From 851b6a097165af4d51c0db01b5e05256e5006896 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 11:00:48 +0200 Subject: Adding upstream version 2.6.1. Signed-off-by: Daniel Baumann --- doc/po/apt-doc.pot | 9839 ++++++++++++++++++++++++++++++ doc/po/de.po | 13969 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ doc/po/es.po | 13855 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ doc/po/fr.po | 14814 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ doc/po/header.pot.txt | 3 + doc/po/it.po | 15710 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ doc/po/ja.po | 13127 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ doc/po/nl.po | 14136 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ doc/po/pl.po | 12865 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ doc/po/pt.po | 14366 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ doc/po/pt_BR.po | 10366 ++++++++++++++++++++++++++++++++ 11 files changed, 133050 insertions(+) create mode 100644 doc/po/apt-doc.pot create mode 100644 doc/po/de.po create mode 100644 doc/po/es.po create mode 100644 doc/po/fr.po create mode 100644 doc/po/header.pot.txt create mode 100644 doc/po/it.po create mode 100644 doc/po/ja.po create mode 100644 doc/po/nl.po create mode 100644 doc/po/pl.po create mode 100644 doc/po/pt.po create mode 100644 doc/po/pt_BR.po (limited to 'doc/po') diff --git a/doc/po/apt-doc.pot b/doc/po/apt-doc.pot new file mode 100644 index 0000000..0bcfb0a --- /dev/null +++ b/doc/po/apt-doc.pot @@ -0,0 +1,9839 @@ +# Translation of apt manpages and documentation to LANGUAGE +# This file is distributed under the same license as the apt-doc package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: apt-doc 2.6.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" +"POT-Creation-Date: 2023-05-25 14:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" APT team\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\t\tQA Page\n" +"\t\n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Bugs\n" +" APT bug page.\n" +" If you wish to report a bug in APT, please see\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" +" &reportbug; command.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Author\n" +" APT was written by the APT team " +"apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Show a short usage summary.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Show the program version.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Configuration File; Specify a configuration file to " +"use. \n" +" The program will read the default configuration file and then this \n" +" configuration file. If configuration settings need to be set before " +"the\n" +" default configuration files are parsed specify a file with the " +"APT_CONFIG\n" +" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Set a Configuration Option; This will set an " +"arbitrary\n" +" configuration option. The syntax is .\n" +" and can be used " +"multiple\n" +" times to set different options.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"All command line options may be set using the configuration file, " +"the\n" +" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" +" options you can override the config file by using something like \n" +" ,, \n" +" or several other variations.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" APT configuration file.\n" +" Configuration Item: " +"Dir::Etc::Main.\n" +" \n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" APT configuration file fragments.\n" +" Configuration Item: " +"Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Storage area for retrieved package files.\n" +" Configuration Item: " +"Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" " +"&cachedir;/archives/partial/\n" +" Storage area for package files in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives " +"(partial will be implicitly " +"appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Version preferences file.\n" +" This is where you would specify "pinning",\n" +" i.e. a preference to get certain packages\n" +" from a separate source\n" +" or from a different version of a distribution.\n" +" Configuration Item: " +"Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" " +"/etc/apt/preferences.d/\n" +" File fragments for the version preferences.\n" +" Configuration Item: " +"Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: " +"Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" " +"/etc/apt/sources.list.d/\n" +" File fragments for locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: " +"Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&statedir;/lists/\n" +" Storage area for state information for each package " +"resource specified in\n" +" &sources-list;\n" +" Configuration Item: " +"Dir::State::Lists.\n" +" \n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" " +"&statedir;/lists/partial/\n" +" Storage area for state information in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists " +"(partial will be implicitly " +"appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Keyring of local trusted keys, new keys will be added " +"here.\n" +" Configuration Item: " +"Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" " +"/etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" File fragments for the trusted keys, additional " +"keyrings can\n" +" be stored here (by other packages or the administrator).\n" +" Configuration Item " +"Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +" /etc/apt/keyrings/\n" +" Place to store additional keyrings to be used with " +"Signed-By.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" Status list of auto-installed packages.\n" +" Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"john@doe.org in 2009,\n" +" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together " +"with the\n" +" Debian Dummy l10n Team " +"debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +"" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +msgid "8" +msgstr "" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "APT" +msgstr "" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml +msgid "command-line interface" +msgstr "" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Description" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " +"package management system. It is intended as an end user interface and " +"enables some options better suited for interactive usage by default compared " +"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " +"user interface and as such only mentions the most used commands and options " +"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " +"overwhelming readers with a cornucopia of options and details." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-get;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>update</option> is used to download package information from all " +"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " +"package upgrades or search in and display details about all packages " +"available for installation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " +"packages currently installed on the system from the sources configured via " +"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " +"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " +"package isn't performed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " +"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " +"as a whole." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml +msgid "," +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " +"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " +"packages by appending a plus (+) to the package name to install this package " +"or a minus (-) to remove it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals (=) and the version of the package " +"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " +"by following the package name with a forward slash (/) and codename " +"(&debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name " +"(stable, testing, unstable). This will also select versions from this " +"release for dependencies of this package if needed to satisfy the request." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " +"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " +"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " +"package will restore its function as before in that case. On the other hand " +"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " +"on already removed packages. Note that this does not affect any data or " +"configuration stored in your home directory." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " +"were removed in the meantime." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"You should check that the list does not include applications you have grown " +"to like even though they were once installed just as a dependency of another " +"package. You can mark such a package as manually installed by using " +"&apt-mark;. Packages which you have installed explicitly via " +"<command>install</command> are also never proposed for automatic removal." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in " +"Build-Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with " +"<literal>\"Conflicts: \"</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, " +"fuzz\"</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-cache;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " +"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " +"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " +"are looking for a package including a specific file try &apt-file;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Show information about the given package(s) including its dependencies, " +"installation and download size, sources the package is available from, the " +"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " +"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " +"searching for new packages to install." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query " +"--list</command> in that it can display a list of packages satisfying " +"certain criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as " +"well as options to list installed (<option>--installed</option>), " +"upgradeable (<option>--upgradeable</option>) or all available " +"(<option>--all-versions</option>) versions." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(work-in-progress)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml +msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " +"behavior between versions. While it tries not to break backward " +"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " +"interactive use." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " +"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " +"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " +"prefer using these commands (potentially with some additional options " +"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " +"possible." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "See Also" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " +"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Diagnostics" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-get.8.xml +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " +"&synaptic; and &wajig;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " +"one of the commands below must be present." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or " +"<literal>dist-upgrade</literal>. Please be aware that the overall progress " +"meter will be incorrect as the size of the package files cannot be known in " +"advance." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that " +"<command>apt-get</command> knows that new versions of packages are " +"available." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also " +"&apt-preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, " +"&dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> follows the changes made by " +"&dselect; to the <literal>Status</literal> field of available packages, and " +"performs the actions necessary to realize that state (for instance, the " +"removal of old and the installation of new packages)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, " +"<package>apt-utils</package> would be the argument provided, not " +"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). All " +"packages required by the package(s) specified for installation will also be " +"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " +"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " +"package name (with no intervening space), the identified package will be " +"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " +"a package to install. These latter features may be used to override " +"decisions made by apt-get's conflict resolution system." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for " +"install. Alternatively a specific distribution can be selected by following " +"the package name with a slash and the version of the distribution or the " +"Archive name (stable, testing, unstable)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more " +"already-installed packages without upgrading every package you have on your " +"system. Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of " +"all currently installed packages, \"install\" will install the newest " +"version of only the package(s) specified. Simply provide the name of the " +"package(s) you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and " +"its dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed " +"in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from " +"&apt-get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install " +"--reinstall</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option " +"<literal>APT::Default-Release</literal>, the <option>-t</option> option or " +"per package with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Source packages are tracked separately from binary packages via " +"<literal>deb-src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that " +"you will need to add such a line for each repository you want to get sources " +"from; otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) " +"source versions or none at all." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the " +"<literal>APT::Get::Only-Source</literal> option." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the " +"<option>--host-architecture</option> option instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency " +"strings. The dependency strings may have build profiles and architecture " +"restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed " +"with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency " +"string. Multiple strings of the same type can be specified." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> " +"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory. The authenticity of the package data is ensured as usual." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and " +"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "(and the" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "alias since 1.1)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option " +"<literal>APT::Clean-Installed</literal> will prevent installed packages from " +"being erased if it is set to off." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>autoremove</literal>, but <literal>autopurge</literal> also " +"removes configuration files. This is a shortcut for <literal>autoremove " +"--purge</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " +"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " +"displays the changelog for the version that is installed. However, you can " +"specify the same options as for the <option>install</option> command." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " +"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would " +"download. Supports a <option>--format</option> option to modify the output " +"format as well as accepts lines of the default output to filter the records " +"by. The command is mainly used as an interface for external tools working " +"with APT to get information as well as filenames for downloaded files so " +"they can use them as well instead of downloading them again on their " +"own. Detailed documentation is omitted here and can instead be found in the " +"file &apt-acquire-additional-files; shipped by the " +"<package>apt-doc</package> package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +msgid "options" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " +"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " +"may produce an error in some situations. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with " +"<option>-f</option> may produce an error in some situations. If a package is " +"selected for installation (particularly if it is mentioned on the command " +"line) and it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Disables downloading of packages. This is best used with " +"<option>--ignore-missing</option> to force APT to use only the .debs it has " +"already downloaded. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Download</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur based on the " +"current system state but do not actually change the system. Locking will be " +"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " +"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " +"executed by non-root users which might not have read access to all apt " +"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " +"is also shown by default for non-root users " +"(<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Simulate</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack " +"(<literal>Inst</literal>). Square brackets indicate broken packages, and " +"empty square brackets indicate breaks that are of no consequence (rare)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install an unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the architecture packages are built for by " +"<command>apt-get source --compile</command> and how cross-builddependencies " +"are satisfied. By default is it not set which means that the host " +"architecture is the same as the build architecture (which is defined by " +"<literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the activated build profiles for which a source package " +"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " +"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " +"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " +"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow installing new packages when used in conjunction with " +"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed " +"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " +"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " +"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " +"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with " +"<literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent " +"packages on the command line from being upgraded if they are already " +"installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not install new packages; when used in conjunction with " +"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install " +"upgrades for already installed packages only and ignore requests to install " +"new packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " +"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " +"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " +"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " +"Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is changing held packages. It should not be used " +"except in very special situations. Using it can potentially destroy your " +"system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introduced in APT " +"1.1." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using " +"<literal>force-yes</literal> can potentially destroy your system! " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is " +"deprecated and replaced by <option>--allow-unauthenticated</option> , " +"<option>--allow-downgrades</option> , " +"<option>--allow-remove-essential</option> , " +"<option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the " +"<literal>update</literal> command the MD5 and size are not included, and it " +"is up to the user to decompress any compressed files. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be " +"purged. <option>remove --purge</option> is equivalent to the " +"<option>purge</option> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Purge</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in " +"<filename>/etc/apt/preferences</filename>. Specifically pinned packages are " +"not affected by the value of this option. In short, this option lets you " +"have simple control over which distribution packages will be retrieved " +"from. Some common examples might be <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t " +"unstable</option> or <option>-t sid</option>. Configuration Item: " +"<literal>APT::Default-Release</literal>; see also the &apt-preferences; " +"manual page." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where " +"<option>--assume-yes</option> will answer yes to any prompt, " +"<option>--trivial-only</option> will answer no. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"After successful installation, mark all freshly installed packages as " +"automatically installed, which will cause each of the packages to be removed " +"when no more manually installed packages depend on this package. This is " +"equally to running <command>apt-mark auto</command> for all installed " +"packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the command is either <literal>install</literal> or " +"<literal>remove</literal>, then this option acts like running the " +"<literal>autoremove</literal> command, removing unused dependency " +"packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and " +"<literal>build-dep</literal> commands. Indicates that the given source " +"names are not to be mapped through the binary table. This means that if " +"this option is specified, these commands will only accept source package " +"names as arguments, rather than accepting binary package names and looking " +"up the corresponding source package. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " +"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, and " +"<literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"can be useful while working with local repositories, but is a huge security " +"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " +"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " +"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow the update command to acquire unverifiable data from configured " +"sources. APT will otherwise fail at the update command for repositories " +"without valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for " +"details on the concept and the implications. Configuration Item: " +"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow the update command to continue downloading data from a repository " +"which changed its information of the release contained in the repository " +"indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for " +"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is " +"prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " +"and configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Specialist options " +"(<literal>--allow-releaseinfo-change-</literal><replaceable>field</replaceable>) " +"exist to allow changes only for certain fields like " +"<literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " +"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, " +"<literal>version</literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also " +"&apt-preferences;. Configuration Item: " +"<literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show user friendly progress information in the terminal window when packages " +"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " +"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " +"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and " +"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. See <option>--with-source</option> description in " +"&apt-cache; for further details." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-get.8.xml +msgid "any" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "Fail the update command if any error occured, even a transient one." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "Files" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " +"APT Howto." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml +msgid "query the APT cache" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " +"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " +"outdated if the last update is too long ago, but in exchange " +"<command>apt-cache</command> works independently of the availability of the " +"configured sources (e.g. offline)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-pkg;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in " +"question. Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but " +"reverse dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package. Use " +"<option>--only-source</option> to display only source package names." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the " +"cache. It is primarily for debugging." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg " +"--print-avail</command>; it displays the package records for the named " +"packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name and provided packages " +"are." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the " +"<option>--generate</option> option." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink " +"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> " +"package. The result will be a set of nodes and edges representing the " +"relationships between the packages. By default the given packages will trace " +"out all dependent packages; this can produce a very large graph. To limit " +"the output to only the packages listed on the command line, set the " +"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG " +"tool</ulink>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists " +"(<literal>APT::Architecture</literal>)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: " +"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> " +"e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " +"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " +"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " +"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " +"package also conflicts with the package foo from any other architecture. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If " +"<option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version " +"will be displayed (the one which would be selected for installation). This " +"option is only applicable to the <literal>show</literal> command. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use " +"<option>--no-generate</option>. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Generate</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Only search on the package and provided package names, not the long " +"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and " +"<literal>rdepends</literal> to packages which are currently installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " +"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, " +"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> files as well as " +"source package directories. Files are matched based on their name only, not " +"their content!" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " +"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " +"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " +"name of your choice with the last character being an underscore " +"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " +"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml +msgid "Deprecated APT key management utility" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Use of <command>apt-key</command> is deprecated, except for the use of " +"<command>apt-key del</command> in maintainer scripts to remove existing keys " +"from the main keyring. If such usage of <command>apt-key</command> is " +"desired the additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged " +"in <package>gnupg</package>) is required." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "apt-key(8) will last be available in Debian 11 and Ubuntu 22.04." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Supported keyring files" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " +"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " +"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " +"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " +"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " +"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " +"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " +"with <command>gpg --armor --export</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Commands" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(deprecated)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " +"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " +"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " +"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " +"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " +"\"<literal>asc</literal>\" as file extension." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(mostly deprecated)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "List trusted keys with fingerprints." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " +"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of " +"keys. Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is " +"easy to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without " +"care." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " +"command any longer and instead ship keyring files in the " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this " +"avoids a dependency on <package>gnupg</package> and it is easier to manage " +"keys by simply adding and removing files for maintainers and users alike." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " +"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " +"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " +"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " +"APT in Debian does not support this command, relying on " +"<command>update</command> instead, but Ubuntu's APT does." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml +#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Options" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"With this option it is possible to specify a particular keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though " +"<filename>trusted.gpg</filename> is the primary keyring which means that " +"e.g. new keys are added to this one." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Deprecation" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Except for using <command>apt-key del</command> in maintainer scripts, the " +"use of <command>apt-key</command> is deprecated. This section shows how to " +"replace existing use of <command>apt-key</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "If your existing use of <command>apt-key add</command> looks like this:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add " +"-</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Then you can directly replace this with (though note the recommendation " +"below):" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo tee " +"/etc/apt/trusted.gpg.d/myrepo.asc</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Make sure to use the \"<literal>asc</literal>\" extension for ASCII armored " +"keys and the \"<literal>gpg</literal>\" extension for the binary OpenPGP " +"format (also known as \"GPG key public ring\"). The binary OpenPGP format " +"works for all apt versions, while the ASCII armored format works for apt " +"version >= 1.4." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Recommended:</emphasis> Instead of placing keys into the " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directory, you can place them " +"anywhere on your filesystem by using the <literal>Signed-By</literal> option " +"in your <literal>sources.list</literal> and pointing to the filename of the " +"key. See &sources-list; for details. Since APT 2.4, " +"<filename>/etc/apt/keyrings</filename> is provided as the recommended " +"location for keys not managed by packages. When using a deb822-style " +"sources.list, and with apt version >= 2.4, the <literal>Signed-By</literal> " +"option can also be used to include the full ASCII armored keyring directly " +"in the <literal>sources.list</literal> without an additional file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml +msgid "show, set and unset various settings for a package" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " +"various settings for a package, such as marking a package as being " +"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " +"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected " +"e.g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or " +"<command>aptitude</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Automatically and Manually Installed Packages" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed, while the package you installed explicitly is " +"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " +"longer depended on by any manually installed package it is considered no " +"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or " +"<command>aptitude</command> will at least suggest removing them." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " +"of metapackages as automatically installed. This can be used after an " +"installation for example, to minimize the number of manually installed " +"packages; or continuously on systems managed by system configuration " +"metapackages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_states</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Prevent Changes for a Package" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " +"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " +"changes can be scheduled with the <option>install</option>, " +"<option>remove</option> (also known as <option>deinstall</option>) and " +"<option>purge</option> commands. Packages with a specific selection can be " +"displayed with <option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " +"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " +"called dpkg selections can be found in &dpkg;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +"that data like packages in the archive can't be modified by people who have " +"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " +"<command>APT</command> requires repositories to provide recent " +"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since " +"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about " +"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " +"from this repository." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " +"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " +"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Unsigned Repositories" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " +"APT versions will refuse to download data from them by default in " +"<command>update</command> operations and even if forced to download " +"front-ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an " +"installation request includes a package from such an unauthenticated " +"archive." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " +"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " +"insecure via the &sources-list; option " +"<literal>allow-insecure=yes</literal>. Note that insecure repositories are " +"strongly discouraged and all options to force apt to continue supporting " +"them will eventually be removed. Users also have the " +"<option>Trusted</option> option available to disable even the warnings, but " +"be sure to understand the implications as detailed in &sources-list;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A repository which previously was authenticated but would loose this state " +"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " +"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " +"repositories. The error can be overcome by additionally setting " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the " +"&sources-list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Signed Repositories" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " +"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " +"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " +"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " +"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " +"is preserved." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " +"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " +"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " +"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following " +"pre-established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " +"procedures exist in all Debian-based distributions." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " +"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " +"files are then computed and put into the Release file. The Release file is " +"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " +"distributed alongside the packages and the Packages files on " +"&keyring-distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive " +"keyring available in the &keyring-package; package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " +"a package from it and compare it with the checksum of the package they " +"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, malicious agents can introduce themselves into the package " +"download process and provide malicious software either by controlling a " +"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " +"server (through ARP or DNS spoofing attacks)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"However, it does not defend against a compromise of the master server itself " +"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " +"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " +"signature." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Information changes" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository " +"also general information about the repository like the origin, codename or " +"version number of the release." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This information is shown in various places so a repository owner should " +"always ensure correctness. Further more user configuration like " +"&apt-preferences; can depend and make use of this information. Since version " +"1.5 the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the " +"user is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the " +"distribution shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "User Configuration" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " +"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " +"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note that a default installation already contains all keys to securely " +"acquire packages from the default repositories, so fiddling with " +"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " +"added." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " +"update</command> so that apt can download and verify the " +"<filename>InRelease</filename> or <filename>Release.gpg</filename> files " +"from the archives you have configured." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Repository Configuration" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive " +"release</command> (provided in apt-utils)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg " +"--clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o " +"Release.gpg Release</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " +"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " +"updates and key transitions automatically later." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and " +"key</emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of " +"trust described above is broken. How you can help users add your key " +"depends on your archive and target audience ranging from having your keyring " +"package included in another archive users already have configured (like the " +"default repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " +"above." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"For more background information you might want to review the <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " +"available in the harden-doc package) and the <ulink " +"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " +"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Manpage Authors" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible " +"mis-burns and verifying the index files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in " +"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: " +"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"shell is used to access the configuration information from a shell " +"script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and " +"the second the configuration value to query. As output it lists shell " +"assignment commands for each value present. In a shell script it should be " +"used as follows:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of " +"MyApp::options with a default of <option>-f</option>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Include options which have an empty value. This is the default, so use " +"--no-empty to remove them from the output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml +msgid "%f "%v";%n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "&apt-conf;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Initial documentation of Debug::*." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml +msgid "dburrows@debian.org" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "5" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " +"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " +"only place options can be set. The suite also shares a common command line " +"parser to provide a uniform environment." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " +"case it will be silently ignored." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " +"the root of the tree." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Syntax" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between " +"<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. " +"Lines starting with <literal>#</literal> are also treated as comments. Each " +"line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " +"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " +"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " +"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " +"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " +"opened with curly braces, like this:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " +"for how it should look." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " +"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " +"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " +"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option in the same way as " +"any other option by reassigning a new value to the option." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " +"deprecated and not supported by alternative implementations) and " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " +"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " +"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " +"the configuration tree. The specified element and all its descendants are " +"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " +"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " +"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " +"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " +"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " +"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " +"line.)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " +"for one item per line, and that you should not use it in combination with " +"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " +"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " +"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " +"like every other option with a name. This introduces many problems; for one " +"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " +"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " +"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be " +"used. Future versions of APT will raise errors and stop working if they " +"encounter this misuse, so please correct such statements now while APT " +"doesn't explicitly complain about them." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The APT Group" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " +"instruction set are also able to execute binaries compiled for the " +"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " +"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " +"is always the system's native architecture " +"(<literal>APT::Architecture</literal>), and foreign architectures are added " +"to the default list when they are registered via <command>dpkg " +"--add-architecture</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This scope defines which compression formats are supported, how compression " +"and decompression can be performed if support for this format isn't built " +"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " +"something in this format. As an example the following configuration stanza " +"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " +"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " +"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " +"parameters for compression and uncompression:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " +"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " +"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by " +"&dpkg-buildpackage; overrides the list notation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Default release to install packages from if more than one version is " +"available. Contains release name, codename or release version. Examples: " +"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', " +"'&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " +"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " +"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " +"treats an important package in the same way as an extra package: between the " +"unpacking of the package A and its configuration there can be many other " +"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " +"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " +"scripts generate an error), this results in a system state in which package " +"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " +"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The immediate configuration marker is also applied in the potentially " +"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " +"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " +"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " +"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " +"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " +"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " +"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " +"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " +"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " +"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " +"the first place." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " +"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " +"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " +"also report your problem to your distribution and to the APT team with the " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"process." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " +"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " +"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " +"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " +"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " +"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " +"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " +"packages depend on." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " +"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the " +"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of " +"<literal>Cache-Limit</literal> is 0 which stands for no limit. If " +"<literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the automatic growth of the cache " +"is disabled." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " +"for more information about the options here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The Acquire Group" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " +"download itself (see also &sources-list;)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, enabling time-related " +"checks. Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and " +"APT will hence disable all time-related checks, such as " +"<option>Check-Valid-Until</option> and verifying that the Date field of a " +"release file is not in the future." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. " +"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive " +"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific " +"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " +"there." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " +"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " +"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " +"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " +"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " +"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " +"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " +"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " +"entries should be preferred to disable the check selectively instead of " +"using this global override." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. If the Release file itself includes a " +"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " +"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " +"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " +"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the " +"<option>Valid-Until-Max</option> option there." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " +"(local) mirror of a more frequently updated archive with a " +"<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the " +"expiration date checking. Archive specific settings can and should be used " +"by appending the label of the archive to the option name. Preferably, the " +"same can be achieved for specific &sources-list; entries by using the " +"<option>Valid-Until-Min</option> option there." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, " +"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " +"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " +"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " +"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " +"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " +"PDiff files should be downloaded to update a " +"file. <literal>SizeLimit</literal> on the other hand is the maximum " +"percentage of the size of all patches compared to the size of the targeted " +"file. If one of these limits is exceeded the complete file is downloaded " +"instead of the patches." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " +"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " +"by default, but automatically disabled if the source indicates no support " +"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " +"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " +"the <option>By-Hash</option> option there." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of " +"<literal>host</literal> or <literal>access</literal> which determines how " +"APT parallelizes outgoing connections. <literal>host</literal> means that " +"one connection per target host will be opened, <literal>access</literal> " +"means that one connection per URI type will be opened." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " +"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " +"&apt-transport-https; manpages respectively." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " +"It is in the standard form of " +"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can " +"also be specified by using the form " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " +"used. To use an FTP proxy you will have to set the " +"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This " +"entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to " +"connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do " +"this. The substitution variables representing the corresponding URI " +"component are <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " +"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, " +"<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> and " +"<literal>$(SITE_PORT)</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method; this value applies to the connection as well as the data timeout." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " +"instead. This can be done globally or for connections that go through a " +"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable to an HTTP URL - see the " +"discussion of the http method above for syntax. You cannot set this in the " +"configuration file and it is not recommended to use FTP over HTTP due to its " +"low efficiency." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " +"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " +"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " +"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " +"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " +"Unmount commands can be specified using UMount." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For GPGV URIs the only configurable option is " +"<literal>gpgv::Options</literal>, which passes additional parameters to " +"gpgv." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> " +"\"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. By default the acquire methods can decompress and " +"recompress many common formats like <command>xz</command> and " +"<command>gzip</command>; with this scope the supported formats can be " +"queried, modified as well as support for more formats added (see also " +"<option>APT::Compressor</option>). The syntax for this is: <placeholder " +"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " +"preferred type first - types not already added will be implicitly appended " +"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " +"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " +"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " +"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " +"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " +"will be added automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that the " +"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> will be " +"checked at run time. If this option has been set and support for this format " +"isn't directly built into apt, the method will only be used if this file " +"exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting " +"is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list " +"entries specified on the command line will be added at the end of the list " +"specified in the configuration files, but before the default entries. To " +"prefer a type in this case over the ones specified in the configuration " +"files you can set the option direct - not in list style. This will not " +"override the defined list; it will only prefix the list with this type." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the " +"description-translations. APT will try to display the first available " +"description in the language which is listed first. Languages can be defined " +"with their short or long language codes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every language - the long " +"language codes are especially rare." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The default list includes \"environment\" and " +"\"en\". \"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it " +"will be replaced at runtime with the language codes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force APT to use no Translation file use the setting " +"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is " +"another special meaning code which will stop the search for a suitable " +"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " +"translations too, without actually using them unless the environment " +"specifies the languages. So the following example configuration will result " +"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German " +"one. Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a " +"French locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit " +"\"<literal>none</literal>\")." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " +"is 10MB." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " +"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " +"\"true\"." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories without " +"sufficient security information. The default value is " +"\"<literal>false</literal>\". Concept, implications as well as alternatives " +"are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories which provide " +"security information, but these are deemed no longer cryptographically " +"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " +"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " +"during an update operation. When there is no valid signature for a " +"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " +"used to override this protection. You almost certainly never want to enable " +"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " +"well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml +msgid "scope" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " +"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' " +"field. If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is " +"used to check if a " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> " +"or " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> " +"option exists and if so this value is taken. The value in the Release file " +"can be overridden with " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> " +"or " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. " +"The value should be a normal URI to a text file, except that package " +"specific data is replaced with the placeholder " +"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: 1. if the package is " +"from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is the first part " +"otherwise it is omitted, 2. the first letter of source package name, except " +"if the source package name starts with '<literal>lib</literal>' in which " +"case it will be the first four letters. 3. The complete source package " +"name. 4. the complete name again and 5. the source version. The first (if " +"present), second, third and fourth part are separated by a slash " +"('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " +"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value " +"'<literal>no</literal>' is available for this option indicating that this " +"source can't be used to acquire changelog files from. Another source will be " +"tried if available in this case." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Binary specific configuration" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " +"be useful to set certain options only for a specific binary as even options " +"which look like they would effect only a certain binary like " +"<option>APT::Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> " +"as well as <command>apt</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " +"option inside the " +"<option>Binary::<replaceable>specific-binary</replaceable></option> " +"scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-Versions</option> for the " +"<command>apt</command> only can e.g. by done by setting " +"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " +"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " +"loaded via the commandline." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Directories" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " +"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Binary programs are pointed to by " +"<literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies " +"the location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, " +"<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, " +"<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> " +"<literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> " +"specify the location of the respective programs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " +"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " +"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to " +"<filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</literal> " +"is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file " +"will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. " +"If you want to prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> " +"instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which ends with " +"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " +"or <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last " +"default value these patterns can use regular expression syntax." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "APT in DSelect" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, " +"<literal>pre-auto</literal> and <literal>never</literal>. " +"<literal>always</literal> and <literal>prompt</literal> will remove all " +"packages from the cache after upgrading, <literal>prompt</literal> (the " +"default) does so conditionally. <literal>auto</literal> removes only those " +"packages which are no longer downloadable (replaced with a new version for " +"instance). <literal>pre-auto</literal> performs this action before " +"downloading new packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the install phase." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the update phase." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "How APT calls &dpkg;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable " +"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " +"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " +"going to install to the commands, one per line on the requested file " +"descriptor, defaulting to standard input." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " +"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " +"configuration space, and a list of package actions with filename and version " +"information." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Each configuration directive line has the form " +"<literal>key=value</literal>. Special characters (equal signs, newlines, " +"nonprintable characters, quotation marks, and percent signs in " +"<literal>key</literal> and newlines, nonprintable characters, and percent " +"signs in <literal>value</literal>) are %-encoded. Lists are represented by " +"multiple <literal>key::=value</literal> lines with the same key. The " +"configuration section ends with a blank line." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " +"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " +"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " +"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " +"example when installing a package for the first time; no version is treated " +"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " +"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " +"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " +"the filename of a .deb file if it is being unpacked." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In Version 3 after each version field follows the architecture of this " +"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " +"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " +"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " +"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The version of the protocol to be used for the command " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> " +"accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting the " +"requested version it will send the information in the highest version it has " +"support for instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The file descriptor to be used to send the information can be requested with " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> " +"which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is available " +"since version 0.9.11. Support for the option can be detected by looking for " +"the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which contains the " +"number of the used file descriptor as a confirmation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " +"<filename>/</filename>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " +"default is to disable signing and produce all binaries." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure " +"--pending</command> to let &dpkg; handle all required configurations and " +"triggers. This option is activated by default, but deactivating it could be " +"useful if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an " +"installer. In this scenario you could deactivate this option in all but the " +"last run." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " +"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " +"this script for the brief documentation of these options." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Debug options" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of " +"<literal>apt</literal>. Most of these options are not interesting to a " +"normal user, but a few may be:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " +"purge</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s " +"install</literal>) as a non-root user." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +msgstr "" + +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output each cryptographic hash that is generated by the " +"<literal>apt</literal> libraries." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial " +"auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, " +"and not to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see " +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are marked as " +"keep/install/remove while the ProblemResolver does his work. Each addition " +"or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two " +"additional spaces under the original entry. The format for each line is " +"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c " +"-> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> " +"is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the " +"version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer " +"version, but not considered for installation (because of a low pin " +"score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same " +"as the installed version. <literal>section</literal> is the name of the " +"section the package appears in." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information about the vendors read from " +"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes " +"e.g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Examples" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." +msgstr "" + +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences override the priorities that " +"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " +"over which one is selected for installation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " +"instance, only the choice of version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " +"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " +"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " +"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " +"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " +"older or newer releases, or together with other packages from different " +"releases. You have been warned." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or " +"\"<literal>pref</literal>\" as filename extension and only contain " +"alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. " +"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " +"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " +"configuration list - in which case it will be silently ignored." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"<command>apt-get install -t testing " +"<replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the " +"<filename>/etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"1\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 1" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"to the versions coming from archives which in their " +"<filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but " +"<emphasis>not</emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"<literal>experimental</literal> archive, as well as versions that are not " +"phased on this systems." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 100" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 500" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "to the versions that do not belong to the target release." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 990" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "to the versions that belong to the target release." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The highest of those priorities whose description matches the version is " +"assigned to the version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the " +"<literal>--reinstall</literal> option is given, install the uninstalled one." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install " +"<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get " +"upgrade</command> is executed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install " +"<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get " +"upgrade</command> is executed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Phased Updates" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT understands a field called <literal>Phased-Update-Percentage</literal> " +"which can be used to control the rollout of a new version. It is an integer " +"between 0 and 100." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A system's eligibility to a phased update is determined by seeding random " +"number generator with the package source name, the version number, and " +"/etc/machine-id, and then calculating an integer in the range [0, 100]. If " +"this integer is larger than the <literal>Phased-Update-Percentage</literal>, " +"the version is pinned to 1, and thus held back. Otherwise, normal policy " +"rules apply." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In case you have multiple systems that you want to receive the same set of " +"updates, you can set <code>APT::Machine-ID</code> to a UUID such that they " +"all phase the same, or set " +"<code>APT::Get::Never-Include-Phased-Updates</code> or " +"<code>APT::Get::Always-Include-Phased-Updates</code> to true such that APT " +"will never/always consider phased updates." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages with a specified version or version range. For example, " +"the following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " +"spaces." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or " +"\"Ximian\"." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is " +"\"<literal>unstable</literal>\"." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is " +"\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is " +"\"<literal>&debian-stable-version;</literal>\"." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " +"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " +"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " +"condition is checked." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Matching packages in the Package field" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>Package</literal> field specifies the package that a pinning " +"priority is applied to. The field can either contain a binary package name, " +"a source package name (prefixed with \"src:\"), a &glob; expression or a " +"regular expression (surrounded by slashes). Multiple package names, &glob; " +"expressions and regular expressions can be listed separated by whitespace in " +"which case the record will match any of the matched packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"By default, only packages of the native architecture are matched. To match " +"binary packages of any architecture, add the <literal>:any</literal> suffix " +"to the package name. You can also limit matching to a specific architecture " +"by appending the architecture name to the package name, separated by a colon " +"character." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, the following example uses a glob expression and a regular " +"expression to assign the priority 500 to all packages from experimental " +"where the name starts with gnome (as a &glob;-like expression) or contains " +"the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with &ubuntu-codename;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a &glob; expression in itself." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"To pin all binaries produced by the apt source package of this APT's version " +"to 990, you can do:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: src:apt\n" +"Pin: version &apt-product-version;\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob " +"patterns, and can also take a binary architecture." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any " +"source package containing apt in its name to 990:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: src:*apt*:any\n" +"Pin: version *\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>:any</literal> suffix makes sure to select binary packages from " +"any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the " +"<literal>:native</literal> suffix which would only select packages from the " +"native architecture." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P >= 1000" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "990 <= P < 1000" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "500 <= P < 990" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "100 <= P < 500" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "0 < P < 100" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P < 0" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P = 0" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "has undefined behaviour, do not use it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The first specific-form record matching an available package version " +"determines the priority of the package version. Failing that, the priority " +"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " +"generic-form records matching the version. Records defined using patterns " +"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Then:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> " +"&good-perl;* version of <literal>perl</literal> is available and the " +"installed version is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be " +"downgraded." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an " +"<literal>unstable</literal> distribution is only installed if it is selected " +"for installation and no version of the package is already installed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: " +"for example, " +"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. It " +"consists of a series of multi-line records, one for each package available " +"in that directory. Only two lines in each record are relevant for setting " +"APT priorities:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the package name" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or " +"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It " +"consists of a single multi-line record which applies to " +"<emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory tree below its " +"parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, nearly all of the " +"lines in a <filename>Release</filename> file are relevant for setting APT " +"priorities:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " +"all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named " +"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. Specifying this value in the " +"APT preferences file would require the line:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " +"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " +"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " +"of the following lines." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the " +"line:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is " +"<literal>Debian</literal>. Specifying this origin in the APT preferences " +"file would require the line:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is " +"<literal>Debian</literal>. Specifying this label in the APT preferences " +"file would require the line:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file " +"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Stable" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent " +"<literal>unstable</literal> version if that is more recent than the " +"installed version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package " +"versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with " +"&debian-testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " +"recent than the installed version, otherwise, to the most recent " +"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " +"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml +msgid "List of configured APT data sources" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " +"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " +"support any number of active sources and a variety of source media. The " +"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " +"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " +"preferred source listed first (in case a single version is available from " +"more than one source). The information available from the configured sources " +"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " +"command from another APT front-end)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "sources.list.d" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " +"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " +"either the extension <filename>.list</filename> or " +"<filename>.sources</filename> depending on the contained format. The " +"filenames may only contain letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore " +"(_), hyphen (-) and period (.) characters. Otherwise APT will print a " +"notice that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " +"case it will be silently ignored." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "One-Line-Style Format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " +"line specifying a source starts with a type " +"(e.g. <literal>deb-src</literal>) followed by options and arguments for " +"this type. Individual entries cannot be continued onto a following " +"line. Empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere " +"on a line marks the remainder of that line as a comment. Consequently an " +"entry can be disabled by commenting out the entire line. If options should " +"be provided they are separated by spaces and all of them together are " +"enclosed by square brackets (<literal>[]</literal>) included in the line " +"after the type separated from it with a space. If an option allows multiple " +"values these are separated from each other with a comma " +"(<literal>,</literal>). An option name is separated from its value(s) by an " +"equals sign (<literal>=</literal>). Multivalue options also have " +"<literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> as separators, which instead " +"of replacing the default with the given value(s) modify the default value(s) " +"to remove or include the given values." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " +"not all options as described below are supported by all apt versions. Note " +"also that some older applications parsing this format on their own might not " +"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " +"multi-architecture support." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "deb822-Style Format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " +"format is similar in syntax to other files used by Debian and its " +"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " +"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " +"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " +"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " +"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " +"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " +"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " +"entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " +"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " +"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " +"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " +"fields like <literal>Architectures</literal> also have " +"<literal>Architectures-Add</literal> and " +"<literal>Architectures-Remove</literal> to modify the default value rather " +"than replacing it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " +"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " +"is intended to make this format gradually the default format, deprecating " +"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " +"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " +"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " +"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " +"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " +"adopt this format already, but may encounter problems with software not " +"supporting the format yet." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src Types: General Format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. The " +"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or " +"<literal>&debian-testing-codename;</literal> while component is one of " +"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, " +"<literal>non-free</literal> or <literal>non-free-firmware</literal>. The " +"<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " +"code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A " +"<literal>deb-src</literal> line is required to fetch source indexes." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " +"and <literal>deb-src</literal> types is:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] " +"[...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] " +"[component2] [...]" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " +"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " +"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>component</literal> must be present." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<literal>suite</literal> may also contain a variable, " +"<literal>$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " +"<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the " +"system. This permits architecture-independent " +"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " +"of interest when specifying an exact path; <literal>APT</literal> will " +"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " +"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " +"URI, if a subset of all available distributions or components at that " +"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " +"complete set internally, and will collapse multiple references to the same " +"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " +"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " +"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " +"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " +"bandwidth." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-list-format;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-sources-format;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"As an example, the sources for your distribution could look like this in " +"one-line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or " +"like this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src types: Options" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Each source entry can have options specified to modify which source is " +"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " +"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " +"described, but they both have the same options available. For simplicity we " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " +"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " +"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " +"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " +"versions." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " +"option defining for which architectures information should be downloaded. If " +"this option isn't set the default is all architectures as defined by the " +"<option>APT::Architectures</option> config option." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " +"defining for which languages information such as translated package " +"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " +"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " +"option." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " +"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " +"not specified, the default set is defined by the " +"<option>Acquire::IndexTargets</option> configuration scope (targets are " +"specified by their name in the <literal>Created-By</literal> field). " +"Additionally, targets can be enabled or disabled by using the " +"<literal>Identifier</literal> field as an option with a boolean value " +"instead of using this multivalue option." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " +"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " +"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " +"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " +"value of the option with the same name for a specific index file defined in " +"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " +"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " +"defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " +"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " +"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " +"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " +"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " +"activates/disables the use of this feature if this source indicates support " +"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " +"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " +"name for a specific index file defined in the " +"<option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to the " +"value of configuration option <option>Acquire::By-Hash</option> which " +"defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " +"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " +"entries and can not be varied between different components. APT will try to " +"detect and error out on such anomalies." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and " +"<option>Allow-Downgrade-To-Insecure</option> " +"(<option>allow-downgrade-to-insecure</option>) are boolean values which all " +"default to <literal>no</literal>. If set to <literal>yes</literal> they " +"circumvent parts of &apt-secure; and should therefore not be used lightly!" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " +"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " +"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " +"source. This option can be used to override that decision. The value " +"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " +"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of " +"&apt-secure;, and should therefore only be used in a local and trusted " +"context (if at all) as otherwise security is breached. The value " +"<literal>no</literal> does the opposite, causing the source to be handled as " +"untrusted even if the authentication checks passed successfully. The default " +"value can't be set explicitly." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: https://deb.debian.org\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"Signed-By:\n" +" -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\n" +" .\n" +" mDMEYCQjIxYJKwYBBAHaRw8BAQdAD/P5Nvvnvk66SxBBHDbhRml9ORg1WV5CvzKY\n" +" CuMfoIS0BmFiY2RlZoiQBBMWCgA4FiEErCIG1VhKWMWo2yfAREZd5NfO31cFAmAk\n" +" IyMCGyMFCwkIBwMFFQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQREZd5NfO31fbOwD6ArzS\n" +" dM0Dkd5h2Ujy1b6KcAaVW9FOa5UNfJ9FFBtjLQEBAJ7UyWD3dZzhvlaAwunsk7DG\n" +" 3bHcln8DMpIJVXht78sL\n" +" =IE0r\n" +" -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has " +"read-permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. The recommended locations for keyrings are " +"<filename>/usr/share/keyrings</filename> for keyrings managed by packages, " +"and <filename>/etc/apt/keyrings</filename> for keyrings managed by the " +"system operator. If no keyring files are specified the default is the " +"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " +"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " +"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " +"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark " +"(<literal>!</literal>) can be appended to the fingerprint to disable this " +"behaviour. The option defaults to the value of the option with the same " +"name if set in the previously acquired <filename>Release</filename> file of " +"this repository (only fingerprints can be specified there through). " +"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for " +"this repository. The option may also be set directly to an embedded GPG " +"public key block. Special care is needed to encode the empty line with " +"leading spaces and \".\": <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " +"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " +"repository creator can declare a time until which the data provided in the " +"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " +"new data is provided, the data is considered expired and an error is " +"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " +"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " +"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " +"repositories such as historic archives are not updated any more by design, " +"so this check can be disabled by setting this option to " +"<literal>no</literal>. Defaults to the value of configuration option " +"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> which itself defaults to " +"<literal>yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " +"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " +"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " +"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " +"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " +"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " +"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " +"entirely. Default to the value of the configuration options " +"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and " +"<option>Acquire::Max-ValidTime</option> which are both unset by default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value " +"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence " +"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not " +"from the future. Disabling it also disables the " +"<option>Check-Valid-Until</option> option mentioned above." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls " +"how far from the future a repository may be. Default to the value of the " +"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " +"seconds by default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) " +"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position " +"of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset " +"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that " +"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated " +"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified " +"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " +"<filename>Release</filename> files will be disabled." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "URI Specification" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-http;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most " +"commonly used method. The URI can directly include login information if the " +"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The " +"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via " +"apt-specific configuration or specified by the environment variable " +"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring " +"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. " +"The authentication details for proxies can also be supplied via " +"&apt-authconf;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Note that these forms of authentication are insecure as the whole " +"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " +"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " +"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " +"chosen transport method. See &apt-secure; for details." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-https;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very " +"similar in use and available options to the http scheme. The main difference " +"is that the communication between apt and server (or proxy) is " +"encrypted. Note that the encryption does not prevent an attacker from " +"knowing which server (or proxy) apt is communicating with and deeper " +"analysis can potentially still reveal which data was downloaded. If this is " +"a concern the Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable " +"alternative." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> +#: sources.list.5.xml +msgid "scheme" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-mirror;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the " +"scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other " +"scheme can be used via " +"<command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></command>. The mirrorlist " +"itself can contain many different URIs for mirrors the APT client can " +"transparently pick, choose and fallback between intended to help both with " +"distributing the load over the available mirrors and ensuring that clients " +"can acquire data even if some configured mirrors are not available." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " +"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " +"source list." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the " +"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> " +"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " +"still need this method many configuration options for it are available in " +"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " +"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +"ignored." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using removable media to copy files around with " +"APT." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " +"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " +"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " +"commands are used to perform the file transfers from the remote host." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +"which should follow the naming scheme " +"<package>apt-transport-<replaceable>method</replaceable></package>. For " +"instance, the APT team also maintains the package " +"<package>apt-transport-tor</package>, which provides access methods for HTTP " +"and HTTPS URIs routed via the Tor network." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " +"stable/main, stable/contrib, stable/non-free and stable/non-free-firmware." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "Sources specification for the above." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free " +"non-free-firmware" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian " +"&debian-stable-codename; main" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under " +"<filename>unstable/binary-i386</filename> on i386 machines, " +"<filename>unstable/binary-amd64</filename> on amd64, and so forth for other " +"supported architectures. [Note this example only illustrates how to use the " +"substitution variable; official debian archives are not structured like " +"this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " +"and unstable suites and the components main and contrib." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "1" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: " +"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " +"package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"Use source index field ordering. Configuration Item: " +"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the " +"<literal>packages</literal> command. It also contains a contents file " +"generator, <literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' " +"the generation process for a complete archive." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it for " +".deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and writes " +"to stdout the list of files matched to packages. Directories are not written " +"to the output. If multiple packages own the same file then each package is " +"separated by a comma in the output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " +"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " +"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Additional filename patterns can be added by listing them in " +"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " +"stdout a <filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, " +"SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under " +"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " +"e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The supported " +"fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " +"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " +"<literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, " +"<literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. " +"&apt-conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the " +"<literal>FileList</literal> setting is used below." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of the " +"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " +"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section " +"<literal>External-Links</literal> setting." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each " +"day. The contents files are round-robined so that over several days they " +"will all be rebuilt." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is " +"updated. This case can occur if the package file is changed in such a way " +"that does not result in a new contents file [override edit for instance]. A " +"hold off is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a " +"new file anyhow. The default is 10, the units are in days." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Sources file. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Contents file. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting " +"causes multiple Packages files to map onto a single Contents file (as is the " +"default) then <command>apt-ftparchive</command> will integrate those " +"package files together automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, " +"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the " +"given file. Relative files names are prefixed with the archive directory." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, " +"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the " +"given file. Relative files names are prefixed with the archive directory. " +"This is used when processing source indexes." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"When processing a <literal>Tree</literal> section " +"<command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar to: " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib " +"non-free non-free-firmware</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " +"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " +"include information about architecture <literal>all</literal> packages in " +"all files as they will be available in a dedicated file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or " +"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> settings." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source override file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Binary Override File" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The general form of the maintainer field is: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash " +"separated list of old email addresses to be specified. If any of those are " +"found then new is substituted for the maintainer field. The second form " +"unconditionally substitutes the maintainer field." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Source Override File" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Extra Override File" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: " +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and " +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> " +"where <literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or " +"<literal>Release</literal> and " +"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " +"or <literal>SHA512</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: " +"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Make the caching databases read only. Configuration Item: " +"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiple versions/builds of a package with the same version number, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> packages " +"<replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > " +"<filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be " +"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all " +"package-related information like the available packages in a " +"repository. Login information needed to connect to a proxy or to download " +"data from a repository on the other hand shouldn't always be accessible by " +"everyone and can hence not be placed in a file with world-readable file " +"permissions." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " +"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " +"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "netrc-like format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"The format defined here is similar to the format of the " +"<filename>~/.netrc</filename> file used by " +"<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> " +"and similar programs interacting with servers. It is a simple token-based " +"format with the following tokens being recognized; Unknown tokens will be " +"ignored. Tokens may be separated by spaces, tabs or newlines." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>machine</literal> " +"<replaceable>[protocol://]</replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Entries are looked up by searching for the " +"<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> token matching the hostname " +"of the URI apt needs login information for. Extending the netrc-format a " +"portnumber can be specified. If no port is given the token matches for all " +"ports. Similar the path is optional and only needed and useful if multiple " +"repositories with different login information reside on the same server. A " +"machine token with a path matches if the path in the URI starts with the " +"path given in the token. Once a match is made, the subsequent tokens are " +"processed, stopping when the end of file is reached or another " +"<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> token is encountered." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The username to be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The password to be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Example" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "machine example.org login apt password debian" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org:443 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the " +"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " +"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " +"specific all of these lines will also apply to the example entry: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " +"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Notes" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was " +"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing " +"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you " +"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same " +"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " +"the <literal>machine</literal> token." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information in auth.conf are more flexible than those in " +"sources.list. For example, login information can be specified for parts of a " +"repository only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login " +"information for the redirect destination can be supplied." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "&apt-conf; &sources-list;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext " +"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most " +"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " +"user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " +"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " +"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the " +"middle\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> " +"modify the communication to compromise the security of your system, as APT's " +"data security model is independent of the chosen transport method. This is " +"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " +"methods is given in &sources-list;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, " +"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " +"limitations." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Proxy Configuration" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " +"wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " +"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " +"used only for certain hosts can be specified via " +"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. " +"Even more fine-grained control can be achieved via proxy autodetection, " +"detailed further below. All these options use the URI format " +"<literal><replaceable>scheme</replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</replaceable>]/</literal>. " +"Supported URI schemes are <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 with remote DNS " +"resolution), <literal>http</literal> and <literal>https</literal>. " +"Authentication details can be supplied via &apt-authconf; instead of " +"including it in the URI directly." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The various APT configuration options support the special value " +"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The " +"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " +"purpose." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Furthermore, there are three settings provided for cache control with " +"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " +"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " +"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " +"seconds) of an index file in the cache of the proxy. " +"<literal>Acquire::http::No-Store</literal> specifies that the proxy should " +"not store the requested archive files in its cache, which can be used to " +"prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Automatic Proxy Configuration" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " +"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " +"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for " +"host-specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " +"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word " +"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates " +"that the generic proxy settings should be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific " +"proxy configuration is already set via " +"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " +"implementations." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This option takes precedence over the legacy option name " +"<literal>Acquire::http::ProxyAutoDetect</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Connection Configuration" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " +"used by the method; this value applies to the connection as well as the data " +"timeout." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The used bandwidth can be limited with " +"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> which accepts integer values in " +"kilobytes per second. The default value is 0 which deactivates the limit and " +"tries to use all available bandwidth. Note that this option implicitly " +"disables downloading from multiple servers at the same time." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial " +"e.g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in " +"a pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " +"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " +"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " +"0. It is enabled by default with the value 10." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " +"follow redirects, which is enabled by default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends " +"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests " +"without file extensions to prevent the server from attempting content " +"negotiation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-http.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP " +"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available " +"by default since apt 1.5 and was available before that in the package " +"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " +"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare " +"&apt-transport-http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in " +"an encrypted layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide " +"end-to-end encryption. A sufficiently capable attacker can still observe " +"the communication partners and deeper analysis of the encrypted " +"communication might still reveal important details. An overview over " +"available alternative transport methods is given in &sources-list;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " +"by &apt-transport-http; are also available via " +"<literal>Acquire::https</literal> and will default to the same values " +"specified for <literal>Acquire::http</literal>. This manpage will only " +"document the options <emphasis>unique to https</emphasis>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Server credentials" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"By default all certificates trusted by the system (see " +"<package>ca-certificates</package> package) are used for the verification of " +"the server certificate. An alternative certificate authority (CA) can be " +"configured with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its " +"host-specific option " +"<literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</replaceable></literal>. " +"The CAInfo option specifies a file made up of CA certificates (in PEM " +"format) concatenated together to create the chain which APT should use to " +"verify the path from your self-signed root certificate. If the remote server " +"provides the whole chain during the exchange, the file need only contain the " +"root certificate. Otherwise, the whole chain is required. If you need to " +"support multiple authorities, the only way is to concatenate everything." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " +"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and " +"<literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. " +"As with the previous option, a file in PEM format needs to be specified." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Disabling security" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"During server authentication, if certificate verification fails for some " +"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. " +"This is obviously what you want in all cases and what the default value " +"(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its " +"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> " +"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" " +"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange " +"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " +"removes all security provided by the use of HTTPS." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its " +"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The " +"certificate provided by the server includes the identity of the server which " +"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC " +"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the " +"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if " +"you know that the server you are using has a DNS name which does not match " +"the identity in its certificate, you can set the option to " +"\"<literal>false</literal>\", which will prevent the comparison from being " +"performed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Client authentication" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " +"also supports authentication based on client certificates via " +"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and " +"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. These should be set respectively " +"to the filename of the X.509 client certificate and the associated " +"(unencrypted) private key, both in PEM format. In practice the use of the " +"host-specific variants of both options is highly recommended." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-https.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "APT transport for more automated mirror selection" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote " +"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all " +"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other " +"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been " +"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which " +"contained a complete rework of the transport and its supported " +"features. Note that a transport is never called directly by a user but used " +"by APT tools based on user configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that " +"another possible mirror from the list is automatically tried until either " +"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " +"handling server downtimes and similar problems." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The security implications of the transport depend on the security " +"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist " +"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " +"transport." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This transport has no configuration options at present. The mirror selection " +"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " +"needs to acquire." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirrorlist format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. " +"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) " +"are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " +"transport used for this mirror. If for example the URI starts with " +"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; " +"which might have specific requirements for the format of the remaining part " +"of the URI." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the " +"URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by " +"either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt " +">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " +"feature.)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note " +"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " +"used; there is no auto-detection based on file contents." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirror selection by metadata" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached " +"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching " +"this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors " +"serving only certain architectures and APT will automatically choose a " +"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are " +"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the " +"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file " +"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to " +"(<literal>lang</literal>), suite name of the release " +"(<literal>suite</literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Fallback order for mirrors" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If no priority is given for a mirror via the metadata key " +"<literal>priority</literal>, the order in which mirrors are contacted is " +"random. If a certain set of mirrors should be tried first before any of " +"another set is tried, a priority can be explicitly set. The mirrors with the " +"lowest number are tried first. Mirrors which have no explicit priority set " +"default to the highest possible number and are therefore tried last. The " +"choice between mirrors with the same priority is again random." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Allowed transports in a mirrorlist" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how " +"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like " +"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist " +"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via " +"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain " +"a mirrorlist or other wrapping transports (like " +"<package>apt-transport-tor</package>). See the documentation of these " +"transports on how to use them with the mirror method." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " +"<literal>http</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Basic example" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " +"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Assuming a file with this content is stored as " +"<filename>/etc/apt/mirrorlist.txt</filename> on your machine it can be used " +"like this in &sources-list; (since apt 1.6):" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, " +"so assuming it is available at " +"<literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal> the sources.list entry " +"from above could instead be written as:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be " +"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " +"is the same." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support " +"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is " +"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The " +"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible " +"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a " +"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files " +"related to the architectures <literal>amd64</literal> and " +"<literal>all</literal>. The remaining mirrors are average mirrors which " +"should be contacted only if the earlier ones didn't work." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all " +"type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download " +"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " +"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " +"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " +"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the " +"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " +"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " +"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "7" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Syntax and semantics of apt search patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for " +"patterns, which can be used to query the apt cache for packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Logic patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns provide the basic means to combine other patterns into more " +"complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> " +"patterns." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN PATTERN ...</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where all specified patterns match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?false</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~F</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects nothing." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>!PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where PATTERN does not match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?true</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~T</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects all objects." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around " +"precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Narrowing patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?all-versions(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions " +"instead, same as PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?any-version(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects any version where the pattern matches on the version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a " +"package which has one version containing 1 and one version containing 2, " +"<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the " +"<code>?and</code> to act on the same version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?narrow(PATTERN...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects any version matching all PATTERNs, short for " +"<code>?any-version(?and(PATTERN...))</code>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Package patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?architecture(WILDCARD)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~rWILDCARD</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages matching the specified architecture, which may contain " +"wildcards using any." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?automatic</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~M</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that were installed automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?broken</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~b</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have broken dependencies." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?config-files</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~c</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are not fully installed, but have solely residual " +"configuration files left." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?essential</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~E</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages with the exact specified name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?garbage</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~g</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be removed automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?installed</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~i</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are currently installed. Since version 2.5.4, " +"narrowing this pattern (see narrowing patterns above) makes it only match " +"installed versions (see version patterns below)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?name(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~nREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsolete</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~o</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that no longer exist in repositories." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?upgradable</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~U</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?virtual</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~v</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects all virtual packages; that is packages without a version. These " +"exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because " +"something depends on that name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Version patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific versions of a package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?archive(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~AREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the archive that matches the specified " +"regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?codename(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the codename that matches the specified " +"regular expression. Codename, here, means the values after <code>n=</code> " +"in <command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects package versions that are currently installed. Versions prior to " +"2.5.4 only matched at the package level, hence " +"<code>?any-version(?installed?version(2.0))</code>matched even if 2.0 was " +"not installed, but another version was." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?origin(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~OREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the origin that matches the specified " +"regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?section(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~sREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects versions where the section matches the specified regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-package(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~eREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package name matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-version(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package version matches the specified " +"regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?version(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~VREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the version string matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?priority(NAME)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~pNAME</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects versions where the Priority string equals the given name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Package relationship patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns match specific package versions that depend/conflict with " +"some other packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?depends(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DPATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?pre-depends(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DPre-Depends:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?suggests(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DSuggests:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?conflicts(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DConflicts:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?replaces(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DReplaces:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsoletes(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DObsoletes:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?breaks(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DBreaks:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?enhances(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DEnhances:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions depending/pre-depending/suggesting/conflicting/etc on/with/ " +"packages matching PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~R<replaceable>DepType</replaceable>:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Opposite of <code>?depends</code> and friends - selects all packages that " +"have reverse-dependencies (versions) matching PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<replaceable>depType</replaceable> is one of the dependency types such as " +"<code>depends</code>, so that we don't have to repeat the entire list from " +"the first paragraph here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt remove ?garbage</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - " +"same as apt autoremove" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt purge ?config-files</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Purge all packages that only have configuration files left" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or " +"python." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Migrating from aptitude" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some " +"tweaks:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is " +"always assumed to be the beginning of an argument list." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean " +"<code>\"?and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, " +"this will cause an error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Not all patterns are supported." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer " +"codecs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "A trailing comma is allowed in argument lists" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "?narrow accepts infinite arguments" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, " +"as this can cause typos to go unnoticed: Consider " +"<code>?and(...,~poptional)</code>: this requires the package to have " +"<code>required</code> priority, but if you do not type the <code>~</code>, " +"it would require the package name to contain <code>poptional</code>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Dependency types for ~D and related operators need to be specified in the " +"canonical case." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "&apt-get;, &apt;" +msgstr "" + +#. type: Attribute 'lang' of: <book> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "en" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><title> +#: guide.dbk +msgid "APT User's Guide" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Version &apt-product-version;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk +msgid "This document provides an overview of how to use the APT package manager." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk +msgid "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "License Notice" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them " +"and/or modify them under the terms of the GNU General Public License as " +"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " +"or (at your option) any later version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"For more details, on Debian systems, see the file " +"/usr/share/common-licenses/GPL for the full license." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "General" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT package currently contains two sections, the APT " +"<command>dselect</command> method and the <command>apt-get</command> command " +"line user interface. Both provide a way to install and remove packages as " +"well as download new packages from the Internet." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Anatomy of the Package System" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Debian packaging system has a large amount of information associated " +"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " +"the system. The most prominent of its features is the dependency system." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The dependency system allows individual programs to make use of shared " +"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " +"used portions of a program in separate packages to reduce the number of " +"things the average user is required to install. Also, it allows for choices " +"in mail transport agents, X servers and so on." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first step to understanding the dependency system is to grasp the " +"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " +"package requires another package to be installed at the same time to work " +"properly." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " +"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " +"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " +"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " +"means that a package, when installed with another package, will not work and " +"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " +"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " +"have two mail transport agents installed because both need to listen to the " +"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " +"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " +"other mail transport agents." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"As an added complication there is the possibility for a package to pretend " +"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " +"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " +"the package system has a way for them to declare that they are both " +"mail-transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide " +"a mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " +"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " +"trying to manually fix packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"At any given time a single dependency may be met by packages that are " +"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " +"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " +"packages for installation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "apt-get" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For " +"instance," +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "Once updated there are several commands that can be used:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "upgrade" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " +"install a new package or remove an existing package, nor will it ever " +"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " +"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " +"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " +"on new packages or conflict with some other " +"package. <command>dselect</command> or <literal>apt-get install</literal> " +"can be used to force these packages to install." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "install" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Install is used to install packages by name. The package is automatically " +"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " +"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " +"number of packages may be passed to install, they will all be " +"fetched. Install automatically attempts to resolve dependency problems with " +"the listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " +"anything other than its arguments are changed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "dist-upgrade" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " +"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " +"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " +"to the newest release. In some situations it may be desired to use " +"dist-upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " +"decisions may sometimes be quite surprising." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, " +"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. " +"The most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the " +"fetched files. If the system has to download a large number of package it " +"would be undesired to start installing them in case something goes " +"wrong. When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be " +"installed by simply running the command that caused them to be downloaded " +"again without <literal>-d</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "DSelect" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection " +"GUI. <command>dselect</command> is used to select the packages to be " +"installed or removed and APT actually installs them." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in " +"<command>dselect</command> and then choose the APT method. You will be " +"prompted for a set of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch " +"archives from. These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or " +"CD-ROMs. Each source can provide a fragment of the total Debian archive, APT " +"will automatically combine them to form a complete set of packages. If you " +"have a CD-ROM then it is a good idea to specify it first and then specify a " +"mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will " +"automatically use packages on your CD-ROM before downloading from the " +"Internet." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Set up a list of distribution source locations\n" +"\n" +" Please give the base URL of the debian distribution.\n" +" The access schemes I know about are: http file\n" +"\n" +" For example:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the distribution tag to get or a path to the\n" +" package file ending in a /. The distribution\n" +" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental " +"version. <emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and " +"refers to packages that contain encryption technology or other things that " +"cannot be exported from the United States. Importing these packages into the " +"US is legal however." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the components to get\n" +" The components are typically something like: main contrib non-free " +"non-free-firmware\n" +"\n" +" Components [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " +"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " +"packages while contrib and non-free contain things that have various " +"restrictions placed on their use and distribution." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " +"until you have specified all that you want." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " +"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " +"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " +"them together." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "The Interface" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Both that APT <command>dselect</command> method and " +"<command>apt-get</command> share the same interface. It is a simple system " +"that generally tells you what it will do and then goes and does " +"it. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary " +"of what will happen APT then will print out some informative status messages " +"so that you can estimate how far along it is and how much is left to do." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Startup" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before all operations except update, APT performs a number of actions to " +"prepare its internal state. It also does some checks of the system's " +"state. At any time these operations can be performed by running " +"<literal>apt-get check</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " +"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is " +"run. If some of the package files are not found then they will be ignored " +"and a warning will be printed when apt-get exits." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The final operation performs a detailed analysis of the system's " +"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " +"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n" +"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" +" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" +" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" +" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" +" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"In this example the system has many problems, including a serious problem " +"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " +"printed out indicating the package with the problem and the dependencies " +"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " +"problem is also included." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an " +"operation. In this situation a package may have been unpacked without its " +"dependents being installed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The second situation is much less serious than the first because APT places " +"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Report" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the " +"<literal>-f</literal> option and any other relevant activities to the " +"command being executed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Extra Package list" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following extra packages will be installed:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " +"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Packages to Remove" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages will be REMOVED:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " +"from the system. It can be shown for any of the operations and should be " +"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken " +"off. The <literal>-f</literal> option is especially good at generating " +"packages to remove so extreme care should be used in that case. The list may " +"contain packages that are going to be removed because they are only " +"partially installed, possibly due to an aborted installation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The New Packages list" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following NEW packages will installed:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " +"listed are not presently installed in the system but will be when APT is " +"done." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Kept Back list" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages have been kept back\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " +"new versions of packages cannot be installed because they require new things " +"or conflict with already installed things. In this case the package will " +"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Held Packages warning" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following held packages will be changed:\n" +" cvs\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " +"case it prints out a warning that the held package is going to be " +"changed. This should only happen during dist-upgrade or install." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Final summary" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not " +"upgraded.\n" +"12 packages not fully installed or removed.\n" +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " +"lists and includes the number of upgrades - that is packages already " +"installed that have new versions available. The second line indicates the " +"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " +"installation. The final line shows the space requirements that the " +"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " +"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " +"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " +"the archives required. The next number indicates the size difference between " +"the presently installed packages and the newly installed packages. It is " +"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is " +"done. If a large number of packages are being removed then the value may " +"indicate the amount of space that will be freed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " +"to upgrade, they are similar to the previous examples." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Display" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"During the download of archives and package files APT prints out a series of " +"status messages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ " +"Packages\n" +"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The next section of the status line is repeated once for each download " +"thread and indicates the operation being performed and some useful " +"information about what is happening. Sometimes this section will simply read " +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " +"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is " +"expected. The total size is always shown in 4 figure notation to preserve " +"space. After the size display is a percent meter for the file itself. The " +"second last element is the instantaneous average speed. This values is " +"updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for that " +"period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " +"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " +"rate." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The status display updates every half second to provide a constant feedback " +"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " +"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Dpkg" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " +"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is " +"completed. <command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it " +"processes the packages and the packages themselves may also ask several " +"questions. Before each question there is usually a description of what it is " +"asking and the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT Offline" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This document describes how to use APT in a non-networked environment, " +"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk +msgid "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Introduction" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Overview" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " +"media or through a network. Another common complaint is that a Debian " +"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " +"fast connection but they are physically distant." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " +"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " +"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " +"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " +"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " +"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote " +"host</emphasis> mean the machine downloading the packages, and " +"<emphasis>target host</emphasis> the one with bad or no connection." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " +"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " +"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " +"file names such as ext2, fat32 or vfat." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT on both machines" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " +"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " +"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " +"to download. The disk directory structure should look like:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "The configuration file" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " +"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " +"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " +"the status file should be a copy of " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> from the <emphasis>target " +"host</emphasis>. Please note, if you are using a local archive you must use " +"copy URIs, the syntax is identical to file URIs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" APT\n" +" {\n" +" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it " +"tells\n" +" the remote APT what architecture the target machine is */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" +" the /var/lib/dpkg default */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Binary caches will be stored locally\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Location of the source list.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " +"configuration file in " +"<emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, " +"<emphasis>archives/partial/</emphasis> and " +"<emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to the remote " +"machine and configure the sources.list. On the remote machine execute the " +"following:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT fetches the package files ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " +"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " +"the target machine. Take the disc back and run:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Or any other APT command ]\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " +"local one. This is very important!" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying " +"disc/status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the " +"remote machine are updated. I highly recommend that people only make " +"selections on the local machine - but this may not always be possible. DO " +"NOT copy the status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT and wget" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The basic idea is to create a disc that has only the archive files " +"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " +"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " +"packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Operation" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Unlike the previous technique no special configuration files are " +"required. We merely use the standard APT commands to generate the file list." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Any command other than dist-upgrade could be used here, including " +"dselect-upgrade." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " +"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " +"with the current directory as the disc's mount point so as to save the " +"output on the disc." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "The remote machine would do something like" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ wait.. ]\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " +"installation can proceed using," +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." +msgstr "" diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po new file mode 100644 index 0000000..5073e25 --- /dev/null +++ b/doc/po/de.po @@ -0,0 +1,13969 @@ +# Translation of apt/doc to German +# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. +# This file is distributed under the same license as the apt package. +# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: apt 2.0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-08 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-04 08:45+0200\n" +"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY apt-author.team \"\n" +" <author>\n" +" <othername>APT team</othername>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +"\">\n" +msgstr "" +"<!ENTITY apt-author.team \"\n" +" <author>\n" +" <othername>APT-Team</othername>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY apt-qapage \"\n" +"\t<para>\n" +"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" +"\t</para>\n" +"\">\n" +msgstr "" +"<!ENTITY apt-qapage \"\n" +"\t<para>\n" +"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n" +"\t</para>\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" +"<!ENTITY manbugs \"\n" +" <refsect1><title>Bugs\n" +" APT bug page.\n" +" If you wish to report a bug in APT, please see\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" +" &reportbug; command.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Fehler\n" +" APT-Fehlerseite. \n" +" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt oder den\n" +" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Author\n" +" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Autor\n" +" APT wurde vom APT-Team geschrieben apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Show a short usage summary.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +" \n" +" eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Show the program version.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" die Version des Programms anzeigen\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +" The program will read the default configuration file and then this \n" +" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" +" default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" +" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Konfigurationsdatei; hiermit wird die zu verwendende\n" +" Konfigurationssdatei angegeben. Das Programm wird die \n" +" Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese Konfigurationsdatei lesen.\n" +" Falls Konfigurationseinstellungen vor der Vorgabe-Konfiguration\n" +" ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei in der Umgebungsvariable\n" +" APT_CONFIG an. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" +" configuration option. The syntax is .\n" +" and can be used multiple\n" +" times to set different options.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" eine Konfigurationsoption setzen; hiermit wird eine\n" +" beliebige Konfigurationsoption gesetzt. Die Syntax lautet\n" +" . und\n" +" kann mehrfach benutzt werden, um verschiedene\n" +" Optionen zu setzen.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"All command line options may be set using the configuration file, the\n" +" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" +" options you can override the config file by using something like \n" +" ,, \n" +" or several other variations.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n" +" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n" +" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei außer Kraft setzen,\n" +" indem Sie etwas der Art , ,\n" +" oder etliche weitere Varianten benutzen.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" APT configuration file.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" APT-Konfigurationsdatei.\n" +" Konfigurationselement: Dir::Etc::Main.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" APT configuration file fragments.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n" +" Konfigurationselement: Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Storage area for retrieved package files.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" +msgstr "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Speicherbereich für abgerufene Paketdateien.\n" +" Konfigurationselement: Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Storage area for package files in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n" +" Konfigurationselement: Dir::Cache::Archives (partial wird implizit angehängt)\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Version preferences file.\n" +" This is where you would specify "pinning",\n" +" i.e. a preference to get certain packages\n" +" from a separate source\n" +" or from a different version of a distribution.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Version-Einstellungsdatei.\n" +" Hier können Sie "pinning" festlegen,\n" +" d.h. eine Einstellung, um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle\n" +" oder von einer anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n" +" Konfigurationselement: Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" File fragments for the version preferences.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n" +" Konfigurationselement: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" +" Konfigurationselement: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" File fragments for locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" +" Konfigurationselement: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&statedir;/lists/\n" +" Storage area for state information for each package resource specified in\n" +" &sources-list;\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" +" \n" +msgstr "" +"&statedir;/lists/\n" +" Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n" +" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n" +" Konfigurationselement: Dir::State::Lists.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Storage area for state information in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n" +" Konfigurationselement: Dir::State::Lists (partial wird implizit angehängt)\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n" +" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n" +" Konfigurationselement: Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +#| " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +#| " be stored here (by other packages or the administrator).\n" +#| " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +#| " \n" +#| "\">\n" +msgid "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +" be stored here (by other packages or the administrator).\n" +" Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +" /etc/apt/keyrings/\n" +" Place to store additional keyrings to be used with Signed-By.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n" +" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n" +" gespeichert werden.\n" +" Konfigurationselement: Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" Status list of auto-installed packages.\n" +" Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" Statusliste automatisch installierter Pakete\n" +" Konfigurationselement: Dir::State::extended_states.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"john@doe.org in 2009,\n" +" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" +" Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" +"\">\n" +msgstr "" +"c.leick@vollbio.de in Zusammenarbeit mit dem\n" +" deutschen l10n-Team von Debian\n" +" debian-l10n-german@lists.debian.org angefertigt.\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "APT" +msgstr "APT" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml +msgid "command-line interface" +msgstr "Befehlszeilenschnittstelle" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " +"package management system. It is intended as an end user interface and " +"enables some options better suited for interactive usage by default compared " +"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." +msgstr "" +"<command>apt</command> stellt eine hoch abstrahierte " +"Befehlszeilenschnittstelle für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es " +"ist als Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert verglichen mit " +"spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache; standardmäßig " +"einige für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " +"user interface and as such only mentions the most used commands and options " +"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " +"overwhelming readers with a cornucopia of options and details." +msgstr "" +"Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als " +"Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am " +"häufigsten benutzten Befehle sowie Optionen. Dies geschieht zum Teil, um " +"keine Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um " +"Leser nicht mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-get;)" +msgstr "(&apt-get;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>update</option> is used to download package information from all " +"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " +"package upgrades or search in and display details about all packages " +"available for installation." +msgstr "" +"<option>update</option> wird verwendet, um von allen konfigurierten Quellen " +"Paketinformationen herunterzuladen. Andere Befehle arbeiten mit diesen " +"Daten, zum Beispiel, um Paket-Upgrades durchzuführen oder um darin zu suchen " +"und um Einzelheiten über alle zur Installation verfügbaren Pakete anzuzeigen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " +"packages currently installed on the system from the sources configured via " +"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " +"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " +"package isn't performed." +msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle " +"derzeit auf dem System installierten Pakete von den in der &sources-list; " +"konfigurierten Quellen zu installieren. Neue Pakete werden installiert, " +"falls dies nötig ist, um Abhängigkeiten zu erfüllen, existierende werden " +"jedoch nie entfernt. Falls das Upgrade für ein Paket verlangt, dass ein " +"installiertes Paket entfernt wird, wird dieses Upgrade nicht durchgeführt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " +"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " +"as a whole." +msgstr "" +"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird " +"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein " +"Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml +msgid "," +msgstr "," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " +"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " +"packages by appending a plus (+) to the package name to install this package " +"or a minus (-) to remove it." +msgstr "" +"führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über " +"®ex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion " +"kann für spezielle Pakete außer Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an " +"den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein " +"Minus (-), um es zu entfernen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals (=) and the version of the package " +"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " +"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" +"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " +"testing, unstable). This will also select versions from this release for " +"dependencies of this package if needed to satisfy the request." +msgstr "" +"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " +"einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation " +"ausgewählt werden. Alternativ kann die Version aus einer bestimmten " +"Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein " +"Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-" +"testing-codename;, sid …) oder Name der Programmsammlung (stable, testing, " +"unstable) folgt. Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung " +"für Abhängigkeiten dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der " +"Anfrage nötig ist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " +"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " +"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " +"package will restore its function as before in that case. On the other hand " +"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " +"on already removed packages. Note that this does not affect any data or " +"configuration stored in your home directory." +msgstr "" +"Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch " +"üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den " +"Fall, dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloße Eingeben einer " +"Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine " +"Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können " +"Sie diese Überbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> " +"loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies " +"keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem Home-" +"Verzeichnis gespeichert sind." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " +"were removed in the meantime." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " +"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " +"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten " +"geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit " +"entfernt wurden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"You should check that the list does not include applications you have grown " +"to like even though they were once installed just as a dependency of another " +"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" +"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" +"command> are also never proposed for automatic removal." +msgstr "" +"Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu " +"schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets " +"installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als " +"manuell installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per " +"<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum " +"automatischen Entfernen vorgeschlagen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-" +"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with " +"<literal>\"Conflicts: \"</literal>." +msgstr "" +"<option>satisfy</option> erfüllt Abhängigkeitszeichenketten, wie sie in " +"Build-Depends benutzt werden. Es handhabt auch Konflikte, indem es einem " +"Argument ein <literal>\"Conflicts: \"</literal> voranstellt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, " +"fuzz\"</literal>" +msgstr "" +"Beispiel: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, " +"fuzz\"</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-cache;)" +msgstr "(&apt-cache;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " +"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " +"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " +"are looking for a package including a specific file try &apt-file;." +msgstr "" +"<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen ®ex;-" +"Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur Anzeige der Treffer " +"benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, " +"die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, " +"das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Show information about the given package(s) including its dependencies, " +"installation and download size, sources the package is available from, the " +"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " +"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " +"searching for new packages to install." +msgstr "" +"zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer " +"Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das " +"Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es " +"kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, " +"bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete " +"zur Installation suchen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" +"command> in that it can display a list of packages satisfying certain " +"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " +"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " +"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" +"option>) versions." +msgstr "" +"<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern " +"ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die " +"bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von " +"Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten (<option>--" +"installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade durchgeführt " +"werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen verfügbaren " +"(<option>--all-versions</option>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(work-in-progress)" +msgstr "(in Arbeit)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." +msgstr "" +"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer &sources-" +"list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem " +"grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml +msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" +msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " +"behavior between versions. While it tries not to break backward " +"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " +"interactive use." +msgstr "" +"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei " +"Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die " +"Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, " +"wenn eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " +"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " +"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " +"prefer using these commands (potentially with some additional options " +"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " +"possible." +msgstr "" +"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie &apt-" +"cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den Vorgabewert " +"einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den Geltungsbereich des " +"Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle (unter Umständen " +"mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren Skripten verwenden, " +"da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich aufrechterhalten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "See Also" +msgstr "Siehe auch" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " +"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." +msgstr "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-" +"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnose" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 bei " +"Fehlern." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-get.8.xml +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " +"&synaptic; and &wajig;." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " +"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeuge betrachtet werden, die " +"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " +"»Oberflächenschnittstellen«, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " +"one of the commands below must be present." +msgstr "" +"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option " +"angegeben ist, muss einer der nachfolgend aufgeführten Befehle vorkommen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." +msgstr "" +"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " +"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von " +"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " +"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, ruft dieser Befehl die " +"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien ab und wertet sie aus, so dass " +"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein " +"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " +"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich " +"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die " +"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." +msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " +"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell " +"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden abgerufen und das " +"Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit installierte " +"Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen und " +"installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen kein " +"Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines anderen " +"Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst muss " +"ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-get</" +"command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." +msgstr "" +"<literal>dist-upgrade</literal> enthält zusätzlich zu der Funktion von " +"<literal>upgrade</literal> einen intelligenten Mechanismus zur Auflösung von " +"geänderten Paketabhängigkeiten in den neuen Paketversionen. <command>apt-" +"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird " +"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger " +"wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der <literal>dist-upgrade</" +"literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename>-Datei enthält eine Liste von Orten, von denen gewünschte " +"Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen " +"Mechanismus zum Außerkraftsetzen der allgemeinen Einstellungen für einzelne " +"Pakete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." +msgstr "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen " +"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " +"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer " +"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um " +"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " +"Installieren von neuen Paketen)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " +"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." +msgstr "" +"Auf <literal>install</literal> folgen ein oder mehrere Pakete, für die eine " +"Installation oder ein Upgrade gewünscht wird. Jedes Paket ist ein Paketname, " +"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " +"Debian-System <package>apt-utils</package> das anzugebende Argument, nicht " +"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle " +"Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen benötigt werden, " +"werden zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/" +"apt/sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu " +"finden. Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) " +"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. " +"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren " +"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um " +"Entscheidungen außer Kraft zu setzen, die vom Konfliktauflösungssystem von " +"apt-get getroffen wurden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." +msgstr "" +"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " +"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " +"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " +"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " +"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der " +"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) " +"ausgewählt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." +msgstr "" +"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen " +"auslösen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +msgstr "" +"Dies ist außerdem das zu verwendende Ziel, wenn Sie ein Upgrade eines oder " +"mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne ein Upgrade " +"aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel »upgrade«, " +"das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete installiert, " +"wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete " +"installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein " +"Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird " +"sie (mitsamt ihren Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) heruntergeladen und " +"installiert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." +msgstr "" +"Und zu guter Letzt erlaubt es Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus, eine " +"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." +msgstr "" +"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " +"entweder ».«, »?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen " +"regulären POSIX-Ausdruck handelt und dieser wird auf alle Paketnamen in der " +"Datenbank angewendet. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). " +"Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, " +"so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht " +"wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck mit »^« oder »$« an, um einen " +"genaueren regulären Ausdruck zu erstellen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed " +"in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-" +"get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." +msgstr "" +"In APT 2.0 ist ein Rückgriff auf reguläre Ausdrücke missbilligt und wurde in " +"&apt; entfernt, außer für verankerte Ausdrücke. Es wird auch in einer " +"zukünftigen Version von &apt-get; entfernt. Nutzen Sie stattdessen &apt-" +"patterns;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>reinstall</literal> ist ein Alias für <literal>install --reinstall</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." +msgstr "" +"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " +"dem Unterschied, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten " +"Sie, dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " +"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " +"Leerzeichen dazwischen), wird das erkannte Paket installiert anstatt " +"entfernt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." +msgstr "" +"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem " +"Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtliche " +"Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +msgstr "" +"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " +"Paketquellen zu holen. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " +"entscheiden, welche Paketquellen geholt werden. Es wird dann die neueste " +"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " +"herunterladen. Dabei berücksichtigt es – falls möglich – die Voreinstellung " +"für die Version der Distribution, die über die Option <literal>APT::Default-" +"Release</literal>, die Option <option>-t</option> oder pro Paket mit der " +"<literal>Paket/Distribution</literal>-Syntax gesetzt wurde." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" +"Die Argumente werden als Binär- und Quellpaketnamen interpretiert. Falls Sie " +"dies ändern möchten, sehen Sie sich die Option <option>--only-source</" +"option> an." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." +msgstr "" +"Paketquellen werden vom Binärpaket getrennt über <literal>deb-src</literal>-" +"Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass Sie für " +"jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile " +"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen " +"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." +msgstr "" +"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, wird das Paket " +"unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die " +"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, " +"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> " +"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." +msgstr "" +"Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens an " +"den Paketnamen gefolgt von der Versionsnummer heruntergeladen werden, " +"ähnlich dem Mechanismus, der für die Binärpakete benutzt wird. Dies " +"ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -version und " +"impliziert das Aktivieren der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-" +"Option." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Binärpakete in der " +"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; " +"sie werden nur wie Quell-Tarball-Archive in das aktuelle Verzeichnis " +"heruntergeladen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." +msgstr "" +"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/" +"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu " +"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf " +"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine " +"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> " +"angegeben werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" +"Die Argumente werden als Binär- oder Quellpaketnamen interpretiert. Falls " +"Sie dies ändern möchten, sehen Sie sich die Option <option>--only-source</" +"option> an." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency " +"strings. The dependency strings may have build profiles and architecture " +"restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed " +"with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. " +"Multiple strings of the same type can be specified." +msgstr "" +"<literal>satisfy</literal> veranlasst apt-get, die angegebenen " +"Abhängigkeitszeichenketten zu erfüllen. Die Abhängigkeitszeichenketten " +"könnten Bauprofile und Architekturbeschränkungslisten in ihren " +"Bauabhängigkeiten haben. Ihnen kann wahlweise <literal>\"Conflicts: \"</" +"literal> vorangestellt sein, um die Abhängigkeitszeichenkette nicht zu " +"erfüllen. Es dürfen mehrere Zeichenketten desselben Typs angegeben werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> " +"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" +msgstr "" +"Beispiel: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>" +"> 1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." +msgstr "" +"Der veraltete Operator »</>« wird nicht unterstützt, benutzen Sie " +"stattdessen »<=/>=«." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." +msgstr "" +"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den " +"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>download</literal> will download the given binary package into " +#| "the current directory." +msgid "" +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory. The authenticity of the package data is ensured as usual." +msgstr "" +"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle " +"Verzeichnis herunterladen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>." +msgstr "" +"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen " +"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "(and the" +msgstr "(und der" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "alias since 1.1)" +msgstr "Alias seit 1.1)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." +msgstr "" +"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das " +"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " +"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden " +"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " +"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreiben, ohne dass er " +"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn " +"sie auf »off« gesetzt ist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " +"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " +"erfüllen, und die nicht mehr benötigt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>autoremove</literal>, but <literal>autopurge</literal> also " +"removes configuration files. This is a shortcut for <literal>autoremove --" +"purge</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " +"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " +"displays the changelog for the version that is installed. However, you can " +"specify the same options as for the <option>install</option> command." +msgstr "" +"<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets " +"herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. " +"Standardmäßig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie " +"können jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</" +"option> angeben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " +"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " +"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " +"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " +"command is mainly used as an interface for external tools working with APT " +"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " +"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " +"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" +"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." +msgstr "" +"zeigt standardmäßig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle " +"Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get update</" +"command> herunterladen würde. Es unterstützt eine <option>--format</option>-" +"Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um Zeilen der " +"Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der Befehl wird " +"hauptsächlich als Schnittstelle für externe Werkzeuge benutzt, die mit APT " +"arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für heruntergeladenen Dateien zu " +"holen, um sie auch anstelle selbst heruntergeladener zu verwenden. " +"Umfangreiche Dokumentation ist hier nicht enthalten, sondern stattdessen in " +"der Datei &apt-acquire-additional-files; im Paket <package>apt-doc</package> " +"zu finden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +msgid "options" +msgstr "Optionen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +msgstr "" +"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +msgstr "" +"betrachtet vorgeschlagene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +msgstr "" +"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt " +"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " +"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " +"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Fix-Broken</literal>." +msgstr "" +"Fehler beheben; versucht ein System von vorhandenen, beschädigten " +"Abhängigkeiten zu befreien. Diese Option kann, wenn sie mit " +"»install«/»remove« benutzt wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu " +"erlauben, eine wahrscheinliche Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben " +"wurden, müssen diese das Problem vollständig korrigieren. Die Option ist " +"manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt " +"es nicht, dass auf einem System beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. " +"Es ist möglich, dass eine Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft " +"ist, dass ein manuelles Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise " +"bedeutet, dass <command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der " +"fehlerhaften Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit " +"<option>-m</option> benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern " +"führen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +msgstr "" +"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können " +"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte " +"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis " +"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> " +"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur " +"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile " +"angegeben wurde) und nicht heruntergeladen werden kann, wird es " +"stillschweigend zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" +"Fix-Missing</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +msgstr "" +"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Es ist am sinnvollsten, dies " +"zusammen mit <option>--ignore-missing</option> zu verwenden, um APT zu " +"zwingen, nur die .debs zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und keine " +"Fortschrittsanzeigen enthält. Mehr »q«s unterdrücken weitere Ausgaben, bis " +"zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, " +"um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. " +"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten " +"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Schalter, wie -d, --print-uris oder -s " +"benutzen, da APT Entscheidungen treffen könnte, die Sie nicht erwarteten. " +"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur based on the " +"current system state but do not actually change the system. Locking will be " +"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " +"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " +"executed by non-root users which might not have read access to all apt " +"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " +"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" +"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" +"literal>." +msgstr "" +"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch, die basierend auf " +"dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch " +"nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</" +"option>), daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</" +"command> ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern " +"ausgeführt werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle APT-" +"Konfigurationsdateien haben, was die Simulation verfälschen könnte. Außerdem " +"wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis mit einer entsprechenden " +"Warnung angezeigt. (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." +msgstr "" +"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine " +"<command>dpkg</command>-Aktion darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</" +"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>) oder Entpacken " +"(<literal>Inst</literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und " +"ein leeres Paar eckiger Klammern steht für Beschädigungen, die keine Folgen " +"haben (selten)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install an unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +msgstr "" +"automatisches »Ja« auf Anfragen; versucht auf alle Anfragen mit »Ja« zu " +"antworten und ohne Benutzerinteraktion zu laufen. Wenn eine unerwünschte " +"Situation eintritt, wie eine Änderung an einem gehaltenen Paket, die " +"Installation eines nicht authentifizierten Pakets oder das Entfernen eines " +"essenziellen Pakets, dann wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." +msgstr "" +"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"Get::Assume-No</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +msgstr "" +"gibt keine Liste aller Pakete aus, für die ein Upgrade durchgeführt werden " +"kann. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgstr "" +"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " +"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-" +"Versions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>." +msgstr "" +"Diese Option steuert, wie die Architektur der durch <command>apt-get source " +"--compile</command> gebauten Pakete und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt " +"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetzt, was bedeutet, dass die " +"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur (die durch " +"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird) ist. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the activated build profiles for which a source package " +"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " +"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " +"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " +"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." +msgstr "" +"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch " +"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-" +"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. " +"Weitere Bauprofile können gleichzeitig aktiviert werden, indem sie durch " +"Kommas getrennt angehängt werden. Konfigurationselement: <literal>APT::Build-" +"Profiles</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +msgstr "" +"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +msgstr "" +"ignoriert Zurückhalten des Paketes; dies veranlasst <command>apt-get</" +"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " +"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " +"Anzahl ungewünschter »Halten« außer Kraft zu setzen. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow installing new packages when used in conjunction with " +"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed " +"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " +"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " +"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " +"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +msgstr "" +"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit " +"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das " +"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue " +"Abhängigkeiten erfordert. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird " +"<literal>upgrade</literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen " +"Abhängigkeiten installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> " +"mit dieser Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer " +"gestatten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +msgstr "" +"kein Upgrade von Paketen durchführen; wenn es zusammen mit <literal>install</" +"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " +"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, die bereits installiert " +"sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +msgstr "" +"keine neuen Pakete installieren; wenn es zusammen mit <literal>install</" +"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades " +"bereits installierter Pakete durchführen und Anfragen zur Installation neuer " +"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " +"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " +"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne Nachfrage " +"fortzufahren, wenn es Downgrades durchführt. Sie sollte nicht benutzt " +"werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann " +"möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"Get::allow-downgrades</literal>. Eingeführt mit APT 1.1." + +# Tatsächlich fragt APT »J/n« +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " +"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " +"Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " +"Nachfrage fortzufahren, wenn wesentliche Teile des Systems entfernt werden " +"sollen. Sie sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen " +"Situationen. Ihre Verwendung kann möglicherweise Ihr System zerstören. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " +"Eingeführt mit APT 1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is changing held packages. It should not be used " +"except in very special situations. Using it can potentially destroy your " +"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" +"literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " +"Nachfrage fortzufahren, wenn gehaltene Pakete geändert werden sollen. Sie " +"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Sie zu " +"benutzen, kann möglicherweise Ihr System zerstören! Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT " +"1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " +"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</" +"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-" +"held-packages</option> in 1.1." +msgstr "" +"erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " +"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " +"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " +"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise Ihr System " +"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. " +"Dies ist veraltet und wurde in 1.1. durch <option>--allow-unauthenticated</" +"option>, <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-" +"essential</option> und <option>--allow-change-held-packages</option> ersetzt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." +msgstr "" +"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI " +"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash " +"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " +"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Site entspricht. Dies funktioniert " +"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" +"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " +"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " +"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"Get::Print-URIs</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +msgstr "" +"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern " +"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt " +"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" +"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +msgstr "" +"installiert Pakete erneut, die bereits mit der neusten Version installiert " +"sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." +msgstr "" +"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen " +"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " +"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" +"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " +"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen " +"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"Get::List-Cleanup</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." +msgstr "" +"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " +"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " +"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies " +"setzt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename> außer Kraft. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " +"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache " +"Kontrolle darüber, aus welcher Distribution Pakete heruntergeladen werden " +"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " +"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; lesen Sie " +"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +msgstr "" +"führt nur Aktionen aus, die »trivial« sind. Von der Logik her ähnelt sie der " +"<option>--assume-yes</option>. An Stellen, an denen <option>--assume-yes</" +"option> »ja« auf Fragen antwortet, antwortet <option>--trivial-only</option> " +"»Nein«. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"After successful installation, mark all freshly installed packages as " +"automatically installed, which will cause each of the packages to be removed " +"when no more manually installed packages depend on this package. This is " +"equally to running <command>apt-mark auto</command> for all installed " +"packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +msgstr "" +"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne " +"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +msgstr "" +"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" +"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des " +"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht mehr " +"benötigten abhängigen Pakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" +"AutomaticRemove</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." +msgstr "" +"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " +"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " +"nicht durch die binäre Tabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, dass dieser " +"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " +"akzeptiert, anstatt Binärpaketnamen zu akzeptieren und das entsprechende " +"Quellpaket nachzuschlagen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +msgstr "" +"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. " +"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " +"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +msgstr "" +"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." +msgstr "" +"verarbeitet nur architekturunabhängige Bauabhängigkeiten. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"can be useful while working with local repositories, but is a huge security " +"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " +"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " +"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +msgstr "" +"ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können, und zeigt es " +"nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist " +"jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten nicht " +"durch den Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die " +"Benutzung der Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge " +"sollte normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " +#| "sources. APT will fail at the update command for repositories without " +#| "valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on " +#| "the concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" +#| "AllowInsecureRepositories</literal>." +msgid "" +"Allow the update command to acquire unverifiable data from configured " +"sources. APT will otherwise fail at the update command for repositories " +"without valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for " +"details on the concept and the implications. Configuration Item: " +"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." +msgstr "" +"verbietet dem Befehl »update« das Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von " +"konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne " +"gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über " +"das Konzept und dessen Folgen finden Sie unter &apt-secure;. " +"Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow the update command to continue downloading data from a repository " +"which changed its information of the release contained in the repository " +"indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for " +"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is " +"prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " +"and configuration." +msgstr "" +"erlaubt dem Aktualisierungsbefehl mit dem Herunterladen von Daten aus einem " +"Depot fortzufahren, bei dem sich die Information geändert hat, welche " +"Veröffentlichung im Depot enthalten ist, z.B. eine neue " +"Hauptveröffentlichung. APT wird beim Aktualisierungsbefehl für derartige " +"Depots bis zur Bestätigung scheitern, um sicherzustellen, dass der Benutzer " +"auf die Änderung vorbereitet ist. Weitere Einzelheiten des Konzepts und der " +"Konfiguration finden Sie unter &apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for " +"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " +"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" +"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." +msgstr "" +"Es existieren Spezialoptionen (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>Feld</replaceable>), um Änderungen nur für bestimmte " +"Felder wie <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " +"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" +"literal> und <literal>defaultpin</literal> zu erlauben. Siehe auch &apt-" +"preferences;. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" +"AllowReleaseInfoChange</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show user friendly progress information in the terminal window when packages " +"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " +"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " +"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" +"literal>." +msgstr "" +"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn " +"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade " +"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version " +"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im " +"Dokumentationsverzeichnis apt/doc. Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::" +"Progress</literal> und <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" +"cache; for further details." +msgstr "" +"fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann mehrfach " +"verwendet werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der " +"<option>--with-source</option>-Beschreibung finden Sie unter &apt-cache;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-get.8.xml +msgid "any" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "Fail the update command if any error occured, even a transient one." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "Files" +msgstr "Dateien" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " +"APT Howto." +msgstr "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, " +"das APT-Howto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 " +"bei Fehlern." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml +msgid "query the APT cache" +msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " +"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " +"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" +"cache</command> works independently of the availability of the configured " +"sources (e.g. offline)." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Aktionen auf dem " +"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> verändert " +"nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und Erzeugen " +"von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten werden " +"mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> beschafft " +"und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die letzte " +"Aktualisierung zu lange her ist. Im Gegenzug funktioniert <command>apt-" +"cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen verfügbar " +"sind (z.B. offline)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +msgstr "" +"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies " +"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher " +"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-pkg;" +msgstr "&synopsis-pkg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +msgstr "" +"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile " +"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren " +"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden " +"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. " +"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen " +"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die " +"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten " +"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. " +"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine " +"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" +msgstr "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." +msgstr "" +"Dadurch wird sichtbar, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " +"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " +"funktioniert. libreadlineg2 und libreadline2-altdev hängen wiederum von " +"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 " +"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein, libreadlineg2 und libreadline2-" +"altdev nicht. Für die spezielle Bedeutung der restlichen Ausgabe ist es am " +"besten, den APT-Quelltext zu konsultieren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" +msgstr "" +"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. " +"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." +msgstr "" +"<literal>Gesamtzahl der Paketnamen</literal> ist die Gesamtzahl der im " +"Zwischenspeicher gefundenen Pakete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." +msgstr "" +"<literal>Gewöhnliche Pakete</literal> ist die Anzahl der regulären, " +"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-" +"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre " +"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese " +"Kategorie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." +msgstr "" +"<literal>Rein virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " +"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " +"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen " +"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« " +"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« " +"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +msgstr "" +"<literal>Eeinzelne virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete mit " +"nur einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" +"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " +"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +msgstr "" +"<literal>Gemischte virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " +"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " +"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " +"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +msgstr "" +"<literal>Fehlend</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " +"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt wird. " +"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " +"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer " +"Distribution entfernt wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " +"Breaks-Angaben Bezug genommen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." +msgstr "" +"<literal>Gesamtzahl an unterschiedlichen</literal> Versionen ist die Anzahl " +"der im Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine " +"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel Stable und Unstable), kann " +"dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." +msgstr "" +"<literal>Gesamtzahl an Abhängigkeiten</literal> ist die Anzahl der " +"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" +"source</option> to display only source package names." +msgstr "" +"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den " +"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, " +"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie " +"die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." +msgstr "" +"<literal>dump</literal> zeigt eine kurze Programmauflistung von jedem Paket " +"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +msgstr "" +"<literal>dumpavail</literal> gibt eine Liste der verfügbaren Pakete auf der " +"Standardausgabe aus. Dies ist für die Benutzung mit &dpkg; geeignet und wird " +"von der &dselect;-Methode benutzt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." +msgstr "" +"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten " +"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +msgstr "" +"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" +"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten " +"Pakete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "&synopsis-regex;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name and provided packages are." +msgstr "" +"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " +"verfügbaren Pakete für das angegebene reguläre Muster gemäß POSIX durch, " +"siehe ®ex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach " +"einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer " +"kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn " +"<option>--full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die " +"<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt. Wenn <option>--" +"names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht " +"durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." +msgstr "" +"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " +"die »und«-verknüpft werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +msgstr "" +"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein " +"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen " +"können." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." +msgstr "" +"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " +"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." +msgstr "" +"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " +"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die " +"Ausgabe ist für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in der Shell " +"geeignet. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " +"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " +"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " +"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." +msgstr "" +"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen " +"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket " +"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" +"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " +"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden " +"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen " +"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der " +"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +msgstr "" +"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind " +"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete " +"sind Rauten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass " +"die Rekursion beendet wurde (Pakete auf Blättern), blaue Linien sind " +"Vorabhängigkeiten, grüne Linien sind Konflikte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "" +"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch " +"darstellen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" +"ulink>." +msgstr "" +"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</" +"ulink>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." +msgstr "" +"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die " +"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es " +"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " +"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." +msgstr "" +"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht, " +"das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" +"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " +"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " +"eigentliche <literal>madison</literal> kann es nur Informationen für die " +"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat " +"(<literal>APT::Architecture</literal>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." +msgstr "" +"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " +"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " +"Aktionen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::pkgcache</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +msgstr "" +"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " +"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " +"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " +"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " +"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " +"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" +"srcpkgcache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " +"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " +"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " +"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. " +"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +msgstr "" +"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</" +"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und " +"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Cache::Important</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." +msgstr "" +"Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</" +"command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert " +"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " +"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " +"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " +"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " +"package also conflicts with the package foo from any other architecture. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." +msgstr "" +"Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</" +"command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben " +"werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die " +"implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein " +"<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket auch " +"einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +msgstr "" +"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +msgstr "" +"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " +"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" +"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " +"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt " +"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl " +"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +msgstr "" +"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " +"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " +"auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Only search on the package and provided package names, not the long " +"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +msgstr "" +"durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die " +"Langbeschreibungen. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." +msgstr "" +"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " +"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +msgstr "" +"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " +"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +msgstr "" +"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" +"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " +"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" +"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " +"directories. Files are matched based on their name only, not their content!" +msgstr "" +"fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann " +"wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden " +"derzeit <literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, <literal>*." +"changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und <literal>Packages</" +"literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien werden nur basierend " +"auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt!" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " +"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " +"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " +"name of your choice with the last character being an underscore " +"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" +msgstr "" +"<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes " +"von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte " +"Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis " +"speichern müssen, können Sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte " +"Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. " +"Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " +"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese Quellen als vertrauenswürdig angesehen werden " +"(siehe &apt-secure;). Konfigurationselement: <literal>APT::Sources::With</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " +"100 bei Fehlern." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "APT key management utility" +msgid "Deprecated APT key management utility" +msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu " +"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " +"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als " +"vertrauenswürdig betrachtet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Use of <command>apt-key</command> is deprecated, except for the use of " +"<command>apt-key del</command> in maintainer scripts to remove existing keys " +"from the main keyring. If such usage of <command>apt-key</command> is " +"desired the additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged " +"in <package>gnupg</package>) is required." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "apt-key(8) will last be available in Debian 11 and Ubuntu 22.04." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Supported keyring files" +msgstr "Unterstützte Schlüsselbunddateien" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " +"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " +"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " +"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " +"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." +msgstr "" +"Apt-key unterstützt als Voreinstellung für Schlüsselbunddateien nur das " +"binäre OpenPGP-Format (auch als öffentlicher GPG-Schlüsselbund bekannt) in " +"den Dateien mit der Erweiterung »<literal>gpg</literal>«, nicht das " +"Schlüsselkastendatenbankformat, das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt " +"wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit allen APT-" +"Versionen benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> " +"erstellt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " +"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " +"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " +"with <command>gpg --armor --export</command>." +msgstr "" +"Falls auf allen Systeme, die den erzeugten Schlüsselbund verwenden sollen, " +"mindestens eine APT-Version >= 1.4 installiert ist, können Sie alternativ " +"das ASCII-geschützte Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« " +"verwenden, das mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Commands" +msgstr "Befehle" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(deprecated)" +msgstr "(missbilligt)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." +msgstr "" +"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. " +"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der " +"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " +"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " +"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." +msgstr "" +"Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</" +"command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, " +"andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett ausgehöhlt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " +"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " +"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " +"\"<literal>asc</literal>\" as file extension." +msgstr "" +"<emphasis>Hinweis</emphasis>: Anstatt diesen Befehl zu benutzen, sollte ein " +"Schlüsselbund mit einem aussagekräftigen Namen und entweder »<literal>gpg</" +"literal>« oder »<literal>asc</literal>« als Dateinamenserweiterung direkt im " +"Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> abgelegt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "(deprecated)" +msgid "(mostly deprecated)" +msgstr "(missbilligt)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "" +"entfernt einen Schlüssel aus der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "List trusted keys with fingerprints." +msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel mit Fingerabdrücken auf." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " +"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. " +"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " +"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." +msgstr "" +"reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</" +"command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in Ihre " +"vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei " +"<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher " +"einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett auszuhöhlen, falls dies " +"ohne Sorgfalt benutzt wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." +msgstr "" +"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und " +"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen " +"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-" +"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-" +"package; in &keyring-distro;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " +"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" +"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " +"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " +"and removing files for maintainers and users alike." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht benötigt und " +"tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen " +"Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" +"filename> direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</" +"package> vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches " +"Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Benutzer " +"gleichermaßen erleichtert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " +"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " +"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " +"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " +"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" +"command> instead, but Ubuntu's APT does." +msgstr "" +"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " +"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt " +"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " +"und eine derart gebautes APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " +"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " +"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in " +"Ubuntu funktioniert dies aber." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml +#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Options" +msgstr "Optionen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen " +"Befehlen definiert sein müssen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"With this option it is possible to specify a particular keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." +msgstr "" +"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " +"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der " +"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " +"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wobei " +"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " +"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "Operation" +msgid "Deprecation" +msgstr "Betrieb" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Except for using <command>apt-key del</command> in maintainer scripts, the " +"use of <command>apt-key</command> is deprecated. This section shows how to " +"replace existing use of <command>apt-key</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "If your existing use of <command>apt-key add</command> looks like this:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add -</" +"literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Then you can directly replace this with (though note the recommendation " +"below):" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo tee /etc/apt/" +"trusted.gpg.d/myrepo.asc</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Make sure to use the \"<literal>asc</literal>\" extension for ASCII armored " +"keys and the \"<literal>gpg</literal>\" extension for the binary OpenPGP " +"format (also known as \"GPG key public ring\"). The binary OpenPGP format " +"works for all apt versions, while the ASCII armored format works for apt " +"version >= 1.4." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Recommended:</emphasis> Instead of placing keys into the " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directory, you can place them " +"anywhere on your filesystem by using the <literal>Signed-By</literal> option " +"in your <literal>sources.list</literal> and pointing to the filename of the " +"key. See &sources-list; for details. Since APT 2.4, <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> is provided as the recommended location for keys not " +"managed by packages. When using a deb822-style sources.list, and with apt " +"version >= 2.4, the <literal>Signed-By</literal> option can also be used to " +"include the full ASCII armored keyring directly in the <literal>sources." +"list</literal> without an additional file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml +msgid "show, set and unset various settings for a package" +msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " +"various settings for a package, such as marking a package as being " +"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " +"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." +"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen " +"verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren " +"eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um <command>dpkg</" +"command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« (installieren), " +"»deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) zu ändern, die " +"z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> oder <command>aptitude</" +"command> berücksichtigt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Automatically and Manually Installed Packages" +msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed, while the package you installed explicitly is " +"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " +"longer depended on by any manually installed package it is considered no " +"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" +"command> will at least suggest removing them." +msgstr "" +"Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im Ergebnis " +"weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden " +"diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das " +"Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell " +"installiert markiert wird. Sobald kein manuell installiertes Paket mehr von " +"einem automatisch installierten Paket abhängt. wird es als nicht mehr " +"benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder " +"<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." +msgstr "" +"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " +"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " +"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." +msgstr "" +"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert " +"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn " +"kein anderes Paket von ihm abhängt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " +"of metapackages as automatically installed. This can be used after an " +"installation for example, to minimize the number of manually installed " +"packages; or continuously on systems managed by system configuration " +"metapackages." +msgstr "" +"<literal>minimize-manual</literal> wird benutzt, um (transitive) " +"Abhängigkeiten von Metapaketen als automatisch installiert zu markieren. " +"Dies kann zum Beispiel nach einer Installation benutzt werden, um die Anzahl " +"manuell installierter Pakete gering zu halten oder stetig auf Systemen, die " +"durch Systemkonfigurations-Metapakete verwaltet werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." +msgstr "" +"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch " +"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. " +"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete " +"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, " +"die automatisch installiert wurden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." +msgstr "" +"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " +"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Änderung, dass es " +"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_states</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgstr "" +"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " +"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der " +"<filename>extended_states</filename> im von Konfigurationselement " +"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, angegeben ist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Prevent Changes for a Package" +msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." +msgstr "" +"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu " +"markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, " +"entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." +msgstr "" +"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf " +"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." +msgstr "" +"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter " +"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" +msgstr "" +"Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " +"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " +"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" +"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " +"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " +"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " +"called dpkg selections can be found in &dpkg;." +msgstr "" +"Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können " +"benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von " +"Paketen anzuwenden. Solche Änderungen können mit dem Befehlen " +"<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als " +"<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant " +"werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</" +"option>, <option>showremove</option> beziehungsweise <option>showpurge</" +"option> angezeigt werden. Weitere Informationen über diese sogenannten Dpkg-" +"Auswahlen finden Sie in &dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Aktionen Null zurück, bei " +"Fehlern nicht Null." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +"that data like packages in the archive can't be modified by people who have " +"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " +"<command>APT</command> requires repositories to provide recent " +"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since " +"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about " +"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " +"from this repository." +msgstr "" +"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die " +"Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass " +"Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die " +"keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend " +"mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> von Depots aktuelle " +"Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots " +"bereitzustellen. Seit Version 1.5 müssen Informationen, die in der Release-" +"Datei über das Depot enthalten sind, bestätigt werden, bevor APT mit den " +"Aktualisierungen aus diesem Depot fortfährt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " +"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " +"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." +msgstr "" +"Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, " +"&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese " +"Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite der " +"Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Unsigned Repositories" +msgstr "Nicht signierte Depots" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " +"APT versions will refuse to download data from them by default in " +"<command>update</command> operations and even if forced to download front-" +"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " +"request includes a package from such an unauthenticated archive." +msgstr "" +"Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei " +"hat, werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von " +"dort standardmäßig in <command>update</command>-Aktionen verweigern. Sogar " +"wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, wird eine " +"explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage ein Paket " +"aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " +"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " +"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" +"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " +"options to force apt to continue supporting them will eventually be " +"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " +"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " +"detailed in &sources-list;." +msgstr "" +"Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem " +"Sie die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</" +"option> auf <literal>true</literal> setzen. Über die &sources-list;-Option " +"<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass " +"individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots " +"eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie " +"weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Benutzern steht auch " +"die Option <option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen " +"auszuschalten, seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; " +"erklärten Konsequenzen verstanden haben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A repository which previously was authenticated but would loose this state " +"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " +"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " +"repositories. The error can be overcome by additionally setting " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" +"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." +msgstr "" +"Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer " +"<command>update</command>-Aktion verlieren würde, gibt auf allen APT-" +"Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots erlaubt " +"oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches Setzen " +"von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf " +"<literal>true</literal> oder für individuelle Depots mit der &sources-list;-" +"Option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> übergangen werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Signed Repositories" +msgstr "Signierte Depots" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " +"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " +"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " +"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " +"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " +"is preserved." +msgstr "" +"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " +"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " +"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass Sie " +"vertrauen, dass das Paket keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " +"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " +"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " +"aufrechterhält." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." +msgstr "" +"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Stufe der Pakete. Falls Sie " +"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " +"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " +"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " +"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " +"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " +"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " +"procedures exist in all Debian-based distributions." +msgstr "" +"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein " +"neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv " +"hochlädt. Damit es in Kraft tritt muss dieses Hochladen mit einem Schlüssel " +"signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer " +"befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von " +"anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des " +"Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Abläufe existieren in allen " +"Debian-basierten Distributionen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " +"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " +"files are then computed and put into the Release file. The Release file is " +"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " +"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" +"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " +"available in the &keyring-package; package." +msgstr "" +"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, " +"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet " +"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Packages-Dateien " +"werden berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-" +"Datei durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung " +"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-" +"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-" +"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " +"a package from it and compare it with the checksum of the package they " +"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." +msgstr "" +"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme " +"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, " +"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT " +"dies automatisch tut." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +msgstr "" +"Beachten Sie, dass sich dies vom Prüfen gvonn Signaturen auf Paketbasis " +"unterscheidet. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, malicious agents can introduce themselves into the package " +"download process and provide malicious software either by controlling a " +"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " +"server (through ARP or DNS spoofing attacks)." +msgstr "" +"<literal>»Man-in-the-middle«-Netzwerkangriffe</literal>. Ohne " +"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " +"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " +"kann entweder durch Steuerung eines Netzwerkelements (Router, Switch, usw.) " +"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " +"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." +msgstr "" +"<literal>Spiegelnetzwerk-Gefährdung</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " +"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " +"darauf verändern, um schädliche Software an alle Benutzer zu verbreiten, die " +"Pakete von diesem Rechner herunterladen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"However, it does not defend against a compromise of the master server itself " +"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " +"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " +"signature." +msgstr "" +"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst " +"(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, " +"der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann " +"dieser Mechanismus eine paketbasierte Signatur ergänzen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Information changes" +msgstr "Informationsänderungen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository " +"also general information about the repository like the origin, codename or " +"version number of the release." +msgstr "" +"Eine Release-Datei enthält neben der Prüfsumme für die Dateien in dem Depot " +"auch allgemeine Informationen über das Depot wie die Herkunft, den Codenamen " +"oder die Versionsnummer der Veröffentlichung." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This information is shown in various places so a repository owner should " +"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-" +"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 " +"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user " +"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " +"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." +msgstr "" +"Diese Informationen werden an verschiedenen Stellen angezeigt, daher sollte " +"ein Depot-Besitzer immer die Richtigkeit sicherstellen können. Desweiteren " +"kann weitere Benutzerkonfiguration wie &apt-preferences; kann von diesen " +"Informationen abhängen und sie benutzen. Seit Version 1.5 muss der Benutzer " +"daher Änderungen explizit bestätigen, um erkennen zu lassen, dass er " +"ausreichend darauf vorbereitet ist, z.B. auf das neue Major Release der " +"Distribution, das im Depot ausgeliefert wird (z.B. durch den Codenamen " +"angegeben)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "User Configuration" +msgstr "Benutzerkonfiguration" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " +"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " +"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " +"verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann " +"benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um " +"vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv " +"signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; " +"eingeschränkt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note that a default installation already contains all keys to securely " +"acquire packages from the default repositories, so fiddling with " +"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " +"added." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum " +"sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist " +"das Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn " +"Drittanbieterdepots hinzugefügt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." +msgstr "" +"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen " +"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen " +"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " +"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</" +"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> " +"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive " +"herunterladen und prüfen kann." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Repository Configuration" +msgstr "Depotkonfiguration" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" +msgstr "" +"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung " +"stellen möchten, müssen Sie:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." +msgstr "" +"<emphasis>Eine Release-Datei der obersten Stufe erzeugen</emphasis>, wenn " +"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " +"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." +msgstr "" +"<emphasis>Sie signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " +"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" +"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " +"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " +"updates and key transitions automatically later." +msgstr "" +"<emphasis>Den Schlüsselfingerabdruck veröffentlichen</emphasis>, damit Ihre " +"Benutzer wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im " +"Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel in einem " +"eigenen Paket aus, wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; macht, um " +"später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel durchführen zu " +"können." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" +"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " +"described above is broken. How you can help users add your key depends on " +"your archive and target audience ranging from having your keyring package " +"included in another archive users already have configured (like the default " +"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." +msgstr "" +"<emphasis>Anweisungen geben, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel hinzugefügt " +"werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel nicht auf " +"sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette des " +"Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Benutzern helfen können, Ihren Schlüssel " +"hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv und Ihrer Zielgruppe ab und reicht von " +"der Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines anderen Archivs, das " +"bei Ihren Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer " +"Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " +"above." +msgstr "" +"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " +"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den zwei ersten der oben " +"skizzierten Schritten folgen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" +msgstr "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"For more background information you might want to review the <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " +"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." +msgstr "" +"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie das Kapitel " +"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" +"ch7\">Die Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink> des Handbuchs " +"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch im Paket harden-doc verfügbar) " +"und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " +">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Manpage Authors" +msgstr "Autoren der Handbuchseite" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +msgstr "" +"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino " +"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " +"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " +"sich darum, die Struktur des Mediums zu ermitteln, sowie mehrere mögliche " +"Fehlbrennungen zu korrigieren und prüft die Indexdateien." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +msgstr "" +"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" +"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " +"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " +"durchsucht werden, um mögliche Fehlbrennungen zu berücksichtigen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." +msgstr "" +"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " +"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium " +"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien " +"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-" +"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" +msgstr "" +"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " +"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " +"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" +msgstr "" +"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " +"gespeicherten Dateinamen zu berichten" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." +msgstr "" +"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird " +"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. " +"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +msgstr "" +"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " +"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " +"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" +"cdrom::mount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +msgstr "" +"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den " +"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</" +"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." +msgstr "" +"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen " +"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +msgstr "" +"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " +"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" +"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler " +"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." +msgstr "" +"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " +"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " +"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, sammelt aber alle ein." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +msgstr "" +"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " +"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " +"100 bei Fehlern." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " +"Teilen der APT-Programmsammlung benutzt wird, um einheitliche " +"Konfigurierbarkeit bereitzustellen. Es greift auf die " +"Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art " +"zu, die leicht für geskriptete Anwendungen zu benutzen ist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" +msgstr "" +"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf " +"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten " +"angegeben – das erste ist eine Shell-Variable und das zweite ein " +"Konfigurationswert, der abgefragt werden soll. Als Ausgabe führt es Shell-" +"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript " +"sollte es wie folgt benutzt werden:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" +msgstr "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." +msgstr "" +"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options " +"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +msgstr "" +"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt " +"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt »true« oder " +"»false« zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert " +"und intern geprüft." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." +msgstr "" +"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, " +"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml +msgid "%f "%v";%n" +msgstr "%f "%v";%n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +msgstr "" +"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den " +"individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen " +"hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie " +"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um " +"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie " +"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich " +"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein " +"% kann mittels %% ausgegeben werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " +"100 bei Fehlern." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Initial documentation of Debug::*." +msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml +msgid "dburrows@debian.org" +msgstr "dburrows@debian.org" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "Konfigurationsdatei für APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " +"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " +"only place options can be set. The suite also shares a common command line " +"parser to provide a uniform environment." +msgstr "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die " +"alle Werkzeuge der APT-Programmsammlung gemeinsam nutzen, es ist jedoch " +"beileibe nicht der einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die " +"Programmsammlung benutzt außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, " +"um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" +msgstr "" +"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der " +"folgenden Reihenfolge lesen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" +msgstr "" +"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> " +"angegeben wird (falls gesetzt)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " +"be silently ignored." +msgstr "" +"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender " +"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</" +"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische " +"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. " +"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert " +"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird " +"sie stillschweigend ignoriert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +msgstr "" +"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> " +"angegeben wird" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " +"the root of the tree." +msgstr "" +"Alle in der programmspezifischen Konfigurationsunterbaumstruktur gesetzten " +"Optionen werden in die Wurzel der Baumstruktur verschoben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." +msgstr "" +"Die Befehlszeilenoptionen werden angewendet, um die Konfigurationsdirektiven " +"außer Kraft zu setzen oder um sogar weitere Konfigurationsdateien zu laden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Syntax" +msgstr "Syntax" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." +msgstr "" +"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " +"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer " +"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::" +"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für " +"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " +#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" +#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " +#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " +#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes " +#| "\"true\";</literal>. The quotation marks and trailing semicolon are " +#| "required. The value must be on one line, and there is no kind of string " +#| "concatenation. Values must not include backslashes or extra quotation " +#| "marks. Option names are made up of alphanumeric characters and the " +#| "characters \"/-:._+\". A new scope can be opened with curly braces, like " +#| "this:" +msgid "" +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Lines " +"starting with <literal>#</literal> are also treated as comments. Each line " +"is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " +"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " +"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " +"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " +"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " +"opened with curly braces, like this:" +msgstr "" +"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-" +"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</" +"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " +"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " +"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" +"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden " +"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es " +"gibt keine Möglichkeit, Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen " +"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. " +"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« " +"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet " +"werden, wie:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" +msgstr "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." +msgstr "" +"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " +"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " +"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene " +"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, " +"jeweils getrennt durch ein Semikolon." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " +"for how it should look." +msgstr "" +"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine " +"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " +"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +msgstr "" +"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht " +"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch " +"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " +"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " +"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option in the same way as " +"any other option by reassigning a new value to the option." +msgstr "" +"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie " +"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " +"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " +"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " +"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, außer " +"Kraft setzen, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " +"deprecated and not supported by alternative implementations) and " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " +"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " +"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " +"the configuration tree. The specified element and all its descendants are " +"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" +msgstr "" +"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was " +"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt " +"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die " +"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " +"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</" +"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das " +"angegebene Element und alle davon darunterliegenden Elemente werden " +"gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden " +"müssen.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " +"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " +"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " +"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " +"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." +msgstr "" +"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist die einzig Art, eine Liste oder " +"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines " +"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten " +"<literal>::</literal>) wird vorherige geschriebene Einträge <emphasis>nicht</" +"emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt " +"werden, indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und " +"Geltungsbereiche können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt " +"werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " +"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " +"line.)" +msgstr "" +"Alle APT-Werkzeuge akzeptieren eine Option -o, die es erlaubt, eine " +"beliebige Konfigurationsdirektive auf der Befehlszeile anzugeben. Die Syntax " +"ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " +"zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem neuen Wert " +"der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, hängen Sie ein " +"<literal>::</literal> an den Namen der Liste an. (Wie Sie vielleicht erraten " +"haben: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der Befehlszeile benutzt " +"werden.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " +"for one item per line, and that you should not use it in combination with " +"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " +"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " +"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " +"like every other option with a name. This introduces many problems; for one " +"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " +"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " +"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " +"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " +"explicitly complain about them." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels " +"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie " +"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax " +"benutzen (die »<literal>::</literal>« implizit hinzufügt). Die Benutzung der " +"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige " +"Benutzer ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen " +"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen " +"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Benutzer, die " +"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der " +"Hoffnung, etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, " +"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt " +"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit " +"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie " +"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber " +"beklagt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The APT Group" +msgstr "Die APT-Gruppe" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." +msgstr "" +"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso " +"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." +msgstr "" +"Systemarchitektur; setzt die Architektur, die benutzt wird, wenn Dateien " +"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " +"die Architektur für die APT kompiliert wurde." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " +"instruction set are also able to execute binaries compiled for the " +"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " +"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " +"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" +"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " +"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." +msgstr "" +"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die " +"den <literal>amd64</literal>-Befehlssatz implementieren (auch " +"<literal>x86-64</literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme " +"auszuführen, die für den <literal>i386</literal>-Befehlssatz (<literal>x86</" +"literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien " +"abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die anfängliche Vorgabe ist " +"immer die native Architektur des Systems (<literal>APT::Architecture</" +"literal>) und fremde Architekturen werden der vorgegebenen Liste " +"hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --print-architectures</command> " +"registriert werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This scope defines which compression formats are supported, how compression " +"and decompression can be performed if support for this format isn't built " +"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " +"something in this format. As an example the following configuration stanza " +"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " +"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " +"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " +"parameters for compression and uncompression:" +msgstr "" +"Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate " +"unterstützt werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt " +"werden können, falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT " +"eingebaut wurde und einen Kostenwert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, " +"etwas in dieses Format zu komprimieren. Als Beispiel würde es der folgende " +"Konfigurationsabschnitt APT erlauben, Dateien herunterzuladen und zu " +"dekomprimieren sowie mit der kostengünstigen <literal>.reversed</literal> " +"Dateiendung zu erzeugen und zu speichern. Dadurch werden sie ohne " +"zusätzliche Befehlszeilenparameter zum Komprimieren und Dekomprimieren an " +"den Befehl <command>rev</command> übergeben:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" +msgstr "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " +"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " +"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" +"buildpackage; overrides the list notation." +msgstr "" +"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</" +"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. " +"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt " +"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise " +"außer Kraft." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Default release to install packages from if more than one version is " +"available. Contains release name, codename or release version. Examples: " +"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" +"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." +msgstr "" +"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " +"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. " +"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&debian-stable-codename;«, " +"»&debian-testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." +msgstr "" +"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den " +"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +msgstr "" +"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " +"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger " +"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off " +"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, " +"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten " +"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " +"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " +"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " +"treats an important package in the same way as an extra package: between the " +"unpacking of the package A and its configuration there can be many other " +"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " +"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " +"scripts generate an error), this results in a system state in which package " +"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " +"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." +msgstr "" +"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essenzielle und " +"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/" +"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines " +"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert " +"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein " +"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner " +"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für " +"andere, nicht zugehörige Pakete B, C usw. liegen. Falls dies zum Scheitern " +"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen " +"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, " +"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass " +"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine " +"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The immediate configuration marker is also applied in the potentially " +"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " +"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " +"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " +"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " +"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " +"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " +"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " +"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " +"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " +"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " +"the first place." +msgstr "" +"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell " +"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewendet, da eine " +"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. " +"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine " +"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Benutzer " +"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein " +"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort " +"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in instabilen " +"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten " +"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem bereits " +"beschädigten Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind " +"deaktivieren, da das zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, " +"das es überhaupt erst verhindern kann." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " +"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " +"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " +"also report your problem to your distribution and to the APT team with the " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"process." +msgstr "" +"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit " +"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, " +"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht " +"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr " +"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem Verweis " +"zur Fehlermeldung unten melden, so dass sie an der Verbesserung und " +"Korrektur des Upgrade-Prozesses arbeiten können." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " +"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " +"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " +"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " +"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " +"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " +"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " +"packages depend on." +msgstr "" +"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</" +"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT, temporär ein essenzielles " +"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-" +"Schleife zwischen zwei essenziellen Paketen zu durchbrechen. <emphasis>Solch " +"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</" +"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essenziellen Pakete " +"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" +"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was " +"davon abhängt, sind." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " +"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic growth of the cache is disabled." +msgstr "" +"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine größenveränderbare, speicherbasierte " +"Zwischenspeicherdatei, um verfügbare Informationen zu speichern. " +"<literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche Größe der " +"Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, welchen Speicher " +"APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 MB). Beachten Sie, " +"dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da es sonst unschön " +"scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten diese Werte " +"vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen konfigurierten Quellen " +"erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> definiert in Byte mit " +"einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe des Zwischenspeichers " +"vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-Start</literal> " +"vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und wieder verwandt " +"bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle Informationen zu " +"speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-Limit</literal> " +"erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, was bedeutet, " +"dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> auf 0 gesetzt " +"ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." +msgstr "" +"definiert, welche Pakete als essenzielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " +"for more information about the options here." +msgstr "" +"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " +"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu " +"erhalten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " +"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu " +"erhalten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " +"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu " +"erhalten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The Acquire Group" +msgstr "Die Beschaffungsgruppe" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " +"download itself (see also &sources-list;)." +msgstr "" +"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen " +"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das " +"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. " +"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will " +"hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</" +"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " +"future." +msgstr "" +"Sicherheitsbezogene Optionen sind auf »true« voreingestellt, wodurch " +"zeitbezogene Prüfungen aktiviert sind. Deaktivieren bedeutet, dass der Zeit " +"auf der Maschine nicht vertraut wird. Dann wird APT alle zeitbezogenen " +"Prüfungen wie <option>Check-Valid-Until</option> und die Prüfung, ob das " +"Datumsfeld einer Release-Datei in der Zukunft liegt, deaktivieren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. " +"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive " +"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific " +"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " +"there." +msgstr "" +"maximale Zeit (in Sekunden) vor ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile " +"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" +"filename> als gültig angesehen wird. Der voreingestellte Wert ist " +"<literal>10</literal>. Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen " +"der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise " +"kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht werden, indem " +"dort die Option <option>Date-Max-Future</option> benutzt wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " +"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " +"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " +"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " +"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " +"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " +"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " +"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " +"entries should be preferred to disable the check selectively instead of " +"using this global override." +msgstr "" +"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben. Damit werden " +"Wiederholungsangriffe über einen längeren Zeitraum hinweg verhindert, indem " +"der Überprüfung der Datei Release ein Ablaufdatum gegeben wird. " +"Beispielsweise wird Benutzern damit auch geholfen, länger nicht " +"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der " +"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Benutzersystem ab. Archivbetreuer " +"sind aufgefordert, Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</" +"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert " +"gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt " +"werden (siehe unten). Der Option <option>Check-Valid-Until</option> von " +"&sources-list;-Einträgen zum wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der " +"Vorzug gegeben werden, anstatt dies global mit dieser Einstellung außer " +"Kraft zu setzen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. If the Release file itself includes a " +"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " +"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " +"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " +"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Max</option> option there." +msgstr "" +"maximale Zeit (in Sekunden) nach ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile " +"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" +"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine " +"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der " +"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was " +"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch " +"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. " +"Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht " +"werden, indem dort die Option <option>Valid-Until-Max</option> benutzt wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " +"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" +"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " +"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " +"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Min</option> option there." +msgstr "" +"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile " +"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" +"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen " +"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten " +"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt " +"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische " +"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den " +"Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte " +"&sources-list;-Einträge erreicht werden, indem dort die Option <option>Valid-" +"Until-Min</option> benutzt wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, " +"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " +"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." +msgstr "" +"ermöglicht die Verwendung interner TLS-Unterstützung in der HTTP-Methode. " +"Falls auf »false« gesetzt, deaktiviert dies vollständig die Unterstützung " +"für TLS in den eigenen Methoden von APT (außer bei den cURL-basierten HTTPS-" +"Methoden). Es werden keine TLS-bezogenen Funktionen mehr aufgerufen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " +"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " +"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." +msgstr "" +"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für " +"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) statt der kompletten " +"Dateien herunterzuladen. Vorgabe ist »true«. Vorzugsweise kann dies für " +"bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem " +"dort die Option <option>PDiffs</option> benutzt wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " +"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " +"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" +"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " +"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " +"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." +msgstr "" +"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs " +"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die " +"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer " +"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</" +"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur " +"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die " +"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " +"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " +"by default, but automatically disabled if the source indicates no support " +"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " +"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " +"the <option>By-Hash</option> option there." +msgstr "" +"versucht Indexe über einen URI der aus der Hash-Summe der erwarteten Datei " +"gebildet wurde, statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen " +"herunterzuladen. Standardmäßig »true«, wird aber automatisch deaktiviert, " +"falls die Quelle anzeigt, dass es nicht unterstützt wird. Der Gebrauch kann " +"mit dem speziellen Wert »force« erzwungen werden. Vorzugsweise kann dies für " +"bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem " +"dort die Option <option>By-Hash</option> benutzt wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." +msgstr "" +"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " +"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " +"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " +"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner " +"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro " +"URI-Art geöffnet wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." +msgstr "" +"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " +"APT fehlgeschlagene Dateien die angegebene Anzahl erneut versuchen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +msgstr "" +"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf »true« gesetzt " +"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " +"kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " +"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " +"&apt-transport-https; manpages respectively." +msgstr "" +"Die Optionen in diesen Bereichen konfigurieren, wie APT Transporte über die " +"Protokolle HTTP und HTTPS abwickelt. Sie sind in den Handbuchseiten &apt-" +"transport-http; beziehungsweise &apt-transport-https; dokumentiert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " +"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" +"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " +"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" +"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " +"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " +"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " +"variables representing the corresponding URI component are " +"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +msgstr "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs " +"benutzt werden soll. Er wird in der Standardform <literal>ftp://[[Benutzer][:" +"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro Rechner können " +"außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<Rechner></literal> " +"angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort " +"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der " +"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable " +"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie " +"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> " +"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um " +"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, " +"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die " +"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind " +"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE)</literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method; this value applies to the connection as well as the data timeout." +msgstr "" +"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der " +"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die " +"Datenzeitüberschreitungen angewendet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " +"instead. This can be done globally or for connections that go through a " +"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." +msgstr "" +"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " +"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " +"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " +"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " +"wird. Dies kann global eingestellt werden oder für Verbindungen, die durch " +"einen Proxy oder zu einem bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in " +"der Musterkonfigurationsdatei)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +msgstr "" +"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " +"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-URL gesetzt wird – lesen Sie die " +"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " +"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " +"Effizienz nicht empfohlen, FTP über HTTP zu benutzen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." +msgstr "" +"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " +"RFC-2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " +"Vorgabe ist »false«, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, " +"wenn die Steuerverbindung IPv6 ist. Durch Stellen auf »true« wird die " +"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen erzwungen. Beachten Sie, dass die " +"wenigsten FTP-Server RFC 2428 unterstützen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " +"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " +"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " +"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " +"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " +"Unmount commands can be specified using UMount." +msgstr "" +"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die " +"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der " +"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch " +"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " +"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr " +"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht " +"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</" +"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. " +"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" +"literal>, which passes additional parameters to gpgv." +msgstr "" +"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</" +"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. By default the acquire methods can decompress and " +"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" +"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " +"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" +"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Liste der Kompressionstypen, die von den »Beschaffungsmethoden verstanden " +"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " +"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die " +"»Beschaffungsmethoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- " +"und <command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut " +"komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, " +"verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe " +"auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " +"preferred type first - types not already added will be implicitly appended " +"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " +"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " +"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " +"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " +"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " +"will be added automatically." +msgstr "" +"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu " +"definieren, in welcher Reihenfolge das »Beschaffungssystem« die " +"komprimierten Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird " +"die erste ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp " +"in dieser Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, " +"fügen Sie einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - " +"Typen, die noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende " +"der Liste angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"benutzt werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug " +"gegenüber allen anderen Formaten zu geben. Falls <command>xz</command> " +"gegenüber <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> den Vorzug " +"erhalten soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</" +"literal> explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" +"literal> will be checked at run time. If this option has been set and " +"support for this format isn't directly built into apt, the method will only " +"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " +"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " +"Note also that list entries specified on the command line will be added at " +"the end of the list specified in the configuration files, but before the " +"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " +"the configuration files you can set the option direct - not in list style. " +"This will not override the defined list; it will only prefix the list with " +"this type." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" +"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt " +"ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut " +"wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die " +"(integrierte) Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf " +"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt " +"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den " +"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die " +"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese " +"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste " +"nicht außer Kraft setzen, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." +msgstr "" +"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um " +"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass " +"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass " +"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +msgstr "" +"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden " +"(Packages, Sources oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" +"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr " +"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paketzwischenspeicher. Vorgabe " +"ist »false«." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" +"translations. APT will try to display the first available description in the " +"language which is listed first. Languages can be defined with their short or " +"long language codes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every language - the long " +"language codes are especially rare." +msgstr "" +"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</" +"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT " +"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die " +"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache " +"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes " +"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</" +"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die " +"langen Sprachcodes selten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " +"replaced at runtime with the language codes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a suitable " +"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " +"translations too, without actually using them unless the environment " +"specifies the languages. So the following example configuration will result " +"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " +"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " +"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</" +"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die " +"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</" +"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes " +"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</" +"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</" +"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine " +"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung " +"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist " +"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer " +"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist " +"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu " +"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher " +"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen " +"Spracheinstellung zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen " +"Spracheinstellung zu »de,en« führen. Beachten Sie, dass »fr« " +"heruntergeladen, aber nur benutzt wird, falls APT in einer französischen " +"Spracheinstellung benutzt wird (wobei die Reihenfolge »fr, de, en« wäre). " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +msgstr "" +"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " +"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " +"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Translation-Dateien, die " +"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der " +"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." +msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." +msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " +"is 10MB." +msgstr "" +"die maximale Dateigröße von Release-/Release.gpg-/InRelease-Dateien. Die " +"Voreinstellung ist 10 MB." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " +"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " +"\"true\"." +msgstr "" +"Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten DNS-SRV-" +"Serverdatensatz benutzt, um einen alternativen Server zur Verbindung " +"auszuwählen. Die Voreinstellung ist »true«." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories without " +"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" +"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " +"&apt-secure;." +msgstr "" +"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, Datendateien aus Depots ohne " +"ausreichende Sicherheitsinformationen zu laden. Die Voreinstellung ist " +"»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden " +"ausführlich in &apt-secure; erklärt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories which provide " +"security information, but these are deemed no longer cryptographically " +"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " +"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" +"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien aus Depots zu laden, die " +"Sicherheitsinformationen bereitstellen, die jedoch nicht mehr als " +"kryptografisch stark genug erachtet werden. Die Voreinstellung ist " +"»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden " +"ausführlich in &apt-secure; erklärt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " +"during an update operation. When there is no valid signature for a " +"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " +"used to override this protection. You almost certainly never want to enable " +"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " +"well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" +"Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer " +"Aktualisierungstransaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher " +"vertrauenswürdiges Depot keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die " +"Aktualisierung verweigern. Diese Option kann verwendet werden, um diesen " +"Schutz außer Kraft zu setzen. Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie " +"aktivieren. Die Voreinstellung ist »<literal>false</literal>«. Konzept, " +"Auswirkungen sowie Alternativen werden ausführlich in &apt-secure; erklärt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml +msgid "scope" +msgstr "Gültigkeitsbereich" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " +"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " +"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " +"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" +"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " +"value is taken. The value in the Release file can be overridden with " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " +"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " +"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " +"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " +"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " +"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" +"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " +"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " +"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " +"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " +"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" +"literal>' is available for this option indicating that this source can't be " +"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " +"available in this case." +msgstr "" +"Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem " +"sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem " +"»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder " +"»Label« und »Origin« der Release-Datei benutzt, um zu prüfen, ob eine " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</" +"replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" +"<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls " +"dies der Fall ist, wird dieser Wert genommen. Der Wert in der Release-Datei " +"kann mit <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::" +"<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder <literal>Acquire::" +"Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>URSPRUNG</replaceable></" +"literal> außer Kraft gesetzt werden. Der Wert sollte ein normaler URI auf " +"eine Textdatei sein, außer dass paketspezifische Daten durch den Platzhalter " +"<literal>@CHANGEPATH@</literal> ersetzt werden. Der Wert dafür ist: 1. Falls " +"das Paket von einem Bestandteil stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist " +"dies der erste Teil, ansonsten wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe " +"des Quellpaketnamens, es sei denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</" +"literal>«. In diesem Fall werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der " +"komplette Quellpaketname. 4. wieder der vollständige Name und 5. die " +"Quellversion. Der erste (falls vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil " +"werden durch einen Schrägstrich (»<literal>/</literal>«) voneinander " +"getrennt und zwischen dem vierten und fünften ist ein Unterstrich " +"(»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert »<literal>no</literal>«, der für " +"diese Option verfügbar ist, gibt an, dass diese Quelle nicht benutzt werden " +"kann, um von dort Changelog-Dateien zu beschaffen. In diesem Fall wird, " +"falls verfügbar, eine andere Quelle ausprobiert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Binary specific configuration" +msgstr "Programmspezifische Konfiguration" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " +"be useful to set certain options only for a specific binary as even options " +"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" +"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " +"<command>apt</command>." +msgstr "" +"Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms " +"nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein bestimmtes Programm zu setzen, " +"da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm " +"beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option>, sowohl <command>apt-" +"get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " +"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" +"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " +"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." +msgstr "" +"Eine Option alleine für ein bestimmtes Programm zu setzen kann erreicht " +"werden, indem die Option innerhalb des Gültigkeitsbereichs <option>Binary::" +"<replaceable>bestimmtes_Programm</replaceable></option> gesetzt wird. Das " +"Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> für " +"ausschließlich <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von " +"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " +"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " +"loaded via the commandline." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Sie, wie im Abschnitt BESCHREIBUNG weiter oben gesehen, " +"die programmspezifischen Optionen weder auf der Befehlszeile selbst, noch in " +"Konfigurationsdateien, die über die Befehlszeile geladen werden, setzen " +"können." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Directories" +msgstr "Verzeichnisse" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +msgstr "" +"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " +"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " +"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten abgelegt werden und " +"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg;-Statusdatei. " +"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" +"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " +"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " +"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " +"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +msgstr "" +"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " +"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " +"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" +"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive abgelegt werden, " +"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " +"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</" +"literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> " +"gesetzt wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es " +"ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« " +"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis " +"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +msgstr "" +"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " +"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</" +"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine " +"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " +"Konfigurationsdatei erfolgt)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." +msgstr "" +"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest alle Konfigurationsteile " +"in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen Verzeichnis ein. Nachdem dies " +"geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei geladen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." +msgstr "" +"Auf Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> gibt den Ort des Methodensteuerungsprogramms an und " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" +"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und <literal>apt-cache</" +"literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " +"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " +"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" +"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" +"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " +"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " +"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." +msgstr "" +"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " +"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</" +"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So " +"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/" +"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/" +"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in " +"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen. Falls Sie " +"etwas nur relativen Pfaden voranstellen möchten, setzen Sie stattdessen " +"<literal>Dir</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." +msgstr "" +"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um " +"anzugeben, welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien in den Fragment-" +"Verzeichnissen stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden " +"Dateien, die auf <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " +"<literal>.bak</literal> oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> enden " +"stillschweigend ignoriert. Wie beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die " +"Syntax für reguläre Ausdrücke für diese Muster verwandt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "APT in DSelect" +msgstr "APT in DSelect" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." +msgstr "" +"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " +"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " +"<literal>DSelect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" +"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " +"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " +"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " +"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " +"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" +"literal> performs this action before downloading new packages." +msgstr "" +"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; dieser Wert kann entweder " +"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</" +"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« " +"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, " +"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher " +"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. " +"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger " +"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue " +"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion " +"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the install phase." +msgstr "" +"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " +"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the update phase." +msgstr "" +"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " +"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." +msgstr "" +"Falls »true«, wird die Aktualisierungsaktion [U] in &dselect; immer " +"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "How APT calls &dpkg;" +msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." +msgstr "" +"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " +"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." +msgstr "" +"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die " +"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " +"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable " +"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " +"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." +msgstr "" +"Dies ist eine Zeichenkette, die beim Ausführen von Dpkg die " +"Umgebungsvariable <envar>PATH</envar> definiert. Sie kann auf jeden Wert " +"dieser Umgebungsvariable oder eine leere Zeichenkette gesetzt werden, falls " +"sich die Variable nicht geändert hat." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort." +msgstr "" +"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; " +"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " +"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " +"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " +"APT abgebrochen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " +"going to install to the commands, one per line on the requested file " +"descriptor, defaulting to standard input." +msgstr "" +"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; " +"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " +"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " +"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " +"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, " +"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten " +"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, " +"übergeben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " +"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " +"configuration space, and a list of package actions with filename and version " +"information." +msgstr "" +"Version 2 dieses Protokolls sendet mehr Informationen durch den " +"angeforderten Dateideskriptor: eine Zeile mit dem Text <literal>VERSION 2</" +"literal>, den APT-Konfigurationsraum und eine Liste von Paketaktionen mit " +"Dateinamen und Versionsinformationen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" +"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " +"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " +"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" +"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" +"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " +"with a blank line." +msgstr "" +"Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form " +"<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, " +"Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und " +"Prozentzeichen in <literal>Schlüssel</literal> und Zeilenumbrüche, nicht " +"druckbare Zeichen und Prozentzeichen in <literal>Wert</literal>) werden %-" +"kodiert. Listen werden durch mehrere <literal>Schlüssel=Wert</literal>-" +"Zeilen mit demselben Schlüssel dargestellt. Der Konfigurationsabschnitt " +"endet mit einer leeren Zeile." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " +"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " +"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " +"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " +"example when installing a package for the first time; no version is treated " +"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " +"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " +"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " +"the filename of a .deb file if it is being unpacked." +msgstr "" +"Paketaktionszeilen bestehen in Version 2 aus fünf Feldern: Paketname (ohne " +"Architektureignung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der " +"Versionsänderung (»<« für Upgrades, »>« für Downgrades, »=« für keine " +"Änderung), neue Version, Aktion. Die Versionsfelder sind »-« für gar keine " +"Version (zum Beispiel, wenn ein Paket zum ersten Mal installiert wird; keine " +"Version wird als älter als jede echte Version angesehen, daher wird ein " +"Upgrade als <literal>- < 1.23.4</literal> angezeigt). Das Aktionsfeld ist " +"»**CONFIGURE**«, falls das Paket konfiguriert wird, »**REMOVE**«, falls es " +"entfernt wird oder der Dateiname einer .deb-Datei, falls es entpackt wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In Version 3 after each version field follows the architecture of this " +"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " +"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " +"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " +"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." +msgstr "" +"In Version 3 folgt nach jedem Versionsfeld die Architektur dieser Version. " +"Sie ist »-«, falls es dort keine Version gibt, und ein Feld, das die " +"Multiarch-Typen »same«, »foreign«, »allowed« oder »none« anzeigt. Beachten " +"Sie, dass »none« kein korrekter Typenname ist. Er wird nur beibehalten, um " +"kompatibel zu bleiben. Er sollte als »no« gelesen werden und Benutzer werden " +"ermutigt, beides zu unterstützen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The version of the protocol to be used for the command " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " +"the requested version it will send the information in the highest version it " +"has support for instead." +msgstr "" +"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</" +"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen " +"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::" +"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT " +"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die " +"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung " +"bietet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The file descriptor to be used to send the information can be requested with " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" +"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " +"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " +"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " +"contains the number of the used file descriptor as a confirmation." +msgstr "" +"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</" +"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die " +"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Sie können durch Prüfen " +"der Umgebungsvariable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> ermitteln, ob die " +"Option untersützt wird. Sie enthält die Nummer des verwendeten " +"Dateideskriptors als eine Bestätigung." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " +"<filename>/</filename>." +msgstr "" +"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, " +"die Vorgabe ist <filename>/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " +"default is to disable signing and produce all binaries." +msgstr "" +"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " +"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren ausgeschaltet und alle " +"Programme werden erstellt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " +"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " +"scenario you could deactivate this option in all but the last run." +msgstr "" +"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" +"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger " +"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe aktiviert, sie zu " +"Deaktivieren könnte jedoch nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals " +"hintereinander ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In " +"diesem Szenario könnten Sie diese Option in allen außer der letzten " +"Ausführung deaktivieren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "Periodische- und Archivoptionen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " +"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " +"this script for the brief documentation of these options." +msgstr "" +"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" +"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" +"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</" +"literal> durchgeführt werden. Lesen Sie den Anfang dieses Skripts, um eine " +"kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Debug options" +msgstr "Fehlersuchoptionen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" +msgstr "" +"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " +"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des " +"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " +"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das " +"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten " +"dieser Optionen sind für den normalen Benutzer uninteressant, aber ein paar " +"könnten es sein:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die " +"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " +"getroffenen Entscheidungen ein." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." +msgstr "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " +"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Aktionen (zum Beispiel <literal>apt-" +"get -s install</literal>) als nicht root-Benutzer auszuführen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die tatsächliche Befehlszeile " +"jedesmal aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." + +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." +msgstr "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" +"Daten in CD-ROM-IDs aus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +msgstr "" +"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" +"literal>-Quellen beziehen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +msgstr "" +"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " +"beziehen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +msgstr "" +"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " +"beziehen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +msgstr "" +"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " +"beziehen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." +msgstr "" +"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen " +"mittels <literal>gpg</literal> beziehen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." +msgstr "" +"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf " +"CD-ROMs gespeichert sind." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +msgstr "" +"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." +msgstr "" +"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-" +"Bibliotheken generiert wurde." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." +msgstr "" +"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die " +"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine " +"ID für eine CD-ROM generiert wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +msgstr "" +"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, " +"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " +"gleichen Zeit laufen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +msgstr "" +"protokolliert, wenn Elemente in die globalen Warteschlange zum Herunterladen " +"hinzugefügt oder aus ihr entfernt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." +msgstr "" +"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen " +"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." +msgstr "" +"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" +"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." +msgstr "" +"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " +"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indexe heruntergeladen " +"werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +msgstr "" +"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die das eigentliche " +"Herunterladen durchführen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." +msgstr "" +"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-" +"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " +"beziehen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." +msgstr "" +"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch " +"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem " +"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " +"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-" +"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional " +"spaces under the original entry. The format for each line is " +"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" +"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " +"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " +"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " +"but not considered for installation (because of a low pin score). The later " +"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " +"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " +"appears in." +msgstr "" +"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " +"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine " +"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " +"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " +"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" +"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " +"gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " +"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version " +"des Paketes, <literal>d.e.f</literal> die Version, die zur Installation " +"vorgesehen und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version, die aber nicht " +"zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-" +"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt " +"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die zur installierten " +"Version identisch ist. <literal>Abschnitt</literal> ist der Name des " +"Abschnitts, in dem das Paket erscheint." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." +msgstr "" +"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es " +"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " +"sind, aus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." +msgstr "" +"gibt alle von &dpkg; über einen Status-Datei-Deskriptor empfangenen Daten " +"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +msgstr "" +"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge " +"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " +"soll." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +msgstr "" +"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " +"von &dpkg; ausgeführt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." +msgstr "" +"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das " +"angewendet, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " +"aufgetreten ist)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +msgstr "" +"zeigt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " +"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, an. Die Beschreibung " +"des Pakets stimmt mit der in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> " +"überein." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." +msgstr "" +"gibt die Informationen über die aus <filename>/etc/apt/vendors.list</" +"filename> gelesenen Anbieter aus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." +"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." +msgstr "" +"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies " +"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</" +"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Examples" +msgstr "Beispiele" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." +msgstr "" +"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle " +"möglichen Optionen zeigen." + +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." +msgstr "" +"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " +"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " +"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur " +"Installation ausgewählt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences override the priorities that " +"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " +"over which one is selected for installation." +msgstr "" +"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " +"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " +"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " +"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Unter Berücksichtigung " +"von Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version " +"mit der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen " +"setzen die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig " +"zuweist, was dem Benutzer die Kontrolle darüber gibt, welche zur " +"Installation ausgewählt wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " +"instance, only the choice of version." +msgstr "" +"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " +"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Quelle enthält. " +"In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz herunter, die in " +"der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die APT-" +"Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl der " +"Version." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " +"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " +"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " +"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " +"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " +"older or newer releases, or together with other packages from different " +"releases. You have been warned." +msgstr "" +"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, " +"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt " +"werden. APT wird die Eigenschaften nicht in Frage stellen, so dass deshalb " +"falsche Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen " +"Entscheidungen während des Upgrades führen können. Sogar noch mehr Probleme " +"treten auf, wenn mehrere Distributions-Releases ohne gutes Verständnis der " +"folgenden Absätze gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release " +"enthalten sind, sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit " +"Paketen unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher nicht " +"immer wie erwartet. Sind wurden gewarnt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " +"case it will be silently ignored." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences." +"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden " +"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder " +"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten " +"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte " +"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei " +"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der " +"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in " +"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " +"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " +"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " +"Version gehört. Es ist möglich, eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" +"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies bei anderen " +"Distributionen standardmäßig der Fall ist. Das Ziel-Release kann auf der " +"<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei " +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass " +"dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später " +"beschrieben, in der Datei <filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, " +"aber nicht vor bestimmten mit Pinning festgehaltenen Paketen. Beispielsweise " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +msgstr "" +"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " +"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. " +"Zuweisung:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 1" +msgstr "Priorität 1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +#| "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +#| "<literal>experimental</literal> archive." +msgid "" +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"<literal>experimental</literal> archive, as well as versions that are not " +"phased on this systems." +msgstr "" +"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" +"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber " +"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv " +"<literal>experimental</literal> von Debian." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 100" +msgstr "Priorität 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +msgstr "" +"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu " +"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" +"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« " +"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-" +"backports</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 500" +msgstr "Priorität 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "to the versions that do not belong to the target release." +msgstr "zu den Versionen, die nicht zum Ziel-Release gehören." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 990" +msgstr "Priorität 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "to the versions that belong to the target release." +msgstr "zu den Versionen, die zum Ziel-Release gehören." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The highest of those priorities whose description matches the version is " +"assigned to the version." +msgstr "" +"Die höchste dieser Prioritäten, deren Beschreibung zu der Version passt, " +"wird der Version zugewiesen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +msgstr "" +"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " +"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht " +"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen " +"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit " +"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 " +"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« " +"markiert sind." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." +msgstr "" +"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " +"ihres Vorrangs, um zu bestimmen, in welcher Version das Paket zu " +"installieren ist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" +msgstr "" +"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer " +"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger " +"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass " +"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können " +"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass " +"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." +msgstr "" +"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die " +"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." +msgstr "" +"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer " +"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder " +"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht " +"installierte installiert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " +"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in den Quellen in " +"der Datei &sources-list; aufgeführt sind (Priorität 500 oder 990). Dann wird " +"ein Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " +"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " +"upgrade</command> ausgeführt wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" +"emphasis> als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird kein " +"Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " +"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " +"upgrade</command> ausgeführt wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." +msgstr "" +"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " +"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine " +"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket " +"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " +"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " +"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> " +"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version " +"hat." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Phased Updates" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT understands a field called <literal>Phased-Update-Percentage</literal> " +"which can be used to control the rollout of a new version. It is an integer " +"between 0 and 100." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A system's eligibility to a phased update is determined by seeding random " +"number generator with the package source name, the version number, and /etc/" +"machine-id, and then calculating an integer in the range [0, 100]. If this " +"integer is larger than the <literal>Phased-Update-Percentage</literal>, the " +"version is pinned to 1, and thus held back. Otherwise, normal policy rules " +"apply." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In case you have multiple systems that you want to receive the same set of " +"updates, you can set <code>APT::Machine-ID</code> to a UUID such that they " +"all phase the same, or set <code>APT::Get::Never-Include-Phased-Updates</" +"code> or <code>APT::Get::Always-Include-Phased-Updates</code> to true such " +"that APT will never/always consider phased updates." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." +msgstr "" +"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt dem Systemverwalter die Zuweisung von " +"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " +"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze " +"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " +"allgemeine Gestalt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages with a specified version or version range. For example, " +"the following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " +"spaces." +msgstr "" +"Die spezielle Gestalt weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " +"mehreren angegebenen Paketen mit einer bestimmten Version oder einem " +"bestimmten Versionsbereich zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel " +"allen Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine hohe Priorität zu, " +"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere " +"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." +msgstr "" +"Die allgemeine Gestalt weist allen Paketversionen in einer gegebenen " +"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " +"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " +"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren vollständig " +"dargestellten Domain-Namen identifiziert wird, eine Priorität zu." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." +msgstr "" +"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei gilt nur für " +"Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " +"Paketversionen mit lokalem Ursprung eine hohe Priorität zu." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +msgstr "" +"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist " +"»<literal>origin</literal>«, was zum Abgleich mit einem Rechnernamen benutzt " +"werden kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " +"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp." +"de.debian.org« identifiziert wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or " +"\"Ximian\"." +msgstr "" +"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, " +"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem " +"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist " +"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« " +"oder »Ximian«." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." +msgstr "" +"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " +"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige " +"Priorität zu." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" +"codename;</literal>\"." +msgstr "" +"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " +"gehören, deren Codename »<literal>&debian-testing-codename;</literal>« ist, " +"eine hohe Priorität zu." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" +"literal>\"." +msgstr "" +"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " +"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-" +"Nummer »<literal>&debian-stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität " +"zu." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " +"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " +"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " +"condition is checked." +msgstr "" +"Die Auswirkungen des trennenden Kommas ist einem »und« in der Logik ähnlich: " +"Alle Bedingungen müssen erfüllt werden, dass die Pin passt. Es gibt jedoch " +"eine Ausnahme: Bei jedem Bedingungstyp (wie zwei »a«-Bedingungen) wird nur " +"die letzte Bedingungen geprüft." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Matching packages in the Package field" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>Package</literal> field specifies the package that a pinning " +"priority is applied to. The field can either contain a binary package name, " +"a source package name (prefixed with \"src:\"), a &glob; expression or a " +"regular expression (surrounded by slashes). Multiple package names, &glob; " +"expressions and regular expressions can be listed separated by whitespace in " +"which case the record will match any of the matched packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"By default, only packages of the native architecture are matched. To match " +"binary packages of any architecture, add the <literal>:any</literal> suffix " +"to the package name. You can also limit matching to a specific architecture " +"by appending the architecture name to the package name, separated by a colon " +"character." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " +#| "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " +#| "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " +#| "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " +#| "extended regular expression surrounded by slashes)." +msgid "" +"For example, the following example uses a glob expression and a regular " +"expression to assign the priority 500 to all packages from experimental " +"where the name starts with gnome (as a &glob;-like expression) or contains " +"the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)." +msgstr "" +"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären " +"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist " +"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei " +"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder " +"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der " +"von Schrägstrichen umschlossen wird)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with &ubuntu-codename;." +msgstr "" +"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, " +"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen " +"Paketen von einem Release seit &ubuntu-codename; die Priorität 900 zu." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a &glob; expression in itself." +msgstr "" +"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld " +"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch " +"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch " +"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie " +"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass sie später spezielle Pins " +"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem " +"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For example, to pin all binaries produced by the apt source package of " +#| "this APT's version to 990, you can do:" +msgid "" +"To pin all binaries produced by the apt source package of this APT's version " +"to 990, you can do:" +msgstr "" +"Um zum Beispiel ein Pinning für alle von einem Apt-Quellpaket dieser APT-" +"Version erzeugten Programme auf 990 durchzuführen, können Sie Folgendes tun:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: src:apt\n" +"Pin: version &apt-product-version;\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: src:apt\n" +"Pin: version &apt-product-version;\n" +"Pin-Priority: 990\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob " +"patterns, and can also take a binary architecture." +msgstr "" +"Quellpaket-Pinning kann mit regulären Ausdrücken und Glob-Mustern " +"(expandierbare Platzhalter) kombiniert werden und obendrein eine binäre " +"Architektur annehmen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any " +"source package containing apt in its name to 990:" +msgstr "" +"Lassen Sie uns zum Beispiel ein Pinning aller Programme für alle " +"Architekturen, die durch ein Quellpaket erzeugt wurden, das »apt« in seinem " +"Namen enthält, auf 990 durchführen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: src:*apt*:any\n" +"Pin: version *\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: src:*apt*:any\n" +"Pin: version *\n" +"Pin-Priority: 990\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>:any</literal> suffix makes sure to select binary packages from " +"any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the <literal>:" +"native</literal> suffix which would only select packages from the native " +"architecture." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +msgstr "" +"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen " +"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " +"(grob gesagt):" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P >= 1000" +msgstr "P >= 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" +msgstr "" +"veranlasst, dass eine Version installiert wird, selbst wenn dies ein " +"Downgrade des Pakets durchführt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "990 <= P < 1000" +msgstr "990 <= P < 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" +msgstr "" +"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " +"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "500 <= P < 990" +msgstr "500 <= P < 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" +msgstr "" +"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " +"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version " +"neuer ist" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "100 <= P < 500" +msgstr "100 <= P < 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +msgstr "" +"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " +"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die " +"installierte Version neuer ist" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "0 < P < 100" +msgstr "0 < P < 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" +msgstr "" +"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " +"installierte Version des Pakets gibt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "verhindert das Installieren der Version" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P = 0" +msgstr "P = 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "has undefined behaviour, do not use it." +msgstr "hat kein definiertes Verhalten, verwenden Sie es nicht." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The first specific-form record matching an available package version " +"determines the priority of the package version. Failing that, the priority " +"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " +"generic-form records matching the version. Records defined using patterns " +"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." +msgstr "" +"Der erste Datensatz mit speziellem Format der zu einer verfügbaren " +"Paketversion passt, legt die Priorität der Paketversion fest. Schlägt dies " +"fehl, wird die Priorität als Maximum aller Prioritäten der Datensätze mit " +"generischem Format definiert, die zu einer verfügbaren Version passen. " +"Datensätze, die so definiert sind, dass sie andere Muster als »*« im Feld " +"Pin verwenden, werden wie Datensätze mit speziellem Format betrachtet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" +msgstr "" +"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei " +"bereits gezeigten Datensätze:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Then:" +msgstr "Dann:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" +"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " +"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." +msgstr "" +"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> " +"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</" +"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version " +"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-" +"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." +msgstr "" +"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " +"lokalen System verfügbar ist, hat Priorität über andere Versionen, sogar " +"wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." +msgstr "" +"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " +"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " +"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls " +"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des " +"Pakets installiert ist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." +msgstr "" +"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " +"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " +"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " +"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" +"<replaceable>Bestandteil</replaceable>/<replaceable>Architektur</" +"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/" +"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger " +"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem " +"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the package name" +msgstr "gibt den Paketnamen an" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " +"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " +"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" +"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " +"file are relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " +"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu " +"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder " +"<filename>…/dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht " +"aus einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</" +"emphasis> Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten " +"Verzeichnisses zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei " +"sind nahezu alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das " +"Setzen von APT-Prioritäten relevant:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile " +"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle " +"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" +"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-" +"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " +"die folgende Zeile benötigen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " +"all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " +"file would require the line:" +msgstr "" +"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die " +"Zeile »Codename: &debian-testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle " +"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" +"Datei übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen " +"<literal>&debian-testing-codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-" +"Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " +"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " +"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " +"of the following lines." +msgstr "" +"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur " +"Debian-Release-Version &debian-stable-version; gehören. Beachten Sie, dass " +"es normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und " +"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht " +"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " +"eine der folgenden Zeilen benötigen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" +msgstr "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +msgstr "" +"benennt den Lizenzierungsbestandteil, die den Paketen im Verzeichnisbaum der " +"<filename>Release</filename>-Datei zugeordnet ist. Die Zeile »Component: " +"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " +"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " +"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " +"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende " +"Zeilen benötigen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" +"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Um diesen " +"Ursprung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben, würde die folgende Zeile " +"benötigt:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " +"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" +"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " +"die folgende Zeile benötigen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." +msgstr "" +"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" +"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" +"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" +"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " +"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " +"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" +"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" +"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " +"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " +"<literal>contrib</literal>-Bestandteil der <literal>unstable</literal>-" +"Distribution heruntergeladen wurde." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." +msgstr "" +"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " +"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " +"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Stable" +msgstr "Stable verfolgen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" +"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " +"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " +"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " +"niedrige Priorität zu Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</" +"literal>-Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" +msgstr "" +"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " +"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " +"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " +"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution " +"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer " +"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " +"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen " +"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und " +"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " +"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " +"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " +"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " +"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " +"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " +"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version " +"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, " +"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn " +"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" +"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &debian-testing-codename;-\n" +"Explanation: oder Sid-Distribution\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " +"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere " +"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " +"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, " +"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " +"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " +"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu " +"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " +"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der " +"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " +"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " +"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " +"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " +"recent than the installed version, otherwise, to the most recent " +"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " +"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " +"auf die neuste Version der <literal>sid</literal>-Distribution " +"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " +"des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-" +"Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " +"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " +"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml +msgid "List of configured APT data sources" +msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " +"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " +"support any number of active sources and a variety of source media. The " +"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " +"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " +"preferred source listed first (in case a single version is available from " +"more than one source). The information available from the configured sources " +"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " +"command from another APT front-end)." +msgstr "" +"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und die in " +"<filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> enthaltenen Dateien wurden " +"entworfen, um eine beliebige Anzahl aktiver Quellen und unterschiedlicher " +"Quellmedien zu unterstützen. Die Dateien führen eine Quelle je Zeile auf " +"(einzeiliger Stil) oder enthalten mehrzeilige Absätze, die eine oder mehrere " +"Quellen pro Absatz definieren (Deb822-Stil), bei der die bevorzugte Quelle " +"zuerst aufgeführt wird (im Fall, dass eine einzelne Version von mehr als " +"einer Quelle verfügbar ist). Die Informationen über die konfigurierten " +"Quellen werden durch <command>apt-get update</command> (oder einem " +"vergleichbaren Befehl einer anderen APT-Oberfläche) beschafft." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " +"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " +"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" +"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " +"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " +"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " +"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" +"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " +"ignored." +msgstr "" +"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine " +"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. " +"Zwei verschiedene Formate sind, wie in den beiden nächsten Abschnitten " +"erklärt, erlaubt. Dateinamen müssen abhängig vom enthaltenen Format entweder " +"eine <filename>.list</filename>- oder <filename>.sources</filename>-Endung " +"haben. Die Dateinamen dürfen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), " +"Unterstrich (_), Bindestrich (-) und Punkt (.) enthalten. Andernfalls wird " +"APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die " +"Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-" +"Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend " +"ignoriert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "One-Line-Style Format" +msgstr "Format mit einzeiligem Stil" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " +"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" +"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " +"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " +"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " +"commenting out the entire line. If options should be provided they are " +"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " +"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " +"it with a space. If an option allows multiple values these are separated " +"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " +"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " +"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " +"as separators, which instead of replacing the default with the given " +"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." +msgstr "" +"Dateien in diesem Format haben die Endung <filename>.list</filename>. Jede " +"Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. <literal>deb-src</" +"literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Individuelle " +"Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt werden. Leere Zeilen " +"werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in einer " +"Zeile kennzeichnet den Rest der Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann " +"folglich durch Auskommentieren der ganzen Zeile deaktiviert werden. Falls " +"Optionen bereitgestellt werden sollen, werden sie durch Leerräume getrennt " +"und alle zusammen in quadratische Klammern (<literal>[]</literal>) " +"eingeschlossen. Sie sind in der Zeile nach dem Typ enthalten und mit einem " +"Leerraum von ihm getrennt. Falls eine Option mehrere Werte erlaubt, werden " +"diese voneinander per Komma (<literal>,</literal>) getrennt. Ein Optionsname " +"wird von seinem (seinen) Wert(en) durch ein Gleichheitszeichen (<literal>=</" +"literal>) getrennt. Optionen mit mehreren Werten haben außerdem <literal>-=</" +"literal> und <literal>+=</literal> als Trenner, die statt den vorgegebenen " +"Wert durch den (die) angegebenen Wert(e) zu ersetzen, den vorgegebenen Wert " +"ändern und den (die) übergebenen Wert(e) entfernen oder einschließen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " +"not all options as described below are supported by all apt versions. Note " +"also that some older applications parsing this format on their own might not " +"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " +"multi-architecture support." +msgstr "" +"Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. " +"Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen " +"Versionen von APT unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige " +"ältere Anwendungen, die dieses Format selbst auswerten, möglicherweise nicht " +"erwarten, dass Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der " +"Unterstützung mehrerer Architekturen nicht üblich waren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "deb822-Style Format" +msgstr "Format im Deb822-Stil" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " +"format is similar in syntax to other files used by Debian and its " +"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " +"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " +"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " +"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " +"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " +"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " +"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " +"entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " +"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " +"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " +"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " +"fields like <literal>Architectures</literal> also have " +"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" +"literal> to modify the default value rather than replacing it." +msgstr "" +"Dateien in diesem Format haben die Endung <filename>.sources</filename>. " +"Dieses Format hat eine ähnliche Syntax wie andere von Debian und seinen " +"Derivaten benutzte Dateien, wie Metadatendateien, die APT von den " +"konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei <filename>debian/control</" +"filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle Einträge werden durch " +"eine leere Zeile getrennt; zusätzliche leere Zeilen werden ignoriert und " +"<literal>#</literal>-Zeichen am Anfang einer Zeile kennzeichnen die ganze " +"Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann daher deaktiviert werden, indem jede " +"Zeile, die zum Absatz gehört, auskommentiert wird. Es ist üblicherweise " +"jedoch einfacher, dem Absatz das Feld »Enabled: no« hinzuzufügen, um den " +"Eintrag zu deaktivieren. Durch Entfernen des Feldes oder indem es auf »yes« " +"gesetzt wird, wird es wieder aktiviert. Optionen haben dieselbe Syntax wie " +"jedes andere Feld: ein Feldname, durch einen Doppelpunkt (<literal>:</" +"literal>) und optionale Leerräume von ihren (ihrem) Wert(en) getrennt. " +"Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch Leerräume (wie " +"Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche) getrennt werden, nicht durch " +"Kommas, wie im einzeiligen Format. Felder mit mehreren Werten wie " +"<literal>Architectures</literal> haben obendrein <literal>Architectures-Add</" +"literal> und <literal>Architectures-Remove</literal>, um den Vorgabewert zu " +"ändern, statt ihn zu ersetzen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " +"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " +"is intended to make this format gradually the default format, deprecating " +"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " +"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " +"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " +"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " +"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " +"adopt this format already, but may encounter problems with software not " +"supporting the format yet." +msgstr "" +"Dies ist ein neues Format, das von APT selbst seit Version 1.1. unterstützt " +"wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, " +"mit einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise " +"zum Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem " +"einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen und Maschinen " +"gleichermaßen einfacher zu erstellen, zu erweitern und zu ändern ist, " +"insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. " +"Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind " +"dringend ermutigt, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu " +"kontaktieren, um diese Arbeit zu koordinieren und weiterzugeben. Benutzer " +"können dieses Format bereits übernehmen, es könnten jedoch Probleme mit " +"Software auftreten, die dieses Format noch nicht unterstützen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src Types: General Format" +msgstr "Die Typen »deb« und »deb-src«: allgemeines Format" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. The " +"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> or <literal>non-free-" +"firmware</literal>. The <literal>deb-src</literal> type references a Debian " +"distribution's source code in the same form as the <literal>deb</literal> " +"type. A <literal>deb-src</literal> line is required to fetch source indexes." +msgstr "" +"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" +"Archiv, <filename>Distribution/Bestandteil</filename>. " +"<literal>Distribution</literal> ist typischerweise eine Programmsammlung wie " +"<literal>stable</literal> oder <literal>testing</literal> oder ein Codename " +"wie <literal>&debian-stable-codename;</literal> oder <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal> während Bestandteil entweder <literal>main</" +"literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> oder " +"<literal>non-free-firmware</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ " +"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie " +"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird " +"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " +"and <literal>deb-src</literal> types is:" +msgstr "" +"Das Format für zwei Einträge im einzeiligen Stil, die die <literal>deb</" +"literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzen, ist:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" +msgstr "" +"deb [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n" +"deb-src [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " +msgstr "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: URI\n" +" Suites: Suite\n" +" Components: [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n" +" Option1: Wert1\n" +" Option2: Wert2\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Der alternative Eintrag sieht im Format des Deb822-Stils etwa so aus: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " +"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " +"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>component</literal> must be present." +msgstr "" +"Der URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" +"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " +"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall " +"müssen die Bestandteile weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss " +"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn " +"nur ein bestimmtes Unterverzeichnis des vom URI angegebenen Archivs von " +"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, " +"muss mindestens ein <literal>Bestandteil</literal> angegeben sein." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" +"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" +"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " +"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " +"In general this is only of interest when specifying an exact path; " +"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " +"architecture otherwise." +msgstr "" +"<literal>Suite</literal> darf außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</" +"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</" +"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System " +"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources." +"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von " +"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird " +"<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur " +"erstellen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " +"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " +"URI, if a subset of all available distributions or components at that " +"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " +"complete set internally, and will collapse multiple references to the same " +"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " +"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " +"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " +"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " +"bandwidth." +msgstr "" +"Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro " +"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den " +"gleichen URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer " +"Distributionen oder Bestandteile von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die " +"URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung " +"erstellt hat und es wird beispielsweise mehrere Bezüge zum gleichen Internet-" +"Rechner zu einer einzigen Verbindung zusammenfassen, so dass es nicht " +"ineffizient eine Verbindung herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und " +"dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT " +"parallelisiert außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um " +"effektiver mit Sites mit niedriger Bandbreite umzugehen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." +msgstr "" +"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Bevorzugung " +"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " +"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" +"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" +"Rechnern, zum Beispiel)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-list-format;" +msgstr "&sourceslist-list-format;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-sources-format;" +msgstr "&sourceslist-sources-format;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" +"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " +"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Die Quellen für Ihre Distribution könnten zum Beispiel im Format mit " +"einzeiligem Stil so aussehen: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " +"oder im Format mit Deb822-Stil so: <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src types: Options" +msgstr "Die Typen deb und deb-src: Optionen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Each source entry can have options specified to modify which source is " +"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " +"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " +"described, but they both have the same options available. For simplicity we " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " +"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " +"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " +"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " +"versions." +msgstr "" +"Jeder Quelleneintrag kann Optionen haben, die angegeben wurden, um zu " +"ändern, auf welche Quelle zugegriffen wird und wie Daten von ihr beschafft " +"werden. Format, Syntax und Namen der Optionen weichen, wie beschrieben, " +"zwischen dem Format mit einzeiligem Stil und dem Format mit Deb822-Stil " +"voneinander ab, für beide sind jedoch dieselben Optionen verfügbar. Der " +"Einfachheit halber wird der Deb822-Feldname aufgeführt und der einzeilige " +"Name in Klammern bereitgestellt. Denken Sie daran, dass Sie ergänzend zum " +"expliziten Setzen von Optionen mit mehreren Werten auch die Möglichkeit " +"haben, sie basierend auf dem Vorgabewert zu ändern, aber diese Namen werden " +"hier nicht explizit aufgeführt. Nicht unterstützte Optionen werden " +"stillschweigend von allen APT-Versionen ignoriert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " +"option defining for which architectures information should be downloaded. If " +"this option isn't set the default is all architectures as defined by the " +"<option>APT::Architectures</option> config option." +msgstr "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit " +"mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen " +"heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die " +"Voreinstellung alle durch die Konfigurationsoption <option>APT::" +"Architectures</option> definierten Architekturen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " +"defining for which languages information such as translated package " +"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " +"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " +"option." +msgstr "" +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit " +"mehreren Werten, die definiert, für welche Sprachen Informationen, wie etwa " +"übersetzte Paketbeschreibungen, heruntergeladen werden sollen. Falls diese " +"Option nicht gesetzt ist, werden sie für alle durch die Konfigurationsoption " +"<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " +"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " +"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " +"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " +"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " +"an option with a boolean value instead of using this multivalue option." +msgstr "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) ist eine Option mit " +"mehreren Werten, die definiert, welche Herunterladeziele APT aus dieser " +"Quelle versucht zu beschaffen. Ist sie nicht angegeben, wird die " +"Voreinstellung durch den Konfigurationsbereich <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> spezifiziert (Ziele werden im Feld <literal>Created-" +"By</literal> durch ihren Namen angegeben). Außerdem können Ziele mittels des " +"Felds <literal>Identifier</literal> als Option mit einem Wahrheitswert " +"aktiviert oder deaktiviert werden, anstatt diese Option mit mehreren Werten " +"zu benutzen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " +"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " +"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " +"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " +"value of the option with the same name for a specific index file defined in " +"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " +"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " +"defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) ist ein yes-/no- (Ja-/" +"Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, PDiffs zum Aktualisieren " +"alter Indexe zu benutzen, statt die ganzen neuen Indexe herunterzuladen. Der " +"Wert dieser Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von " +"PDiffs nicht ankündigt. Sie ist auf den Wert der Option mit demselben Namen " +"für eine bestimmte Indexdatei voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich " +"<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und die ihrerseits " +"wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</" +"option> voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " +"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " +"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " +"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " +"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " +"activates/disables the use of this feature if this source indicates support " +"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " +"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " +"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" +"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " +"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> " +"haben und steuert, ob APT versuchen soll, Indexe über einen URI zu " +"beschaffen, der aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, " +"statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Damit können unpassende " +"Hash-Summen vermieden werden, dies erfordert jedoch einen Spiegelserver, der " +"dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-" +"Wert aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese " +"Quelle ihre Unterstützung anzeigt, während <literal>force</literal> die " +"Funktionalität ungeachtet der Angabe der Quelle aktiviert. Sie ist auf den " +"Wert der Option mit demselben Namen für eine bestimmte Indexdatei " +"voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich <option>Acquire::IndexTargets</" +"option> definiert ist und die ihrerseits wiederum auf den Wert der " +"Konfigurationsoption <option>Acquire::By-Hash</option> voreingestellt ist, " +"deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " +"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " +"entries and can not be varied between different components. APT will try to " +"detect and error out on such anomalies." +msgstr "" +"Überdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, <emphasis>alle</" +"emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite beeinflussen, daher " +"müssen sie auf alle solchen Einträgen gesetzt werden und können nicht " +"zwischen verschiedenen Bestandteilen unterschieden werden. APT wird " +"versuchen, solche Anomalien aufzuspüren und Fehler auszugeben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " +"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " +"should therefore not be used lightly!" +msgstr "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) und <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) sind Wahrheitswerte, deren Voreinstellung <literal>no</literal> " +"ist. Falls sie auf <literal>yes</literal> gesetzt sind, umgehen sie Teile " +"von &apt-secure; und sollten daher nicht leichtfertig benutzt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " +"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " +"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " +"source. This option can be used to override that decision. The value " +"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " +"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" +"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " +"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" +"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " +"even if the authentication checks passed successfully. The default value " +"can't be set explicitly." +msgstr "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei " +"Status annehmen kann. APT entscheidet standardmäßig, ob ein Paket als " +"vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung erscheinen soll, bevor " +"z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. Diese Option kann benutzt " +"werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu setzen. Der Wert <literal>yes</" +"literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer als vertrauenswürdig ansehen " +"soll, sogar dann, wenn sie die Authentifizierungsprüfungen nicht erfolgreich " +"durchläuft. Sie deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte daher nur in " +"einem lokalen und vertrauenswürdigen Umfeld (falls überhaupt) verwendet " +"werden, da die Sicherheit andernfalls verletzt wird. Der Wert <literal>no</" +"literal> tut das Gegenteil. Er sorgt dafür, dass die Quelle als nicht " +"vertrauenswürdig behandelt wird, sogar dann, wenn sie die " +"Authentifizierungsprüfungen erfolgreich durchläuft. Der Vorgabewert kann " +"nicht explizit gesetzt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: https://deb.debian.org\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"Signed-By:\n" +" -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\n" +" .\n" +" mDMEYCQjIxYJKwYBBAHaRw8BAQdAD/P5Nvvnvk66SxBBHDbhRml9ORg1WV5CvzKY\n" +" CuMfoIS0BmFiY2RlZoiQBBMWCgA4FiEErCIG1VhKWMWo2yfAREZd5NfO31cFAmAk\n" +" IyMCGyMFCwkIBwMFFQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQREZd5NfO31fbOwD6ArzS\n" +" dM0Dkd5h2Ujy1b6KcAaVW9FOa5UNfJ9FFBtjLQEBAJ7UyWD3dZzhvlaAwunsk7DG\n" +" 3bHcln8DMpIJVXht78sL\n" +" =IE0r\n" +" -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +#| "require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set " +#| "of keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified " +#| "as a list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and " +#| "readable for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone " +#| "has read-permissions on the file) and fingerprints of keys to select from " +#| "these keyrings. If no keyring files are specified the default is the " +#| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " +#| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +#| "fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " +#| "keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " +#| "subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!" +#| "</literal>) can be appended to the fingerprint to disable this " +#| "behaviour. The option defaults to the value of the option with the same " +#| "name if set in the previously acquired <filename>Release</filename> file " +#| "of this repository (only fingerprints can be specified there through). " +#| "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers " +#| "for this repository." +msgid "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. The recommended locations for keyrings are <filename>/usr/share/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by packages, and <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by the system operator. If no " +"keyring files are specified the default is the <filename>trusted.gpg</" +"filename> keyring and all keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" +"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If no " +"fingerprint is specified all keys in the keyrings are selected. A " +"fingerprint will accept also all signatures by a subkey of this key, if this " +"isn't desired an exclamation mark (<literal>!</literal>) can be appended to " +"the fingerprint to disable this behaviour. The option defaults to the value " +"of the option with the same name if set in the previously acquired " +"<filename>Release</filename> file of this repository (only fingerprints can " +"be specified there through). Otherwise all keys in the trusted keyrings are " +"considered valid signers for this repository. The option may also be set " +"directly to an embedded GPG public key block. Special care is needed to " +"encode the empty line with leading spaces and \".\": <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist eine Option, die " +"erfordert, dass ein Depot die &apt-secure;-Prüfung mit einem bestimmten Satz " +"von Schlüsseln, statt mit allen vertrauenswürdigen Schlüsseln, durchläuft, " +"die für APT konfiguriert sind. Sie wird als eine Liste absoluter Pfade zu " +"Schlüsselbunddateien angegeben (müssen für den Systembenutzer <literal>_apt</" +"literal> zugreif- und lesbar sein, stellen Sie also sicher, dass jedermann " +"Leserechte für die Datei hat) sowie Fingerabdrücke von Schlüsseln, um diese " +"aus Schlüsselbunden auszuwählen. Falls keine Schlüsselbunddateien angegeben " +"wurden, sind der Schlüsselbund <filename>trusted.gpg</filename> und alle " +"Schlüsselbunde im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d/</filename> " +"voreingestellt (siehe <command>apt-key fingerprint</command>). Falls kein " +"Fingerabdruck angegeben wurde, werden alle Schlüssel in den Schlüsselbunden " +"ausgewählt. Ein Fingerabdruck wird außerdem alle Signaturen eines " +"Unterschlüssels dieses Schlüssels akzeptieren, falls dies nicht gewünscht " +"wird, kann ein Ausrufezeichen (<literal>!</literal>) an den Fingerabdruck " +"angehängt werden, um dieses Verhalten zu deaktivieren. Die Option ist auf " +"den Wert der Option mit demselben Namen voreingestellt, falls sie in der " +"vorher beschafften <filename>Release</filename>-Datei dieses Depots gesetzt " +"ist (allerdings können dadurch nur Fingerabdrücke angegeben werden). " +"Andernfalls werden alle Schlüssel in den vertrauenswürdigen Schlüsselbunden " +"als gültige Unterzeichner für dieses Depot angesehen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " +"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " +"repository creator can declare a time until which the data provided in the " +"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " +"new data is provided, the data is considered expired and an error is " +"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " +"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " +"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " +"repositories such as historic archives are not updated any more by design, " +"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" +"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" +"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist " +"ein yes-/no- (Ja-/Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, " +"Wiederholungsangriffe zu erkennen. Ein Depotersteller kann eine Zeit " +"festlegen, bis zu der die im Depot bereitgestellten Daten als gültig " +"angesehen werden und, falls dieser Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen " +"Daten bereitgestellt wurden, die Daten als ungültig angesehen werden und ein " +"Fehler ausgelöst wird. Neben einer Steigerung der Sicherheit, da ein " +"böswilliger Angreifer nicht fortlaufend alte Daten senden kann, um einen " +"Benutzer vom Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, hilft dies Benutzern " +"auch, Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger aktualisiert werden. " +"Einige Depots, wie die historischen Archive, werden jedoch absichtlich nicht " +"mehr aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch Setzen dieser Option auf " +"<literal>no</literal> deaktiviert werden. Voreingestellt ist der Wert der " +"Konfigurationsoption <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die " +"ihrerseits die Voreinstellung <literal>yes</literal> hat." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " +"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " +"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " +"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " +"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " +"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " +"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " +"entirely. Default to the value of the configuration options " +"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" +"option> which are both unset by default." +msgstr "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) und " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) können " +"benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in " +"der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere " +"dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner Release-" +"Datei bereitstellt, indem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, während -Min " +"benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten aktualisierten " +"(lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber weniger oft " +"erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu erhöhen anstatt " +"die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die Werte der " +"Konfigurationsoptionen <option>Acquire::Min-ValidTime</option> und " +"<option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die standardmäßig jeweils nicht " +"gesetzt sind." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value " +"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence " +"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not " +"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" +"option> option mentioned above." +msgstr "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) ist ein Ja-/Nein-" +"Wert, der steuert, ob APT berücksichtigen soll, ob die Zeit auf der Maschine " +"korrekt ist und deshalb zeitbezogene Prüfungen durchführen soll, wie die " +"Prüfung, ob eine Release-Datei nicht aus der Zukunft stammt. Sie zu " +"deaktivieren deaktiviert auch die oben erwähnte Option <option>Check-Valid-" +"Until</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls " +"how far from the future a repository may be. Default to the value of the " +"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " +"seconds by default." +msgstr "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) steuert, " +"wie weit aus der Zukunft ein Depot liegen darf. Voreingestellt ist der Wert " +"der Konfigurationsoption <option>Acquire::Max-FutureTime</option>, die " +"standardmäßig zehn Sekunden beträgt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) " +"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position " +"of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset " +"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that " +"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated " +"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified " +"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " +"<filename>Release</filename> files will be disabled." +msgstr "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) legt den " +"Pfad zur InRelease-Datei relativ zur normalen Position einer " +"<filename>InRelease</filename>-Datei fest. Standardmäßig ist diese Option " +"nicht gesetzt und APT wird versuchen, eine <filename>InRelease</filename>-" +"Datei zu holen oder, falls dies fehlschlägt, eine <filename>Release</" +"filename>-Datei und die zugehörige <filename>Release.gpg</filename>-Datei. " +"Durch das Setzen dieser Option wird der angegebene Pfad anstelle der " +"InRelease-Datei probiert und der Rückgriff auf <filename>Release</filename>-" +"Dateien wird deaktiviert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "URI Specification" +msgstr "URI-Beschreibung" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "Die derzeit erkannten URI-Typen sind:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-http;)" +msgstr "(&apt-transport-http;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most " +"commonly used method. The URI can directly include login information if the " +"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The " +"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-" +"specific configuration or specified by the environment variable " +"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring " +"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. " +"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" +"authconf;." +msgstr "" +"Das Schema »http« gibt einen HTTP-Server für ein Archiv an und ist die am " +"häufigsten verwendete Methode. Der URI kann Anmeldeinformationen direkt " +"enthalten, falls das Archiv dies erfordert, vorzugsweise sollte jedoch &apt-" +"authconf; benutzt werden. Die Methode unterstützt auch SOCKS5- und HTTP(S)-" +"Proxys, die entweder über APT-spezifische Konfiguration eingerichtet werden " +"oder durch die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar>, die (unter der " +"Annahme, dass ein HTTP-Proxy Authentifizierung verlangt) das Format " +"<replaceable>http://Benutzer:Passwort@Server:Port/</replaceable> hat. Die " +"Einzelheiten der Authentifizierung für Proxys können auch über &apt-" +"authconf; bereitgestellt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Note that these forms of authentication are insecure as the whole " +"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " +"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " +"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " +"chosen transport method. See &apt-secure; for details." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese Formen der Authentifizierung unsicher sind, da die " +"ganze Kommunikation mit dem fernen Server (oder Proxy) unverschlüsselt ist, " +"so dass ein Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten die Anmeldung sowie alle " +"anderen Interaktionen beobachten und aufzeichnen kann. Der Angreifer kann " +"die Kommunikation <emphasis>nicht</emphasis> verändern, da das " +"Datensicherheitsmodell von APT unabhängig von der gewählten Transportmethode " +"ist. Einzelheiten finden Sie unter &apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-https;)" +msgstr "(&apt-transport-https;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very " +"similar in use and available options to the http scheme. The main difference " +"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " +"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " +"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " +"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." +msgstr "" +"Das Schema »https« gibt einen HTTPS-Server für ein Archiv an und ist " +"bezüglich Benutzung und verfügbaren Optionen dem HTTP-Schema sehr ähnlich. " +"Der Hauptunterschied besteht darin, dass die Kommunikation zwischen APT und " +"Server (oder Proxy) verschlüsselt abläuft. Beachten Sie, dass die " +"Verschlüsselung nicht davor schützt, dass ein Angreifer erfährt, welcher " +"Server (oder Proxy) mit APT kommuniziert. Eine tiefere Analyse kann " +"möglicherweise noch offenbaren, welche Daten heruntergeladen wurden. Falls " +"dies Sorge bereitet, könnten die nachfolgend genannten TOR-basierten " +"Schemata eine geeignete Alternative sein." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> +#: sources.list.5.xml +msgid "scheme" +msgstr "Schema" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-mirror;)" +msgstr "(&apt-transport-mirror;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the " +"scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other " +"scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" +"command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors " +"the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended " +"to help both with distributing the load over the available mirrors and " +"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " +"not available." +msgstr "" +"Das Schema »mirror« gibt den Speicherort der Spiegelserverliste an. " +"Standardmäßig wird für den Speicherort das Schema <literal>http</literal> " +"benutzt, aber jedes andere Schema kann per " +"<command>mirror+<replaceable>Schema</replaceable></command> verwendet " +"werden. Die Spiegelserverliste selbst kann mehrere verschiedenen URIs für " +"Spiegel enthalten, die der APT-Client transparent auswählt oder auf die er " +"zurückgreift. Dies ist als Hilfe bei der Lastverteilung zwischen verfügbaren " +"Spiegelservern gedacht und stellt zudem sicher, dass Clients sogar dann " +"Daten beziehen können, wenn einige konfigurierte Spiegelserver nicht " +"verfügbar sind." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." +msgstr "" +"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " +"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und " +"lokale Spiegel oder Archive." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " +"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " +"source list." +msgstr "" +"Das Schema »cdrom« erlaubt APT ein lokales CD-ROM-, DVD- oder USB-Laufwerk " +"mit Medienwechsel zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um " +"»cdrom«-Einträge in der Quellenliste zu erstellen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the " +"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> " +"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " +"still need this method many configuration options for it are available in " +"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." +msgstr "" +"Das Schema »ftp« gibt einen FTP-Server für ein Archiv an. Die Verwendung von " +"FTP geht zu Gunsten von <literal>http</literal> und <literal>https</literal> " +"zurück und viele Archive haben entweder nie FTP-Zugriff geboten oder ziehen " +"diesen zurück. Falls Sie diese Methode immer noch benötigen, sind dafür " +"viele Konfigurationsoptionen im Bereich <literal>Acquire::ftp</literal> " +"verfügbar und ausführlich in &apt-conf; erklärt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " +"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +"ignored." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</" +"envar>-Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser " +"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable " +"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch " +"FTP-URLs). Proxys, die HTTP benutzen und in der Konfigurationsdatei " +"festgelegt sind, werden ignoriert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using removable media to copy files around with " +"APT." +msgstr "" +"Das Schema »copy« ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in " +"das Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " +"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die " +"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " +"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " +"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " +"commands are used to perform the file transfers from the remote host." +msgstr "" +"Die Methode »rsh/ssh« ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der " +"Ferne zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. " +"Es wird empfohlen, vorher Rhosts oder RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für " +"die Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle " +"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " +"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which " +"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network." +msgstr "" +"APT kann mit weiteren Methoden erweitert werden, die in anderen optionalen " +"Paketen geliefert werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-" +"<replaceable>Methode</replaceable></literal> folgen sollten. Das APT-Team " +"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <package>apt-transport-tor</" +"package>, das Zugriffsmethoden für HTTP- und HTTPS-URIs bereitstellt, die " +"über das TOR-Netzwerk geleitet werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " +"stable/main, stable/contrib, stable/non-free and stable/non-free-firmware." +msgstr "" +"benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/" +"apt/debian für stable/main, stable/contrib, stable/non-free und stable/non-" +"free-firmware." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +msgstr "" +"wie oben, außer das dies die instabile (Entwicklungs-) Distribution benutzt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "Sources specification for the above." +msgstr "Quellenangabe für Obiges" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +msgstr "" +"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in " +"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer " +"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." +msgstr "" +"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " +"den hamm/main-Bereich zu benutzen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." +msgstr "" +"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" +"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &debian-stable-codename;/contrib-Bereich " +"zu benutzen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." +msgstr "" +"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" +"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " +"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " +"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " +"für beide Quellzeilen benutzt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-" +"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " +"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " +"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für " +"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass " +"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt " +"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " +"and unstable suites and the components main and contrib." +msgstr "" +"benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den " +"Programmsammlungen Stable, Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und " +"Contrib zu holen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" +msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" +msgstr "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" +msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" +msgstr "" +"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration " +"und Schablonen von Debian-Paketen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " +"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle zugehörigen " +"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " +"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " +"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " +"generiert:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" +msgstr "" +"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " +"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" +"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " +"Dateinamen der Form <filename>Paket.Vorlage.XXXXXX</filename> und " +"<filename>Paket.Konfiguration.XXXXXX</filename> angegeben wurde." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +msgstr "" +"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-" +"Schablonendateien und Konfigurationsskripte geschrieben werden. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, " +"dezimal 100 bei Fehlern." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " +"package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " +"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem " +"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." +msgstr "" +"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine " +"durchsuchbare Datei sein." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." +msgstr "" +"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " +"100 bei Fehlern." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " +"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " +"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " +"Inhalts dieser Site generiert werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" +"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" +"literal>-Befehl enthält. Es enthält auch einen Generator für Contents-" +"Dateien, <literal>contents</literal> und ein Mittel, um den " +"Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu »skripten«." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" +"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " +"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " +"verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " +"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " +"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten komprimierten " +"Ausgabedateien erzeugt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +msgstr "" +"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " +"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" +"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf Stdout ausgibt. Dieser " +"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "" +"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum " +"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +msgstr "" +"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " +"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " +"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " +"Stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." +msgstr "" +"Wenn eine außer Kraft setzende Datei angegeben ist, wird nach einer " +"Quelldatei zum Überschreiben mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option " +"»--source-override« kann benutzt werden, um die Quelldatei zum " +"Überschreiben, die benutzt wird, zu ändern." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." +msgstr "" +"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " +"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " +"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " +"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach Stdout. " +"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " +"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " +"getrennt in der Ausgabe." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " +"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " +"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" +"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " +"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " +"SHA256 and SHA512 digest for each file." +msgstr "" +"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem " +"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene " +"Verzeichnis nach nicht komprimierten und komprimierten <filename>Packages</" +"filename>-, <filename>Sources</filename>-, <filename>Contents</filename>-, " +"<filename>Components</filename>- und <filename>icons</filename>-Dateien, " +"ebenso wie standardmäßig <filename>Release</filename>-, <filename>Index</" +"filename> und <filename>md5sum.txt</filename>-Dateien (<literal>APT::" +"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Zusätzliche Muster für " +"Dateinamen können hinzugefügt werden, indem sie in <literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Patterns</literal> aufgeführt werden. Dann schreibt er eine " +"<filename>Release</filename>-Datei auf die Standardausgabe, die " +"(standardmäßig) für jede Datei eine MD5-, SHA1-, SHA256- und SHA512-" +"Prüfsumme enthält." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " +"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " +"<literal>Description</literal>." +msgstr "" +"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " +"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> " +"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die " +"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" +"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " +"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</" +"literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</" +"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." +msgstr "" +"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-" +"Skript ausführbar zu sein und bildet Indexe, die der angegebenen " +"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " +"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " +"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur " +"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +msgstr "" +"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der " +"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige " +"Datensätze entfernt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "Die Generate-Konfiguration" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +msgstr "" +"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " +"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " +"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " +"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " +"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " +"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " +"wie die Markierung »scope« behandelt wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "" +"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " +"unterhalb beschrieben" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." +msgstr "" +"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " +"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " +"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmte relative Pfade, die in späteren " +"Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " +"absoluten Pfad zu bilden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." +msgstr "" +"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " +"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " +"enthält." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "gibt den Ort der Dateien zum Überschreibenan." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." +msgstr "" +"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " +"unterhalb benutzt wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." +msgstr "" +"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " +"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " +"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt außer Kraft setzen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of the " +"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " +"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." +msgstr "" +"setzt das Standardkompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt " +"wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste " +"mit mindestens einem der im Konfigurationsbereich <option>APT::Compressor</" +"option> eingerichteten Kompressionsprogramme enthält. Die Voreinstellung für " +"alle Kompressionsschemas ist ». gzip«." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." +msgstr "" +"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " +"Vorgabe ist ».deb«." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" +"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " +"Kompression der Quelldateien steuert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." +msgstr "" +"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " +"Vorgabe ist ».dsc«." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" +"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " +"Kompression der Contents-Dteien steuert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" +"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " +"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." +msgstr "" +"gibt die Anzahl von Kilobyte an, deren Verweis pro Durchlauf entfernt (und " +"durch Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " +"abschnittsweisen Einstellung <literal>External-Links</literal> benutzt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" +"gibt den Modus für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " +"Indexdateien erhalten diese Rechte ohne Beachtung von umask." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." +msgstr "" +"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-" +"Datei eingeschlossen oder in eine <filename>Translation-en</filename>-" +"Hauptdatei unterteilt werden sollen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +msgstr "" +"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " +"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " +"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." +msgstr "" +"setzt die Anzahl der Kilobyte an Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " +"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " +"Tage alle neu gebildet werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." +msgstr "" +"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " +"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " +"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" +"Datei in einer Art geändert wurde, die nicht in einer neuen Inhaltsdatei " +"resultierte [außer Kraft setzendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten " +"ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " +"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +msgstr "" +"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +msgstr "" +"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaums. Vorgabe ist " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" +"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" +msgstr "" +"setzt die Ausgabe-Sources-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" +"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " +"Beschreibungen falls sie nicht in der Packages-Datei enthalten sein sollen. " +"Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" +msgstr "" +"setzt das Pfad-Präfix, das bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " +"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " +"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" +"ftparchive</command> will integrate those package files together " +"automatically." +msgstr "" +"setzt die Ausgabe-Contents-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere " +"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie " +"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " +"automatisch integrieren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." +msgstr "" +"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " +"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." +msgstr "" +"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " +"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " +"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." +msgstr "" +"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " +"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " +"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " +"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." +msgstr "" +"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-" +"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in " +"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem " +"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die " +"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." +msgstr "" +"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt akzeptiert eine scope-Markierung, die " +"die <literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " +"definiert (dem Pfad wird <literal>ArchiveDir</literal> vorangestellt). " +"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-" +"codename;</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." +msgstr "" +"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " +"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie drei neue Variablen " +"benutzt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " +msgstr "" +"for i in Abschnitte do\n" +" for j in Architekturen do\n" +" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " +"<command>apt-ftparchive</command> eine Aktion aus, die folgender ähnelt:" +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free non-free-firmware</literal>" +msgstr "" +"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " +"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib " +"non-free non-free-firmware</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " +"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " +"include information about architecture <literal>all</literal> packages in " +"all files as they will be available in a dedicated file." +msgstr "" +"Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter " +"dem Suchabschnitt erscheinen. Die besondere Architektur »source« wird " +"benutzt, um anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv " +"verfügt. Die Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische " +"Dateien wie <filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete " +"der Architektur <literal>all</literal> enthalten sollten, da sie in einer " +"dedizierten Datei verfügbar sein werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" +"setzt die Binärdatei zum Überschreiben. Die Datei zum Überschreiben enthält " +"Abschnitt, Priorität und Adressinformationen des Betreuers." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" +"setzt die Quelldatei zum Überschreiben. Die Quelldatei zum Überschreiben " +"enthält Abschnittsinformationen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "setzt die zusätzliche Binärdatei zum Überschreiben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "setzt die zusätzliche Quelldatei zum Überschreiben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." +msgstr "" +"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " +"Binärverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt den " +"Ort des Binärverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " +"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " +"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." +msgstr "" +"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " +"<literal>Sources</literal> ist erforderlich." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "setzt die Binärdatei zum Überschreiben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source override file." +msgstr "setzt die Quelldatei zum Überschreiben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "gibt die Dateilistendatei an." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Binary Override File" +msgstr "Die Programmdatei zum Überschreiben" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." +msgstr "" +"Die Binärdatei zum Überschreiben ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " +"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " +"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität, zu der das Paket " +"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnitt, zu der das Paket erzwungen " +"wird und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "alt [// oldn]* => neu" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "neu" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The general form of the maintainer field is: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash " +"separated list of old email addresses to be specified. If any of those are " +"found then new is substituted for the maintainer field. The second form " +"unconditionally substitutes the maintainer field." +msgstr "" +"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. Die erste Form erlaubt es, eine durch " +"Doppelschrägstrich getrennte Liste alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn " +"eine davon gefunden wird, wird die neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die " +"zweite Form ersetzt das Betreuerfeld bedingungslos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Source Override File" +msgstr "Die Quelldatei zum Überschreiben" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." +msgstr "" +"Die Quelldatei zum Überschreiben ist vollständig kompatibel zu &dpkg-" +"scansources;. Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " +"Feld ist der Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet " +"ist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Extra Override File" +msgstr "Die zusätzliche Datei zum Überschreiben" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." +msgstr "" +"Die zusätzliche Datei zum Überschreiben erlaubt jeder beliebigen Markierung " +"zur Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. " +"Die erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der " +"Zeile ist der neue Wert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " +"or <literal>SHA512</literal>." +msgstr "" +"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig " +"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach " +"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: " +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und " +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" +"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</" +"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein " +"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " +"oder <literal>SHA512</literal> sein kann." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +msgstr "" +"benutzt eine Binärzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung auf " +"den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::DB</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " +"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " +"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " +"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. " +"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +msgstr "" +"entfernt Verweise. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " +"benutzt wird, schaltet diese Option tatsächlich das Entfernen von Verweisen " +"zu Dateien ein. Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</" +"option> ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +msgstr "" +"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " +"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " +"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank " +"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " +"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." +msgstr "" +"wählt die Quelldatei zum außer Kraft setzen, die mit dem <literal>sources</" +"literal>-Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"FTPArchive::SourceOverride</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +msgstr "" +"macht die Zwischenspeicherdatenbank nur lesbar. Konfigurationselement: " +"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +msgstr "" +"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und " +"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</" +"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller " +"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"FTPArchive::Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiple versions/builds of a package with the same version number, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." +msgstr "" +"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer " +"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der " +"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun " +"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme, benutzt " +"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, " +"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese " +"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht " +"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen " +"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme " +"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." +msgstr "" +"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und " +"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-" +"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-" +"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei " +"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt " +"werden kann." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " +"Binärpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, " +"dezimal 100 bei Fehlern." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" +msgstr "Anmeldungskonfigurationsdatei für APT-Quellen und Proxys" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be " +"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all " +"package-related information like the available packages in a repository. " +"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a " +"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " +"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." +msgstr "" +"Auf APT-Konfigurationsdateien wie &sources-list; oder &apt-conf; muss jeder " +"mittels APT-Werkzeugen zugreifen können, um auf alle paketbezogenen " +"Informationen, wie die in einem Depot verfügbaren Pakete, Zugriff zu haben. " +"Anmeldeinformationen, die zur Verbindung mit einem Proxy oder zum " +"Herunterladen von Daten aus einem Depot erforderlich sind, sollten im " +"Gegensatz dazu nicht für jeden zugänglich sein und daher nicht in einer " +"Datei, auf die jedermann Zugriffsrechte hat, abgelegt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " +"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " +"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." +msgstr "" +"Die APT-Auth.conf-Datei <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> und .conf-" +"Dateien innerhalb <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> können benutzt " +"werden, um Anmeldeinformationen in einem Netrc-ähnlichen Format mit " +"beschränkten Dateizugriffsrechten zu speichern." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "netrc-like format" +msgstr "Netrc-ähnliches Format" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</" +"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs " +"interacting with servers. It is a simple token-based format with the " +"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " +"may be separated by spaces, tabs or newlines." +msgstr "" +"Das hier definierte Format ist dem Format der von " +"<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und ähnlichen " +"Programmen, die mit Servern interagieren, benutzten Datei <filename>~/." +"netrc</filename> ähnlich. Es ist eine einfaches kürzelbasiertes Format, bei " +"dem die folgenden Kürzel erkannt werden; unbekannte Kürzel werden ignoriert. " +"Kürzel können durch Leerzeichen, Tabulatoren oder Zeilenumbrüche voneinander " +"getrennt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</" +"replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" +msgstr "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>[Protokoll://]</" +"replaceable><replaceable>Rechnername</replaceable>[:<replaceable>Port</" +"replaceable>][/<replaceable>Pfad</replaceable>]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</" +"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login " +"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. " +"If no port is given the token matches for all ports. Similar the path is " +"optional and only needed and useful if multiple repositories with different " +"login information reside on the same server. A machine token with a path " +"matches if the path in the URI starts with the path given in the token. " +"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the " +"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" +"emphasis> token is encountered." +msgstr "" +"Einträge werden nachgeschlagen, indem das Kürzel <emphasis><literal>machine</" +"literal></emphasis> gesucht wird, das dem Rechnernamen des URIs entspricht, " +"für das APT Anmeldeinformationen benötigt. Das Netrc-Format kann durch " +"Angabe einer Portnummer erweitert werden. Falls kein Port angegeben wurde, " +"passt das Kürzel zu allen Ports. Vergleichbar ist der Pfad optional und nur " +"benötigt und nützlich, falls mehrere Depots mit unterschiedlichen " +"Anmeldeinformationen auf demselben Server liegen. Ein Maschinenkürzel mit " +"einem Pfad passt, falls der Pfad in dem URI mit dem im Kürzel angegebenen " +"Pfad beginnt. Sobald ein Treffer erzielt wurde, werden die nachfolgenden " +"Kürzel verarbeitet. Dies endet, wenn das Dateiende erreicht wurde oder ein " +"anderes <emphasis><literal>machine</literal></emphasis>-Kürzel auftritt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." +msgstr "" +"Falls kein Protokoll angegeben wurde, passt der Eintrag nur auf https und " +"tor+https." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" +msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>Name</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The username to be used." +msgstr "der zu verwendende Benutzername" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" +msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>Zeichenkette</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The password to be used." +msgstr "das zu verwendende Passwort" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Example" +msgstr "Beispiel" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" +msgstr "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "machine example.org login apt password debian" +msgstr "machine example.org login apt password debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" +msgstr "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org:443 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" +msgstr "" +"machine example.org:443 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the " +"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " +"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " +"specific all of these lines will also apply to the example entry: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " +"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" +msgstr "" +"Anmeldeinformationen für einen Benutzer namens <literal>apt</literal> mit " +"dem Passwort <literal>debian</literal> für den &sources-list;-Eintrag " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> können direkt im Eintrag " +"bereitgestellt werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " +"Alternativ kann ein Eintrag wie der folgende in der Datei »auth.conf« " +"verwendet werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/>. Oder " +"alternativ in einer einzelnen Zeile: <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"3\"/>. Falls Sie dies präziser mögen, werden all diese Zeilen auf den " +"Beispieleintrag angewendet: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/>. " +"Andererseits wird keine der folgenden Zeilen angewendet: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"5\"/>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Notes" +msgstr "Hinweise" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was " +"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing " +"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you " +"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same " +"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " +"the <literal>machine</literal> token." +msgstr "" +"Rudimentäre Unterstützung für diese Funktionalität ist seit Version 0.7.25 " +"vorhanden, allerdings war sie jahrelang nicht dokumentiert. Die " +"Dokumentation wurde in Version 1.5 hinzugefügt, außerdem wurde die " +"Implementierung geringfügig verändert. Um eine maximale " +"Rückwärtskompatibilität zu gewährleisten, sollten Sie mehrere " +"<literal>machine</literal>-Kürzel mit demselben Rechnernamen vermeiden, " +"falls Sie aber mehrere benötigen, sollte für alle ein Pfad im " +"<literal>machine</literal>-Kürzel angegeben werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. " +"For example, login information can be specified for parts of a repository " +"only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information " +"for the redirect destination can be supplied." +msgstr "" +"Anmeldeinformationen in auth.conf sind flexibler als die in sources.list. " +"Anmeldeinformationen können zum Beispiel nur für Teile eines Depots " +"angegeben werden oder wenn der Eintrag der sources.list woanders hin " +"verweist, können die Anmeldeinformationen für das Verweisziel bereitgestellt " +"werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." +msgstr "" +"Anmeldeinformationen für APT-Quellen und -Proxys in einem Netrc-ähnlichen " +"Format. Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." +msgstr "" +"Anmeldeinformationen für APT-Quellen und -Proxys in einem Netrc-ähnlichen " +"Format. Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "&apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" +msgstr "" +"APT-Transportmethode zum Herunterladen über das Hypertext Transfer Protocol " +"(HTTP)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext " +"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most " +"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " +"user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" +"Diese APT-Transportmethode erlaubt die Verwendung von Depots, auf die über " +"das Hypertext Transfer Protocol (HTTP) zugegriffen wird. Es ist " +"standardmäßig verfügbar und wahrscheinlich das meistverwendete aller " +"Transporte. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch " +"einen Benutzer aufgerufen wird, sondern von APT-Werkzeugen basierend auf der " +"Konfiguration des Benutzers." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " +"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " +"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the " +"middle\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> " +"modify the communication to compromise the security of your system, as APT's " +"data security model is independent of the chosen transport method. This is " +"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " +"methods is given in &sources-list;." +msgstr "" +"HTTP ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll. Das bedeutet, dass die " +"ganze Kommunikation mit einem fernen Server (oder Proxy) durch einen " +"Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten beobachtet werden kann, der " +"landläufig als »Mann in der Mitte« (MITM) bezeichnet wird. Ein derartiger " +"Angreifer kann die Kommunikation jedoch <emphasis>nicht</emphasis> ändern, " +"um die Sicherheit Ihres System zu kompromittieren, da APTs " +"Datensicherheitsmodell unabhängig von der gewählten Transportmethode ist. " +"Einzelheiten werden in &apt-secure; erklärt. Einen Überblick über verfügbare " +"Transportmethoden gibt es in &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, " +"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " +"limitations." +msgstr "" +"Verschiedene Optionen können in einer &apt-conf;-Datei gesetzt werden, um " +"sein Verhalten zu ändern. Dies reicht von einer Proxy-Konfiguration bis hin " +"zu einer Behelfslösung für spezielle Serverbeschränkungen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Proxy Configuration" +msgstr "Proxy-Konfiguration" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " +"wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " +"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " +"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " +"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " +"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" +"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" +"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" +"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " +"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" +"authconf; instead of including it in the URI directly." +msgstr "" +"Die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> wird zur systemweiten " +"Konfiguration unterstützt. APT-spezifische Proxys können mittels der Option " +"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> konfiguriert werden. Proxys, die nur " +"für bestimmte Rechner benutzt werden, können über <literal>Acquire::http::" +"Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> angegeben werden. Eine " +"granularere Steuerung kann über die nachfolgend genauer beschriebene Proxy-" +"Autoerkennung erreicht werden. Alle diese Optionen verwenden das URI-Format " +"<literal><replaceable>Schema</replaceable>://[[<replaceable>Benutzer</" +"replaceable>][:<replaceable>Passwort</replaceable>]@]<replaceable>Rechner</" +"replaceable>[:<replaceable>Port</replaceable>]/</literal>. Untersützte URI-" +"Schemen sind <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 mit ferner DNS-Auflösung), " +"<literal>http</literal> und <literal>https</literal>. " +"Authentifizierungseinzelheiten können über &apt-authconf; bereitgestellt " +"werden, statt sie direkt in den URI einzufügen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The various APT configuration options support the special value " +"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The " +"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " +"purpose." +msgstr "" +"Die unterschiedlichen APT-Konfigurationsoptionen unterstützen den Sonderwert " +"<literal>DIRECT</literal>, der bedeutet, dass kein Proxy benutzt werden " +"soll. Außerdem wird die Umgebungsvariable <envar>no_proxy</envar> für " +"denselben Zweck unterstützt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Furthermore, there are three settings provided for cache control with " +"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " +"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " +"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " +"seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::" +"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the " +"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " +"from polluting its cache with (big) .deb files." +msgstr "" +"Desweiteren werden drei Einstellungen zur Steuerung des Zwischenspeichers " +"mit HTTP/1.1-konformen Proxy-Zwischenspeichern bereitgestellt: " +"<literal>Acquire::http::No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er " +"unter keinen Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, " +"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> setzt das maximal erlaubte Alter " +"einer Indexdatei im Zwischenspeicher des Proxys (in Sekunden). " +"<literal>Acquire::http::No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy die " +"angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. Das " +"kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen " +"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Automatic Proxy Configuration" +msgstr "Automatische Proxy-Konfiguration" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " +"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " +"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-" +"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " +"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word " +"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates " +"that the generic proxy settings should be used." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um " +"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt " +"werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner " +"bezeichnet, der kontaktiert werden soll, um eine rechnerspezifische " +"Konfiguration zu ermöglichen. APT erwartet dass der Befehl als Ausgabe auf " +"der Standardausgabe den Proxy als einzelne Zeile im vorher angegebenen URI-" +"Format oder das Wort <literal>DIRECT</literal> ausgibt, falls kein Proxy " +"benutzt werden soll. Fehlt die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen " +"Proxy-Einstellungen benutzt werden sollen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific " +"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" +"<replaceable>host</replaceable></literal>." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die automatische Erkennung nicht für einen Rechner " +"benutzt wird, falls bereits eine rechnerspezifische Proxy-Konfiguration per " +"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> " +"gesetzt wurde." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " +"implementations." +msgstr "" +"Beispielimplementierungen finden Sie in den Paketen &squid-deb-proxy-client; " +"und &auto-apt-proxy;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" +"http::ProxyAutoDetect</literal>." +msgstr "" +"Diese Option hat Vorrang vor dem veralteten Optionsnamen <literal>Acquire::" +"http::ProxyAutoDetect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Connection Configuration" +msgstr "Verbindungskonfiguration" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " +"used by the method; this value applies to the connection as well as the data " +"timeout." +msgstr "" +"Die Option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, " +"der von der Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- " +"sowie die Datenzeitüberschreitungen angewendet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " +"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " +"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " +"multiple servers at the same time." +msgstr "" +"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde " +"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und " +"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass " +"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen " +"Zeit deaktiviert." + +# https://de.wikipedia.org/wiki/HTTP-Pipelining +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " +"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " +"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " +"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " +"0. It is enabled by default with the value 10." +msgstr "" +"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " +"verwandt werden, um HTTP-Pipelining zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " +"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. " +"Sie gibt an, wie viele Anfragen in eine Leitung gesandt werden. APT " +"versucht, zur Laufzeit Webserver und Proxys aufzuspüren, die sich falsch " +"verhalten und eine Behelfslösung zu finden. Falls Sie jedoch wissen, dass " +"sich Ihrer nicht konform zur HTTP/1.1-Spezifikation verhält, kann das " +"Weiterleiten durch Setzen des Wertes auf 0 deaktiviert werden. Standardmäßig " +"ist es mit dem Wert 10 aktiviert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " +"follow redirects, which is enabled by default." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen " +"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " +"anderen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da einige " +"Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " +"bekannten Kennzeichner verwendet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends " +"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests " +"without file extensions to prevent the server from attempting content " +"negotiation." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> ist standardmäßig aktiviert und " +"sendet für Abfragen ohne Dateinamenserweiterungen ein <literal>Accept: text/" +"*</literal>-Kopfzeilenfeld an den Server, um zu verhindern, dass der Server " +"versucht, Inhalt auszuhandeln." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-http.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" +msgstr "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" +msgstr "" +"APT-Transportmethode zum Herunterladen mittels HTTP-Sicherheitsprotokoll " +"(HTTPS)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP " +"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available " +"by default since apt 1.5 and was available before that in the package " +"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " +"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" +"Diese APT-Transportmethode ermöglicht die Verwendung von Depots, auf die " +"mittels des HTTP-Sicherheitsprotokolls (HTTPS), auch unter HTTP über TLS " +"bekannt, zugegriffen werden kann. Es ist standardmäßig seit APT 1.5 " +"verfügbar und war zuvor im Paket <package>apttransport-https</package> " +"verfügbar. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch " +"einen Benutzer aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der " +"Konfiguration des Benutzers." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-" +"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " +"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " +"encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " +"might still reveal important details. An overview over available " +"alternative transport methods is given in &sources-list;." +msgstr "" +"HTTP selbst ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll (vergleichen Sie " +"&apt-transport-http;), das, wie es das angehängte S angibt, in eine " +"verschlüsselte Ebene, bekannt als Transport Layer Security (TLS), eingepackt " +"wird, um eine Ende-zu-Ende-Verschlüsselung bereitzustellen. Ein Angreifer " +"mit ausreichenden Fähigkeiten kann die Kommunikationspartner immer noch " +"beobachten und eine tiefere Analyse der verschlüsselten Kommunikation könnte " +"immer noch wichtige Einzelheiten offenbaren. Einen Überblick über " +"alternative Transportmethoden finden Sie in der &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " +"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</" +"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" +"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " +"to https</emphasis>." +msgstr "" +"Das HTTPS-Protokoll basiert auf dem HTTP-Protokoll, daher sind alle von &apt-" +"transport-http; unterstützten Optionen auch mittels <literal>Acquire::https</" +"literal> verfügbar und haben dieselben Voreinstellungen, wie die, die für " +"<literal>Acquire::http</literal> angegeben wurden. Diese Handbuchseite wird " +"nur die Optionen beschreiben, die <emphasis>einzig für HTTPS</emphasis> " +"gelten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Server credentials" +msgstr "Serveranmeldedaten" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-" +"certificates</package> package) are used for the verification of the server " +"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured " +"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-" +"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</" +"replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA " +"certificates (in PEM format) concatenated together to create the chain " +"which APT should use to verify the path from your self-signed root " +"certificate. If the remote server provides the whole chain during the " +"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the " +"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " +"only way is to concatenate everything." +msgstr "" +"Standardmäßig werden alle Zertifikate, denen das System vertraut (siehe das " +"Paket <package>ca-certificates</package>), für die Prüfung des " +"Serverzertifikats benutzt. Eine alternative Zertifizierungstelle (CA) kann " +"mit der Option <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> und der zugehörigen " +"rechnerspezifischen Option <literal>Acquire::https::CAInfo::" +"<replaceable>Rechner</replaceable></literal> konfiguriert werden. Die Option " +"CAInfo gibt eine Datei an, die aus CA-Zertifikaten (im PEM-Format) besteht, " +"die zur Erstellung der Kette aneinandergereiht wurde, die APT zur Prüfung " +"des Pfads bis zur Wurzel (dem selbstsignierten Zertifikat) benutzen soll. " +"Falls der ferne Server während des Austauschs die ganze Kette bereitstellt, " +"muss die Datei nur das Wurzelzertifikat enthalten. Andernfalls wird die " +"ganze Kette benötigt. Falls Sie mehrere Zertifizierungstellen unterstützen " +"müssen, besteht die einzige Möglichkeit darin, alles aneinander zu hängen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " +"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::" +"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " +"previous option, a file in PEM format needs to be specified." +msgstr "" +"Eine benutzerdefinierte Zertifikatwiderrufsliste (CRL) kann mit den Optionen " +"<literal>Acquire::https::CRLFile</literal> beziehungsweise <literal>Acquire::" +"https::CRLFile::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> konfiguriert " +"werden. Wie bei der vorherigen Option muss eine Datei im PEM-Format " +"angegeben werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Disabling security" +msgstr "Sicherheit deaktivieren" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"During server authentication, if certificate verification fails for some " +"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. " +"This is obviously what you want in all cases and what the default value " +"(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its " +"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> " +"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" " +"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange " +"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " +"removes all security provided by the use of HTTPS." +msgstr "" +"Wenn bei der Authentifizierung des Servers die Prüfung des Zertifikats aus " +"irgendeinem Grund fehlschlägt (abgelaufen, zurückgezogen, Mann in der Mitte, " +"usw.) scheitert der Verbindungsaufbau. Dies ist offenkundig das, was Sie auf " +"jeden Fall wollen und der Vorgabewert (»true«) der Option <literal>Acquire::" +"https::Verify-Peer</literal> und was ihre rechnerspezifische Variante " +"bereitstellt. Falls Sie <emphasis>genau</emphasis> wissen, was Sie tun, " +"ermöglicht Ihnen das Setzen dieser Variable auf »<literal>false</literal>«, " +"die Prüfung des Partnerzertifikats zu überspringen und den Austausch " +"erfolgreich durchzuführen. Nochmals – diese Option dient nur der Fehlersuche " +"und zu Testzwecken, da sie alle durch die Verwendung von HTTPS " +"bereitgestellte Sicherheit entfernt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its " +"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The " +"certificate provided by the server includes the identity of the server which " +"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC " +"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the " +"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if " +"you know that the server you are using has a DNS name which does not match " +"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" +"literal>\", which will prevent the comparison from being performed." +msgstr "" +"Ebenso kann die Option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> und " +"ihre rechnerspezifischen Variante zum Deaktivieren einer " +"Sicherheitsfunktionalität verwendet werden: Das vom Server bereitgestellte " +"Zertifikat enthält die Identität des Servers, der dem DNS-Namen entsprechen " +"sollte, der zum Zugriff darauf benutzt wird. Standardmäßig wird, wie von RFC " +"2818 verlangt, der Name des Spiegelservers mit der im Zertifikat gefundenen " +"Identität geprüft. Dieses Standardverhalten ist sicher und sollte nicht " +"geändert werden, falls Sie jedoch wissen, dass der Server, den Sie " +"verwenden, einen DNS-Namen hat, der nicht der Identität in seinem Zertifikat " +"entspricht, können Sie die Option auf »<literal>false</literal>« setzen, " +"wodurch das Vergleichen verhindert wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Client authentication" +msgstr "Client-Authentifizierung" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " +"also supports authentication based on client certificates via " +"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::" +"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the " +"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both " +"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " +"options is highly recommended." +msgstr "" +"Abseits der unterstützten passwortbasierten Authentifizierung (siehe &apt-" +"authconf;) unterstützt HTTPS auch die Authentifizierung auf Basis von Client-" +"Zertifikaten mittels <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> und " +"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Sie sollten jeweils auf den " +"Dateinamen des X.509-Client-Zertifikats und des zugehörigen " +"(unverschlüsselten) privaten Schlüssels gesetzt werden, beide im PEM-Format. " +"In der Praxis wird die Verwendung der rechnerspezifischen Varianten der " +"beiden Optionen wärmstens empfohlen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-https.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"};\n" +msgstr "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"Mein APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/Pfad/zu/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/Pfad/zu/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/Pfad/zu/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/Pfad/zu/client/key.pem\"\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "APT transport for more automated mirror selection" +msgstr "APT-Transportmethode für stärker automatisierte Spiegelserverauswahl" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote " +"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all " +"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other " +"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been " +"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which " +"contained a complete rework of the transport and its supported features. " +"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " +"tools based on user configuration." +msgstr "" +"Diese APT-Transportmethode implementiert kein Protokoll, um auf lokale oder " +"ferne Depots selbst zuzugreifen, beschafft jedoch eine Spiegelserverliste " +"und leitet alle Anfragen an den/die Spiegel, der/die aus der Liste " +"herausgegriffen wurde(n). Der Zugriff erfolgt über andere " +"Transportprotokolle wie &apt-transport-http;. Die Grundfunktionalität ist " +"seit APT 0.7.24 verfügbar, war jedoch bis APT 1.6 nicht dokumentiert. APT " +"1.6 enthält eine komplette Neuentwicklung der Transportmethode und der " +"unterstützten Funktionalitäten. Beachten Sie, dass eine Transportmethode " +"niemals durch einen Benutzer direkt aufgerufen wird, jedoch von APT-" +"Werkzeugen basierend auf der Konfiguration des Benutzers." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that " +"another possible mirror from the list is automatically tried until either " +"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " +"handling server downtimes and similar problems." +msgstr "" +"Falls das Beschaffen einer Datei mittels eines Spiegelservers fehlschlägt, " +"stellt die Methode sicher, dass automatisch ein anderer möglicher " +"Spiegelserver der Liste ausprobiert wird, entweder bis die Datei geholt " +"wurde oder bis kein Spiegelserver auf der Liste mehr übrig ist. Damit werden " +"transparent Serverausfallzeiten und ähnliche Probleme gehandhabt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The security implications of the transport depend on the security " +"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist " +"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " +"transport." +msgstr "" +"Die Konsequenzen für die Sicherheit aufgrund der Transportmethode basieren " +"auf Sicherheitserwägungen, die mit der Transportmethode verbunden sind, die " +"zum Holen der Spiegelserverliste verwendet wird, und welche " +"Transportmethoden beim Zugriff auf den/die ausgewählten Spiegelserver durch " +"die Transportmethode beteiligt sind." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This transport has no configuration options at present. The mirror selection " +"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " +"needs to acquire." +msgstr "" +"Diese Transportmethode hat derzeit keine Konfigurationsoptionen. Die Auswahl " +"des Spiegelservers basiert ganz auf den angebotenene Spiegelservern auf der " +"Spiegelserverliste und den Dateien, die APT holen möchte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirrorlist format" +msgstr "Spiegelserverlistenformat" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. " +"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) " +"are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " +"transport used for this mirror. If for example the URI starts with " +"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; " +"which might have specific requirements for the format of the remaining part " +"of the URI." +msgstr "" +"Eine Spiegelserverliste enthält mindestens eine Zeile. Jede Zeile gibt einen " +"URI für einen Spiegelserver an. Leere Zeilen und die, die mit einem " +"Rautezeichen (<literal>#</literal>) beginnen, werden ignoriert. Ein URI " +"beginnt immer mit einem URI-Schema, das angibt, welche Transportmethode für " +"diesen Spiegelserver benutzt wird. Falls der URI beispielsweise mit " +"<literal>http:</literal> anfängt, ist die zuständige Transportmethode &apt-" +"transport-http;, was spezielle Anforderungen an das Format des verbleibenden " +"Teils des URI stellen kann." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the " +"URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by " +"either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt " +">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " +"feature.)" +msgstr "" +"Metadaten über einen Spiegelserver können in derselben Zeile angegeben " +"werden, vom URI durch einen Tabulator getrennt. Mehrere Elemente der " +"Metadaten können ihrerseits durch Leerzeichen oder Tabulatoren getrennt " +"werden. (Dies ist eine fortschrittliche Funktionalität, die erst seit APT " +"1.6 verfügbar ist. Ältere APT-Versionen scheitern bei der Auswertung von " +"Spiegelserverlisten, die diese Funktionalität verwenden.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note " +"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " +"used; there is no auto-detection based on file contents." +msgstr "" +"Seit APT 1.6 wird auch die Verwendung komprimierter Spiegelserverlisten " +"unterstützt. Beachten Sie, dass der Dateiname der Spiegelserverliste den " +"verwendeten Komprimierungsalgorithmus angeben muss; es wird keine " +"automatische Bestimmung anhand des Dateiinhalts durchgeführt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirror selection by metadata" +msgstr "Spiegelserverauswahl anhand von Metadaten" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached " +"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching " +"this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors " +"serving only certain architectures and APT will automatically choose a " +"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are " +"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the " +"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file " +"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to " +"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" +"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." +msgstr "" +"Wie im Format angegeben, können an einen Spiegelserver zusätzliche Metadaten " +"angehängt werden, um zu verhindern, dass ein Spiegelserver ausgewählt wird, " +"um eine Datei zu beschaffen, die diesen Metadaten nicht entspricht. Auf " +"diese Weise kann die Spiegelserverliste z.B. Teilspiegelserver enthalten, " +"die nur bestimmte Architekturen bereitstellen, und APT wird für Dateien, die " +"eine nicht aufgeführte Architektur benötigen, automatisch einen anderen " +"Spiegelserver auswählen. Unterstützt werden Beschränkungen für die " +"Architektur (<literal>arch</literal>), den Codenamen der Veröffentlichung " +"(<literal>codename</literal>), Bestandteil des Depots, in dem sich die Datei " +"befindet (<literal>component</literal>), die zur Datei passende Sprache " +"(<literal>lang</literal>), Suite-Name der Veröffentlichung (<literal>suite</" +"literal>) und Typ der Datei (<literal>type</literal>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Fallback order for mirrors" +msgstr "Reihenfolge der Ersatzspiegel" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</" +"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain " +"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " +"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried " +"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest " +"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " +"with the same priority is again random." +msgstr "" +"Falls für einen Spiegel keine Priorität über den Metadatenschlüssel " +"<literal>priority</literal> angegeben wurde, ist die Reihenfolge, in der die " +"Spiegelserver ausgewählt werden, zufällig. Falls eine bestimmte " +"Zusammenstellung von Spiegelservern zuerst vor anderen Zusammenstellungen " +"ausprobiert werden soll, kann die Priorität explizit gesetzt werden. Die " +"Spiegelserver mit der niedrigsten Nummer werden zuerst ausprobiert. " +"Spiegelserver, die keine explizit gesetzte Priorität haben, werden " +"standardmäßig auf die höchstmögliche Nummer gesetzt und daher zuletzt " +"ausprobiert. Die Auswahl zwischen Spiegelservern mit derselben Priorität " +"erfolgt wiederum zufällig." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Allowed transports in a mirrorlist" +msgstr "Erlaubte Transportmethoden in einer Spiegelserverliste" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how " +"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like " +"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist " +"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via " +"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain " +"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</" +"package>). See the documentation of these transports on how to use them " +"with the mirror method." +msgstr "" +"Die Verfügbarkeit und Auswahl von Transportmethoden in einer " +"Spiegelserverliste wird durch die Zugriffsart von APT auf die " +"Spiegelserverliste beschränkt. Falls eine lokale Transportmethode wie " +"<literal>file</literal> oder <literal>copy</literal> benutzt wird, kann die " +"Spiegelserverliste auch lokale Ressourcen enthalten, während eine " +"Spiegelserverliste, auf die per <literal>http</literal> zugegriffen wird, " +"dies nicht kann. Eine Spiegelserverliste kann nicht zusätzlich eine weitere " +"Spiegelserverliste oder andere verpackte Transportmethoden (wie <package>apt-" +"transport-tor</package>) enthalten. Sie finden in der Dokumentation dieser " +"Transportmethoden, wie sie mit der Spiegelservermethode benutzt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " +"<literal>http</literal>." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass APT-Versionen vor 1.6 keine andere Transportmethode als " +"<literal>http</literal> unterstützten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Basic example" +msgstr "Einfaches Beispiel" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " +"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" +msgstr "" +"Eine einfache Beispielspiegelserverliste, die von allen APT-Versionen mit " +"einer Spiegelservermethode (>= 0.7.24) unterstützt wird, in der der Client " +"einen von drei Spiegelservern aussuchen kann:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist." +"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " +"(since apt 1.6):" +msgstr "" +"Angenommen, eine Datei mit diesem Inhalt wäre als <filename>/etc/apt/" +"mirrorlist.txt</filename> auf Ihrem Rechner gespeichert. Sie kann (seit APT " +"1.6) wie folgt in &sources-list; benutzt werden:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, " +"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" +"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" +msgstr "" +"Alle Versionen der Spiegelservermethode unterstützen eine " +"Spiegelserverliste, auf die mittels HTTP zugegriffen werden kann. Wird davon " +"ausgegangen, dass sie unter <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" +"literal> verfügbar ist, kann obiger Sources.list-Eintrag kann stattdessen " +"auch wie folgt geschrieben werden:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be " +"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " +"is the same." +msgstr "" +"Beachten Sie, das seit APT 1.6 die Verwendung von <literal>mirror+http</" +"literal> der Einheitlichkeit wegen <literal>mirror</literal> vorgezogen " +"werden sollte. Die Funktionalität ist dieselbe." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" +msgstr "Beispiel mit verbesserter Spiegelserverauswahl anhand von Metadaten" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support " +"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is " +"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The " +"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible " +"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a " +"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files " +"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</" +"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " +"contacted only if the earlier ones didn't work." +msgstr "" +"Wie in der Formatdefinition erklärt, unterstützen dies APT-Versionen vor 1.6 " +"nicht und das Auswerten der Spiegelserverliste wird scheitern. Die " +"Beispielspiegelserverliste ist absichtlich komplex, um einige Aspekte der " +"Auswahl zu zeigen. Die folgende Einstellung wird angenommen: Der erste " +"Spiegelserver ist ein lokaler Spiegelserver, auf den mit der File-Methode " +"zugegriffen wird, aber möglicherweise unvollständig. Der zweite " +"Spiegelserver hat eine gute Verbindung, ist aber ein Teilspiegelserver in " +"sofern, dass er nur Dateien der Architekturen <literal>amd64</literal> und " +"<literal>all</literal> enthält. Die verbleibenden Spiegelserver sind " +"Durchschnittsserver, die nur kontaktiert werden sollen, wenn die vorherigen " +"nicht funktionieren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download " +"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " +"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " +"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " +"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the " +"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " +"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " +"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." +msgstr "" +"In dieser Einstellung mit dieser Spiegelserverliste wird der erste " +"Spiegelserver benutzt, um alle Indexdateien herunterzuladen, unter der " +"Annahme, dass auf die Spiegelserverliste selbst über eine lokale " +"Transportmethode wie <literal>file</literal> zugegriffen wird. Falls dies " +"nicht so ist, auf den Spiegelserver aus einem anderen Grund nicht " +"zugegriffen werden kann oder er die angeforderte Datei nicht enthält, wird " +"ein anderer Spiegelserver benutzt, um die Datei zu beschaffen, was vom Typ " +"der Datei abhängt: Eine Indexdatei wird durch den letzten Spiegelserver auf " +"der Liste bereitgestellt, während ein Paket der Architektur <literal>amd64</" +"literal> durch den zweiten und z.B. der Architektur <literal>i386</literal> " +"durch einen der letzten drei." + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "7" +msgstr "7" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Syntax and semantics of apt search patterns" +msgstr "Syntax und Semantik von APT-Suchmustern" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for " +"patterns, which can be used to query the apt cache for packages." +msgstr "" +"Beginnend mit Version 2.0 bietet <command>APT</command> Unterstützung für " +"Muster, die benutzt werden können, um Pakete aus dem APT-Zwischenspeicher " +"abzufragen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Logic patterns" +msgstr "Logische Muster" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns provide the basic means to combine other patterns into more " +"complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> " +"patterns." +msgstr "" +"Diese Muster stellen die grundlegenden Mittel zur Verfügung, um andere " +"Muster zu komplexeren Ausdrücken zu kombinieren, sowohl zu <code>?true</" +"code>- als auch zu <code>?false</code>-Mustern." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "<code>?and(MUSTER, MUSTER, …)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN PATTERN ...</code>" +msgstr "<code>MUSTER MUSTER …</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where all specified patterns match." +msgstr "wählt Objekte aus, auf die alle angegebenen Muster passen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?false</code>" +msgstr "<code>?false</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~F</code>" +msgstr "<code>~F</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects nothing." +msgstr "wählt nichts aus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?not(MUSTER)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>!PATTERN</code>" +msgstr "<code>!MUSTER</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where PATTERN does not match." +msgstr "wählt Objekte aus, auf die MUSTER nicht passt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "<code>?or(MUSTER, MUSTER, …)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>" +msgstr "<code>MUSTER | MUSTER | …</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match." +msgstr "" +"wählt Objekte aus, auf die mindestens eines der angegebenen Muster passt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?true</code>" +msgstr "<code>?true</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~T</code>" +msgstr "<code>~T</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects all objects." +msgstr "wählt alle Objekte aus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>(MUSTER)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around " +"precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" +msgstr "" +"wählt dasselbe aus wie <code>MUSTER</code>, kann benutzt werden, um " +"Prioritäten zu umgehen, zum Beispiel <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Narrowing patterns" +msgstr "Einschränkende Muster" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?all-versions(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?all-versions(MUSTER)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions " +"instead, same as PATTERN." +msgstr "" +"wählt Pakete aus, bei denen alle Versionen auf MUSTER passen. Wenn " +"stattdessen Versionen verglichen werden, entspricht es MUSTER." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?any-version(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?any-version(MUSTER)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects any version where the pattern matches on the version." +msgstr "wählt alle Versionen aus, bei denen das Muster auf die Version passt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a " +"package which has one version containing 1 and one version containing 2, " +"<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the " +"<code>?and</code> to act on the same version." +msgstr "" +"Während beispielsweise <code>?and(?version(1),?version(2))</code> auf Pakete " +"passt, die eine Version haben, die 1 enthält und eine Version, die 2 " +"enthält, beschränkt <code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> " +"das <code>?and</code> auf dieselbe Version." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?narrow(PATTERN...)</code>" +msgstr "<code>?narrow(MUSTER…)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects any version matching all PATTERNs, short for <code>?any-version(?" +"and(PATTERN...))</code>." +msgstr "" +"wählt jede Version aus, die auf alle MUSTER passt, Kurzschreibweise für " +"<code>?any-version(?and(MUSTER…))</code>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Package patterns" +msgstr "Paketmuster" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific packages." +msgstr "Diese Muster wählen bestimmte Pakete aus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?architecture(WILDCARD)</code>" +msgstr "<code>?architecture(PLATZHALTER)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~rWILDCARD</code>" +msgstr "<code>~rPLATZHALTER</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages matching the specified architecture, which may contain " +"wildcards using any." +msgstr "" +"wählt Pakete aus, die auf die angegebene Architektur passen, darf " +"Platzhalter mit »any« enthalten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?automatic</code>" +msgstr "<code>?automatic</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~M</code>" +msgstr "<code>~M</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that were installed automatically." +msgstr "wählt Pakete aus, die automatisch installiert wurden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?broken</code>" +msgstr "<code>?broken</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~b</code>" +msgstr "<code>~b</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have broken dependencies." +msgstr "wählt Pakete aus, die kaputte Abhängigkeiten haben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?config-files</code>" +msgstr "<code>?config-files</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~c</code>" +msgstr "<code>~c</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are not fully installed, but have solely residual " +"configuration files left." +msgstr "" +"wählt Pakete aus, die nicht vollständig installiert sind, von denen aber " +"ausschließlich Reste von Konfigurationsdateien übriggeblieben sind." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?essential</code>" +msgstr "<code>?essential</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~E</code>" +msgstr "<code>~E</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file." +msgstr "" +"wählt Pakete aus, die in deren control-Datei »Essential: yes« gesetzt ist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>" +msgstr "<code>?exact-name(NAME)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages with the exact specified name." +msgstr "wählt Pakete mit exakt dem angegebenen Namen aus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?garbage</code>" +msgstr "<code>?garbage</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~g</code>" +msgstr "<code>~g</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be removed automatically." +msgstr "wählt Pakete aus, die automatisch entfernt werden können." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?installed</code>" +msgstr "<code>?installed</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~i</code>" +msgstr "<code>~i</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are currently installed. Since version 2.5.4, " +"narrowing this pattern (see narrowing patterns above) makes it only match " +"installed versions (see version patterns below)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?name(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?name(REGULÄRER_AUSDRUCK)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~nREGEX</code>" +msgstr "<code>~nREGULÄRER_AUSDRUCK</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression." +msgstr "" +"wählt Pakete aus, deren Name auf den angegebenen regulären Ausdruck passt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsolete</code>" +msgstr "<code>?obsolete</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~o</code>" +msgstr "<code>~o</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that no longer exist in repositories." +msgstr "wählt Pakete aus, die in keinen Depots mehr existieren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?upgradable</code>" +msgstr "<code>?upgradable</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~U</code>" +msgstr "<code>~U</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)." +msgstr "" +"wählt Pakete aus, bei denen ein Upgrade durchgeführt werden kann (die einen " +"neueren Kandidaten haben)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?virtual</code>" +msgstr "<code>?virtual</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~v</code>" +msgstr "<code>~v</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects all virtual packages; that is packages without a version. These " +"exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because " +"something depends on that name." +msgstr "" +"wählt alle virtuellen Pakete aus. Dies sind Pakete ohne eine Version. Diese " +"existieren, wenn sie von irgendwo im Archiv referenziert werden, zum " +"Beispiel, weil etwas von diesem Namen abhängt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Version patterns" +msgstr "Versionsmuster" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific versions of a package." +msgstr "Diese Muster wählen bestimmte Versionen eines Pakets aus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?archive(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?archive(REGULÄRER_AUSDRUCK)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~AREGEX</code>" +msgstr "<code>~AREGULÄRER_AUSDRUCK</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the archive that matches the specified " +"regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" +"wählt Versionen aus, die aus dem Archiv stammen, auf das der reguläre " +"Ausdruck passt. Archiv bedeutet hier, die Werte nach <code>a=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?codename(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?codename(REGULÄRER_AUSDRUCK)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Selects versions that come from the origin that matches the specified " +#| "regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> " +#| "in <command>apt-cache policy</command>." +msgid "" +"Selects versions that come from the codename that matches the specified " +"regular expression. Codename, here, means the values after <code>n=</code> " +"in <command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" +"wählt Versionen aus, deren Ursprung auf den regulären Ausdruck passt. " +"Ursprung bedeutet hier, die Werte nach <code>o=</code> in <command>apt-cache " +"policy</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects package versions that are currently installed. Versions prior to " +"2.5.4 only matched at the package level, hence <code>?any-version(?installed?" +"version(2.0))</code>matched even if 2.0 was not installed, but another " +"version was." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?origin(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?origin(REGULÄRER_AUSDRUCK)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~OREGEX</code>" +msgstr "<code>~OREGULÄRER_AUSDRUCK</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the origin that matches the specified " +"regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" +"wählt Versionen aus, deren Ursprung auf den regulären Ausdruck passt. " +"Ursprung bedeutet hier, die Werte nach <code>o=</code> in <command>apt-cache " +"policy</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?section(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?section(REGULÄRER_AUSDRUCK)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~sREGEX</code>" +msgstr "<code>~sREGULÄRER_AUSDRUCK</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the section matches the specified regular expression." +msgstr "" +"wählt Versionen aus, bei denen der Abschnitt auf den regulären Ausdruck " +"passt. " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-package(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?source-package(REGULÄRER_AUSDRUCK)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~eREGEX</code>" +msgstr "<code>~eREGULÄRER_AUSDRUCK</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package name matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" +"wählt Versionen aus, bei denen der Name des Quellpakets auf den angegebenen " +"regulären Ausdruck passt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-version(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?source-version(REGULÄRER_AUSDRUCK)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package version matches the specified " +"regular expression." +msgstr "" +"wählt Versionen aus, bei denen die Version des Quellpakets auf den " +"angegebenen regulären Ausdruck passt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?version(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?version(REGULÄRER_AUSDRUCK)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~VREGEX</code>" +msgstr "<code>~VREGULÄRER_AUSDRUCK</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the version string matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" +"wählt Versionen aus, bei denen die Versionszeichenkette auf den angegebenen " +"regulären Ausdruck passt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" +msgid "<code>?priority(NAME)</code>" +msgstr "<code>?not(MUSTER)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<code>~E</code>" +msgid "<code>~pNAME</code>" +msgstr "<code>~E</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Selects versions where the version string matches the specified regular " +#| "expression." +msgid "Selects versions where the Priority string equals the given name." +msgstr "" +"wählt Versionen aus, bei denen die Versionszeichenkette auf den angegebenen " +"regulären Ausdruck passt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "Package patterns" +msgid "Package relationship patterns" +msgstr "Paketmuster" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "These patterns select specific versions of a package." +msgid "" +"These patterns match specific package versions that depend/conflict with " +"some other packages." +msgstr "Diese Muster wählen bestimmte Versionen eines Pakets aus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?depends(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?depends(MUSTER)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DPATTERN</code>" +msgstr "<code>~DMUSTER</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?pre-depends(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?pre-depends(MUSTER)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DPre-Depends:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DPre-Depends:MUSTER</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?suggests(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?suggests(MUSTER)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DSuggests:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DSuggests:MUSTER</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?conflicts(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?conflicts(MUSTER)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DConflicts:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DConflicts:MUSTER</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?replaces(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?replaces(MUSTER)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DReplaces:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DReplaces:MUSTER</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsoletes(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?obsoletes(MUSTER)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DObsoletes:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DObsoletes:MUSTER</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?breaks(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?breaks(MUSTER)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DBreaks:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DBreaks:MUSTER</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?enhances(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?enhances(MUSTER)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DEnhances:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DEnhances:MUSTER</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions depending/pre-depending/suggesting/conflicting/etc on/with/ " +"packages matching PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgid "<code>~R<replaceable>DepType</replaceable>:PATTERN</code>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Opposite of <code>?depends</code> and friends - selects all packages that " +"have reverse-dependencies (versions) matching PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<replaceable>depType</replaceable> is one of the dependency types such as " +"<code>depends</code>, so that we don't have to repeat the entire list from " +"the first paragraph here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt remove ?garbage</code>" +msgstr "<code>apt remove ?garbage</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - " +"same as apt autoremove" +msgstr "" +"entfernt alle Pakete, die automatisch installiert wurden und nicht mehr " +"benötigt werden – entspricht »apt autoremove«." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt purge ?config-files</code>" +msgstr "<code>apt purge ?config-files</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Purge all packages that only have configuration files left" +msgstr "" +"entfernt vollständig alle Pakete, von denen nur noch Konfigurationsdateien " +"übrig sind." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" +msgstr "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or " +"python." +msgstr "" +"führt alle manuell installierten Pakete in Abschnitten auf, auf die libs, " +"perl oder python passen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Migrating from aptitude" +msgstr "Migration von Aptitude" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some " +"tweaks:" +msgstr "" +"APT-Muster wurden stark von Aptitude inspiriert, mit einigen Anpassungen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is " +"always assumed to be the beginning of an argument list." +msgstr "" +"Die Syntax ist einheitlich: Falls es nach einem Begriff eine öffnende " +"Klammer gibt, wird immer vom Anfang einer Argumentenliste ausgegangen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?" +"and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will " +"cause an error." +msgstr "" +"In Aptitude kann eine syntaktische Form <code>»?foo(bar)«</code> <code>»?" +"and(?foo,bar)«</code> bedeuten, falls es kein Argument entgegen nimmt. In " +"APT verursacht dies einen Fehler." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Not all patterns are supported." +msgstr "Nicht alle Muster werden unterstützt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer " +"codecs." +msgstr "" +"Es sind einige zusätzliche Muster verfügbar, zum Beispiel zum Suchen von " +"Gstreamer-Codecs." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported." +msgstr "Maskieren von Begriffen mit <code>~</code> wird nicht unterstützt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "A trailing comma is allowed in argument lists" +msgstr "In Argumentenlisten ist ein abschließendes Komma erlaubt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "?narrow accepts infinite arguments" +msgstr "?narrow akzeptiert unendliche Argumente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, " +"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...," +"~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> " +"priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the " +"package name to contain <code>poptional</code>." +msgstr "" +"<code>foo</code> kann nicht als Kurzschreibweise für <code>?name(foo)</code> " +"benutzt werden, da dies unbemerkte Tippfehler verursachen kann. Betrachten " +"Sie <code>?and(…,~poptional)</code>: Dies erfordert, dass das Paket die " +"Priorität <code>required</code> hat, wenn Sie jedoch nicht das <code>~</" +"code> eintippen, würde es erfordern, dass der Paketname <code>poptional</" +"code> enthält." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Dependency types for ~D and related operators need to be specified in the " +"canonical case." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "&apt-get;, &apt;" +msgstr "&apt-get;, &apt;" + +#. type: Attribute 'lang' of: <book> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "en" +msgstr "de" + +#. type: Content of: <book><title> +#: guide.dbk +msgid "APT User's Guide" +msgstr "APT-Benutzerhandbuch" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "Jason Gunthorpe" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "jgg@debian.org" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Version &apt-product-version;" +msgstr "Version &apt-product-version;" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"This document provides an overview of how to use the APT package manager." +msgstr "" +"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-" +"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird." + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "License Notice" +msgstr "Lizenzhinweis" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" +"or modify them under the terms of the GNU General Public License as " +"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " +"or (at your option) any later version." +msgstr "" +"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie unter den " +"Bedingungen der GNU General Public License, wie sie von der Free Software " +"Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der Lizenz oder " +"(optional) jeder neueren Version weitergeben und/oder verändern." + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" +"GPL for the full license." +msgstr "" +"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-" +"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." +msgstr "" +"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</" +"command>-Methode und die Benutzerschnittstelle <command>apt-get</command> " +"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu " +"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet " +"herunterzuladen." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Anatomy of the Package System" +msgstr "Anatomie des Paketsystems" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Debian packaging system has a large amount of information associated " +"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " +"the system. The most prominent of its features is the dependency system." +msgstr "" +"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, " +"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es " +"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner " +"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The dependency system allows individual programs to make use of shared " +"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " +"used portions of a program in separate packages to reduce the number of " +"things the average user is required to install. Also, it allows for choices " +"in mail transport agents, X servers and so on." +msgstr "" +"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von " +"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es " +"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu " +"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der " +"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl " +"von E-Mail-Transport-Programmen, X-Servern und so weiter." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first step to understanding the dependency system is to grasp the " +"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " +"package requires another package to be installed at the same time to work " +"properly." +msgstr "" +"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, " +"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer " +"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket " +"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu " +"funktionieren." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " +"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " +"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " +"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." +msgstr "" +"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit " +"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, " +"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem " +"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von " +"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " +"means that a package, when installed with another package, will not work and " +"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " +"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " +"have two mail transport agents installed because both need to listen to the " +"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " +"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " +"other mail transport agents." +msgstr "" +"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in " +"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit " +"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise " +"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel " +"einen E-Mail-Transport-Programmen wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist " +"nicht möglich, zwei E-Mail-Transport-Programmen installiert zu haben, da " +"beide im Netzwerk auf zu empfangende E-Mails warten. Der Versuch, zwei zu " +"installieren, würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle E-Mail-" +"Transport-Programmen in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen E-" +"Mail-Transport-Programmen haben." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"As an added complication there is the possibility for a package to pretend " +"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " +"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " +"the package system has a way for them to declare that they are both mail-" +"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " +"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " +"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " +"trying to manually fix packages." +msgstr "" +"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket " +"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail " +"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und " +"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die " +"Möglichkeit, beide als E-Mail-Transport-Programmen zu deklarieren. Deshalb " +"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen E-Mail-Transport-Programmen " +"bereitstellen und andere Pakete, die einen E-Mail-Transport-Programmen " +"benötigen, dass sie von einem E-Mail-Transport-Programmen abhängen. Die kann " +"zu großer Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu " +"reparieren." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"At any given time a single dependency may be met by packages that are " +"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " +"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " +"packages for installation." +msgstr "" +"Zu jedem Zeitpunkt könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen erfüllt " +"werden, die bereits installiert sind oder auch nicht. APT versucht beim " +"Auflösen von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl " +"automatischer Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur " +"Installation helfen." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "apt-get" +msgstr "apt-get" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, " +"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</" +"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet " +"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer " +"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren." + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" +"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die " +"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" +"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der " +"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die " +"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es " +"weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</" +"literal> erledigt. Zum Beispiel," + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" +"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "Once updated there are several commands that can be used:" +msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "upgrade" +msgstr "upgrade" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " +"install a new package or remove an existing package, nor will it ever " +"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " +"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " +"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." +msgstr "" +"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems " +"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder " +"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das " +"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um " +"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle " +"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was " +"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte " +"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get " +"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen " +"Paketen zu erzwingen." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "install" +msgstr "install" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Install is used to install packages by name. The package is automatically " +"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " +"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " +"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " +"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " +"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " +"anything other than its arguments are changed." +msgstr "" +"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird " +"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn " +"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI " +"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede beliebige Anzahl von Paketen kann " +"zum Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. " +"»Install« versucht automatisch, Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten " +"Paketen aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer " +"Bestätigung fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "dist-upgrade" +msgstr "dist-upgrade" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " +"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " +"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " +"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" +"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." +msgstr "" +"Dist-upgrade führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um " +"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen " +"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum " +"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie " +"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen " +"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als " +"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</" +"command> zu investieren. Sobald Dist-upgrade abgeschlossen ist, kann " +"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, " +"die außen vor geblieben sind." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " +"decisions may sometimes be quite surprising." +msgstr "" +"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »dist-upgrade« tun wird, seine " +"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein." + +# s/package/packages/ +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich " +"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die " +"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen " +"Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete " +"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation " +"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-" +"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch " +"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen " +"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "DSelect" +msgstr "DSelect" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." +msgstr "" +"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System " +"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. " +"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder " +"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " +"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " +"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " +"your CD-ROM before downloading from the Internet." +msgstr "" +"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</" +"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer " +"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Orte, " +"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können Internetsites, lokale " +"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des " +"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch " +"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls " +"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den " +"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen " +"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus " +"dem Internet herunterlädt." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Set up a list of distribution source locations\n" +"\n" +" Please give the base URL of the debian distribution.\n" +" The access schemes I know about are: http file\n" +"\n" +" For example:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" +msgstr "" +" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n" +"\n" +" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n" +" Die bekannten Zugriffsschemas dafür sind: http file\n" +"\n" +" Zum Beispiel:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." +msgstr "" +"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen " +"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes " +"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the distribution tag to get or a path to the\n" +" package file ending in a /. The distribution\n" +" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" +msgstr "" +" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n" +" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n" +" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" +"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, " +"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte " +"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die " +"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen " +"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die " +"Verschlüsselungstechnniken oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den " +"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu " +"importieren ist jedoch legal." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the components to get\n" +" The components are typically something like: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"\n" +" Components [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" +msgstr "" +" Bitte geben Sie die Bestandteile an, die Sie erhalten möchten\n" +" Die Bestandteile sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free« »non-free-firmware«\n" +"\n" +" Bestandteile [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " +"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " +"packages while contrib and non-free contain things that have various " +"restrictions placed on their use and distribution." +msgstr "" +"Die Liste der Bestandteile bezieht sich auf die Liste von Unter-" +"Distributionen zum Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von " +"Software-Lizenzen unterteilt, »Main« besteht aus Paketen, die gemäß der DFSG " +"frei sind, während »Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die " +"verschiedene Einschränkungen in ihrer Benutzung und ihrem Vertrieb haben." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " +"until you have specified all that you want." +msgstr "" +"Jegliche beliebige Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das " +"Einrichtungsskript wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben " +"haben, was Sie möchten." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." +msgstr "" +"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es " +"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü " +"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</" +"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur " +"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher " +"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " +"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " +"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " +"them together." +msgstr "" +"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswählen treffen und dann " +"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode " +"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der " +"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." +msgstr "" +"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald " +"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, legen Sie " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "The Interface" +msgstr "Die Schnittstelle" + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" +"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung " +"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt " +"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> " +"allein vorhanden sind." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will " +"happen APT then will print out some informative status messages so that you " +"can estimate how far along it is and how much is left to do." +msgstr "" +"Sowohl diese APT-Methode <command>dselect</command> als auch <command>apt-" +"get</command> benutzen die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches " +"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. " +"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer " +"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative " +"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und " +"wieviel noch zu tun ist." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Startup" +msgstr "Initialisierung" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before all operations except update, APT performs a number of actions to " +"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." +msgstr "" +"Vor allen Transaktionen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von " +"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es führt außerdem " +"einige Prüfungen des Systemstatus durch. Diese Transaktionen können " +"jederzeit durch Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt " +"werden." + +# CHECKME: Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut. +# Statusinformationen werden eingelesen.... Fertig +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" +"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " +"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " +"If some of the package files are not found then they will be ignored and a " +"warning will be printed when apt-get exits." +msgstr "" +"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. " +"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Aktion beim zweiten " +"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht " +"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine " +"Warnung ausgegeben." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The final operation performs a detailed analysis of the system's " +"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " +"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." +msgstr "" +"Die letzte Aktion führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des " +"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder " +"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte dies ein " +"Problem finden, dann wird ein Bericht ausgegeben und <command>apt-get</" +"command> wird die Ausführung verweigern." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n" +"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" +" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" +" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" +" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" +" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" +"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n" +"Status-Informationen einlesen … Fertig\n" +"Probieren Sie „apt --fix-broken install“, um diese zu korrigieren:\n" +"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n" +" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n" +" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n" +" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" +" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n" +" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n" +" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n" +" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n" +" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n" +" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"In this example the system has many problems, including a serious problem " +"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " +"printed out indicating the package with the problem and the dependencies " +"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " +"problem is also included." +msgstr "" +"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines " +"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte " +"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem " +"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze " +"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" +"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, " +"kaputte Pakete zu vermeiden" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an " +"operation. In this situation a package may have been unpacked without its " +"dependents being installed." +msgstr "" +"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie " +"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</" +"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades " +"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite " +"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. " +"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von " +"ihm Abhängigen installiert sind." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The second situation is much less serious than the first because APT places " +"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." +msgstr "" +"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT " +"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert " +"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> " +"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern " +"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert " +"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von " +"gescheiterten Betreuerskripten." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft " +"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann " +"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die " +"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg " +"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die " +"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, " +"fortzufahren." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Report" +msgstr "Der Statusbericht" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." +msgstr "" +"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber " +"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den " +"Typ der Aktion, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere " +"gemeinsame Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der " +"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle " +"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Extra Package list" +msgstr "Die zusätzliche Paketliste" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following extra packages will be installed:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" +msgstr "" +"Die folgenden Pakete werden installiert:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " +"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." +msgstr "" +"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder " +"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der " +"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-" +"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer " +"automatischen Installation." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Packages to Remove" +msgstr "Die zu entfernenden Pakete" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages will be REMOVED:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" +msgstr "" +"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " +"from the system. It can be shown for any of the operations and should be " +"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." +msgstr "" +"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System " +"entfernt werden. Sie kann für jede der Aktionen angezeigt werden und sollte " +"einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, dass " +"nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist " +"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem " +"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte " +"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert " +"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The New Packages list" +msgstr "Die Liste neuer Pakete" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following NEW packages will installed:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" +msgstr "" +"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " +"listed are not presently installed in the system but will be when APT is " +"done." +msgstr "" +"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die " +"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden " +"es aber sein, wenn APT fertig ist." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Kept Back list" +msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages have been kept back\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" +msgstr "" +"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " +"new versions of packages cannot be installed because they require new things " +"or conflict with already installed things. In this case the package will " +"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." +msgstr "" +"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die " +"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden " +"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits " +"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste " +"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete " +"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder " +"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Held Packages warning" +msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following held packages will be changed:\n" +" cvs\n" +msgstr "" +"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n" +" cvs\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " +"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " +"This should only happen during dist-upgrade or install." +msgstr "" +"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu " +"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das " +"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während Dist-upgrade " +"oder Install vorkommen." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Final summary" +msgstr "Abschließende Zusammenfassung" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." +msgstr "" +"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die " +"auftreten werden." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" +"12 packages not fully installed or removed.\n" +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" +msgstr "" +"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n" +"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" +"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " +"lists and includes the number of upgrades - that is packages already " +"installed that have new versions available. The second line indicates the " +"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " +"installation. The final line shows the space requirements that the " +"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " +"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " +"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " +"the archives required. The next number indicates the size difference between " +"the presently installed packages and the newly installed packages. It is " +"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " +"If a large number of packages are being removed then the value may indicate " +"the amount of space that will be freed." +msgstr "" +"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all " +"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits " +"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile " +"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das " +"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den " +"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht " +"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der " +"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite " +"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt " +"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu " +"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten " +"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt " +"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " +"to upgrade, they are similar to the previous examples." +msgstr "" +"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert " +"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden " +"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Display" +msgstr "Der Anzeigestatus" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"During the download of archives and package files APT prints out a series of " +"status messages." +msgstr "" +"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe " +"von Statusmeldungen aus." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." +msgstr "" +"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, " +"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den " +"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der " +"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. " +"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte " +"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige " +"Ungenauigkeiten bewirkt." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The next section of the status line is repeated once for each download " +"thread and indicates the operation being performed and some useful " +"information about what is happening. Sometimes this section will simply read " +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." +msgstr "" +"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread einmal " +"wiederholt und zeigt die durchgeführte Aktion, sowie einige nützliche " +"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt " +"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das " +"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« " +"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das " +"nächste Wort ist der Name des Objekts in Kurzform, das heruntergeladen wird. " +"Für Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen " +"wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " +"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." +msgstr "" +"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative " +"Zeichenkette, die den Fortschritt der Aushandlungsphase des Downloads " +"anzeigt. Normalerweise schreitet sie von <emphasis>Verbinde</emphasis> zu " +"<emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</emphasis> " +"oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis> fort. Der letzte Wert ist die " +"Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der Download " +"beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was anzeigt, dass " +"102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobyte erwartet werden. Die Gesamtgröße " +"wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um Platz zu sparen. " +"Nach der Größenanzeige ist eine Prozentfortschrittsanzeige für die Datei " +"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche " +"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden " +"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsrate in dieser Periode wider. " +"Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies wird regelmäßig " +"aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei der angezeigten " +"Datenübertragungsrate wider." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The status display updates every half second to provide a constant feedback " +"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " +"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." +msgstr "" +"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige " +"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die " +"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die " +"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in " +"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die " +"Statusanzeige zu entfernen." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Dpkg" +msgstr "Dpkg" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " +"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " +"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird " +"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der " +"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe " +"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können " +"auch mehrere Fragen stellen. Vor jeder Frage ist üblicherweise eine " +"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie " +"vollständig hier zu besprechen." + +#. type: Content of: <book><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT Offline" +msgstr "APT offline verwenden" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This document describes how to use APT in a non-networked environment, " +"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." +msgstr "" +"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, " +"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades " +"herangeht." + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Introduction" +msgstr "Einleitung" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Overview" +msgstr "Übersicht" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " +"media or through a network. Another common complaint is that a Debian " +"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " +"fast connection but they are physically distant." +msgstr "" +"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder " +"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige " +"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, " +"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle " +"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " +"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " +"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " +"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " +"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " +"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." +msgstr "" +"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder " +"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein " +"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge " +"aufnehmen, die für die meisten Benutzer groß genug ist. Die Idee besteht " +"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und " +"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte " +"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT " +"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug " +"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt " +"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder " +"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " +"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " +"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " +"file names such as ext2, fat32 or vfat." +msgstr "" +"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. " +"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für " +"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese " +"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen " +"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT on both machines" +msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " +"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " +"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " +"to download. The disk directory structure should look like:" +msgstr "" +"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration " +"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte " +"abzulegen und die Maschine in der Ferne zu benutzen, um die neusten " +"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete " +"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" +msgstr "" +" /Platte/\n" +" Archive/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "The configuration file" +msgstr "Die Konfigurationsdatei" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " +"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " +"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." +msgstr "" +"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der " +"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte " +"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf " +"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie " +"von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</" +"emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass " +"Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" +msgstr "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, " +"damit APT die Platte benutzt:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" APT\n" +" {\n" +" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" +" the remote APT what architecture the target machine is */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" +" the /var/lib/dpkg default */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Binary caches will be stored locally\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Location of the source list.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" +msgstr "" +" APT\n" +" {\n" +" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n" +" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n" +" Zielmaschine hat */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei von der\n" +" Vorgabe /var/lib/dpkg umleiten */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Ort der Quellenliste.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." +msgstr "" +"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der " +"Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" +msgstr "" +"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der " +"Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> " +"dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse " +"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</" +"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen " +"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende " +"auf der fernen Maschine aus:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT fetches the package files ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n" +" Upgrade durchzuführen ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " +"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." +msgstr "" +"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle " +"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-" +"Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies " +"ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " +"the target machine. Take the disc back and run:" +msgstr "" +"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein " +"Upgrade der Zielmaschine durchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und " +"starten Sie:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Or any other APT command ]\n" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/Platte/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT erstellt eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " +"local one. This is very important!" +msgstr "" +"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als " +"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" +"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " +"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " +"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " +"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" +msgstr "" +"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Aktion durchführen, " +"disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die von Ihnen auf " +"der fernen Maschine gemachte Auswahl aktualisiert wird. Es wird in höchstem " +"Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine Auswahlen treffen – " +"aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie die Statusdatei " +"NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt wurden!" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT and wget" +msgstr "APT und Wget benutzen" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." +msgstr "" +"<emphasis>wget</emphasis> ist ein beliebtes und portierbares " +"Herunterladewerkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als " +"die Methode oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits " +"eine Liste verfügbarer Pakete hat." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The basic idea is to create a disc that has only the archive files " +"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " +"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " +"packages." +msgstr "" +"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die " +"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Dies wird durch " +"Benutzen der Option »--print-uris« von Apt-get und dem anschließenden " +"Erstellen eines Wget-Skripts getan, das dann die Pakete tatsächlich " +"herunterlädt." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Operation" +msgstr "Betrieb" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Unlike the previous technique no special configuration files are required. " +"We merely use the standard APT commands to generate the file list." +msgstr "" +"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen " +"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle " +"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" +msgstr "" +" # apt-get dist-upgrade \n" +" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen; stellen Sie sicher, dass Sie\n" +" mit den Aktionen zufrieden sind ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" +"upgrade." +msgstr "" +"Es könnte auch jeder andere Befehl neben »dist-upgrade« hier benutzt werden, " +"einschließlich »upgrade«." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " +"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " +"with the current directory as the disc's mount point so as to save the " +"output on the disc." +msgstr "" +"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle " +"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript " +"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt " +"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "The remote machine would do something like" +msgstr "Die Maschine in der Ferne würde etwas wie das folgende tun" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ wait.. ]\n" +msgstr "" +" # cd /Platte\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ warten … ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " +"installation can proceed using," +msgstr "" +"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine " +"zurückgekehrt ist, kann die Installation durch Benutzung von " + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." +msgstr "" +"fortfahren, wodurch die bereits auf der Platte heruntergeladenen Archive " +"benutzt werden." + +#~ msgid "Selects packages that are currently installed." +#~ msgstr "wählt Pakete aus, die derzeit installiert sind." + +#~ msgid "" +#~ "Grouping patterns with <code>(...)</code> or writing <code>?or(A,B)</" +#~ "code> as <code>A|B</code> are not supported. We do not believe that the " +#~ "use of <code>|</code> is that common, and the grouping is not necessary " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "Bündelnde Muster mit <code>(…)</code> oder der Schreibweise <code>A|B</" +#~ "code> für <code>?or(A,B)</code> werden nicht unterstützt. Wir gehen nicht " +#~ "davon aus, dass die Verwendung von <code>|</code> üblich ist und ohne " +#~ "diese ist eine Bündelung unnötig." + +#~ msgid "Regular expressions and &glob; syntax" +#~ msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax" + +#~ msgid "Pinning by source package" +#~ msgstr "Pinning nach Quellpaket" + +#~ msgid "" +#~ "APT supports pinning by source packages. To pin by a source package, " +#~ "prepend \"src:\" to the package name." +#~ msgstr "" +#~ "APT unterstützt Pinning nach Quellpaketen. Um Pinning nach Quellpaket " +#~ "durchzuführen, stellen Sie dem Paketnamen »src:« voran." + +#~ msgid "" +#~ "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the " +#~ "additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in " +#~ "<package>gnupg</package>) is required. For this reason alone the " +#~ "programmatic usage (especially in package maintainer scripts!) is " +#~ "strongly discouraged. Further more the output format of all commands is " +#~ "undefined and can and does change whenever the underlying commands " +#~ "change. <command>apt-key</command> will try to detect such usage and " +#~ "generates warnings on stderr in these cases." +#~ msgstr "" +#~ "Falls die Benutzung von <command>apt-key</command> gewünscht wird, " +#~ "beachten Sie, dass die Installation der GNU-Privacy-Guard-" +#~ "Programmsammlung (paketiert in <package>gnupg</package>) erforderlich " +#~ "ist. Allein aus diesem Grund wird vom programmatischen Gebrauch " +#~ "(insbesondere in Betreuerskripten) eindringlich abgeraten. Darüberhinaus " +#~ "ist das Ausgabeformat aller Befehle undefiniert und kann und wird sich " +#~ "immer dann ändern, wenn sich die darunterliegenden Befehle ändern. " +#~ "<command>apt-key</command> wird versuchen, derartige Benutzung zu " +#~ "erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der Standardfehlerausgabe " +#~ "erzeugen." diff --git a/doc/po/es.po b/doc/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..e490aa0 --- /dev/null +++ b/doc/po/es.po @@ -0,0 +1,13855 @@ +# apt man pages translation to Spanish +# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the apt package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Ismael Fanlo, 2003 +# Carlos Mestre, 2003 +# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003 +# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003 +# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003 +# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004 +# +# +# - Updates +# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010 +# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012. +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-08 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n" +"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY apt-author.team \"\n" +" <author>\n" +" <othername>APT team</othername>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +"\">\n" +msgstr "" +"<!ENTITY apt-author.team \"\n" +" <author>\n" +" <othername>Equipo de APT</othername>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY apt-qapage \"\n" +"\t<para>\n" +"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" +"\t</para>\n" +"\">\n" +msgstr "" +"<!ENTITY apt-qapage \"\n" +"\t<para>\n" +"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n" +"\t</para>\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" +"<!ENTITY manbugs \"\n" +" <refsect1><title>Bugs\n" +" APT bug page.\n" +" If you wish to report a bug in APT, please see\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" +" &reportbug; command.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Bugs\n" +" Página de errores de APT. \n" +" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt o use la orden\n" +" &reportbug;.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Author\n" +" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Autor\n" +" El equipo APT apt@packages.debian.org escribió apt.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Show a short usage summary.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Show the program version.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Muestra la versión del programa.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +" The program will read the default configuration file and then this \n" +" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" +" default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" +" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n" +" configuración a usar. \n" +" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n" +" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n" +" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n" +" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n" +" con la variable de entorno APT_CONFIG. \n" +" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" +" configuration option. The syntax is .\n" +" and can be used multiple\n" +" times to set different options.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n" +" arbitraria de configuración. La sintaxis es .\n" +" y se pueden usar varias\n" +" veces para definir diferentes opciones.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"All command line options may be set using the configuration file, the\n" +" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" +" options you can override the config file by using something like \n" +" ,, \n" +" or several other variations.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n" +" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n" +" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n" +" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n" +" ,, \n" +" u otras muchas variaciones.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" APT configuration file.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" Fichero de configuración de APT.\n" +" Opción de configuración: Dir::Etc::Main.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" APT configuration file fragments.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n" +" Opción de configuración: Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Storage area for retrieved package files.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" +msgstr "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n" +" Opción de configuración: Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Storage area for package files in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n" +" Opción de configuración: Dir::Cache::Archives (se añade partialde forma implícita)\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Version preferences file.\n" +" This is where you would specify "pinning",\n" +" i.e. a preference to get certain packages\n" +" from a separate source\n" +" or from a different version of a distribution.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Ficheros de preferencias de versión.\n" +" Aquí puede especificar el anclaje ("pinning"),\n" +" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n" +" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n" +" Opción de configuración: Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" File fragments for the version preferences.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n" +" Opción de configuración: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n" +" Opción de configuración: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" File fragments for locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n" +" Opción de configuración: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&statedir;/lists/\n" +" Storage area for state information for each package resource specified in\n" +" &sources-list;\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" +" \n" +msgstr "" +"&statedir;/lists/\n" +" Área de almacenamiento para la información del estado\n" +" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n" +" Opción de configuración: Dir::State::Lists.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Storage area for state information in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n" +" Elemento de configuración: Dir::State::Lists (se añade partial de forma implícita)\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Registro de claves de las claves locales de confianza,\n" +" las claves nuevas se añadirán aquí.\n" +" Elemento de configuración: Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +#| " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +#| " be stored here (by other packages or the administrator).\n" +#| " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +#| " \n" +#| "\">\n" +msgid "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +" be stored here (by other packages or the administrator).\n" +" Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +" /etc/apt/keyrings/\n" +" Place to store additional keyrings to be used with Signed-By.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n" +" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n" +" paquetes o el administrador.\n" +" Elemento de configuración: Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" Status list of auto-installed packages.\n" +" Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n" +" Elemento de configuración: Dir::State::extended_states.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"john@doe.org in 2009,\n" +" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" +" Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "APT" +msgstr "APT" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml +msgid "command-line interface" +msgstr "" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " +"package management system. It is intended as an end user interface and " +"enables some options better suited for interactive usage by default compared " +"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " +"user interface and as such only mentions the most used commands and options " +"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " +"overwhelming readers with a cornucopia of options and details." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-get;)" +msgstr "(&apt-get;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>update</option> is used to download package information from all " +"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " +"package upgrades or search in and display details about all packages " +"available for installation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " +"packages currently installed on the system from the sources configured via " +"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " +"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " +"package isn't performed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " +"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " +"as a whole." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml +msgid "," +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " +"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " +"packages by appending a plus (+) to the package name to install this package " +"or a minus (-) to remove it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A specific version of a package can be selected for installation by " +#| "following the package name with an equals and the version of the package " +#| "to select. This will cause that version to be located and selected for " +#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by " +#| "following the package name with a slash and the version of the " +#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals (=) and the version of the package " +"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " +"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" +"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " +"testing, unstable). This will also select versions from this release for " +"dependencies of this package if needed to satisfy the request." +msgstr "" +"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " +"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " +"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " +"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " +"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " +"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " +"(stable, testing, unstable)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " +"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " +"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " +"package will restore its function as before in that case. On the other hand " +"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " +"on already removed packages. Note that this does not affect any data or " +"configuration stored in your home directory." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and " +#| "are now no longer needed." +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " +"were removed in the meantime." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron " +"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que " +"ya no son necesarios." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"You should check that the list does not include applications you have grown " +"to like even though they were once installed just as a dependency of another " +"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" +"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" +"command> are also never proposed for automatic removal." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-" +"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with " +"<literal>\"Conflicts: \"</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, " +"fuzz\"</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-cache;)" +msgstr "(&apt-cache;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " +"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " +"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " +"are looking for a package including a specific file try &apt-file;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Show information about the given package(s) including its dependencies, " +"installation and download size, sources the package is available from, the " +"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " +"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " +"searching for new packages to install." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" +"command> in that it can display a list of packages satisfying certain " +"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " +"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " +"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" +"option>) versions." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(work-in-progress)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml +msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " +"behavior between versions. While it tries not to break backward " +"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " +"interactive use." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " +"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " +"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " +"prefer using these commands (potentially with some additional options " +"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " +"possible." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "See Also" +msgstr "Véase también" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +#| "preferences;, the APT Howto." +msgid "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " +"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." +msgstr "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, el Cómo de APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnósticos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 " +"en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-get.8.xml +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "" +"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " +#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " +#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " +#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." +msgid "" +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " +"&synaptic; and &wajig;." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes " +"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» " +"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen " +"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, " +"&synaptic; y &wajig;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " +"one of the commands below must be present." +msgstr "" +"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, " +"una de las siguientes órdenes debe estar presente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." +msgstr "" +"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " +"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los " +"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " +"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " +"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " +"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre " +"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" +"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el " +"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el " +"tamaño de los archivos de paquete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." +msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " +"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " +"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " +"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y " +"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " +"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se " +"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " +"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un " +"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que " +"hay nuevas versiones disponibles." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." +msgstr "" +"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " +"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de " +"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" +"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " +"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " +"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</" +"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los " +"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere " +"invalidar este comportamiento para paquetes individuales." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." +msgstr "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador " +"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " +"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</" +"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones " +"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " +"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " +"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." +msgstr "" +"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " +"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " +"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" +"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-" +"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán " +"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la " +"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se " +"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del " +"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. " +"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un " +"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para " +"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos " +"de apt-get." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." +msgstr "" +"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " +"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " +"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " +"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " +"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " +"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " +"(stable, testing, unstable)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." +msgstr "" +"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " +"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +msgstr "" +"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes " +"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del " +"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los " +"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los " +"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes " +"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y " +"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e " +"instalarán." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." +msgstr "" +"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " +"paquetes individuales." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." +msgstr "" +"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión " +"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión " +"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de " +"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " +"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " +"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el " +"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un " +"«$», o bien crear una expresión regular más específica." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed " +"in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-" +"get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgid "" +"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</" +"literal>." +msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." +msgstr "" +"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" +"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " +"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " +"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al " +"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete " +"en cuestión será instalado en vez de eliminado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." +msgstr "" +"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la " +"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará " +"también cualquier fichero de configuración)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +msgstr "" +"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los " +"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué " +"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del " +"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, " +"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la " +"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/" +"release</literal>, si es posible." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." +msgstr "" +"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios " +"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" +"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada " +"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría " +"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o " +"ninguna." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." +msgstr "" +"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " +"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</" +"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-" +"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el " +"paquete fuente no se desempaquetará." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." +msgstr "" +"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un " +"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del " +"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. " +"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " +"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la " +"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo " +"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." +msgstr "" +"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes " +"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete " +"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el " +"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión " +"<option>--host-architecture</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency " +"strings. The dependency strings may have build profiles and architecture " +"restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed " +"with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. " +"Multiple strings of the same type can be specified." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> " +"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." +msgstr "" +"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la " +"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>download</literal> will download the given binary package into " +#| "the current directory." +msgid "" +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory. The authenticity of the package data is ensured as usual." +msgstr "" +"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al " +"directorio actual." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +#| "package files. It removes everything but the lock file from " +#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/" +#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, " +#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use " +#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from " +#| "time to time to free up disk space." +msgid "" +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>." +msgstr "" +"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " +"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de " +"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " +"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " +"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " +"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" +"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "(and the" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "alias since 1.1)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." +msgstr "" +"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " +"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " +"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son " +"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos " +"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la " +"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está " +"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron " +"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que " +"ya no son necesarios." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>autoremove</literal>, but <literal>autopurge</literal> also " +"removes configuration files. This is a shortcut for <literal>autoremove --" +"purge</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " +#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " +#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " +#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/" +#| "changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink " +#| "url=\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" +#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for " +#| "the version that is installed. However, you can specify the same options " +#| "as for the <option>install</option> command." +msgid "" +"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " +"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " +"displays the changelog for the version that is installed. However, you can " +"specify the same options as for the <option>install</option> command." +msgstr "" +"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios " +"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-" +"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la " +"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink " +"url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/" +"changelogs</ulink> para Debian o <ulink url=\"https://changelogs.ubuntu.com/" +"changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por " +"omisión, muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. " +"Por otra parte, puede definir las mismas opciones que con la orden " +"<option>install</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " +"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " +"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " +"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " +"command is mainly used as an interface for external tools working with APT " +"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " +"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " +"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" +"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +msgid "options" +msgstr "Opciones" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +msgstr "" +"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " +"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +msgstr "" +"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a " +"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +msgstr "" +"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los " +"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " +#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " +#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " +#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " +#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " +#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " +#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +msgid "" +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " +"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " +"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Fix-Broken</literal>." +msgstr "" +"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa " +"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete " +"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican " +"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se " +"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan " +"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " +"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " +"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --" +"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el " +"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede " +"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +msgstr "" +"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no " +"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete " +"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta " +"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si " +"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace " +"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá " +"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +msgstr "" +"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-" +"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los " +"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Download</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de " +"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " +"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " +"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " +"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por " +"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula " +"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted " +"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur based on the " +"current system state but do not actually change the system. Locking will be " +"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " +"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " +"executed by non-root users which might not have read access to all apt " +"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " +"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" +"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" +"literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." +msgstr "" +"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una " +"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración " +"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o " +"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes " +"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias " +"(poco frecuente)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install an unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +msgstr "" +"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " +"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " +"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una " +"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete " +"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." +msgstr "" +"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Get::Assume-No</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " +#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +msgid "" +"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +msgstr "" +"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgstr "" +"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " +"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option controls the architecture packages are built for by " +#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" +#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " +#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " +#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" +msgid "" +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>." +msgstr "" +"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes " +"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen " +"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que " +"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción " +"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de " +"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option controls the architecture packages are built for by " +#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" +#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " +#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " +#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" +msgid "" +"This option controls the activated build profiles for which a source package " +"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " +"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " +"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " +"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." +msgstr "" +"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes " +"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen " +"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que " +"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción " +"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de " +"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +msgstr "" +"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +msgstr "" +"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> " +"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a " +"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes " +"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Ignore-Hold</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow installing new packages when used in conjunction with " +"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed " +"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " +"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " +"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " +"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +msgstr "" +"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " +"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes " +"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +msgstr "" +"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes " +"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las " +"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +msgid "" +"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " +"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " +"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " +"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " +"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " +"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " +"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " +"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " +"Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " +"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " +"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " +"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " +"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is changing held packages. It should not be used " +"except in very special situations. Using it can potentially destroy your " +"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" +"literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " +"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " +"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " +"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " +"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " +"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</" +"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-" +"held-packages</option> in 1.1." +msgstr "" +"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " +"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " +"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " +"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " +"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." +msgstr "" +"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " +"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " +"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el " +"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio " +"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " +"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" +"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " +"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +msgstr "" +"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " +"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que " +"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " +"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +msgstr "" +"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " +"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" +"ReInstall</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." +msgstr "" +"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " +"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada " +"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de " +"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " +"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " +"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." +msgstr "" +"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, " +"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de " +"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración " +"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con " +"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. " +"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " +"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " +"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " +"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte " +"también la página del manual de &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +msgstr "" +"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " +"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</" +"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" +"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"After successful installation, mark all freshly installed packages as " +"automatically installed, which will cause each of the packages to be removed " +"when no more manually installed packages depend on this package. This is " +"equally to running <command>apt-mark auto</command> for all installed " +"packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +msgstr "" +"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin " +"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +msgstr "" +"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " +"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, " +"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Get::AutomaticRemove</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." +msgstr "" +"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y " +"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente " +"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto " +"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán " +"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de " +"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente " +"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +msgstr "" +"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de " +"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" +"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +msgstr "" +"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " +"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration " +#| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +msgid "" +"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." +msgstr "" +"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " +"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"can be useful while working with local repositories, but is a huge security " +"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " +"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " +"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow the update command to acquire unverifiable data from configured " +"sources. APT will otherwise fail at the update command for repositories " +"without valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for " +"details on the concept and the implications. Configuration Item: " +"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow the update command to continue downloading data from a repository " +"which changed its information of the release contained in the repository " +"indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for " +"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is " +"prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " +"and configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for " +"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " +"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" +"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show user friendly progress information in the terminal window when packages " +"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " +"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " +"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" +"literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" +"cache; for further details." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-get.8.xml +msgid "any" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "Fail the update command if any error occured, even a transient one." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "Files" +msgstr "Ficheros" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +#| "preferences;, the APT Howto." +msgid "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " +"APT Howto." +msgstr "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, el Cómo de APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " +"100 en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml +msgid "query the APT cache" +msgstr "Realiza consultas al caché de APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state " +#| "of the system but does provide operations to search and generate " +#| "interesting output from the package metadata." +msgid "" +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " +"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " +"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" +"cache</command> works independently of the availability of the configured " +"sources (e.g. offline)." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " +"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " +"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " +"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +msgstr "" +"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las " +"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o " +"si está obsoleta." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-pkg;" +msgstr "&synopsis-pkg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +msgstr "" +"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " +"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " +"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " +"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " +"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " +"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " +"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " +"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" +"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " +"siguiente:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" +msgstr "" +"Paquete: libreadline2\n" +"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Dependencias inversas: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencias:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." +msgstr "" +"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " +"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " +"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " +"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " +"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" +"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " +"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" +msgstr "" +"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " +"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." +msgstr "" +"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " +"encontrados en la caché." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." +msgstr "" +"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " +"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " +"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " +"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." +msgstr "" +"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " +"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " +"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " +"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " +"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-" +"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +msgstr "" +"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " +"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " +"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un " +"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +msgstr "" +"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " +"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " +"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " +"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el " +"paquete debconf-tiny." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +msgstr "" +"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " +"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " +"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " +"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " +"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " +"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " +#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " +#| "the number of total package names. If more than one distribution is being " +#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be " +#| "considerably larger than the number of total package names." +msgid "" +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." +msgstr "" +"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " +"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " +"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución " +"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser " +"considerablemente mayor que el número total de paquetes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." +msgstr "" +"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " +"dependencia de todos los paquetes de la caché." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " +#| "records that declare the name to be a binary package." +msgid "" +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" +"source</option> to display only source package names." +msgstr "" +"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " +"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " +"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " +"son binarios." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." +msgstr "" +"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " +"la caché. Fundamentalmente para depuración." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +msgstr "" +"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " +"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " +"además, la usa el método &dselect;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." +msgstr "" +"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " +"satisfechas en la caché de paquetes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +msgstr "" +"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" +"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "&synopsis-regex;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It " +#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the " +#| "regular expression and prints out the package name and the short " +#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> " +#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for " +#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then " +#| "the long description is not searched, only the package name is." +msgid "" +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name and provided packages are." +msgstr "" +"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " +"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte ®ex;. " +"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su " +"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de " +"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el " +"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce " +"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el " +"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre " +"de los paquetes, no en la descripción larga." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." +msgstr "" +"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " +"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +msgstr "" +"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " +"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." +msgstr "" +"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." +msgstr "" +"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " +"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " +"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " +"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " +"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" +"generate</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " +"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " +"virtuales también aparecen en la lista generada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." +msgstr "" +"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " +"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink " +"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " +"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " +"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " +"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " +"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " +"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +msgstr "" +"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " +"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " +"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " +"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " +"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " +"líneas verdes son conflictos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" +"ulink>." +msgstr "" +"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta " +"VCG</ulink>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." +msgstr "" +"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " +"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " +"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " +"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." +msgstr "" +"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " +"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " +"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " +"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " +"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " +"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " +"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." +msgstr "" +"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " +"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " +"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +msgstr "" +"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" +"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " +"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " +"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " +"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " +"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " +"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " +"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " +"configuración: <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +msgstr "" +"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" +"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las " +"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Cache::Important</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags " +#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" +#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." +msgid "" +"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." +msgstr "" +"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " +"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " +"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " +"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " +"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " +"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " +"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " +"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " +"package also conflicts with the package foo from any other architecture. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +msgstr "" +"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " +"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +msgstr "" +"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " +"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-" +"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " +"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " +"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +msgstr "" +"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " +"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " +"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Cache::Generate</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Only search on the package names, not the long descriptions. " +#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +msgid "" +"Only search on the package and provided package names, not the long " +"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +msgstr "" +"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " +"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." +msgstr "" +"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " +"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +msgstr "" +"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " +"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " +"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +msgstr "" +"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " +"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Cache::Installed</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " +"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" +"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " +"directories. Files are matched based on their name only, not their content!" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " +"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " +"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " +"name of your choice with the last character being an underscore " +"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +#| "SortPkgs::Source</literal>." +msgid "" +"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " +"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." +msgstr "" +"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de " +"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "APT key management utility" +msgid "Deprecated APT key management utility" +msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT " +"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas " +"claves se consideran de confianza." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Use of <command>apt-key</command> is deprecated, except for the use of " +"<command>apt-key del</command> in maintainer scripts to remove existing keys " +"from the main keyring. If such usage of <command>apt-key</command> is " +"desired the additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged " +"in <package>gnupg</package>) is required." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "apt-key(8) will last be available in Debian 11 and Ubuntu 22.04." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Supported keyring files" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " +"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " +"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " +"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " +"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " +"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " +"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " +"with <command>gpg --armor --export</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Commands" +msgstr "Órdenes" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(deprecated)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." +msgstr "" +"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde " +"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la " +"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " +"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " +"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " +"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " +"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " +"\"<literal>asc</literal>\" as file extension." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(mostly deprecated)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "List trusted keys." +msgid "List trusted keys with fingerprints." +msgstr "Lista las claves de confianza." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " +"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. " +"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " +"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." +msgstr "" +"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo " +"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El " +"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-" +"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; " +"en &keyring-distro;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " +"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" +"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " +"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " +"and removing files for maintainers and users alike." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " +"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " +"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " +"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " +"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" +"command> instead, but Ubuntu's APT does." +msgstr "" +"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden " +"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de " +"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una " +"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave " +"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, " +"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión " +"de APT para Ubuntu sí es compatible." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml +#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes " +"descritas en el sección anterior." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"With this option it is possible to specify a particular keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." +msgstr "" +"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves " +"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se " +"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los " +"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque " +"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto " +"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "Operation" +msgid "Deprecation" +msgstr "Operación" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Except for using <command>apt-key del</command> in maintainer scripts, the " +"use of <command>apt-key</command> is deprecated. This section shows how to " +"replace existing use of <command>apt-key</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "If your existing use of <command>apt-key add</command> looks like this:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add -</" +"literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Then you can directly replace this with (though note the recommendation " +"below):" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo tee /etc/apt/" +"trusted.gpg.d/myrepo.asc</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Make sure to use the \"<literal>asc</literal>\" extension for ASCII armored " +"keys and the \"<literal>gpg</literal>\" extension for the binary OpenPGP " +"format (also known as \"GPG key public ring\"). The binary OpenPGP format " +"works for all apt versions, while the ASCII armored format works for apt " +"version >= 1.4." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Recommended:</emphasis> Instead of placing keys into the " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directory, you can place them " +"anywhere on your filesystem by using the <literal>Signed-By</literal> option " +"in your <literal>sources.list</literal> and pointing to the filename of the " +"key. See &sources-list; for details. Since APT 2.4, <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> is provided as the recommended location for keys not " +"managed by packages. When using a deb822-style sources.list, and with apt " +"version >= 2.4, the <literal>Signed-By</literal> option can also be used to " +"include the full ASCII armored keyring directly in the <literal>sources." +"list</literal> without an additional file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml +msgid "show, set and unset various settings for a package" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " +"various settings for a package, such as marking a package as being " +"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " +"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." +"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Automatically and Manually Installed Packages" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When you request that a package is installed, and as a result other " +#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are " +#| "marked as being automatically installed. Once these automatically " +#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed " +#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or " +#| "<command>aptitude</command>." +msgid "" +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed, while the package you installed explicitly is " +"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " +"longer depended on by any manually installed package it is considered no " +"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" +"command> will at least suggest removing them." +msgstr "" +"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se " +"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán " +"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados " +"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado " +"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los " +"eliminará." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." +msgstr "" +"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como " +"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando " +"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." +msgstr "" +"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado " +"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún " +"otro depende de él." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +#| "installed, which will cause the package to be removed when no more " +#| "manually installed packages depend on this package." +msgid "" +"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " +"of metapackages as automatically installed. This can be used after an " +"installation for example, to minimize the number of manually installed " +"packages; or continuously on systems managed by system configuration " +"metapackages." +msgstr "" +"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como " +"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando " +"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." +msgstr "" +"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente " +"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se " +"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen " +"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." +msgstr "" +"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que " +"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de " +"paquetes manualmente instalados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_states</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgstr "" +"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero " +"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la " +"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_states</filename> en el " +"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Prevent Changes for a Package" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +#| "installed, which will prevent the package from being automatically " +#| "removed if no other packages depend on it." +msgid "" +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." +msgstr "" +"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado " +"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún " +"otro depende de él." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." +msgstr "" +"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual " +"sobre un paquete previamente marcado con «hold»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." +msgstr "" +"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») " +"de la misma forma que las otras órdenes «show»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " +"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " +"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" +"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " +"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " +"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " +"called dpkg selections can be found in &dpkg;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " +"100 en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " +#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures " +#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no " +#| "access to the Release file signing key." +msgid "" +"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +"that data like packages in the archive can't be modified by people who have " +"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " +"<command>APT</command> requires repositories to provide recent " +"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since " +"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about " +"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " +"from this repository." +msgstr "" +"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza " +"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. " +"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien " +"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " +#| "new authentication feature." +msgid "" +"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " +"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " +"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." +msgstr "" +"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; " +"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "Trusted archives" +msgid "Unsigned Repositories" +msgstr "Archivos de confianza" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " +"APT versions will refuse to download data from them by default in " +"<command>update</command> operations and even if forced to download front-" +"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " +"request includes a package from such an unauthenticated archive." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " +"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " +"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" +"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " +"options to force apt to continue supporting them will eventually be " +"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " +"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " +"detailed in &sources-list;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A repository which previously was authenticated but would loose this state " +"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " +"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " +"repositories. The error can be overcome by additionally setting " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" +"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "Trusted archives" +msgid "Signed Repositories" +msgstr "Archivos de confianza" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " +#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " +#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not " +#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive " +#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " +#| "the archive's integrity is preserved." +msgid "" +"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " +"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " +"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " +"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " +"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " +"is preserved." +msgstr "" +"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " +"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " +"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se " +"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el " +"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de " +"asegurar que la integridad del archivo es correcta." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." +msgstr "" +"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas " +"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y " +"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y " +"devscripts respectivamente)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new " +#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in " +#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). " +#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +#| "established procedures to ensure the identity of the key holder." +msgid "" +"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " +"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " +"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " +"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " +"procedures exist in all Debian-based distributions." +msgstr "" +"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo " +"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " +"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " +"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " +"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros " +"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la " +"identidad del propietario de la clave." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " +"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " +"files are then computed and put into the Release file. The Release file is " +"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " +"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" +"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " +"available in the &keyring-package; package." +msgstr "" +"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se " +"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del " +"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se " +"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen " +"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la " +"clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye " +"junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-" +"distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo " +"&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " +"a package from it and compare it with the checksum of the package they " +"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." +msgstr "" +"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la " +"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del " +"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de " +"APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +msgstr "" +"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete " +"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, malicious agents can introduce themselves into the package " +"download process and provide malicious software either by controlling a " +"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " +"server (through ARP or DNS spoofing attacks)." +msgstr "" +"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</" +"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente " +"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con " +"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, " +"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de " +"envenenamiento de ARP o de DNS)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." +msgstr "" +"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la " +"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los " +"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los " +"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master " +#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the " +#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can " +#| "complement a per-package signature." +msgid "" +"However, it does not defend against a compromise of the master server itself " +"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " +"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " +"signature." +msgstr "" +"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los " +"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros " +"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar " +"una firma por paquete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Information changes" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository " +"also general information about the repository like the origin, codename or " +"version number of the release." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This information is shown in various places so a repository owner should " +"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-" +"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 " +"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user " +"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " +"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "User Configuration" +msgstr "Configuración de usuario" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys " +#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an " +#| "installation of this release will automatically contain the default " +#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories." +msgid "" +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " +"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " +"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " +"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " +"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves " +"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " +"paquetes de Debian." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note that a default installation already contains all keys to securely " +"acquire packages from the default repositories, so fiddling with " +"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " +"added." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." +msgstr "" +"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería " +"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " +"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " +"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " +"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los " +"archivos de paquetes configurados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "User Configuration" +msgid "Repository Configuration" +msgstr "Configuración de usuario" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" +msgstr "" +"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene " +"que:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." +msgstr "" +"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se " +"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-" +"utils)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." +msgstr "" +"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar " +"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -" +"o Release.gpg Release</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users " +#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files " +#| "in the archive." +msgid "" +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " +"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " +"updates and key transitions automatically later." +msgstr "" +"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los " +"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros " +"del archivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" +"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " +"described above is broken. How you can help users add your key depends on " +"your archive and target audience ranging from having your keyring package " +"included in another archive users already have configured (like the default " +"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " +"above." +msgstr "" +"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se " +"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos " +"explicados anteriormente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" +msgstr "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"For more background information you might want to review the <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " +"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." +msgstr "" +"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" +"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad " +"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink " +"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO " +"Fortificar una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Manpage Authors" +msgstr "Autores de la página del manual" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +msgstr "" +"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino " +"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a " +"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina " +"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y " +"verifica los ficheros de índice." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +msgstr "" +"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " +"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " +"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles " +"errores de grabación." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." +msgstr "" +"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " +"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " +"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " +"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un " +"título descriptivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" +msgstr "" +"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco " +"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos " +"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" +msgstr "" +"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " +"así como del nombre del fichero guardado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " +#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " +#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +msgid "" +"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." +msgstr "" +"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " +"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " +"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" +"mount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +msgstr "" +"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " +"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " +"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" +"mount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +msgstr "" +"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " +"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " +"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." +msgstr "" +"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " +"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +msgstr "" +"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " +"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" +"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " +"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." +msgstr "" +"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " +"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " +"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " +"pero encontrará todo el contenido." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +msgstr "" +"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " +"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" +"CDROM::NoAct</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " +"100 en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " +"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " +"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " +"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " +"sencillo de usar por aplicaciones con scripts." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" +msgstr "" +"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un " +"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable " +"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que " +"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete " +"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente " +"manera en un script de intérprete de órdenes:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" +msgstr "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" +"eval $RES\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." +msgstr "" +"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " +"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +msgstr "" +"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/" +"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los " +"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número " +"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica " +"internamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." +msgstr "" +"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento " +"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml +msgid "%f "%v";%n" +msgstr "%f "%v";%n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +msgstr "" +"Define la salida de cada opción de configuración. %t se sustituye con " +"el nombre individual, %f con el nombre jerárquico completo, y %" +"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del " +"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada " +"por comillas, como define RFC822. Además, %n se sustituye con una " +"línea nueva, y %N con una tabulación. Se puede mostrar un % " +"utilizando %%." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Initial documentation of Debug::*." +msgstr "Documentación inicial de Debug::*." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml +msgid "dburrows@debian.org" +msgstr "dburrows@debian.org" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "Fichero de configuración de APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " +"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " +"only place options can be set. The suite also shares a common command line " +"parser to provide a uniform environment." +msgstr "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración " +"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no " +"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de " +"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para " +"ofrecer un entorno homogéneo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" +msgstr "" +"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración " +"en el siguiente orden:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" +msgstr "" +"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de " +"existir)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " +"be silently ignored." +msgstr "" +"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden " +"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</" +"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión " +"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un " +"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de " +"forma silenciosa." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +msgstr "" +"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " +"the root of the tree." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." +msgstr "" +"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de " +"configuración o para cargar más ficheros de configuración." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Syntax" +msgstr "Sintaxis" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." +msgstr "" +"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " +"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " +"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " +"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " +"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " +#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" +#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " +#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " +#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes " +#| "\"true\";</literal>. The quotation marks and trailing semicolon are " +#| "required. The value must be on one line, and there is no kind of string " +#| "concatenation. Values must not include backslashes or extra quotation " +#| "marks. Option names are made up of alphanumeric characters and the " +#| "characters \"/-:._+\". A new scope can be opened with curly braces, like " +#| "this:" +msgid "" +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Lines " +"starting with <literal>#</literal> are also treated as comments. Each line " +"is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " +"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " +"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " +"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " +"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " +"opened with curly braces, like this:" +msgstr "" +"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las " +"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que " +"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), " +"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</" +"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " +"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar " +"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y " +"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» " +"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres " +"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con " +"llaves, como:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" +msgstr "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." +msgstr "" +"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " +"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " +"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas " +"separadas por punto y coma." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " +"for how it should look." +msgstr "" +"En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una " +"buena guía para entender su aspecto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " +"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +msgstr "" +"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de " +"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar " +"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " +"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " +"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option in the same way as " +"any other option by reassigning a new value to the option." +msgstr "" +"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una " +"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" +"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a " +"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como " +"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " +"deprecated and not supported by alternative implementations) and " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " +"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " +"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " +"the configuration tree. The specified element and all its descendants are " +"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" +msgstr "" +"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " +"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" +"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " +"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso " +"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " +"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " +"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben " +"acabar con punto y coma)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " +"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " +"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " +"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " +"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." +msgstr "" +"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una " +"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de " +"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) " +"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo " +"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y " +"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " +"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " +"line.)" +msgstr "" +"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una " +"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. " +"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " +"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> " +"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la " +"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " +"for one item per line, and that you should not use it in combination with " +"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " +"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " +"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " +"like every other option with a name. This introduces many problems; for one " +"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " +"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " +"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " +"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " +"explicitly complain about them." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</" +"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con " +"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). " +"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que " +"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no " +"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " +"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que " +"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> " +"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se " +"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las " +"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento " +"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales " +"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The APT Group" +msgstr "El grupo APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." +msgstr "" +"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como " +"mantiene las opciones para todas las herramientas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." +msgstr "" +"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los " +"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " +"arquitectura para la que apt se compiló." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " +"instruction set are also able to execute binaries compiled for the " +"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " +"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " +"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" +"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " +"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." +msgstr "" +"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los " +"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</" +"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar " +"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</" +"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes " +"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " +"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y " +"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --" +"add-architecture</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This scope defines which compression formats are supported, how compression " +"and decompression can be performed if support for this format isn't built " +"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " +"something in this format. As an example the following configuration stanza " +"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " +"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " +"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " +"parameters for compression and uncompression:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " +"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " +"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" +"buildpackage; overrides the list notation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Default release to install packages from if more than one version is " +"available. Contains release name, codename or release version. Examples: " +"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" +"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." +msgstr "" +"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más " +"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " +"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», " +"«testing», «unstable», «&debian-stable-codename;», «&debian-testing-" +"codename;», «4.0», «5.0*». Consulte también &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." +msgstr "" +"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de " +"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +msgstr "" +"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», " +"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. " +"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " +"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún " +"mecanismo directo para reinstalarlos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " +"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " +"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " +"treats an important package in the same way as an extra package: between the " +"unpacking of the package A and its configuration there can be many other " +"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " +"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " +"scripts generate an error), this results in a system state in which package " +"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " +"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." +msgstr "" +"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes " +"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización " +"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se " +"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que " +"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración " +"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para " +"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un " +"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de " +"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado " +"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, " +"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes " +"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The immediate configuration marker is also applied in the potentially " +"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " +"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " +"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " +"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " +"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " +"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " +"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " +"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " +"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " +"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " +"the first place." +msgstr "" +"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos " +"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el " +"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En " +"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar " +"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario " +"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. " +"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este " +"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y " +"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un " +"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción " +"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito " +"anteriormente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " +"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " +"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " +"also report your problem to your distribution and to the APT team with the " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"process." +msgstr "" +"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</" +"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar " +"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar " +"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al " +"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, " +"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " +"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " +"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " +"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " +"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " +"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " +"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " +"packages depend on." +msgstr "" +"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo " +"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para " +"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre " +"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un " +"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no " +"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" +"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa " +"sobre la que estos paquetes dependen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " +"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic growth of the cache is disabled." +msgstr "" +"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en " +"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. " +"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo " +"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al " +"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga " +"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo " +"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para " +"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar " +"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> " +"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto " +"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio " +"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas " +"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de " +"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El " +"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. " +"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se " +"desactiva el crecimiento automático de la caché." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." +msgstr "" +"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción " +"esenciales." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " +"for more information about the options here." +msgstr "" +"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la " +"documentación para más información sobre esta opción." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la " +"documentación para más información sobre esta opción." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la " +"documentación para más información sobre esta opción." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The Acquire Group" +msgstr "El grupo Acquire" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " +"download itself (see also &sources-list;)." +msgstr "" +"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " +"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en " +"sí mismo (consulte también &sources-list;)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. " +"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will " +"hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</" +"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " +"future." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " +#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " +#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " +#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " +#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " +#| "appending the label of the archive to the option name." +msgid "" +"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. " +"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive " +"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific " +"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " +"there." +msgstr "" +"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero " +"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual " +"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera " +"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la " +"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, " +"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo " +"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " +#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long " +#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that " +#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the " +#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create " +#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they " +#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> " +#| "option below can be used." +msgid "" +"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " +"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " +"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " +"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " +"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " +"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " +"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " +"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " +"entries should be preferred to disable the check selectively instead of " +"using this global override." +msgstr "" +"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya " +"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita " +"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar " +"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección " +"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de " +"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</" +"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede " +"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " +#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " +#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " +#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " +#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " +#| "appending the label of the archive to the option name." +msgid "" +"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. If the Release file itself includes a " +"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " +"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " +"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " +"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Max</option> option there." +msgstr "" +"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero " +"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual " +"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera " +"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la " +"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, " +"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo " +"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " +#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom " +#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a " +#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the " +#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be " +#| "used by appending the label of the archive to the option name." +msgid "" +"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " +"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" +"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " +"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " +"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Min</option> option there." +msgstr "" +"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero " +"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</" +"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita " +"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un " +"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-" +"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de " +"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden " +"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, " +"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " +"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " +#| "True by default." +msgid "" +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " +"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " +"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." +msgstr "" +"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices " +"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos " +"enteros. Su valor predeterminado es «true»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " +"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " +"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" +"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " +"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " +"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." +msgstr "" +"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: " +"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros " +"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, " +"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los " +"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera " +"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los " +"parches." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " +#| "True by default." +msgid "" +"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " +"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " +"by default, but automatically disabled if the source indicates no support " +"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " +"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " +"the <option>By-Hash</option> option there." +msgstr "" +"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices " +"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos " +"enteros. Su valor predeterminado es «true»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." +msgstr "" +"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" +"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT " +"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá " +"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que " +"se abrirá una conexión por cada tipo de URI." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." +msgstr "" +"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a " +"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +msgstr "" +"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los " +"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es " +"«true» de forma predeterminada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " +"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " +"&apt-transport-https; manpages respectively." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " +"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" +"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " +"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" +"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " +"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " +"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " +"variables representing the corresponding URI component are " +"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +msgstr "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " +"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:" +"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un " +"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></" +"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa " +"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> " +"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar " +"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en " +"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para " +"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; " +"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el " +"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</" +"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " +"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method; this value applies to the connection as well as the data timeout." +msgstr "" +"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera " +"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión " +"y a la recepción de datos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " +"instead. This can be done globally or for connections that go through a " +"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." +msgstr "" +"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, " +"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los " +"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo " +"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer " +"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en " +"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos " +"ejemplos)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +msgstr "" +"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " +"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte " +"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero " +"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido " +"a su poca eficiencia." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." +msgstr "" +"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " +"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma " +"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de " +"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones " +"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son " +"compatibles con la RFC 2428." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " +"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " +"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " +"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " +"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " +"Unmount commands can be specified using UMount." +msgstr "" +"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única " +"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, " +"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) " +"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden " +"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje " +"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque " +"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede " +"especificar órdenes para desmontar mediante UMount." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" +"literal>, which passes additional parameters to gpgv." +msgstr "" +"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::" +"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. " +#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress " +#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" +#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " +#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " +#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +msgid "" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. By default the acquire methods can decompress and " +"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" +"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " +"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" +"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de " +"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar " +"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los " +"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en " +"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, " +"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el " +"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" " +"id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " +#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " +#| "The acquire system will try the first and proceed with the next " +#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " +#| "type simply add the preferred type first - default types not already " +#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. " +#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " +#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " +#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " +#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " +#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" " +#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list " +#| "explicitly as it will be added automatically." +msgid "" +"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " +"preferred type first - types not already added will be implicitly appended " +"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " +"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " +"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " +"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " +"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " +"will be added automatically." +msgstr "" +"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en " +"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros " +"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " +"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " +"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " +"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma " +"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" " +"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " +"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " +"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que " +"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de " +"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" " +"id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma " +"explícita ya que se añadirá de forma automática." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" +#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " +#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the " +#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder " +#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified " +#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the " +#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in " +#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set " +#| "the option direct - not in list style. This will not override the " +#| "defined list; it will only prefix the list with this type." +msgid "" +"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" +"literal> will be checked at run time. If this option has been set and " +"support for this format isn't directly built into apt, the method will only " +"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " +"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " +"Note also that list entries specified on the command line will be added at " +"the end of the list specified in the configuration files, but before the " +"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " +"the configuration files you can set the option direct - not in list style. " +"This will not override the defined list; it will only prefix the list with " +"this type." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></" +"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el " +"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el " +"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la " +"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista " +"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas " +"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de " +"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no " +"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." +msgstr "" +"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para " +"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en " +"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, " +"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +msgstr "" +"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, " +"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos " +"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco " +"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de " +"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" +"translations. APT will try to display the first available description in the " +"language which is listed first. Languages can be defined with their short or " +"long language codes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every language - the long " +"language codes are especially rare." +msgstr "" +"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" +"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " +"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma " +"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus " +"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos " +"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " +"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " +"replaced at runtime with the language codes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a suitable " +"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " +"translations too, without actually using them unless the environment " +"specifies the languages. So the following example configuration will result " +"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " +"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " +"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" +"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de " +"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " +"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se " +"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como " +"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está " +"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» " +"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " +"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que " +"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. " +"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas " +"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de " +"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o " +"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no " +"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en " +"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +msgstr "" +"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos " +"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros " +"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " +"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» " +"implícito)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " +"is 10MB." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " +"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " +"\"true\"." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories without " +"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" +"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " +"&apt-secure;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories which provide " +"security information, but these are deemed no longer cryptographically " +"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " +"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " +"during an update operation. When there is no valid signature for a " +"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " +"used to override this protection. You almost certainly never want to enable " +"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " +"well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml +msgid "scope" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " +"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " +"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " +"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" +"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " +"value is taken. The value in the Release file can be overridden with " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " +"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " +"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " +"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " +"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " +"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" +"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " +"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " +"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " +"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " +"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" +"literal>' is available for this option indicating that this source can't be " +"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " +"available in this case." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "User configuration" +msgid "Binary specific configuration" +msgstr "Configuración de usuario" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " +"be useful to set certain options only for a specific binary as even options " +"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" +"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " +"<command>apt</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " +"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" +"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " +"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " +"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " +"loaded via the commandline." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Directories" +msgstr "Directorios" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +msgstr "" +"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a " +"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " +"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " +"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. " +"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero " +"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</" +"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en " +"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</" +"filename> ó <filename>./</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " +#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" +#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " +#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " +#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. " +#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably " +#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like " +#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in " +#| "<literal>Dir::Cache</literal>" +msgid "" +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " +"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +msgstr "" +"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la " +"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes " +"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " +"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" +"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " +"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero " +"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en " +"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el " +"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +msgstr "" +"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de " +"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de " +"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración " +"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos " +"que se realice desde el fichero de configuración definido en " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." +msgstr "" +"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de " +"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. " +"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." +msgstr "" +"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" +"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</" +"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. " +#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " +#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " +#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> " +#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::" +#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, " +#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/" +#| "dpkg/status</filename>." +msgid "" +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " +"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " +"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" +"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" +"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " +"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " +"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." +msgstr "" +"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado " +"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán " +"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se " +"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si " +"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> " +"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/" +"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/" +"staging/var/lib/dpkg/status</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." +msgstr "" +"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir " +"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los " +"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero " +"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " +"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver " +"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis " +"de expresiones regulares." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "APT in DSelect" +msgstr "APT con DSelect" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." +msgstr "" +"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento " +"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se " +"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" +"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " +"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " +"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " +"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " +"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" +"literal> performs this action before downloading new packages." +msgstr "" +"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser " +"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" +"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. " +"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los " +"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</" +"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> " +"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, " +"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> " +"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the install phase." +msgstr "" +"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " +"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the update phase." +msgstr "" +"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " +"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." +msgstr "" +"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; " +"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo " +"preguntará en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "How APT calls &dpkg;" +msgstr "Invocación de APT a dpkg" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." +msgstr "" +"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas " +"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." +msgstr "" +"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben " +"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se " +"introduce a &dpkg; como un sólo argumento." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable " +"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " +"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort." +msgstr "" +"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " +"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " +"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" +"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " +#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " +#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it " +#| "is going to install to the commands, one per line on standard input." +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " +"going to install to the commands, one per line on the requested file " +"descriptor, defaulting to standard input." +msgstr "" +"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " +"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " +"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " +"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres " +"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de " +"la entrada estándar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " +"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " +"configuration space, and a list of package actions with filename and version " +"information." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" +"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " +"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " +"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" +"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" +"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " +"with a blank line." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " +"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " +"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " +"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " +"example when installing a package for the first time; no version is treated " +"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " +"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " +"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " +"the filename of a .deb file if it is being unpacked." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In Version 3 after each version field follows the architecture of this " +"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " +"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " +"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " +"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The version of the protocol to be used for the command " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " +"the requested version it will send the information in the highest version it " +"has support for instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The file descriptor to be used to send the information can be requested with " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" +"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " +"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " +"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " +"contains the number of the used file descriptor as a confirmation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " +"<filename>/</filename>." +msgstr "" +"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor " +"predeterminado es <filename>/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " +"default is to disable signing and produce all binaries." +msgstr "" +"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; " +"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " +"paquetes y a producir todos los binarios." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" +#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " +#| "This option is activated automatically per default if the previous option " +#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful " +#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In " +#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run." +msgid "" +"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " +"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " +"scenario you could deactivate this option in all but the last run." +msgstr "" +"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" +"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y " +"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " +"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" +"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " +"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " +"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " +"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " +"this script for the brief documentation of these options." +msgstr "" +"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::" +"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones " +"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/" +"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve " +"documentación de estas opciones." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Debug options" +msgstr "Opciones de depuración" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" +msgstr "" +"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que " +"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que " +"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los " +"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento " +"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes " +"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las " +"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " +"purge</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." +msgstr "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los " +"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, " +"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada " +"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;." + +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." +msgstr "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " +"statfs en los identificadores de los discos ópticos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "" +"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración " +"de apt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +msgstr "" +"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de " +"<literal>cdrom://</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +msgstr "" +"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +msgstr "" +"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +msgstr "" +"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante " +"HTTPS." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." +msgstr "" +"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas " +"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." +msgstr "" +"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de " +"paquetes almacenadas en CD-ROM." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +msgstr "" +"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-" +"get;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." +msgstr "" +"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de " +"<literal>apt</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." +msgstr "" +"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques " +"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un " +"identificador de un CD-ROM." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +msgstr "" +"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá " +"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " +"a la vez." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +msgstr "" +"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga " +"global." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." +msgstr "" +"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la " +"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los " +"ficheros descargados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." +msgstr "" +"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la " +"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." +msgstr "" +"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de " +"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los " +"índices completos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +msgstr "" +"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando " +"descargas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." +msgstr "" +"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» " +"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." +msgstr "" +"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están " +"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " +"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " +"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " +"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional " +"spaces under the original entry. The format for each line is " +"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" +"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " +"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " +"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " +"but not considered for installation (because of a low pin score). The later " +"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " +"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " +"appears in." +msgstr "" +"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como " +"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas " +"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar " +"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la " +"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, " +"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de " +"<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> " +"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e." +"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> " +"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una " +"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la " +"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de " +"la sección en la que aparece el paquete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." +msgstr "" +"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se " +"invocó, con los argumentos separados por un espacio." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." +msgstr "" +"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de " +"estado y cualquier error encontrado durante el análisis." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +msgstr "" +"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</" +"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +msgstr "" +"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a " +"&dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." +msgstr "" +"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a " +"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +msgstr "" +"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones " +"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la " +"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." +msgstr "" +"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" +"vendors.list</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." +"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Examples" +msgstr "Ejemplos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." +msgstr "" +"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra " +"valores de ejemplo para todas las opciones posibles." + +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "Fichero de preferencias de APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." +msgstr "" +"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " +"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/" +"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los " +"paquetes seleccionados para su instalación." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences override the priorities that " +"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " +"over which one is selected for installation." +msgstr "" +"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero " +"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, " +"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " +"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " +"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " +"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT " +"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al " +"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " +"instance, only the choice of version." +msgstr "" +"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " +"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " +"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " +"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de " +"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " +"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " +"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " +"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " +"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " +"older or newer releases, or together with other packages from different " +"releases. You have been warned." +msgstr "" +"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un " +"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor " +"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las " +"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de " +"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar " +"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de " +"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los " +"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en " +"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede " +"que no funcionen como se espera. Queda avisado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " +"case it will be silently ignored." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/" +"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus " +"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene " +"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene " +"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso " +"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero " +"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-" +"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"1\"/>" +msgstr "" +"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en " +"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión " +"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar " +"una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " +"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida " +"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de " +"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de " +"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta " +"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en " +"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de " +"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +msgstr "" +"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " +"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " +"Asignar: " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 1" +msgstr "priority 1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +#| "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +#| "<literal>experimental</literal> archive." +msgid "" +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"<literal>experimental</literal> archive, as well as versions that are not " +"phased on this systems." +msgstr "" +"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» " +"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> " +"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</" +"literal> de Debian." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 100" +msgstr "prioridad 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +msgstr "" +"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de " +"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» " +"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de " +"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de " +"<literal>squeeze-backports</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 500" +msgstr "prioridad 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." +msgid "to the versions that do not belong to the target release." +msgstr "" +"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " +"objetivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 990" +msgstr "prioridad 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." +msgid "to the versions that belong to the target release." +msgstr "" +"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " +"objetivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The highest of those priorities whose description matches the version is " +"assigned to the version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +msgstr "" +"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la " +"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las " +"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de " +"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</" +"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define " +"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." +msgstr "" +"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para " +"determinar qué versión del paquete debe instalar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" +msgstr "" +"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " +"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» " +"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta " +"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; " +"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de " +"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede " +"ser peligroso)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "Instala la versión de mayor prioridad." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." +msgstr "" +"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente " +"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." +msgstr "" +"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " +"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción " +"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " +"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-" +"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al " +"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" +"command> o <command>apt-get upgrade</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " +"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " +"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get " +"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get " +"upgrade</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." +msgstr "" +"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " +"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " +"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al " +"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" +"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</" +"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la " +"versión instalada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Phased Updates" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT understands a field called <literal>Phased-Update-Percentage</literal> " +"which can be used to control the rollout of a new version. It is an integer " +"between 0 and 100." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A system's eligibility to a phased update is determined by seeding random " +"number generator with the package source name, the version number, and /etc/" +"machine-id, and then calculating an integer in the range [0, 100]. If this " +"integer is larger than the <literal>Phased-Update-Percentage</literal>, the " +"version is pinned to 1, and thus held back. Otherwise, normal policy rules " +"apply." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In case you have multiple systems that you want to receive the same set of " +"updates, you can set <code>APT::Machine-ID</code> to a UUID such that they " +"all phase the same, or set <code>APT::Get::Never-Include-Phased-Updates</" +"code> or <code>APT::Get::Always-Include-Phased-Updates</code> to true such " +"that APT will never/always consider phased updates." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." +msgstr "" +"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " +"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más " +"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " +"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages with a specified version or version range. For example, " +"the following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " +"spaces." +msgstr "" +"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más " +"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. " +"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " +"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " +"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios " +"paquetes separados por espacios." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." +msgstr "" +"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los " +"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " +"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " +"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " +"identificado por su nombre de dominio." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." +msgstr "" +"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo " +"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una " +"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +msgstr "" +"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</" +"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El " +"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones " +"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de." +"debian.org»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or " +"\"Ximian\"." +msgstr "" +"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una " +"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</" +"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero " +"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, " +"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." +msgstr "" +"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " +"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " +"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" +"codename;</literal>\"." +msgstr "" +"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " +"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave " +"«<literal>&debian-testing-codename;</literal>»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" +"literal>\"." +msgstr "" +"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " +"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de " +"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión " +"«<literal>&debian-stable-version;</literal>»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " +"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " +"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " +"condition is checked." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Matching packages in the Package field" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>Package</literal> field specifies the package that a pinning " +"priority is applied to. The field can either contain a binary package name, " +"a source package name (prefixed with \"src:\"), a &glob; expression or a " +"regular expression (surrounded by slashes). Multiple package names, &glob; " +"expressions and regular expressions can be listed separated by whitespace in " +"which case the record will match any of the matched packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"By default, only packages of the native architecture are matched. To match " +"binary packages of any architecture, add the <literal>:any</literal> suffix " +"to the package name. You can also limit matching to a specific architecture " +"by appending the architecture name to the package name, separated by a colon " +"character." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " +#| "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " +#| "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " +#| "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " +#| "extended regular expression surrounded by slashes)." +msgid "" +"For example, the following example uses a glob expression and a regular " +"expression to assign the priority 500 to all packages from experimental " +"where the name starts with gnome (as a &glob;-like expression) or contains " +"the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)." +msgstr "" +"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones " +"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna " +"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre " +"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra " +"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with &ubuntu-codename;." +msgstr "" +"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una " +"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los " +"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a &glob; expression in itself." +msgstr "" +"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</" +"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular " +"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se " +"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe " +"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes " +"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</" +"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"To pin all binaries produced by the apt source package of this APT's version " +"to 990, you can do:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Package: perl\n" +#| "Pin: version &good-perl;*\n" +#| "Pin-Priority: 1001\n" +msgid "" +"Package: src:apt\n" +"Pin: version &apt-product-version;\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob " +"patterns, and can also take a binary architecture." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any " +"source package containing apt in its name to 990:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Package: *\n" +#| "Pin: origin \"\"\n" +#| "Pin-Priority: 999\n" +msgid "" +"Package: src:*apt*:any\n" +"Pin: version *\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>:any</literal> suffix makes sure to select binary packages from " +"any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the <literal>:" +"native</literal> suffix which would only select packages from the native " +"architecture." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "Interpretación de APT de las prioridades" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +msgstr "" +"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser " +"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " +"siguiente modo:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P >= 1000" +msgstr "P >= 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" +msgstr "" +"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " +"el sistema." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "990 <= P < 1000" +msgstr "990 <= P < 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" +msgstr "" +"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " +"que la versión instalada sea más reciente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "500 <= P < 990" +msgstr "500 <= P < 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" +msgstr "" +"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " +"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es " +"más reciente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "100 <= P < 500" +msgstr "100 <= P < 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +msgstr "" +"La versión se instala a menos que exista una versión disponible " +"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "0 < P < 100" +msgstr "0 < P < 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" +msgstr "" +"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "Evita la instalación de la versión." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P = 0" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "has undefined behaviour, do not use it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If any specific-form records match an available package version then the " +#| "first such record determines the priority of the package version. " +#| "Failing that, if any general-form records match an available package " +#| "version then the first such record determines the priority of the package " +#| "version." +msgid "" +"The first specific-form record matching an available package version " +"determines the priority of the package version. Failing that, the priority " +"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " +"generic-form records matching the version. Records defined using patterns " +"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." +msgstr "" +"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión " +"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión " +"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato " +"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la " +"versión del paquete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" +msgstr "" +"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres " +"registros antes mencionados:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Then:" +msgstr "Por ello:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" +"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " +"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." +msgstr "" +"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " +"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;" +"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* " +"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-" +"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." +msgstr "" +"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> " +"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las " +"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." +msgstr "" +"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " +"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</" +"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no " +"hay ninguna versión del paquete ya instalado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." +msgstr "" +"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los " +"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " +"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio " +"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/" +"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" +"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" +"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de " +"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos " +"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades " +"de APT:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the package name" +msgstr "indica el nombre del paquete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "La línea <literal>Version:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "indica el número de versión del paquete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " +"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " +"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" +"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " +"file are relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio " +"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por " +"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" +"&debian-stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en " +"registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los " +"paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero " +"<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero " +"<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " +"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» " +"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del " +"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en " +"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una " +"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente " +"línea en el fichero de preferencias de APT:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " +"all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " +"file would require the line:" +msgstr "" +"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes " +"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &debian-testing-" +"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por " +"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</" +"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&debian-testing-codename;" +"</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " +"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias " +"de APT:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " +"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " +"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " +"of the following lines." +msgstr "" +"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol " +"pueden pertenecer a la versión &debian-stable-version; de Debian. Observe " +"que, generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> " +"no tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar " +"una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " +"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" +msgstr "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +msgstr "" +"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " +"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " +"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes " +"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, " +"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software " +"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este " +"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " +"de APT:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " +"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</" +"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT " +"mediante la siguiente línea:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "La línea <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " +"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. " +"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la " +"siguiente línea:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." +msgstr "" +"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" +"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el " +"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " +"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede " +"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero " +"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" +"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " +"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " +"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " +"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." +msgstr "" +"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o " +"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " +"Útil para comentarios." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Stable" +msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" +"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " +"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de " +"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más " +"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones " +"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" +msgstr "" +"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " +"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " +"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " +"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " +"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de " +"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " +"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una " +"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</" +"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " +"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" +">" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior " +"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a " +"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " +"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, " +"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última " +"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que " +"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de " +"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión " +"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n" +"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una " +"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de " +"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una " +"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a " +"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos " +"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración " +"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a " +"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si " +"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> " +"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de " +"configuración mencionados anteriormente. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " +"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que " +"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada " +"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " +"recent than the installed version, otherwise, to the most recent " +"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " +"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " +"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-" +"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la " +"distribución<literal>&debian-testing-codename;</literal> si es más reciente " +"que la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente " +"de la distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión " +"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml +msgid "List of configured APT data sources" +msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " +#| "support any number of active sources and a variety of source media. The " +#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed " +#| "first. The information available from the configured sources is acquired " +#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from " +#| "another APT front-end)." +msgid "" +"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " +"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " +"support any number of active sources and a variety of source media. The " +"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " +"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " +"preferred source listed first (in case a single version is available from " +"more than one source). The information available from the configured sources " +"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " +"command from another APT front-end)." +msgstr "" +"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha " +"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como " +"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por " +"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de " +"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</" +"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " +#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " +#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " +#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " +#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " +#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " +#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-" +#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be " +#| "silently ignored." +msgid "" +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " +"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " +"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" +"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " +"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " +"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " +"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" +"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " +"ignored." +msgstr "" +"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera " +"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es " +"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " +"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " +"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " +"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un " +"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite " +"silenciosamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "One-Line-Style Format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " +"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" +"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " +"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " +"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " +"commenting out the entire line. If options should be provided they are " +"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " +"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " +"it with a space. If an option allows multiple values these are separated " +"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " +"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " +"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " +"as separators, which instead of replacing the default with the given " +"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " +"not all options as described below are supported by all apt versions. Note " +"also that some older applications parsing this format on their own might not " +"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " +"multi-architecture support." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "deb822-Style Format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " +"format is similar in syntax to other files used by Debian and its " +"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " +"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " +"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " +"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " +"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " +"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " +"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " +"entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " +"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " +"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " +"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " +"fields like <literal>Architectures</literal> also have " +"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" +"literal> to modify the default value rather than replacing it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " +"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " +"is intended to make this format gradually the default format, deprecating " +"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " +"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " +"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " +"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " +"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " +"adopt this format already, but may encounter problems with software not " +"supporting the format yet." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "The deb and deb-src types" +msgid "The deb and deb-src Types: General Format" +msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " +#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " +#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " +#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename " +#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-" +#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</" +#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The " +#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " +#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" +#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." +msgid "" +"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. The " +"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> or <literal>non-free-" +"firmware</literal>. The <literal>deb-src</literal> type references a Debian " +"distribution's source code in the same form as the <literal>deb</literal> " +"type. A <literal>deb-src</literal> line is required to fetch source indexes." +msgstr "" +"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " +"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, " +"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o " +"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como " +"<literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> " +"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no " +"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " +"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " +"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" +"literal> para obtener los índices de fuentes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " +#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +msgid "" +"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " +"and <literal>deb-src</literal> types is:" +msgstr "" +"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> " +"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " +#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " +#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " +#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " +#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " +#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." +msgid "" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " +"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " +"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>component</literal> must be present." +msgstr "" +"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " +"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " +"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " +"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " +"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se " +"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de " +"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si " +"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, " +#| "<literal>$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such " +#| "as <literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the " +#| "system. This permits architecture-independent <filename>sources.list</" +#| "filename> files to be used. In general this is only of interest when " +#| "specifying an exact path, <literal>APT</literal> will automatically " +#| "generate a URI with the current architecture otherwise." +msgid "" +"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" +"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" +"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " +"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " +"In general this is only of interest when specifying an exact path; " +"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " +"architecture otherwise." +msgstr "" +"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, " +"<literal>$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian " +"usada en el sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</" +"literal>). Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> " +"sean independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo " +"es de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario " +"<literal>APT</literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura " +"actual del sistema." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " +#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " +#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " +#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " +#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " +#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " +#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " +#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " +#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " +#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " +#| "with sites with low bandwidth." +msgid "" +"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " +"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " +"URI, if a subset of all available distributions or components at that " +"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " +"complete set internally, and will collapse multiple references to the same " +"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " +"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " +"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " +"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " +"bandwidth." +msgstr "" +"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es " +"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener " +"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará " +"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia " +"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una " +"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " +"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo " +"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy " +"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. " +"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para " +"aprovechar mejor el ancho de banda." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." +msgstr "" +"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente " +"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la " +"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, " +"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-list-format;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-sources-format;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" +"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " +"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "The deb and deb-src types" +msgid "The deb and deb-src types: Options" +msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Each source entry can have options specified to modify which source is " +"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " +"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " +"described, but they both have the same options available. For simplicity we " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " +"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " +"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " +"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " +"versions." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +#| "information should be downloaded. If this option is not set all " +#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +#| "will be downloaded." +msgid "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " +"option defining for which architectures information should be downloaded. If " +"this option isn't set the default is all architectures as defined by the " +"<option>APT::Architectures</option> config option." +msgstr "" +"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," +"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para " +"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " +"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " +"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +#| "information should be downloaded. If this option is not set all " +#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +#| "will be downloaded." +msgid "" +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " +"defining for which languages information such as translated package " +"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " +"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " +"option." +msgstr "" +"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," +"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para " +"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " +"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " +"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " +"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " +"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " +"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " +"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " +"an option with a boolean value instead of using this multivalue option." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " +"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " +"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " +"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " +"value of the option with the same name for a specific index file defined in " +"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " +"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " +"defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " +"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " +"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " +"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " +"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " +"activates/disables the use of this feature if this source indicates support " +"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " +"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " +"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" +"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " +"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " +"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " +"entries and can not be varied between different components. APT will try to " +"detect and error out on such anomalies." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " +"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " +"should therefore not be used lightly!" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " +"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " +"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " +"source. This option can be used to override that decision. The value " +"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " +"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" +"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " +"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" +"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " +"even if the authentication checks passed successfully. The default value " +"can't be set explicitly." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: https://deb.debian.org\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"Signed-By:\n" +" -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\n" +" .\n" +" mDMEYCQjIxYJKwYBBAHaRw8BAQdAD/P5Nvvnvk66SxBBHDbhRml9ORg1WV5CvzKY\n" +" CuMfoIS0BmFiY2RlZoiQBBMWCgA4FiEErCIG1VhKWMWo2yfAREZd5NfO31cFAmAk\n" +" IyMCGyMFCwkIBwMFFQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQREZd5NfO31fbOwD6ArzS\n" +" dM0Dkd5h2Ujy1b6KcAaVW9FOa5UNfJ9FFBtjLQEBAJ7UyWD3dZzhvlaAwunsk7DG\n" +" 3bHcln8DMpIJVXht78sL\n" +" =IE0r\n" +" -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. The recommended locations for keyrings are <filename>/usr/share/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by packages, and <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by the system operator. If no " +"keyring files are specified the default is the <filename>trusted.gpg</" +"filename> keyring and all keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" +"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If no " +"fingerprint is specified all keys in the keyrings are selected. A " +"fingerprint will accept also all signatures by a subkey of this key, if this " +"isn't desired an exclamation mark (<literal>!</literal>) can be appended to " +"the fingerprint to disable this behaviour. The option defaults to the value " +"of the option with the same name if set in the previously acquired " +"<filename>Release</filename> file of this repository (only fingerprints can " +"be specified there through). Otherwise all keys in the trusted keyrings are " +"considered valid signers for this repository. The option may also be set " +"directly to an embedded GPG public key block. Special care is needed to " +"encode the empty line with leading spaces and \".\": <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " +"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " +"repository creator can declare a time until which the data provided in the " +"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " +"new data is provided, the data is considered expired and an error is " +"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " +"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " +"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " +"repositories such as historic archives are not updated any more by design, " +"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" +"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" +"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " +"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " +"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " +"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " +"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " +"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " +"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " +"entirely. Default to the value of the configuration options " +"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" +"option> which are both unset by default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value " +"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence " +"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not " +"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" +"option> option mentioned above." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls " +"how far from the future a repository may be. Default to the value of the " +"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " +"seconds by default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) " +"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position " +"of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset " +"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that " +"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated " +"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified " +"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " +"<filename>Release</filename> files will be disabled." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "URI Specification" +msgstr "Especificación del URI" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-http;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most " +"commonly used method. The URI can directly include login information if the " +"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The " +"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-" +"specific configuration or specified by the environment variable " +"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring " +"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. " +"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" +"authconf;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Note that these forms of authentication are insecure as the whole " +"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " +"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " +"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " +"chosen transport method. See &apt-secure; for details." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-https;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very " +"similar in use and available options to the http scheme. The main difference " +"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " +"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " +"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " +"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> +#: sources.list.5.xml +msgid "scheme" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-mirror;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the " +"scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other " +"scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" +"command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors " +"the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended " +"to help both with distributing the load over the available mirrors and " +"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " +"not available." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." +msgstr "" +"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de " +"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para " +"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media " +#| "swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " +#| "source list." +msgid "" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " +"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " +"source list." +msgstr "" +"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice " +"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." +"list»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the " +"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> " +"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " +"still need this method many configuration options for it are available in " +"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " +#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " +#| "manual page. Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " +#| "an HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +#| "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +#| "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +#| "ignored." +msgid "" +"Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " +"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +"ignored." +msgstr "" +"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El " +"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información " +"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede " +"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</" +"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy " +"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO " +"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el " +"fichero de configuración." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using removable media to copy files around with " +"APT." +msgstr "" +"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " +"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " +"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que " +"permite realizar la copia de ficheros con APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " +"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " +"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " +"commands are used to perform the file transfers from the remote host." +msgstr "" +"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una " +"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda " +"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar " +"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la " +"transferencia de ficheros desde la máquina remota." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +#| "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" +#| "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " +#| "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " +#| "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " +#| "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" +#| "transport-debtorrent;." +msgid "" +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " +"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which " +"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network." +msgstr "" +"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes " +"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-" +"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el " +"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</" +"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de " +"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para " +"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " +"stable/main, stable/contrib, stable/non-free and stable/non-free-firmware." +msgstr "" +"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/apt/debian» para " +"«stable/main», «stable/contrib», «stable/non-free», y «stable/non-free-" +"firmware»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +msgstr "" +"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "Source line for the above" +msgid "Sources specification for the above." +msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +msgstr "" +"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en " +"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre " +"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." +msgstr "" +"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y " +"usa sólo la sección «hamm/main»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." +msgstr "" +"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " +"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&debian-stable-codename;/" +"contrib»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." +msgstr "" +"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " +"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto " +"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" +"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" +#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</" +#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note " +#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; " +#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder " +#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el " +"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " +"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " +"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para " +"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo " +"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya " +"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " +"and unstable suites and the components main and contrib." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" +msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" +msgstr "" +"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y " +"plantillas de paquetes de Debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " +"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " +"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " +"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " +"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" +msgstr "" +"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el " +"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " +"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" +"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template." +"XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +msgstr "" +"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " +"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción " +"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " +"error, y el valor 100 en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " +"package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " +"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También " +"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de " +"ordenación internas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." +msgstr "" +"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " +"fichero ubicable." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." +msgstr "" +"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de " +"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " +"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " +"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " +"de origen basado en el contenido de ese sitio." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" +"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " +"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " +"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " +"«script» para el proceso de generación de un archivo completo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" +"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " +"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " +"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " +"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " +"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +msgstr "" +"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " +"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " +"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " +"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "" +"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " +"datos binaria para la caché (registro de paquetes)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +msgstr "" +"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " +"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " +"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " +"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" +"scansources;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." +msgstr "" +"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " +"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " +"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." +msgstr "" +"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " +"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " +"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " +"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " +"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " +"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " +"por una coma en la salida." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +#| "directory tree. It recursively searches the given directory for " +#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</" +#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, " +#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as " +#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " +#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +#| "Additional filename patterns can be added by listing them in " +#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " +#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and " +#| "SHA256 digest for each file." +msgid "" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " +"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " +"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" +"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " +"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " +"SHA256 and SHA512 digest for each file." +msgstr "" +"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de " +"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en " +"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</" +"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, " +"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros " +"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma " +"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" +"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en " +"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera " +"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que " +"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " +"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " +"<literal>Description</literal>." +msgstr "" +"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " +"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" +"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" +"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " +"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" +"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " +"<literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, " +"<literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." +msgstr "" +"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un " +"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " +"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " +"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " +"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " +"configuración necesaria." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +msgstr "" +"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " +"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " +"necesarios." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "La configuración de «generate»" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +msgstr "" +"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " +"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " +"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y " +"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta " +"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; " +"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " +"etiqueta." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "" +"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas " +"a continuación." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>Dir</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." +msgstr "" +"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " +"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " +"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " +"secciones posteriores para producir una ruta absoluta." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." +msgstr "" +"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " +"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " +"«dist»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." +msgstr "" +"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " +"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>Default</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." +msgstr "" +"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " +"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " +"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. " +#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: " +#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression " +#| "schemes is '. gzip'." +msgid "" +"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of the " +"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " +"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." +msgstr "" +"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " +"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por " +"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " +"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " +"compresión es «. gzip»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." +msgstr "" +"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " +"paquete. El valor predeterminado es «.deb»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" +"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla la compresión para los ficheros «Sources»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." +msgstr "" +"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " +"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" +"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla la compresión para los ficheros «Contents»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" +"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." +msgstr "" +"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " +"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " +"cada sección." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" +"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " +"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " +"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." +msgstr "" +"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</" +"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> " +"maestro." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +msgstr "" +"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " +"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " +"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." +msgstr "" +"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " +"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " +"que durante varios días todos se regenerarán." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." +msgstr "" +"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " +"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " +"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " +"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " +"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " +"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " +"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " +"unidades usadas son días." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +msgstr "" +"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +msgstr "" +"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " +"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" +"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" +msgstr "" +"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" +"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " +"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor " +"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" +msgstr "" +"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " +"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " +"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" +"ftparchive</command> will integrate those package files together " +"automatically." +msgstr "" +"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es " +"<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que " +"varios ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el " +"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará " +"automáticamente esos ficheros de paquete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "" +"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." +msgstr "" +"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " +"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." +msgstr "" +"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " +"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " +"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " +"como prefijo el directorio del archivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." +msgstr "" +"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " +"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " +"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " +"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " +"índices de fuentes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>Tree</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." +msgstr "" +"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " +"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " +"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " +"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." +msgstr "" +"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " +"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " +"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " +"valor como <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." +msgstr "" +"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " +"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " +"variables." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " +msgstr "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" +"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free non-free-firmware</literal>" +msgstr "" +"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " +"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free non-" +"free-firmware</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " +"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " +"include information about architecture <literal>all</literal> packages in " +"all files as they will be available in a dedicated file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" +"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " +"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" +"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " +"la sección." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." +msgstr "" +"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " +"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " +"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " +"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " +"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." +msgstr "" +"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " +"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "Define el fichero binario alternativo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source override file." +msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "Define la base de datos de la caché." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Binary Override File" +msgstr "El fichero binario alternativo" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." +msgstr "" +"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" +"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " +"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " +"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " +"de permutación del mantenedor." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "nueva" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The general form of the maintainer field is: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash " +"separated list of old email addresses to be specified. If any of those are " +"found then new is substituted for the maintainer field. The second form " +"unconditionally substitutes the maintainer field." +msgstr "" +"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista " +"separada por barras dobles de las direcciones de correo electrónico antiguas " +"a definir. Si se encuentra cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el " +"campo del mantenedor. La segunda forma sustituye de forma incondicional el " +"campo del mantenedor." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Source Override File" +msgstr "El fichero de fuentes alternativo" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." +msgstr "" +"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" +"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " +"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Extra Override File" +msgstr "El fichero alternativo adicional" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." +msgstr "" +"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " +"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " +"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " +"or <literal>SHA512</literal>." +msgstr "" +"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. " +"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos " +"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: " +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y " +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" +"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" +"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> o " +"<literal>SHA512</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +msgstr "" +"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " +"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " +"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " +"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" +"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " +"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +msgstr "" +"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " +"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " +"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " +"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +msgstr "" +"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " +"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " +"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " +"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " +"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " +"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" +"Contents</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." +msgstr "" +"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " +"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" +"FTPArchive::SourceOverride</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +msgstr "" +"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " +"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +msgstr "" +"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</" +"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch." +"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros " +"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::" +"FTPArchive::Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiple versions/builds of a package with the same version number, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." +msgstr "" +"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de " +"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez " +"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos " +"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. " +"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si " +"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como " +"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias " +"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así " +"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas " +"comprobaciones adicionales son innecesarias." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." +msgstr "" +"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " +"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" +"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " +"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " +"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear " +"con la orden «generate»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " +"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "Configuration file for APT" +msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" +msgstr "Fichero de configuración de APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be " +"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all " +"package-related information like the available packages in a repository. " +"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a " +"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " +"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and " +#| "the fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " +#| "folder can be used to control which versions of packages will be selected " +#| "for installation." +msgid "" +"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " +"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " +"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." +msgstr "" +"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " +"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/" +"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los " +"paquetes seleccionados para su instalación." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "netrc-like format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</" +"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs " +"interacting with servers. It is a simple token-based format with the " +"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " +"may be separated by spaces, tabs or newlines." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</" +"replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</" +"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login " +"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. " +"If no port is given the token matches for all ports. Similar the path is " +"optional and only needed and useful if multiple repositories with different " +"login information reside on the same server. A machine token with a path " +"matches if the path in the URI starts with the path given in the token. " +"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the " +"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" +"emphasis> token is encountered." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The username to be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The password to be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "Examples" +msgid "Example" +msgstr "Ejemplos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "machine example.org login apt password debian" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org:443 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the " +"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " +"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " +"specific all of these lines will also apply to the example entry: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " +"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Notes" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was " +"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing " +"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you " +"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same " +"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " +"the <literal>machine</literal> token." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. " +"For example, login information can be specified for parts of a repository " +"only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information " +"for the redirect destination can be supplied." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration " +#| "Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." +msgstr "" +"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " +"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration " +#| "Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." +msgstr "" +"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " +"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgid "&apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext " +"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most " +"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " +"user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " +"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " +"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the " +"middle\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> " +"modify the communication to compromise the security of your system, as APT's " +"data security model is independent of the chosen transport method. This is " +"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " +"methods is given in &sources-list;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, " +"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " +"limitations." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "User Configuration" +msgid "Proxy Configuration" +msgstr "Configuración de usuario" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " +"wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " +"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " +"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " +"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " +"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" +"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" +"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" +"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " +"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" +"authconf; instead of including it in the URI directly." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The various APT configuration options support the special value " +"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The " +"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " +"purpose." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " +#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its " +#| "cached response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets " +#| "the allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " +#| "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " +#| "store the requested archive files in its cache, which can be used to " +#| "prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." +msgid "" +"Furthermore, there are three settings provided for cache control with " +"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " +"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " +"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " +"seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::" +"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the " +"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " +"from polluting its cache with (big) .deb files." +msgstr "" +"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché " +"con proxy cachés conformes an HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica " +"al proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> " +"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice " +"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no " +"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para " +"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "User Configuration" +msgid "Automatic Proxy Configuration" +msgstr "Configuración de usuario" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " +"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " +"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-" +"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " +"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word " +"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates " +"that the generic proxy settings should be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific " +"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" +"<replaceable>host</replaceable></literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " +"implementations." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" +"http::ProxyAutoDetect</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "User Configuration" +msgid "Connection Configuration" +msgstr "Configuración de usuario" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +#| "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." +msgid "" +"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " +"used by the method; this value applies to the connection as well as the data " +"timeout." +msgstr "" +"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera " +"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión " +"y a la recepción de datos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " +#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth " +#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple " +#| "servers at the same time.)" +msgid "" +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " +"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " +"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " +"multiple servers at the same time." +msgstr "" +"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" +"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " +"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el " +"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva " +"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " +#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " +#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " +#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of " +#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid " +#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which " +#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification." +msgid "" +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " +"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " +"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " +"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " +"0. It is enabled by default with the value 10." +msgstr "" +"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar " +"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede " +"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el " +"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor " +"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero " +"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas " +"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no " +"cumplir la especificación HTTP/1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " +"follow redirects, which is enabled by default." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una " +"redirección; activado por omisión." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un " +"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo " +"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends " +"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests " +"without file extensions to prevent the server from attempting content " +"negotiation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-http.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP " +"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available " +"by default since apt 1.5 and was available before that in the package " +"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " +"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-" +"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " +"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " +"encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " +"might still reveal important details. An overview over available " +"alternative transport methods is given in &sources-list;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " +"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</" +"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" +"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " +"to https</emphasis>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Server credentials" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-" +"certificates</package> package) are used for the verification of the server " +"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured " +"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-" +"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</" +"replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA " +"certificates (in PEM format) concatenated together to create the chain " +"which APT should use to verify the path from your self-signed root " +"certificate. If the remote server provides the whole chain during the " +"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the " +"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " +"only way is to concatenate everything." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " +"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::" +"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " +"previous option, a file in PEM format needs to be specified." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Disabling security" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"During server authentication, if certificate verification fails for some " +"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. " +"This is obviously what you want in all cases and what the default value " +"(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its " +"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> " +"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" " +"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange " +"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " +"removes all security provided by the use of HTTPS." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its " +"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The " +"certificate provided by the server includes the identity of the server which " +"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC " +"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the " +"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if " +"you know that the server you are using has a DNS name which does not match " +"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" +"literal>\", which will prevent the comparison from being performed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Client authentication" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " +"also supports authentication based on client certificates via " +"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::" +"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the " +"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both " +"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " +"options is highly recommended." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-https.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "APT transport for more automated mirror selection" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote " +"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all " +"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other " +"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been " +"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which " +"contained a complete rework of the transport and its supported features. " +"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " +"tools based on user configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that " +"another possible mirror from the list is automatically tried until either " +"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " +"handling server downtimes and similar problems." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The security implications of the transport depend on the security " +"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist " +"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " +"transport." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This transport has no configuration options at present. The mirror selection " +"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " +"needs to acquire." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirrorlist format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. " +"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) " +"are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " +"transport used for this mirror. If for example the URI starts with " +"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; " +"which might have specific requirements for the format of the remaining part " +"of the URI." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the " +"URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by " +"either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt " +">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " +"feature.)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note " +"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " +"used; there is no auto-detection based on file contents." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirror selection by metadata" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached " +"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching " +"this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors " +"serving only certain architectures and APT will automatically choose a " +"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are " +"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the " +"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file " +"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to " +"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" +"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Fallback order for mirrors" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</" +"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain " +"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " +"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried " +"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest " +"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " +"with the same priority is again random." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Allowed transports in a mirrorlist" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how " +"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like " +"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist " +"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via " +"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain " +"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</" +"package>). See the documentation of these transports on how to use them " +"with the mirror method." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " +"<literal>http</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Basic example" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " +"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist." +"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " +"(since apt 1.6):" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, " +"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" +"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be " +"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " +"is the same." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support " +"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is " +"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The " +"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible " +"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a " +"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files " +"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</" +"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " +"contacted only if the earlier ones didn't work." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download " +"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " +"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " +"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " +"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the " +"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " +"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " +"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "7" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Syntax and semantics of apt search patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for " +"patterns, which can be used to query the apt cache for packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Logic patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns provide the basic means to combine other patterns into more " +"complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> " +"patterns." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN PATTERN ...</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where all specified patterns match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?false</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~F</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects nothing." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>!PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where PATTERN does not match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?true</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~T</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects all objects." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around " +"precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Narrowing patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?all-versions(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions " +"instead, same as PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?any-version(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects any version where the pattern matches on the version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a " +"package which has one version containing 1 and one version containing 2, " +"<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the " +"<code>?and</code> to act on the same version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?narrow(PATTERN...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects any version matching all PATTERNs, short for <code>?any-version(?" +"and(PATTERN...))</code>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Package patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?architecture(WILDCARD)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~rWILDCARD</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages matching the specified architecture, which may contain " +"wildcards using any." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?automatic</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~M</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that were installed automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?broken</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~b</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have broken dependencies." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?config-files</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~c</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are not fully installed, but have solely residual " +"configuration files left." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?essential</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~E</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages with the exact specified name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?garbage</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~g</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be removed automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?installed</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~i</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are currently installed. Since version 2.5.4, " +"narrowing this pattern (see narrowing patterns above) makes it only match " +"installed versions (see version patterns below)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?name(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~nREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsolete</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~o</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that no longer exist in repositories." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?upgradable</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~U</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?virtual</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~v</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects all virtual packages; that is packages without a version. These " +"exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because " +"something depends on that name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Version patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific versions of a package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?archive(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~AREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the archive that matches the specified " +"regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?codename(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the codename that matches the specified " +"regular expression. Codename, here, means the values after <code>n=</code> " +"in <command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects package versions that are currently installed. Versions prior to " +"2.5.4 only matched at the package level, hence <code>?any-version(?installed?" +"version(2.0))</code>matched even if 2.0 was not installed, but another " +"version was." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?origin(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~OREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the origin that matches the specified " +"regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?section(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~sREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the section matches the specified regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-package(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~eREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package name matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-version(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package version matches the specified " +"regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?version(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~VREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the version string matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?priority(NAME)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~pNAME</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects versions where the Priority string equals the given name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Package relationship patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns match specific package versions that depend/conflict with " +"some other packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?depends(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DPATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?pre-depends(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DPre-Depends:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?suggests(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DSuggests:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?conflicts(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DConflicts:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?replaces(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DReplaces:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsoletes(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DObsoletes:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?breaks(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DBreaks:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?enhances(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DEnhances:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions depending/pre-depending/suggesting/conflicting/etc on/with/ " +"packages matching PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgid "<code>~R<replaceable>DepType</replaceable>:PATTERN</code>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Opposite of <code>?depends</code> and friends - selects all packages that " +"have reverse-dependencies (versions) matching PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<replaceable>depType</replaceable> is one of the dependency types such as " +"<code>depends</code>, so that we don't have to repeat the entire list from " +"the first paragraph here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt remove ?garbage</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - " +"same as apt autoremove" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt purge ?config-files</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Purge all packages that only have configuration files left" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or " +"python." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Migrating from aptitude" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some " +"tweaks:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is " +"always assumed to be the beginning of an argument list." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?" +"and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will " +"cause an error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Not all patterns are supported." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer " +"codecs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "A trailing comma is allowed in argument lists" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "?narrow accepts infinite arguments" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, " +"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...," +"~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> " +"priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the " +"package name to contain <code>poptional</code>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Dependency types for ~D and related operators need to be specified in the " +"canonical case." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +msgid "&apt-get;, &apt;" +msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" + +#. type: Attribute 'lang' of: <book> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "en" +msgstr "es" + +#. type: Content of: <book><title> +#: guide.dbk +msgid "APT User's Guide" +msgstr "Guía de usuario de APT" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "Jason Gunthorpe" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "jgg@debian.org" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Version &apt-product-version;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"This document provides an overview of how to use the APT package manager." +msgstr "" +"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes " +"APT." + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "License Notice" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" +"or modify them under the terms of the GNU General Public License as " +"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " +"or (at your option) any later version." +msgstr "" +"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, " +"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General " +"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su " +"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior." + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" +"GPL for the full license." +msgstr "" +"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte " +"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "General" +msgstr "General" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." +msgstr "" +"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método " +"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes " +"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y " +"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Anatomy of the Package System" +msgstr "Anatomía del sistema de paquetes" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Debian packaging system has a large amount of information associated " +"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " +"the system. The most prominent of its features is the dependency system." +msgstr "" +"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información " +"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en " +"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The dependency system allows individual programs to make use of shared " +"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " +"used portions of a program in separate packages to reduce the number of " +"things the average user is required to install. Also, it allows for choices " +"in mail transport agents, X servers and so on." +msgstr "" +"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el " +"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica " +"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así " +"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También " +"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor " +"de X y demás." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first step to understanding the dependency system is to grasp the " +"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " +"package requires another package to be installed at the same time to work " +"properly." +msgstr "" +"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse " +"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia " +"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder " +"funcionar correctamente." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " +"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " +"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " +"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." +msgstr "" +"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de " +"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene " +"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene " +"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " +"means that a package, when installed with another package, will not work and " +"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " +"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " +"have two mail transport agents installed because both need to listen to the " +"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " +"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " +"other mail transport agents." +msgstr "" +"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de " +"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de " +"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el " +"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico " +"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de " +"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para " +"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el " +"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una " +"dependencia de conflicto con todos los demás." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"As an added complication there is the possibility for a package to pretend " +"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " +"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " +"the package system has a way for them to declare that they are both mail-" +"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " +"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " +"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " +"trying to manually fix packages." +msgstr "" +"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser " +"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo " +"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una " +"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-" +"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente " +"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes " +"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al " +"intentar arreglar paquetes manualmente." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"At any given time a single dependency may be met by packages that are " +"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " +"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " +"packages for installation." +msgstr "" +"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por " +"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta " +"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de " +"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "apt-get" +msgstr "apt-get" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes " +"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, " +"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino " +"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «." +"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" +"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno " +"http_proxy, consulte sources.list (5)." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" +"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer " +"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes " +"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes " +"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. " +"Por ejemplo," + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" +"Creando árbol de dependencias... Hecho\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "Once updated there are several commands that can be used:" +msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "upgrade" +msgstr "upgrade" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " +"install a new package or remove an existing package, nor will it ever " +"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " +"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " +"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." +msgstr "" +"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca " +"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en " +"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de " +"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que " +"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes " +"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar " +"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar " +"la instalación de tales paquetes." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "install" +msgstr "install" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Install is used to install packages by name. The package is automatically " +"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " +"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " +"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " +"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " +"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " +"anything other than its arguments are changed." +msgstr "" +"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e " +"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete " +"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. " +"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se " +"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de " +"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una " +"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "dist-upgrade" +msgstr "dist-upgrade" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " +"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " +"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " +"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" +"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." +msgstr "" +"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la " +"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado " +"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar " +"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. " +"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar " +"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar " +"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya " +"quedado atrás." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " +"decisions may sometimes be quite surprising." +msgstr "" +"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus " +"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes " +"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es " +"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no " +"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar " +"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-" +"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando " +"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "DSelect" +msgstr "DSelect" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." +msgstr "" +"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de " +"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</" +"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a " +"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " +"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " +"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " +"your CD-ROM before downloading from the Internet." +msgstr "" +"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en " +"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le " +"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde " +"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas " +"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un " +"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará " +"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un " +"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de " +"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los " +"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco " +"óptico en lugar de descargarlos de Internet." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Set up a list of distribution source locations\n" +"\n" +" Please give the base URL of the debian distribution.\n" +" The access schemes I know about are: http file\n" +"\n" +" For example:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" +msgstr "" +" Set up a list of distribution source locations\n" +"\n" +" Please give the base URL of the debian distribution.\n" +" The access schemes I know about are: http file\n" +"\n" +" For example:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." +msgstr "" +"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la " +"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A " +"continuación, preguntará la distribución a obtener." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the distribution tag to get or a path to the\n" +" package file ending in a /. The distribution\n" +" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" +msgstr "" +" Please give the distribution tag to get or a path to the\n" +" package file ending in a /. The distribution\n" +" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" +"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, " +"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión " +"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la " +"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en " +"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras " +"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar " +"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the components to get\n" +" The components are typically something like: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"\n" +" Components [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" +msgstr "" +" Please give the components to get\n" +" The components are typically something like: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"\n" +" Components [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " +"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " +"packages while contrib and non-free contain things that have various " +"restrictions placed on their use and distribution." +msgstr "" +"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a " +"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, " +"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y " +"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y " +"distribución." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " +"until you have specified all that you want." +msgstr "" +"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le " +"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." +msgstr "" +"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú " +"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un " +"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a " +"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe " +"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</" +"literal> con anterioridad." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " +"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " +"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " +"them together." +msgstr "" +"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la " +"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes " +"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta " +"ambos a la vez." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." +msgstr "" +"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») " +"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este " +"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/" +"etc/apt/apt.conf»." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "The Interface" +msgstr "La interfaz" + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" +"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts " +"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más " +"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will " +"happen APT then will print out some informative status messages so that you " +"can estimate how far along it is and how much is left to do." +msgstr "" +"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> " +"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo " +"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará " +"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda " +"por hacer." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Startup" +msgstr "Arranque" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before all operations except update, APT performs a number of actions to " +"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." +msgstr "" +"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de " +"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas " +"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en " +"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" +"Creando árbol de dependencias... Hecho\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " +"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " +"If some of the package files are not found then they will be ignored and a " +"warning will be printed when apt-get exits." +msgstr "" +"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la " +"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será " +"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de " +"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The final operation performs a detailed analysis of the system's " +"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " +"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." +msgstr "" +"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del " +"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin " +"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, " +"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n" +"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" +" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" +" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" +" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" +" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" +"Creando árbol de dependencias... Hecho\n" +"Tal vez quiera ejecutar 'apt --fix-broken install' para corregirlo.\n" +"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n" +" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n" +" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n" +" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" +" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n" +" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n" +" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n" +" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n" +" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n" +" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" +" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"In this example the system has many problems, including a serious problem " +"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " +"printed out indicating the package with the problem and the dependencies " +"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " +"problem is also included." +msgstr "" +"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio " +"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con " +"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las " +"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el " +"paquete tiene un problema de dependencias." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" +"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta " +"prevenir paquetes rotos" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an " +"operation. In this situation a package may have been unpacked without its " +"dependents being installed." +msgstr "" +"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero " +"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones " +"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un " +"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete " +"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas " +"previamente." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The second situation is much less serious than the first because APT places " +"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." +msgstr "" +"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define " +"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, " +"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> " +"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después " +"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la " +"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando " +"existen scripts fallidos del mantenedor." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema " +"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o " +"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es " +"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para " +"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Report" +msgstr "El informe de estado" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." +msgstr "" +"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que " +"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a " +"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado " +"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción " +"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden " +"ejecutada." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Extra Package list" +msgstr "La lista de paquetes extras" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following extra packages will be installed:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" +msgstr "" +"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " +"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." +msgstr "" +"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar " +"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo " +"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los " +"paquetes listados son el resultado de una instalación automática." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Packages to Remove" +msgstr "Los paquetes a eliminar" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages will be REMOVED:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" +msgstr "" +"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " +"from the system. It can be shown for any of the operations and should be " +"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." +msgstr "" +"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a " +"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se " +"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada " +"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a " +"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener " +"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente " +"debido a una instalación interrumpida." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The New Packages list" +msgstr "La lista de paquetes nuevos" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following NEW packages will installed:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" +msgstr "" +"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " +"listed are not presently installed in the system but will be when APT is " +"done." +msgstr "" +"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. " +"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo " +"estarán cuando APT finalice." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Kept Back list" +msgstr "La lista de paquetes retenidos" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages have been kept back\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" +msgstr "" +"Los siguientes paquetes se han retenido:\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " +"new versions of packages cannot be installed because they require new things " +"or conflict with already installed things. In this case the package will " +"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." +msgstr "" +"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar " +"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en " +"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en " +"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes " +"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante " +"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Held Packages warning" +msgstr "Advertencia de paquetes retenidos" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following held packages will be changed:\n" +" cvs\n" +msgstr "" +"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n" +" cvs\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " +"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " +"This should only happen during dist-upgrade or install." +msgstr "" +"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso " +"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo " +"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Final summary" +msgstr "Resumen final" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." +msgstr "" +"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" +"12 packages not fully installed or removed.\n" +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" +msgstr "" +"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n" +"actualizados.\n" +"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n" +"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " +"lists and includes the number of upgrades - that is packages already " +"installed that have new versions available. The second line indicates the " +"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " +"installation. The final line shows the space requirements that the " +"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " +"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " +"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " +"the archives required. The next number indicates the size difference between " +"the presently installed packages and the newly installed packages. It is " +"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " +"If a large number of packages are being removed then the value may indicate " +"the amount of space that will be freed." +msgstr "" +"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas " +"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya " +"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda " +"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el " +"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los " +"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números " +"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el " +"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el " +"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El " +"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes " +"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio " +"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios " +"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va " +"a liberar." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " +"to upgrade, they are similar to the previous examples." +msgstr "" +"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a " +"actualizar, similar a los ejemplos anteriores." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Display" +msgstr "La pantalla de estado" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"During the download of archives and package files APT prints out a series of " +"status messages." +msgstr "" +"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar " +"ficheros de paquete y archivo." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." +msgstr "" +"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT " +"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el " +"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso " +"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. " +"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de " +"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser " +"inexacta." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The next section of the status line is repeated once for each download " +"thread and indicates the operation being performed and some useful " +"information about what is happening. Sometimes this section will simply read " +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." +msgstr "" +"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de " +"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa " +"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre " +"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo " +"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es " +"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La " +"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al " +"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " +"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." +msgstr "" +"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el " +"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de " +"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, " +"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</" +"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio " +"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como " +"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y " +"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la " +"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un " +"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media " +"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y " +"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver " +"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y " +"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa " +"de transferencia visible." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The status display updates every half second to provide a constant feedback " +"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " +"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." +msgstr "" +"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una " +"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas " +"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. " +"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad " +"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> " +"para omitir la pantalla de estado." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Dpkg" +msgstr "Dpkg" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " +"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " +"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a " +"interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. " +"<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida " +"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A " +"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. " +"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad." + +#. type: Content of: <book><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT Offline" +msgstr "Uso de APT Offline" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This document describes how to use APT in a non-networked environment, " +"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." +msgstr "" +"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, " +"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización." + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Overview" +msgstr "Resumen" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " +"media or through a network. Another common complaint is that a Debian " +"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " +"fast connection but they are physically distant." +msgstr "" +"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien " +"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es " +"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la " +"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy " +"rápida." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " +"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " +"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " +"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " +"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " +"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." +msgstr "" +"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales " +"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente " +"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un " +"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es " +"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después " +"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es " +"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema " +"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como " +"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que " +"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con " +"poca o ninguna conexión." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " +"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " +"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " +"file names such as ext2, fat32 or vfat." +msgstr "" +"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de " +"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los " +"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato " +"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, " +"tales como ext2, fat32 o vfat." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT on both machines" +msgstr "Uso de APT en ambas máquinas" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " +"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " +"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " +"to download. The disk directory structure should look like:" +msgstr "" +"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas " +"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el " +"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de " +"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del " +"disco debería tener este aspecto:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" +msgstr "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "The configuration file" +msgstr "El fichero de configuración" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " +"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " +"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." +msgstr "" +"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en " +"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El " +"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea " +"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una " +"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema " +"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el " +"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" +msgstr "" +"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria " +"para que APT use el disco:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" APT\n" +" {\n" +" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" +" the remote APT what architecture the target machine is */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" +" the /var/lib/dpkg default */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Binary caches will be stored locally\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Location of the source list.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" +msgstr "" +" APT\n" +" {\n" +" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n" +" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n" +" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Los cachés binarios se guardan localmente\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Ubicación del fichero de fuentes.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." +msgstr "" +"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración " +"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" +msgstr "" +"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar " +"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe " +"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</" +"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco " +"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en " +"el sistema remoto:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT fetches the package files ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n" +" destino ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " +"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." +msgstr "" +"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar " +"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de " +"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un " +"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " +"the target machine. Take the disc back and run:" +msgstr "" +"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios " +"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Or any other APT command ]\n" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ O cualquiera otra orden de APT ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " +"local one. This is very important!" +msgstr "" +"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado " +"local. Tiene una importancia crucial." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" +"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " +"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " +"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " +"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" +msgstr "" +"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar " +"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones " +"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo " +"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de " +"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT and wget" +msgstr "Uso de APT y wget" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." +msgstr "" +"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que " +"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método " +"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes " +"disponibles." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The basic idea is to create a disc that has only the archive files " +"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " +"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " +"packages." +msgstr "" +"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo " +"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-" +"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente " +"obtendrá los paquetes." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Operation" +msgstr "Operación" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Unlike the previous technique no special configuration files are required. " +"We merely use the standard APT commands to generate the file list." +msgstr "" +"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de " +"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para " +"generar el fichero con la lista." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" +msgstr "" +" # apt-get dist-upgrade \n" +" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n" +" acciones ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" +"upgrade." +msgstr "" +"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo " +"«dselect-upgrade»." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " +"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " +"with the current directory as the disc's mount point so as to save the " +"output on the disc." +msgstr "" +"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a " +"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería " +"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar " +"la salida en el disco." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "The remote machine would do something like" +msgstr "El sistema remoto haría algo como" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ wait.. ]\n" +msgstr "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ wait.. ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " +"installation can proceed using," +msgstr "" +"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente " +"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." +msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos." + +#~ msgid "Regular expressions and &glob; syntax" +#~ msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP " +#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:" +#~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the " +#~ "form <literal>http::Proxy::<host></literal> with the special " +#~ "keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of " +#~ "the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment " +#~ "variable will be used." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que " +#~ "utilizar para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar " +#~ "<literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. " +#~ "También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la forma " +#~ "<literal>http::Proxy::<máquina></literal> con la palabra especial " +#~ "<literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. La " +#~ "variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no " +#~ "definir ninguna de las opciones anteriores." + +#~ msgid "" +#~ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " +#~ "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as " +#~ "for the <literal>http</literal> method, and default to the same values if " +#~ "they are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option " +#~ "is not yet supported." +#~ msgstr "" +#~ "Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</" +#~ "literal>, <literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y " +#~ "<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma " +#~ "forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos " +#~ "valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción " +#~ "<literal>Pipeline-Depth</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " +#~ "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " +#~ "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " +#~ "boolean suboption determines whether or not the server's host certificate " +#~ "should be verified against trusted certificates. <literal><host>::" +#~ "Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host option. " +#~ "<literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether or " +#~ "not the server's hostname should be verified. <literal><host>::" +#~ "Verify-Host</literal> is the corresponding per-host option. " +#~ "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " +#~ "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is the " +#~ "corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what " +#~ "private key to use for client authentication. <literal><host>::" +#~ "SslKey</literal> is the corresponding per-host option. " +#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to use. " +#~ "It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " +#~ "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" +#~ "literal> is the corresponding per-host option." +#~ msgstr "" +#~ "La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero " +#~ "que guarda la información sobre certificados de confianza. <literal><" +#~ "host>::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada " +#~ "servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si " +#~ "se debe comprobar el certificado del servidor con certificados de " +#~ "confianza. <literal><host>::Verify-Peer</literal> es la opción " +#~ "correspondiente para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-" +#~ "Host</literal> define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. " +#~ "<literal><host>::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente " +#~ "para cada servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que " +#~ "utilizar para la autenticación del cliente. <literal><host>::" +#~ "SslCert</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. " +#~ "<literal>SslKey</literal> define la clave privada que utilizar para la " +#~ "autenticación del cliente. <literal><host>::SslKey</literal> es la " +#~ "opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslForceVersion</" +#~ "literal> sustituye la versión predeterminada de SSL que utilizar. Se " +#~ "admiten las cadenas «<literal>TLSv1</literal>» o «<literal>SSLv3</" +#~ "literal>». <literal><host>::SslForceVersion</literal> es la opción " +#~ "correspondiente para cada servidor." + +#~ msgid "" +#~ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an " +#~ "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format " +#~ "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</" +#~ "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a " +#~ "string of the format http://user:pass@server:port/. Note that this is an " +#~ "insecure method of authentication." +#~ msgstr "" +#~ "El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si " +#~ "la variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con " +#~ "formato «http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en " +#~ "<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con " +#~ "autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://" +#~ "usuario:contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de " +#~ "autenticación no es seguro." + +#~ msgid "Archive Configuration" +#~ msgstr "Configuración del archivo" + +#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)" +#~ msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" + +#~ msgid "" +#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " +#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; " +#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can " +#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. " +#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the " +#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a " +#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently " +#~ "experimental and should not be used in production environments.</" +#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will " +#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " +#~ "it actually configures all packages." +#~ msgstr "" +#~ "APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " +#~ "disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no " +#~ "se definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su " +#~ "ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo " +#~ "necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en " +#~ "cuenta que está diseñado para que estas opciones se activen de forma " +#~ "predeterminada en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la " +#~ "manera en que APT invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. " +#~ "<emphasis>Actualmente, estas opciones son experimentales, y no se " +#~ "deberían usar en entornos de producción.</emphasis> También provoca un " +#~ "fallo en el informe de progreso, con lo que todas las interfaces muestran " +#~ "un progreso del 100% durante la mitad del tiempo (o más) durante la " +#~ "configuración de todos los paquetes." + +#~ msgid "" +#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" +#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" +#~ msgstr "" +#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" +#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" + +#~ msgid "" +#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or " +#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you " +#~ "have understand the current risks and problems with these options, but " +#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file " +#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and " +#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have " +#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for " +#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive " +#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones " +#~ "o que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha " +#~ "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es " +#~ "lo suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo " +#~ "fichero de configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por " +#~ "favor, informe de cualquier error, problema o mejora que encuentre y " +#~ "asegúrese de apuntar en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a " +#~ "&dpkg; también puede ser útil por motivos de depuración, véase por " +#~ "ejemplo: <command>dpkg --audit</command>. Una combinación de opciones " +#~ "defensivas sería <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#~ msgid "" +#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " +#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " +#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless " +#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " +#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly " +#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to " +#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the " +#~ "unpack and remove calls." +#~ msgstr "" +#~ "Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no " +#~ "triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; " +#~ "si está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no " +#~ "ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se " +#~ "ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que " +#~ "esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin " +#~ "documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la " +#~ "opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para " +#~ "&dpkg;, ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de " +#~ "desempaquetado y eliminación." + +#~ msgid "" +#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</" +#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The " +#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need " +#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), " +#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the " +#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</" +#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for " +#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is " +#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</" +#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as " +#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially " +#~ "unbootable state." +#~ msgstr "" +#~ "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</" +#~ "literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es " +#~ "«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. " +#~ "El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que " +#~ "requieren ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete " +#~ "(predependencia) y permite que &dpkg; configure los restantes con una " +#~ "invocación generada por la opción «ConfigurePending» (más abajo). El " +#~ "valor «<literal>no</literal>» no configura nada y depende por completo de " +#~ "&dpkg; para la configuración (que fallará si se encuentra una pre-" +#~ "dependencia). Si se define esta opción con un valor distinto a " +#~ "«<literal>all</literal>» activa implícitamente la siguiente opción de " +#~ "forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en " +#~ "un estado mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de " +#~ "arrancar el sistema. " + +#~ msgid "" +#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which " +#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, " +#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is " +#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this " +#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this " +#~ "package." +#~ msgstr "" +#~ "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " +#~ "que tiene disparadores pendientes no se considera como " +#~ "<literal>instalado</literal> y que dpkg lo trata como " +#~ "<literal>desempaquetado</literal>, lo cual entra en conflicto con el " +#~ "sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en cuenta que " +#~ "esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores " +#~ "necesarios para configurar este paquete." + +#~ msgid "" +#~ "OrderList::Score {\n" +#~ "\tDelete 500;\n" +#~ "\tEssential 200;\n" +#~ "\tImmediate 10;\n" +#~ "\tPreDepends 50;\n" +#~ "};" +#~ msgstr "" +#~ "OrderList::Score {\n" +#~ "\tDelete 500;\n" +#~ "\tEssential 200;\n" +#~ "\tImmediate 10;\n" +#~ "\tPreDepends 50;\n" +#~ "};" + +#~ msgid "" +#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured " +#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in " +#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require " +#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few " +#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high " +#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-" +#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group " +#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the " +#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" " +#~ "id=\"0\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " +#~ "inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo " +#~ "más pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente " +#~ "estas invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::" +#~ "TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que " +#~ "no sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una " +#~ "puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un " +#~ "paquete que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede " +#~ "cambiar la puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. " +#~ "El siguiente ejemplo muestra la configuración con los valores " +#~ "predeterminados. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#~ msgid "List fingerprints of trusted keys." +#~ msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza." + +#~ msgid "Local trust database of archive keys." +#~ msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian" + +#~ msgid "&keyring-filename;" +#~ msgstr "&keyring-filename;" + +#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." +#~ msgstr "" +#~ "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;." + +#~ msgid "&keyring-removed-filename;" +#~ msgstr "&keyring-removed-filename;" + +#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." +#~ msgstr "" +#~ "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-" +#~ "distro;." + +#~ msgid "" +#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " +#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate " +#~ "that this tree has a source archive." +#~ msgstr "" +#~ "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que " +#~ "aparecen bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» " +#~ "se usa para indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +#~| "package has." +#~ msgid "" +#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " +#~ "package(s)." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un " +#~ "paquete." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " +#~| "in the same way as for the other show commands." +#~ msgid "" +#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " +#~ "files from their sources." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos " +#~ "(«hold») de la misma forma que las otras órdenes «show»." + +#, fuzzy +#~| msgid "the <literal>Package:</literal> line" +#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." +#~ msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" + +#, fuzzy +#~| msgid "the <literal>Component:</literal> line" +#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." +#~ msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" + +#, fuzzy +#~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +#~ msgid "" +#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" +#~ "literal> enabled by default." +#~ msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +#~ "public key." +#~ msgstr "" +#~ "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública " +#~ "con «adv --recv-key»." + +#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +#~ msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente" + +#~ msgid "" +#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " +#~ "as being automatically installed." +#~ msgstr "" +#~ "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló " +#~ "automáticamente o no." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " +#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " +#~ "not affected by the <option>--file</option> option." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, " +#~ "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma " +#~ "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</" +#~ "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción " +#~ "<option>--file</option> tenga efecto sobre él." + +#~ msgid "" +#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " +#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " +#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" +#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " +#~ "releases might force all sources to be verified before downloading " +#~ "packages from them." +#~ msgstr "" +#~ "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " +#~ "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su " +#~ "instalación provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> " +#~ "actualmente sólo avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas " +#~ "versiones fuercen una comprobación de todas las fuentes antes de " +#~ "descargar paquetes desde ellas." + +#~ msgid "" +#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +#~ "Simulate</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer " +#~ "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" +#~ "Simulate</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" +#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " +#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " +#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " +#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " +#~ "<literal>apt-get</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el " +#~ "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si " +#~ "se define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</" +#~ "literal> (activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que " +#~ "solo es una simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no " +#~ "activan «NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes " +#~ "de sus acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " +#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " +#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún " +#~ "diálogo sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción " +#~ "de configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the " +#~| "protocol version, the APT configuration space and the packages, files " +#~| "and versions being changed. Version 2 is enabled by setting " +#~| "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. " +#~| "<literal>cmd</literal> is a command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</" +#~| "literal>." +#~ msgid "" +#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" +#~ "literal> flag to each version being dumped." +#~ msgstr "" +#~ "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la " +#~ "versión del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los " +#~ "paquetes, los ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se " +#~ "habilita definiendo <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> " +#~ "con el valor 2. <literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a " +#~ "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " +#~ "release." +#~ msgstr "" +#~ "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución " +#~ "objetivo." + +#~ msgid "" +#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" +#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " +#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " +#~ "the remainder of that line as a comment." +#~ msgstr "" +#~ "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, " +#~ "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para " +#~ "este tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente " +#~ "línea. Las líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» " +#~ "presente en cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes " +#~ "como comentario." + +#, fuzzy +#~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" +#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" +#~ msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " +#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " +#~ "settings will be ignored silently):" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado " +#~ "por corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma " +#~ "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</" +#~ "replaceable></literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT " +#~ "permite las siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no " +#~ "permitidas se ignoran silenciosamente):" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +#~| "information should be downloaded. If this option is not set all " +#~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> " +#~| "option will be downloaded." +#~ msgid "" +#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" +#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " +#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," +#~ "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar " +#~ "para definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " +#~ "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " +#~ "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</" +#~ "literal>." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " +#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " +#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los " +#~ "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso " +#~ "si el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se " +#~ "puede comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por " +#~ "ello solo se debe utilizar en un contexto local y de confianza. " +#~ "<literal>trusted=no</literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las " +#~ "fuentes correctamente autenticadas no lo están." + +#~ msgid "Some examples:" +#~ msgstr "Algunos ejemplos:" + +#~ msgid "apt" +#~ msgstr "apt" + +#~ msgid "16 June 1998" +#~ msgstr "16 de Junio de 1998" + +#~ msgid "Debian" +#~ msgstr "Debian" + +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "NOMBRE" + +#~ msgid "apt - Advanced Package Tool" +#~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" + +#~ msgid "SYNOPSIS" +#~ msgstr "SINOPSIS" + +#~ msgid "B<apt>" +#~ msgstr "B<apt>" + +#~ msgid "DESCRIPTION" +#~ msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " +#~| "package management there are several front-ends available, such as " +#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " +#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." +#~ msgid "" +#~ "For normal day to day package management there are several front-ends " +#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " +#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " +#~ "implemented in B<apt-get>(8) though." +#~ msgstr "" +#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " +#~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " +#~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema " +#~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-" +#~ "get>(8)." + +#~ msgid "SEE ALSO" +#~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" +#~ msgid "" +#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." +#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" +#~ msgstr "" +#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" + +#~ msgid "DIAGNOSTICS" +#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS" + +#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +#~ msgstr "" +#~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." + +#~ msgid "BUGS" +#~ msgstr "FALLOS" + +#~ msgid "This manpage isn't even started." +#~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." + +#~ msgid "" +#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +#~ "B<reportbug>(1) command." +#~ msgstr "" +#~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe " +#~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-" +#~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)." + +#~ msgid "AUTHOR" +#~ msgstr "AUTOR" + +#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +#~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt." diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..ee33fb1 --- /dev/null +++ b/doc/po/fr.po @@ -0,0 +1,14814 @@ +# Translation of apt package man pages +# Copyright (C) 2000-2018 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# This file is distributed under the same license as the apt package. +# +# Translators: +# +# Jérôme Marant, 2000. +# Philippe Batailler, 2005. +# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2017-2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: apt-doc 1.8.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-08 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:00+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY apt-author.team \"\n" +" <author>\n" +" <othername>APT team</othername>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +"\">\n" +msgstr "" +"<!ENTITY apt-author.team \"\n" +" <author>\n" +" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY apt-qapage \"\n" +"\t<para>\n" +"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" +"\t</para>\n" +"\">\n" +msgstr "" +"<!ENTITY apt-qapage \"\n" +"\t<para>\n" +"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n" +"\t</para>\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" +"<!ENTITY manbugs \"\n" +" <refsect1><title>Bugs\n" +" APT bug page.\n" +" If you wish to report a bug in APT, please see\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" +" &reportbug; command.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Bogues\n" +" Page des bogues d'APT. \n" +" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt ou utiliser\n" +" la commande &reportbug;.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Author\n" +" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Author\n" +" APT a été écrit par l'équipe de développement APT apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Show a short usage summary.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Show the program version.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Afficher la version du programme.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +" The program will read the default configuration file and then this \n" +" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" +" default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" +" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n" +" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n" +" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n" +" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement APT_CONFIG. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" +" configuration option. The syntax is .\n" +" and can be used multiple\n" +" times to set different options.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Définir une option de configuration ; permet de régler\n" +" une option de configuration donnée. La syntaxe est .\n" +" et peuvent être utilisées plusieurs fois\n" +" pour définir des options différentes.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"All command line options may be set using the configuration file, the\n" +" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" +" options you can override the config file by using something like \n" +" ,, \n" +" or several other variations.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n" +" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n" +" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n" +" ,, \n" +" et d'autres variantes analogues.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" APT configuration file.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" Fichier de configuration d'APT.\n" +" Élément de configuration : Dir::Etc::Main.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" APT configuration file fragments.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" Fragments du fichier de configuration d'APT.\n" +" Élément de configuration : Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Storage area for retrieved package files.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" +msgstr "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Zone de stockage des fichiers récupérés.\n" +" Élément de configuration : Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Storage area for package files in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Zone de stockage pour les paquets en transit.\n" +" Élément de configuration : Dir::Cache::Archives (partial sera implicitement ajouté). \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Version preferences file.\n" +" This is where you would specify "pinning",\n" +" i.e. a preference to get certain packages\n" +" from a separate source\n" +" or from a different version of a distribution.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Fichier des préférences.\n" +" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n" +" Élément de configuration : Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" File fragments for the version preferences.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n" +" Élément de configuration : Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Emplacement pour la récupération des paquets.\n" +" Élément de configuration : Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" File fragments for locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n" +" Élément de configuration : Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&statedir;/lists/\n" +" Storage area for state information for each package resource specified in\n" +" &sources-list;\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" +" \n" +msgstr "" +"&statedir;/lists/\n" +" Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n" +" Élément de configuration : Dir::State::Lists.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Storage area for state information in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Zone de stockage pour les informations en transit.\n" +" Élément de configuration : Dir::State::Lists (partial sera implicitement ajouté).\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n" +" Élément de configuration : Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +#| " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +#| " be stored here (by other packages or the administrator).\n" +#| " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +#| " \n" +#| "\">\n" +msgid "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +" be stored here (by other packages or the administrator).\n" +" Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +" /etc/apt/keyrings/\n" +" Place to store additional keyrings to be used with Signed-By.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n" +" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n" +" Élément de configuration : Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" Status list of auto-installed packages.\n" +" Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n" +" Élément de configuration : Dir::State::extended_states.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"john@doe.org in 2009,\n" +" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" +" Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" +"\">\n" +msgstr "" +"bubulle@debian.org (2000, 2005, 2009, 2010),\n" +" Équipe de traduction francophone de Debian debian-l10n-french@lists.debian.org\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "APT" +msgstr "APT" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml +msgid "command-line interface" +msgstr "interface en ligne de commande" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " +"package management system. It is intended as an end user interface and " +"enables some options better suited for interactive usage by default compared " +"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." +msgstr "" +"<command>apt</command> fournit une interface en ligne de commande pour le " +"système de gestion de paquets. Elle est conçue comme une interface " +"utilisateur et permet certaines options plus adaptées à une utilisation " +"interactive par défaut par rapport aux outils d'APT plus spécialisés tels " +"que &apt-get; et &apt-cache;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " +"user interface and as such only mentions the most used commands and options " +"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " +"overwhelming readers with a cornucopia of options and details." +msgstr "" +"Exactement comme <command>apt</command> lui-même, cette page de manuel vise " +"à être une interface pour l'utilisateur et ainsi elle ne mentionne que les " +"commandes et les options les plus courantes, en partie pour ne pas répéter " +"les informations à de multiples emplacements et en partie pour ne pas noyer " +"le lecteur par une surabondance d'options et de détails." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-get;)" +msgstr "(&apt-get;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>update</option> is used to download package information from all " +"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " +"package upgrades or search in and display details about all packages " +"available for installation." +msgstr "" +"La commande <option>update</option> permet de télécharger les informations " +"sur les paquets à partir des sources configurées. D'autres commandes " +"agissent sur ces données, par exemple, réalisent la mise à jour de paquet ou " +"recherchent et affichent des détails à propos de tous les paquets qui " +"peuvent être installés." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " +"packages currently installed on the system from the sources configured via " +"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " +"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " +"package isn't performed." +msgstr "" +"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les mises à jour " +"disponibles de tous les paquets présents sur le système en utilisant les " +"sources énumérées dans &sources-list;. De nouveaux paquets seront installés " +"si cela est nécessaire pour satisfaire des dépendances, mais les paquets " +"installés ne seront jamais supprimés. Si la mise à jour d'un paquet " +"nécessite la suppression d'un paquet installé, la mise à jour n'est pas " +"réalisée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " +"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " +"as a whole." +msgstr "" +"La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que " +"upgrade mais supprimera des paquets actuellement installés si cela est " +"nécessaire pour mettre à jour le système dans son ensemble." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml +msgid "," +msgstr "," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " +"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " +"packages by appending a plus (+) to the package name to install this package " +"or a minus (-) to remove it." +msgstr "" +"La commande réalise l'action requise sur un ou plusieurs paquets spécifiés " +"avec ®ex;, &glob; ou avec la correspondance exacte. Les actions requises " +"peuvent être remplacées pour certains paquets en ajoutant un plus (+) au nom " +"du paquet pour l'installer et ou un moins (-) pour le supprimer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals (=) and the version of the package " +"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " +"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" +"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " +"testing, unstable). This will also select versions from this release for " +"dependencies of this package if needed to satisfy the request." +msgstr "" +"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant " +"suivre son nom par un signe égal (=) et par la version du paquet à " +"sélectionner. Autrement, on peut choisir une version spécifique en faisant " +"suivre le nom du paquet par une barre oblique (/) et le nom de code (&debian-" +"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) ou un nom de suite " +"(stable, testing, unstable). Cela sélectionnera aussi cette version pour les " +"dépendances de ce paquet si cela est nécessaire pour satisfaire la requête." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " +"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " +"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " +"package will restore its function as before in that case. On the other hand " +"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " +"on already removed packages. Note that this does not affect any data or " +"configuration stored in your home directory." +msgstr "" +"La suppression d'un paquet entraîne la suppression de toutes les données " +"empaquetées, mais conserve habituellement les petits fichiers (modifiés) de " +"configuration de l'utilisateur, pour le cas où la suppression a été " +"accidentelle. Dans ce cas, il suffira d'émettre une demande d'installation " +"pour le paquet supprimé accidentellement pour restaurer son fonctionnement " +"antérieur. D'autre part, on peut facilement se débarrasser de ces reliquats " +"en appelant la commande <command>purge</command> même sur des paquets déjà " +"supprimés. Notez que cela n'affecte aucune donnée ou configuration stockées " +"dans votre répertoire personnel." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " +"were removed in the meantime." +msgstr "" +"La commande <literal>autoremove</literal>, supprime les paquets installés " +"automatiquement dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets " +"et qui ne sont plus nécessaires parce que les dépendances ont changé ou " +"parce que le ou les paquets ont été supprimés entre-temps." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"You should check that the list does not include applications you have grown " +"to like even though they were once installed just as a dependency of another " +"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" +"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" +"command> are also never proposed for automatic removal." +msgstr "" +"Vous devriez vérifier que la liste ne contient pas des applications que vous " +"avez fini par apprécier, même si elles ont été installées seulement comme " +"dépendance d'un autre paquet. Vous pouvez marquer ces paquets comme " +"installés manuellement avec &apt-mark;. Les paquets que vous avez installés " +"explicitement avec la commande <command>install</command> ne seront jamais " +"proposés non plus pour une suppression automatique." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-" +"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with " +"<literal>\"Conflicts: \"</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, " +"fuzz\"</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-cache;)" +msgstr "(&apt-cache;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " +"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " +"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " +"are looking for a package including a specific file try &apt-file;." +msgstr "" +"La commande <option>search</option> peut être utilisée pour rechercher le(s) " +"terme(s) ®ex; donné(s) dans la liste de paquets disponibles et affiche " +"les paquets correspondants. Par exemple, cela peut être utile pour " +"rechercher des paquets dotés d'une fonctionnalité particulière. Si vous " +"recherchez un paquet qui fournit un fichier particulier, essayez &apt-file;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Show information about the given package(s) including its dependencies, " +"installation and download size, sources the package is available from, the " +"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " +"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " +"searching for new packages to install." +msgstr "" +"La commande affiche des informations sur le(s) paquet(s) donné(s) y compris " +"ses dépendances, sa taille installé et au téléchargement, les sources d’où " +"provient le paquet, la description du contenu des paquets et bien plus " +"encore. Cela peut être utile pour consulter ces informations avant " +"d'autoriser &apt; à supprimer un paquet ou lors d'une recherche de nouveaux " +"paquets à installer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" +"command> in that it can display a list of packages satisfying certain " +"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " +"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " +"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" +"option>) versions." +msgstr "" +"La commande <literal>list</literal> est à peu près semblable à la commande " +"<command>dpkg-query --list</command> dans la mesure où elle peut afficher " +"une liste de paquets qui satisfont à certains critères. Elle gère les motifs " +"&glob; pour la correspondance des noms de paquets ainsi que des options pour " +"afficher les versions installées <option>--installed</option>, pouvant être " +"mises à jour <option>--upgradeable</option>, ou toutes les versions " +"disponibles <option>--all-versions</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(work-in-progress)" +msgstr "(travail en cours)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." +msgstr "" +"La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier " +"&sources-list; avec votre éditeur de texte préféré et fournit des " +"vérifications de sécurité de base." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml +msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" +msgstr "Utilisation de scripts et différences avec les autres outils d'APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " +"behavior between versions. While it tries not to break backward " +"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " +"interactive use." +msgstr "" +"La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur " +"et son comportement peut varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de " +"ne pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être " +"garanti, si une modification semble bénéfique pour une utilisation " +"interactive." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " +"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " +"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " +"prefer using these commands (potentially with some additional options " +"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " +"possible." +msgstr "" +"Toutes les fonctionnalités d'&apt; sont aussi proposées dans les outils " +"dédiés d'APT tels que &apt-get; ou &apt-cache; &apt; modifie seulement la " +"valeur par défaut de certaines options (voir &apt-conf; et en particulier le " +"champ d'action Binary). Aussi vous devriez préférer l'utilisation de ces " +"commandes (éventuellement avec certaines options complémentaires activées) " +"dans les scripts parce qu'elles conservent autant que possible la " +"compatibilité ascendante." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "See Also" +msgstr "Voir aussi" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " +"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." +msgstr "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, le guide " +"d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le « HOWTO » d'APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnostics" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le " +"décimal 100 en cas d'erreur." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-get.8.xml +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "" +"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " +"&synaptic; and &wajig;." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la " +"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les " +"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur " +"existent, comme &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " +"one of the commands below must be present." +msgstr "" +"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit " +"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." +msgstr "" +"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier " +"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont " +"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande " +"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de " +"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux " +"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande " +"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou " +"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de " +"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers " +"ne peut être connue à l'avance." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." +msgstr "" +"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les " +"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les " +"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les " +"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis " +"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de " +"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni " +"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être " +"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont " +"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande " +"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse " +"l'existence de nouvelles versions des paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." +msgstr "" +"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction " +"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des " +"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; " +"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution " +"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les " +"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le " +"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de " +"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour " +"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." +msgstr "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec " +"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des " +"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les " +"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> " +"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la " +"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, " +"installation de nouveaux paquets)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " +"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." +msgstr "" +"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs " +"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un " +"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera " +"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-" +"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) " +"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les " +"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace " +"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De " +"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. " +"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions " +"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." +msgstr "" +"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant " +"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera " +"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une " +"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre " +"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, " +"unstable)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." +msgstr "" +"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un " +"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser " +"avec précaution." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +msgstr "" +"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets " +"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la " +"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version " +"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, " +"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) " +"indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et " +"si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, " +"comme décrit plus haut) sera récupérée et installée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." +msgstr "" +"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour " +"l'installation des paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." +msgstr "" +"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que " +"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle " +"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée " +"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est " +"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par " +"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». " +"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec " +"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant " +"d'utiliser une expression plus précise." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed " +"in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-" +"get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>reinstall</literal> est un alias de la commande <literal>install --" +"reinstall</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." +msgstr "" +"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande " +"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non " +"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les " +"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé " +"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu " +"d'être supprimé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." +msgstr "" +"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</" +"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers " +"de configuration sont également effacés)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +msgstr "" +"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> " +"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour " +"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le " +"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport " +"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::" +"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit " +"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" +"Les arguments sont interprétés comme des noms de paquet binaire ou de paquet " +"source. Voir l'option <option>--only-source</option> si vous souhaitez " +"modifier cela." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." +msgstr "" +"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les " +"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est " +"donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous " +"souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous " +"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez " +"installé ou que vous voulez installer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." +msgstr "" +"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé " +"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour " +"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. " +"Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas " +"décompacté." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." +msgstr "" +"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version " +"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal " +"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet " +"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." +msgstr "" +"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans " +"la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets " +"binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme " +"les archives tar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." +msgstr "" +"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime " +"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un " +"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la " +"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être " +"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" +"Les arguments sont interprétés comme des noms de paquet binaire ou de paquet " +"source. Voir l'option <option>--only-source</option> si vous souhaitez " +"modifier cela." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency " +"strings. The dependency strings may have build profiles and architecture " +"restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed " +"with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. " +"Multiple strings of the same type can be specified." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> " +"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." +msgstr "" +"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à " +"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>download</literal> will download the given binary package into " +#| "the current directory." +msgid "" +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory. The authenticity of the package data is ensured as usual." +msgstr "" +"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le " +"répertoire courant." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>." +msgstr "" +"La commande <literal>clean</literal> nettoie le dépôt local des paquets " +"récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé dans " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "(and the" +msgstr "(et" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "alias since 1.1)" +msgstr "l'alias depuis la version 1.1)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." +msgstr "" +"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le " +"dépôt local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime " +"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont " +"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue " +"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration " +"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets " +"installés." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." +msgstr "" +"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets " +"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui " +"ne sont plus nécessaires." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>autoremove</literal>, but <literal>autopurge</literal> also " +"removes configuration files. This is a shortcut for <literal>autoremove --" +"purge</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " +"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " +"displays the changelog for the version that is installed. However, you can " +"specify the same options as for the <option>install</option> command." +msgstr "" +"<literal>changelog</literal> tente de télécharger le journal des " +"modifications d'un paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</" +"command>. Par défaut, c'est le journal des modifications de la version " +"installée du paquet qui est affiché. Cependant, il est possible d'utiliser " +"les mêmes options que pour la commande <option>install</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " +"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " +"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " +"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " +"command is mainly used as an interface for external tools working with APT " +"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " +"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " +"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" +"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." +msgstr "" +"La commande affiche par défaut une liste au format deb822 des informations " +"sur tous les fichiers de données (ou cibles d'index) que <command>apt-get " +"update</command> peut télécharger. Elle prend en charge une option <option>--" +"format</option> pour modifier le format de sortie et accepte les lignes de " +"la sortie par défaut pour filtrer les enregistrements. La commande est " +"utilisée principalement comme interface avec les outils qui fonctionnent " +"avec APT pour obtenir des informations comme les noms des fichiers " +"téléchargés de telle sorte qu'ils peuvent les utiliser plutôt que de les " +"télécharger à nouveau de leur côté. La documentation détaillée, absente ici, " +"peut être trouvée dans le fichier &apt-acquire-additional-files; fourni par " +"le paquet <package>apt-doc</package>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +msgid "options" +msgstr "options" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +msgstr "" +"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. " +"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +msgstr "" +"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément " +"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +msgstr "" +"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés " +"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " +"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " +"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Fix-Broken</literal>." +msgstr "" +"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des " +"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure " +"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet " +"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est " +"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT " +"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que " +"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle " +"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps " +"utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en " +"cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> " +"peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +msgstr "" +"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, " +"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette " +"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option " +"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans " +"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation " +"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être " +"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : " +"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +msgstr "" +"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--" +"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a " +"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " +"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " +"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand " +"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le " +"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un " +"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez " +"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur " +"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</" +"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de " +"configuration : <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur based on the " +"current system state but do not actually change the system. Locking will be " +"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " +"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " +"executed by non-root users which might not have read access to all apt " +"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " +"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" +"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" +"literal>." +msgstr "" +"Pas d'action ; réalise une simulation des événements qui pourraient survenir " +"sur la base de l'état du système actuel, mais ne modifie pas véritablement " +"le système. Le verrouillage sera désactivé (<option>Debug::NoLocking</" +"option>), ainsi l'état du système peut changer pendant que <command>apt-get</" +"command> est exécuté. Les simulations peuvent aussi être exécutées par les " +"utilisateurs ordinaires qui pourraient ne pas avoir accès en lecture à toute " +"la configuration d'apt, ce qui fausse la simulation. Une annonce exprimant " +"cet avertissement est aussi affichée par défaut pour les utilisateurs " +"ordinaires (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). Élément " +"de configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." +msgstr "" +"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération " +"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove " +"(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets " +"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent " +"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install an unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +msgstr "" +"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à " +"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas " +"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, " +"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet " +"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." +msgstr "" +"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +msgstr "" +"Ne pas afficher la liste de tous les paquets qui doivent être mis à niveau. " +"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgstr "" +"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. " +"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>." +msgstr "" +"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits " +"par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances " +"de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par " +"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que " +"l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</" +"literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the activated build profiles for which a source package " +"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " +"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " +"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " +"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." +msgstr "" +"Cette option contrôle les profils de construction actifs pour lesquels un " +"paquet source est construit par <command>apt-get source --compile</command> " +"et comment les dépendances sont respectées. Par défaut, aucun profil de " +"construction n'est actif. Plus d'un profil peut être activé en même temps en " +"les concaténant par une virgule. Élément de configuration : <literal>APT::" +"Build-Profiles</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +msgstr "" +"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +msgstr "" +"Cette commande ignore la marque « Hold » (« retenu ») d'un paquet ; par ce " +"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. " +"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un " +"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : " +"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow installing new packages when used in conjunction with " +"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed " +"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " +"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " +"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " +"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +msgstr "" +"Cette commande permet d'installer de nouveaux paquets lorsqu'elle est " +"utilisée en conjonction avec la commande <literal>upgrade</literal>. C'est " +"utile si la mise à jour d'un paquet installé exige l'installation de " +"nouveaux paquets. Plutôt que de conserver le paquet, <literal>upgrade</" +"literal> mettra à jour le paquet et installera les nouvelles dépendances. " +"Remarquez que la commande <literal>upgrade</literal> avec cette option ne " +"retirera jamais de paquets : elle ne permettra que l'ajout de nouveaux. " +"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +msgstr "" +"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</" +"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de " +"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" +"Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +msgstr "" +"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec " +"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour " +"que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " +"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " +"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT continuer sans poser de " +"questions quand il réalise un retour en arrière. Elle ne doit être utilisée " +"que dans des circonstances très spéciales. L'utiliser peut éventuellement " +"détruire le système ! Élément de configuration : <literal>APT::Get::allow-" +"downgrades</literal>. Introduite dans APT 1.1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " +"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " +"Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " +"continuer sans poser de questions quand il supprime des paquets essentiels. " +"Cette option ne doit être utilisée que dans des circonstances très " +"spéciales. L'utiliser peut éventuellement détruire le système ! Élément de " +"configuration : <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " +"Introduite dans APT 1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is changing held packages. It should not be used " +"except in very special situations. Using it can potentially destroy your " +"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" +"literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " +"continuer sans poser de questions quand il modifie des paquets retenus. " +"(« hold »). Cette option ne doit être utilisée que dans des circonstances " +"très spéciales. L'utiliser peut éventuellement détruire le système ! Élément " +"de configuration : <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. " +"Introduite dans APT 1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " +"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</" +"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-" +"held-packages</option> in 1.1." +msgstr "" +"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " +"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " +"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " +"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " +"éventuellement détruire le système ! Élément de configuration : " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. Cette option est obsolète et " +"remplacée par <option>--allow-unauthenticated</option>, <option>--allow-" +"downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option> et <option>--" +"allow-change-held-packages</option> dans APT 1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." +msgstr "" +"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. " +"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé " +"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond " +"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne " +"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande " +"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la " +"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de " +"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : " +"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +msgstr "" +"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut " +"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont " +"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande " +"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +msgstr "" +"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. " +"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." +msgstr "" +"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</" +"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</" +"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</" +"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule " +"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de " +"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." +msgstr "" +"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de " +"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est " +"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut " +"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler " +"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par " +"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " +"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-" +"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +msgstr "" +"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être " +"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--" +"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--" +"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::" +"Get::Trivial-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"After successful installation, mark all freshly installed packages as " +"automatically installed, which will cause each of the packages to be removed " +"when no more manually installed packages depend on this package. This is " +"equally to running <command>apt-mark auto</command> for all installed " +"packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +msgstr "" +"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets " +"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" +"Remove</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +msgstr "" +"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit " +"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet " +"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance " +"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." +msgstr "" +"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et " +"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne " +"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie " +"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> " +"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle " +"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires " +"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +msgstr "" +"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. " +"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " +"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</" +"literal>, " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +msgstr "" +"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de " +"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." +msgstr "" +"Ne traiter que les dépendances de construction indépendantes de " +"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Indep-Only</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"can be useful while working with local repositories, but is a huge security " +"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " +"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " +"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +msgstr "" +"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le " +"signale pas à l'utilisateur. Cette option peut être utile si on travaille " +"avec des dépôts locaux, mais cela représente un risque considérable si " +"l'authenticité des données n'est pas assurée d'une autre manière par " +"l'utilisateur lui-même. L'utilisation de l'option <option>Trusted</option> " +"pour les entrées de &sources-list; devrait être habituellement préférée à ce " +"remplacement global. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " +#| "sources. APT will fail at the update command for repositories without " +#| "valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on " +#| "the concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" +#| "AllowInsecureRepositories</literal>." +msgid "" +"Allow the update command to acquire unverifiable data from configured " +"sources. APT will otherwise fail at the update command for repositories " +"without valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for " +"details on the concept and the implications. Configuration Item: " +"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." +msgstr "" +"Interdire la commande update pour obtenir des données non vérifiables des " +"sources configurées. APT échouera si la commande update vise des dépôts sans " +"signatures cryptographiques valables. Voir aussi &apt-secure; pour plus de " +"détails sur le concept et ses implications. Élément de configuration : " +"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow the update command to continue downloading data from a repository " +"which changed its information of the release contained in the repository " +"indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for " +"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is " +"prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " +"and configuration." +msgstr "" +"Permettre à la commande update de poursuivre le téléchargement de données à " +"partir d'un dépôt qui a modifié ses informations sur la version contenue " +"dans le dépôt indiquant par exemple une nouvelle version majeure. APT " +"échouera à l'exécution de la commande update pour ces dépôts jusqu'à ce que " +"la modification soit confirmée pour s'assurer que l'utilisateur est préparé " +"à ce changement. Voir aussi &apt-secure; pour plus de détails sur le concept " +"et la configuration." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for " +"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " +"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" +"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." +msgstr "" +"Des options spécialisées (<literal>--allow-releaseinfo-change-</literal> " +"<replaceable>champ</replaceable>) existent pour permettre des modifications " +"uniquement pour certains champs tels que <literal>origin</literal>, " +"<literal>label</literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</" +"literal>, <literal>version</literal> et <literal>defaultpin</literal>. Voir " +"aussi &apt-preferences;. Élément de configuration : <literal>Acquire::" +"AllowReleaseInfoChange</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show user friendly progress information in the terminal window when packages " +"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " +"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " +"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" +"literal>." +msgstr "" +"Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la " +"fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou " +"supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir " +"README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de " +"configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-" +"Fancy</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" +"cache; for further details." +msgstr "" +"Ajoute le fichier donné comme source de méta-données. La commande peut être " +"répétée pour ajouter de multiples fichiers. Voir la description de l'option " +"<option>--with-source</option> dans &apt-cache; pour plus de détails." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-get.8.xml +msgid "any" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "Fail the update command if any error occured, even a transient one." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " +"APT Howto." +msgstr "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le " +"« HOWTO » d'APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le " +"décimal 100 en cas d'erreur." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml +msgid "query the APT cache" +msgstr "recherche dans le cache d'APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " +"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " +"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" +"cache</command> works independently of the availability of the configured " +"sources (e.g. offline)." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de " +"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système " +"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet " +"desquelles il extrait les informations intéressantes. Les métadonnées sont " +"obtenues et mises à jour avec la commande update d'<command>apt-get</" +"command> par exemple, et peuvent donc être périmées si la dernière mise à " +"jour est trop ancienne, mais en contrepartie <command>apt-cache</command> " +"fonctionne indépendamment de la disponibilité des sources configurées (par " +"exemple hors ligne)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +msgstr "" +"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite " +"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant " +"ou obsolète." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-pkg;" +msgstr "&synopsis-pkg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +msgstr "" +"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les " +"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. " +"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet " +"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque " +"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les " +"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui " +"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être " +"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, " +"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce " +"résultat :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" +msgstr "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." +msgstr "" +"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et " +"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que " +"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev " +"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 " +"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à " +"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de " +"consulter le code source d'APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" +msgstr "" +"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du " +"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations " +"rapportées :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." +msgstr "" +"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans " +"le cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." +msgstr "" +"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, " +"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur " +"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme " +"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." +msgstr "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " +"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces " +"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet " +"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/" +"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs " +"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il " +"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +msgstr "" +"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels " +"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du " +"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet " +"« xless » remplit « X11-text-viewer »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +msgstr "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " +"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de " +"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un " +"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +msgstr "" +"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une " +"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants " +"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution " +"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. " +"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." +msgstr "" +"<literal>Total distinct</literal> versions est le nombre de versions de " +"paquets trouvées dans le cache. Quand on accède à plus d'une distribution " +"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être " +"considérablement plus grande que le nombre total de paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." +msgstr "" +"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de " +"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" +"source</option> to display only source package names." +msgstr "" +"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui " +"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes " +"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires. " +"Utilisez l'option <option>--only-source</option> pour n'afficher que le nom " +"des paquets source." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." +msgstr "" +"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque " +"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +msgstr "" +"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la " +"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; " +"et la méthode &dselect; s'en sert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." +msgstr "" +"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les " +"dépendances absentes dans le cache de paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +msgstr "" +"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-" +"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en " +"argument." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "&synopsis-regex;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name and provided packages are." +msgstr "" +"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle " +"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir ®ex;. " +"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans " +"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description " +"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est " +"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; quand l'option " +"<option>--names-only</option> est fournie, la recherche ne porte pas sur les " +"descriptions longues, mais seulement sur les noms de paquets et les paquets " +"fournis." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." +msgstr "" +"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions " +"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +msgstr "" +"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les " +"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui " +"satisfont ces dépendances." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." +msgstr "" +"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les " +"dépendances inverses d'un paquet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." +msgstr "" +"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe " +"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est " +"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle " +"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec " +"l'option <option>--generate</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." +msgstr "" +"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, " +"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également " +"affichés dans la liste créée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." +msgstr "" +"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne " +"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la " +"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/" +"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs " +"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés " +"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe " +"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la " +"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +msgstr "" +"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des " +"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes " +"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes " +"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes " +"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des " +"conflits." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "" +"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de " +"paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" +"ulink>." +msgstr "" +"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" +"ulink>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." +msgstr "" +"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier " +"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque " +"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du " +"paquet donné en argument." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." +msgstr "" +"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> " +"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion " +"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses " +"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un " +"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, " +"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle " +"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</" +"literal>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." +msgstr "" +"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le " +"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : " +"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +msgstr "" +"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que " +"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les " +"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le " +"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter " +"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : " +"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans " +"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand " +"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous " +"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de " +"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : " +"<literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +msgstr "" +"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes " +"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que " +"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : " +"<literal>APT::Cache::Important</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." +msgstr "" +"Par défaut, <command>depends</command> et <command>rdepends</command> " +"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces " +"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</" +"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " +"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " +"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " +"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " +"package also conflicts with the package foo from any other architecture. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." +msgstr "" +"Par défaut, <command>depends</command> et <command>rdepends</command> " +"n'affichent que les dépendances indiquées explicitement dans les " +"métadonnées. Avec ce marqueur, ils afficheront aussi les dépendances " +"ajoutées de façon implicite basées sur les données rencontrées. Par exemple, " +"un message <literal>Conflicts: foo</literal> exprime de façon implicite que " +"ce paquet est aussi en conflit avec le paquet foo de n'importe quelle autre " +"architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowImplicit</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +msgstr "" +"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une " +"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +msgstr "" +"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions " +"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez " +"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-" +"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie " +"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne " +"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +msgstr "" +"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se " +"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par " +"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Only search on the package and provided package names, not the long " +"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +msgstr "" +"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et de paquets fournis, " +"pas sur les descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::" +"Cache::NamesOnly</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." +msgstr "" +"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les " +"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +msgstr "" +"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " +"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets " +"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +msgstr "" +"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de " +"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. " +"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " +"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" +"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " +"directories. Files are matched based on their name only, not their content!" +msgstr "" +"Ajoute le fichier donné comme source de métadonnées. La commande peut être " +"répétée pour ajouter de multiples fichiers. Actuellement, les " +"fichiers<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*." +"changes</literal>, <literal>Sources</literal> et <literal>Packages</" +"literal>, aussi bien que les répertoires de paquets source sont pris en " +"charge. Les correspondances de fichier sont basées sur leur nom seulement et " +"non sur leur contenu !" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " +"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " +"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " +"name of your choice with the last character being an underscore " +"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" +msgstr "" +"Les <literal>Sources</literal> et <literal>Packages</literal> peuvent être " +"compressés dans n'importe quel format qu'APT prend en charge à condition " +"qu'ils portent la bonne extension. Si vous avez besoin de stocker plusieurs " +"de ces fichiers dans un seul répertoire, vous pouvez ajouter comme préfixe " +"le nom que vous voulez pourvu que le dernier caractère soit un tiret bas " +"(« <literal>_</literal> »). Exemple : mon.exemple_Packages.xz" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " +"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." +msgstr "" +"Veuillez noter que ces sources sont traitées comme fiables (voir &apt-" +"secure;). Élément de configuration : <literal>APT::Sources::With</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le " +"nombre décimal 100 en cas d'erreur." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "APT key management utility" +msgid "Deprecated APT key management utility" +msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier " +"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Use of <command>apt-key</command> is deprecated, except for the use of " +"<command>apt-key del</command> in maintainer scripts to remove existing keys " +"from the main keyring. If such usage of <command>apt-key</command> is " +"desired the additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged " +"in <package>gnupg</package>) is required." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "apt-key(8) will last be available in Debian 11 and Ubuntu 22.04." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Supported keyring files" +msgstr "Trousseaux de clés pris en charge" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " +"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " +"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " +"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " +"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." +msgstr "" +"apt-key ne prend en charge que le format binaire OpenPGP (connu aussi sous " +"le nom de « trousseau de clés public GPG ») dans les fichiers avec " +"l'extension « <literal>gpg</literal> », et pas le format de base de données " +"Keybox, introduit comme format par défaut pour les fichiers de trousseau de " +"clés dans les versions les plus récentes de &gpg;. Les fichiers binaires de " +"trousseau de clés destinés à être utilisés dans toutes les versions d'apt " +"devraient donc toujours être créés avec la commande <command>gpg --export</" +"command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " +"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " +"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " +"with <command>gpg --armor --export</command>." +msgstr "" +"Autrement, si tous les systèmes susceptibles d'utiliser le trousseau de clés " +"créé disposent d'une version d'apt >= 1.4, il est possible d'utiliser plutôt " +"le format ASCII-Armored, avec l'extension « <literal>asc</literal> », qui " +"peut être créé par la commande <command>gpg --armor --export</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Commands" +msgstr "Commandes" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(deprecated)" +msgstr "(obsolète)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." +msgstr "" +"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier " +"indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard " +"si le nom de fichier est <literal>-</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " +"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " +"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." +msgstr "" +"Il est primordial de vérifier que les clés ajoutées manuellement avec " +"<command>apt-key</command> appartiennent bien au propriétaire des dépôts " +"comme elles le prétendent, sinon l'infrastructure de &apt-secure; est " +"complètement compromise." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " +"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " +"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " +"\"<literal>asc</literal>\" as file extension." +msgstr "" +"<emphasis>Attention</emphasis> : plutôt que d'utiliser cette commande, un " +"trousseau de clés peut être placé directement dans le répertoire <filename>/" +"etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> avec un nom descriptif et soit " +"« <literal>gpg</literal> » soit « <literal>asc</literal> » comme extension " +"de fichier." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "(deprecated)" +msgid "(mostly deprecated)" +msgstr "(obsolète)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "List trusted keys with fingerprints." +msgstr "Afficher la liste des clés fiables avec leurs empreintes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " +"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. " +"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " +"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." +msgstr "" +"Passer des options avancées à gpg. Avec <command>adv --recv-key</command>, " +"il est possible par exemple de télécharger une clé directement d'un serveur " +"de clé dans l'ensemble de clés fiables. Veuillez noter qu'il n'y a " +"<emphasis>aucune</emphasis> vérification réalisée, aussi, il peut être " +"facile de compromettre complètement l'infrastructure &apt-secure;, si la " +"commande est utilisée sans précaution." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." +msgstr "" +"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de " +"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de " +"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</" +"literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans " +"&keyring-distro;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " +"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" +"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " +"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " +"and removing files for maintainers and users alike." +msgstr "" +"Veuillez noter qu'une distribution n'a pas besoin et, en fait, ne devrait " +"plus utiliser cette commande et plutôt charger directement les fichiers de " +"trousseau de clés dans le répertoire <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" +"filename> parce que cela évite une dépendance à <package>gnupg</package> et " +"qu'il est plus facile pour les responsables et les utilisateurs de gérer les " +"clés en ajoutant ou en retirant simplement des fichiers." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " +"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " +"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " +"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " +"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" +"command> instead, but Ubuntu's APT does." +msgstr "" +"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</" +"command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une " +"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; " +"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et " +"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas " +"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la " +"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml +#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Options" +msgstr "Options" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." +msgstr "" +"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes " +"décrites dans la section suivante." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"With this option it is possible to specify a particular keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." +msgstr "" +"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande " +"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier " +"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du " +"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted." +"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, " +"les nouvelles clés y seront ajoutées." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "Operation" +msgid "Deprecation" +msgstr "Fonctionnement" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Except for using <command>apt-key del</command> in maintainer scripts, the " +"use of <command>apt-key</command> is deprecated. This section shows how to " +"replace existing use of <command>apt-key</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "If your existing use of <command>apt-key add</command> looks like this:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add -</" +"literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Then you can directly replace this with (though note the recommendation " +"below):" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo tee /etc/apt/" +"trusted.gpg.d/myrepo.asc</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Make sure to use the \"<literal>asc</literal>\" extension for ASCII armored " +"keys and the \"<literal>gpg</literal>\" extension for the binary OpenPGP " +"format (also known as \"GPG key public ring\"). The binary OpenPGP format " +"works for all apt versions, while the ASCII armored format works for apt " +"version >= 1.4." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Recommended:</emphasis> Instead of placing keys into the " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directory, you can place them " +"anywhere on your filesystem by using the <literal>Signed-By</literal> option " +"in your <literal>sources.list</literal> and pointing to the filename of the " +"key. See &sources-list; for details. Since APT 2.4, <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> is provided as the recommended location for keys not " +"managed by packages. When using a deb822-style sources.list, and with apt " +"version >= 2.4, the <literal>Signed-By</literal> option can also be used to " +"include the full ASCII armored keyring directly in the <literal>sources." +"list</literal> without an additional file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml +msgid "show, set and unset various settings for a package" +msgstr "affiche, définit ou redéfinit divers paramètres d'un paquet" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " +"various settings for a package, such as marking a package as being " +"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " +"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." +"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"La commande <command>apt-mark</command> peut être utilisée comme interface " +"unique pour diverses configurations d'un paquet, par exemple pour le marquer " +"comme installé automatiquement ou manuellement, ou pour modifier les " +"sélections de <command>dpkg</command> telles que <option>hold</option> " +"<option>install</option> <option>deinstall</option> et <option>purge</" +"option> qui sont suivies par exemple par les commandes <command>apt-get " +"dselect-upgrade</command> ou <command>aptitude</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Automatically and Manually Installed Packages" +msgstr "Paquets installés automatiquement et manuellement" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed, while the package you installed explicitly is " +"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " +"longer depended on by any manually installed package it is considered no " +"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" +"command> will at least suggest removing them." +msgstr "" +"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de " +"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme " +"ayant été automatiquement installés, tandis que le paquet que vous avez " +"installé explicitement est marqué comme manuellement installé. Une fois que " +"ces paquets automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet installé " +"manuellement, ils ne seront plus considérés comme nécessaires et " +"<command>apt-get</command> ou <command>aptitude</command>, par exemple, " +"proposeront au moins de les supprimer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." +msgstr "" +"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé " +"automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus " +"aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." +msgstr "" +"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé " +"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si " +"aucun autre paquet n'en dépend." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " +"of metapackages as automatically installed. This can be used after an " +"installation for example, to minimize the number of manually installed " +"packages; or continuously on systems managed by system configuration " +"metapackages." +msgstr "" +"<literal>minimize-manual</literal> permet de marquer les dépendances " +"(transitives) de métapaquets comme ayant été installées automatiquement. " +"Cela peut être utilisé par exemple après une installation pour réduire le " +"nombre de paquets installés manuellement, ou de façon permanente sur des " +"systèmes gérés par des métapaquets de configuration système." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." +msgstr "" +"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, " +"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets " +"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont " +"passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront " +"affichés." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." +msgstr "" +"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à " +"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés " +"manuellement." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_states</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgstr "" +"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; " +"au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_states</filename> dans le " +"répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</" +"literal>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Prevent Changes for a Package" +msgstr "Empêcher les modifications d'un paquet" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." +msgstr "" +"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme retenu, ce qui " +"empêchera qu'il soit installé, mis à jour ou supprimé automatiquement." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." +msgstr "" +"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état " +"« hold » (retenu) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est liée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." +msgstr "" +"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets retenus " +"de manière analogue aux commandes de même type." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" +msgstr "Programmer des paquets pour Install, Remove et Purge" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " +"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " +"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" +"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " +"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " +"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " +"called dpkg selections can be found in &dpkg;." +msgstr "" +"Certains frontaux comme <command>apt-get dselect-upgrade</command> peuvent " +"être utilisés pour appliquer des modifications, préalablement programmées, " +"de l'état d'installation de paquets. Ces modifications peuvent être " +"programmées avec les commandes <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (connue aussi sous le nom de <option>deinstall</option>) et " +"<option>purge</option>. Les paquets faisant l'objet d'une sélection " +"particulière peuvent être affichés respectivement avec les options " +"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> et " +"<option>showpurge</option>. Vous trouverez plus d'information sur ce que " +"l'on appelle les sélections de dpkg dans &dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un " +"autre chiffre en cas d'erreur." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +"that data like packages in the archive can't be modified by people who have " +"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " +"<command>APT</command> requires repositories to provide recent " +"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since " +"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about " +"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " +"from this repository." +msgstr "" +"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du " +"fichier Release de chaque dépôt. On s'assure ainsi que les paquets dans " +"l'archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas la " +"clé de la signature du fichier Release. À partir de la version 1.1, " +"<command>apt</command> exige que les dépôts fournissent des informations " +"récentes d'authentification pour une utilisation libre du dépôt. Depuis la " +"version 1.5, les modifications dans les informations contenues dans le " +"fichier Release sur le dépôt, doivent être confirmées avant qu'APT continue " +"à appliquer les mises à jour depuis ce dépôt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " +"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " +"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." +msgstr "" +"Attention : toutes les interfaces de gestion de paquets comme &apt-get;, " +"&aptitude; et &synaptic; possèdent cette fonction de certification, aussi " +"cette page de manuel utilise <literal>APT</literal> pour se référer à " +"l'ensemble d'entre elles, pour des raisons de simplicité." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Unsigned Repositories" +msgstr "Dépôts non signés" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " +"APT versions will refuse to download data from them by default in " +"<command>update</command> operations and even if forced to download front-" +"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " +"request includes a package from such an unauthenticated archive." +msgstr "" +"Si une archive possède un fichier Release non signé ou pas de fichier " +"Release du tout, les versions actuelles d'APT refuseront par défaut d'en " +"télécharger des données dans les opérations <command>update</command>. Même " +"si un frontal tel que &apt-get; est forcé de télécharger, il demandera une " +"confirmation explicite si une installation inclut un paquet d'une archive " +"non authentifiée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " +"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " +"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" +"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " +"options to force apt to continue supporting them will eventually be " +"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " +"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " +"detailed in &sources-list;." +msgstr "" +"Vous pouvez contraindre les clients APT à n'émettre que des avertissements " +"en configurant l'option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> " +"à <literal>true</literal>. L'option <literal>allow-insecure=yes</literal> de " +"&sources-list; peut aussi permettre à des dépôts individuels d'être non " +"sécurisés. Veuillez noter que les dépôts non sécurisés sont fortement " +"déconseillés et toutes les options pour contraindre APT à continuer à les " +"prendre en charge devront être éventuellement supprimées. Les utilisateurs " +"disposent aussi de l'option <option>Trusted</option> pour désactiver même " +"les avertissements, mais il faut être sûr de comprendre ses implications " +"détaillées dans &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A repository which previously was authenticated but would loose this state " +"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " +"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " +"repositories. The error can be overcome by additionally setting " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" +"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." +msgstr "" +"Un dépôt qui auparavant était authentifié, mais qui perdrait cet état lors " +"d'une opération <command>update</command> envoie un message d'erreur à tous " +"les clients d'APT quelle que soit l'option d'autoriser ou d'interdire " +"l'utilisation de dépôts non sécurisés. L'erreur peut être contournée par le " +"réglage supplémentaire de <option>Acquire::" +"AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> à <literal>true</literal>, ou, " +"pour des dépôts individuels avec l'option <literal>allow-downgrade-to-" +"insecure=yes</literal> de &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Signed Repositories" +msgstr "Dépôts signés" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " +"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " +"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " +"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " +"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " +"is preserved." +msgstr "" +"D'une archive APT jusqu'à l'utilisateur, la chaîne de confiance se construit " +"en plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. " +"Faire confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle " +"contient sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites " +"confiance au responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de " +"l'archive de faire en sorte que l'archive soit fiable." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." +msgstr "" +"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. " +"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> " +"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-" +"verify et devscripts." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " +"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " +"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " +"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " +"procedures exist in all Debian-based distributions." +msgstr "" +"La chaîne de confiance dans Debian commence, par exemple, quand un " +"responsable de paquet envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un " +"paquet dans l'archive. Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec " +"la clé d'un responsable qui se trouve dans un des trousseaux des " +"responsables de paquet Debian (disponibles dans le paquet debian-keyring). " +"Les clés des responsables de paquet sont signées par d'autres responsables, " +"suivant des procédures préétablies pour s'assurer de l'identité des " +"propriétaires de la clé. Des procédures similaires existent dans toutes les " +"distributions basées sur Debian." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " +"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " +"files are then computed and put into the Release file. The Release file is " +"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " +"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" +"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " +"available in the &keyring-package; package." +msgstr "" +"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la " +"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est " +"calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les " +"paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est " +"signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et " +"distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les " +"miroirs. Les clés sont dans le trousseau de clés de l'archive fournies par " +"le paquet &keyring-package;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " +"a package from it and compare it with the checksum of the package they " +"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." +msgstr "" +"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la " +"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a " +"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations " +"automatiquement." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +msgstr "" +"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un " +"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, malicious agents can introduce themselves into the package " +"download process and provide malicious software either by controlling a " +"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " +"server (through ARP or DNS spoofing attacks)." +msgstr "" +"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans " +"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au " +"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant " +"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le " +"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." +msgstr "" +"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. Sans " +"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un " +"miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les " +"paquets de ce miroir propagent du code malveillant." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"However, it does not defend against a compromise of the master server itself " +"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " +"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " +"signature." +msgstr "" +"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur " +"principal lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la " +"clé qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la " +"signature des paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Information changes" +msgstr "Modifications des informations" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository " +"also general information about the repository like the origin, codename or " +"version number of the release." +msgstr "" +"Le fichier Release renferme, en plus des sommes de contrôle pour les " +"fichiers du dépôt, des informations générales sur le dépôt comme l'origine, " +"le nom de code ou le numéro de la version." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This information is shown in various places so a repository owner should " +"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-" +"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 " +"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user " +"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " +"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." +msgstr "" +"Ces informations apparaissent à plusieurs endroits, aussi, le propriétaire " +"d'un dépôt devrait toujours s'assurer de leur exactitude. Par ailleurs, les " +"configurations de l'utilisateur, comme &apt-preferences;, peuvent dépendre " +"de ces informations et les utiliser. Depuis la version 1.5, l'utilisateur " +"doit par conséquent confirmer de façon explicite les modifications pour " +"signaler qu'il est suffisamment préparé, par exemple, pour la nouvelle " +"version majeure de la distribution fournie dans le dépôt (comme indiqué par " +"exemple par le nom de code)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "User Configuration" +msgstr "Configuration utilisateur" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " +"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " +"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." +msgstr "" +"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par APT pour faire " +"confiance aux dépôts s'appelle <command>apt-key</command>. Il peut ajouter " +"ou supprimer des clés aussi bien que lister les clés de confiance. Il est " +"possible de limiter la capacité pour une ou plusieurs clés de signer telle " +"ou telle archive avec l'option <option>Signed-By</option> dans &sources-" +"list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note that a default installation already contains all keys to securely " +"acquire packages from the default repositories, so fiddling with " +"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " +"added." +msgstr "" +"Veuillez noter qu'une installation par défaut possède toutes les clés pour " +"obtenir en toute sécurité des paquets des dépôts par défaut, aussi, bricoler " +"avec <command>apt-key</command> n'est nécessaire que si vous souhaitez " +"ajouter des dépôts tiers." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." +msgstr "" +"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux " +"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec " +"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande " +"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier " +"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de " +"l'archive que vous avez configurée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Repository Configuration" +msgstr "Configuration du dépôt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" +msgstr "" +"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous " +"devez :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." +msgstr "" +"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il " +"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-" +"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." +msgstr "" +"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commandes <command>gpg --clearsign -" +"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</" +"command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " +"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " +"updates and key transitions automatically later." +msgstr "" +"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs " +"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour " +"authentifier les fichiers de l'archive. Le mieux est de diffuser sa clé dans " +"son propre paquet de trousseau comme le fait &keyring-distro; avec &keyring-" +"package; pour ensuite distribuer automatiquement les mises à jour et les " +"transitions de clés." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" +"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " +"described above is broken. How you can help users add your key depends on " +"your archive and target audience ranging from having your keyring package " +"included in another archive users already have configured (like the default " +"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." +msgstr "" +"<emphasis>fournir les instructions pour ajouter l'archive et la clé</" +"emphasis>. Si les utilisateurs ne peuvent récupérer de façon sûre votre clé, " +"la chaîne de confiance décrite plus haut est rompue. La façon d'aider les " +"utilisateurs à ajouter votre clé de l'archive dépend de l'archive et de " +"l'audience cible : cela va d'un paquet de trousseau inclus dans une autre " +"archive que des utilisateurs ont déjà configurée (comme les dépôts par " +"défaut de leur distribution) à la mobilisation du web de confiance." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " +"above." +msgstr "" +"Chaque fois que le contenu de l'archive change, (suppression ou ajout de " +"nouveaux paquets) le responsable doit refaire les deux premières étapes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" +msgstr "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"For more background information you might want to review the <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " +"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." +msgstr "" +"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> " +"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel " +"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink " +"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong " +"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Manpage Authors" +msgstr "Auteurs des pages de manuel" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +msgstr "" +"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino " +"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la " +"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de " +"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de " +"gravure et de vérifier les fichiers d'index." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +msgstr "" +"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des " +"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, " +"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru " +"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." +msgstr "" +"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau " +"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un " +"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le " +"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un " +"titre descriptif est demandé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" +msgstr "" +"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve " +"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces " +"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" +msgstr "" +"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que " +"le nom du fichier stocké." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." +msgstr "" +"Ne pas essayer de détecter automatiquement le chemin du CD-ROM. " +"Habituellement combiné avec l'option <option>--cdrom</option>. Élément de " +"configuration : <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +msgstr "" +"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de " +"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et " +"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::" +"mount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +msgstr "" +"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque " +"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à " +"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : " +"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." +msgstr "" +"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter " +"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +msgstr "" +"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne " +"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si " +"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé " +"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." +msgstr "" +"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des " +"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont " +"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir " +"le CD mais tous les paquets seront repérés." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +msgstr "" +"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les " +"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le " +"nombre décimal 100 en cas d'erreur." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par " +"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration " +"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une " +"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/" +"apt.conf</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" +msgstr "" +"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration " +"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier " +"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à " +"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes " +"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, " +"cette commande devrait être utilisée comme suit :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" +msgstr "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n" +"eval $RES\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." +msgstr "" +"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de " +"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +msgstr "" +"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom " +"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » " +"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et " +"vérifiée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." +msgstr "" +"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par " +"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de " +"ce qui est retourné." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml +msgid "%f "%v";%n" +msgstr "%f "%v";%n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +msgstr "" +"Définit ce que retourne chaque option de configuration. %t sera " +"remplacé par son nom individuel, %f par le nom hiérarchique complet " +"et %v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans " +"la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par " +"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, %n sera " +"remplacé par un retour à la ligne et %N par une tabulation. Le " +"caractère % peut être affiché avec %% ." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et " +"le nombre 100 en cas d'erreur." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Initial documentation of Debug::*." +msgstr "Documentation initiale de Debug::*." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml +msgid "dburrows@debian.org" +msgstr "dburrows@debian.org" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "Fichier de configuration pour APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " +"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " +"only place options can be set. The suite also shares a common command line " +"parser to provide a uniform environment." +msgstr "" +"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration " +"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul " +"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils " +"partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un " +"environnement d'utilisation uniforme." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" +msgstr "" +"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de " +"configuration dans l'ordre suivant :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" +msgstr "" +"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si " +"elle existe" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " +"be silently ignored." +msgstr "" +"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre " +"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</" +"literal>\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères " +"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des " +"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT " +"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci " +"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-" +"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de " +"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +msgstr "" +"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " +"the root of the tree." +msgstr "" +"toutes les options définie dans le sous-arbre binaire de configuration " +"spécifique sont déplacées à la racine de l'arbre." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." +msgstr "" +"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les " +"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de " +"configuration." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Syntax" +msgstr "Syntaxe" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." +msgstr "" +"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options " +"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points " +"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-" +"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil " +"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " +#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" +#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " +#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " +#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes " +#| "\"true\";</literal>. The quotation marks and trailing semicolon are " +#| "required. The value must be on one line, and there is no kind of string " +#| "concatenation. Values must not include backslashes or extra quotation " +#| "marks. Option names are made up of alphanumeric characters and the " +#| "characters \"/-:._+\". A new scope can be opened with curly braces, like " +#| "this:" +msgid "" +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Lines " +"starting with <literal>#</literal> are also treated as comments. Each line " +"is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " +"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " +"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " +"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " +"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " +"opened with curly braces, like this:" +msgstr "" +"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que " +"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne " +"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et " +"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</" +"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. " +"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</" +"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoires. La " +"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de " +"chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique " +"inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques " +"et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des " +"accolades, comme suit :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" +msgstr "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." +msgstr "" +"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une " +"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre " +"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être " +"incluses, séparées par des points-virgules." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " +"for how it should look." +msgstr "" +"Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier " +"de configuration." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " +"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +msgstr "" +"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la " +"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser " +"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " +"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " +"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option in the same way as " +"any other option by reassigning a new value to the option." +msgstr "" +"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est " +"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-" +"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée " +"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option " +"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui " +"réaffectant une valeur." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " +"deprecated and not supported by alternative implementations) and " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " +"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " +"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " +"the configuration tree. The specified element and all its descendants are " +"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" +msgstr "" +"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est " +"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier " +"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique " +"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à " +"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout " +"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent " +"également se terminer avec un point-virgule." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " +"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " +"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " +"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " +"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." +msgstr "" +"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une " +"liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le " +"style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les " +"entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en " +"leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne " +"peuvent être remplacés mais seulement effacés." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " +"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " +"line.)" +msgstr "" +"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de " +"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La " +"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur " +"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</" +"literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de " +"champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " +"for one item per line, and that you should not use it in combination with " +"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " +"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " +"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " +"like every other option with a name. This introduces many problems; for one " +"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " +"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " +"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " +"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " +"explicitly complain about them." +msgstr "" +"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour " +"ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être " +"utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui " +"inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des " +"deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent " +"comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::" +"</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque " +"d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un " +"utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</" +"emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse " +"puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » " +"sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et " +"l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. " +"Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas " +"explicitement." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The APT Group" +msgstr "Le groupe APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." +msgstr "" +"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient " +"également des options communes à tous les outils." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." +msgstr "" +"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à " +"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La " +"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " +"instruction set are also able to execute binaries compiled for the " +"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " +"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " +"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" +"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " +"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." +msgstr "" +"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs " +"qui mettent en œuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi " +"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés " +"pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). " +"Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes " +"de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de " +"l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et " +"les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles " +"sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This scope defines which compression formats are supported, how compression " +"and decompression can be performed if support for this format isn't built " +"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " +"something in this format. As an example the following configuration stanza " +"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " +"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " +"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " +"parameters for compression and uncompression:" +msgstr "" +"Ce champ d'action (« scope ») définit quels formats de compression sont " +"gérés, comment la compression et la décompression peuvent être réalisées si " +"ce format n'est pas pris en charge directement dans APT et une indication du " +"coût d'une compression dans ce format. Dans cet exemple, le paragraphe " +"suivant de la configuration permettra à APT de télécharger, décompresser, " +"créer et stocker des fichiers avec l'extension de fichier à bas coût " +"<literal>.reversed</literal> qu'il passera à la commande <command>rev</" +"command> sans paramètre supplémentaire en ligne de commande pour la " +"compression et la décompression :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" +msgstr "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " +"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " +"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" +"buildpackage; overrides the list notation." +msgstr "" +"Liste de tous les profils de construction activés pour la résolution de " +"dépendances de construction, sans le préfixe de l'espace de nommage du " +"\"<literal>profile.</literal>\". Par défaut, cette liste est vide. La " +"variable <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> comme l'utilise &dpkg-" +"buildpackage; annule la notation de liste." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Default release to install packages from if more than one version is " +"available. Contains release name, codename or release version. Examples: " +"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" +"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." +msgstr "" +"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un " +"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de " +"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », " +"« &debian-stable-codename; », « &debian-testing-codename; », « 4.0 », " +"« 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." +msgstr "" +"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de " +"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de " +"décision." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +msgstr "" +"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité " +"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. " +"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement " +"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen " +"direct pour les réinstaller." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " +"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " +"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " +"treats an important package in the same way as an extra package: between the " +"unpacking of the package A and its configuration there can be many other " +"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " +"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " +"scripts generate an error), this results in a system state in which package " +"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " +"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." +msgstr "" +"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera " +"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations " +"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un " +"échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets " +"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction " +"du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou " +"de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont " +"rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si " +"les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat " +"est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les " +"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs " +"dépendances ne sont pas satisfaites." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The immediate configuration marker is also applied in the potentially " +"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " +"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " +"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " +"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " +"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " +"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " +"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " +"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " +"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " +"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " +"the first place." +msgstr "" +"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas " +"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec " +"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet " +"en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de " +"configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver " +"temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. " +"Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce " +"problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de " +"distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un " +"système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver " +"cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est " +"le seul qu'elle permet d'éviter." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " +"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " +"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " +"also report your problem to your distribution and to the APT team with the " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"process." +msgstr "" +"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne " +"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer " +"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas " +"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème " +"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de " +"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou " +"corriger les processus de mise à jour." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " +"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " +"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " +"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " +"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " +"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " +"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " +"packages depend on." +msgstr "" +"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez " +"<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à " +"supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle " +"Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets " +"essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est " +"un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets " +"essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, " +"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou " +"tous les paquets dont ces paquets dépendent." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " +"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic growth of the cache is disabled." +msgstr "" +"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille " +"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour " +"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</" +"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la " +"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut " +"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble " +"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut " +"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de " +"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses " +"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de " +"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire " +"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par " +"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de " +"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette " +"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour " +"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur " +"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de " +"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à " +"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, " +"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." +msgstr "" +"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie " +"des dépendances essentielles pour la construction de paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " +"for more information about the options here." +msgstr "" +"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez " +"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en " +"question." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, " +"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " +"options en question." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, " +"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " +"options en question." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The Acquire Group" +msgstr "Le groupe Acquire" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " +"download itself (see also &sources-list;)." +msgstr "" +"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement " +"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui " +"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. " +"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will " +"hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</" +"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " +"future." +msgstr "" +"Les options relatives à la sécurité sont positionnées par défaut à « true »," +"permettant des vérifications relatives à l'heure. Leur désactivation " +"signifie qu'on ne peut pas faire confiance à l'heure de la machine, et APT " +"de ce fait désactivera toutes les vérifications de ce type, telles que " +"<option>Check-Valid-Until</option> et la vérification que le champ Date d'un " +"fichier Release n'est pas dans le futur." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. " +"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive " +"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific " +"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " +"there." +msgstr "" +"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est " +"considéré comme valable, à partir du moment de sa création (tel que cela est " +"indiqué dans l'en-tête <literal>Date</literal>). La valeur par défaut est " +"<literal>10</literal>. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut " +"être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option. De " +"préférence, le même résultat peut être obtenu pour des entrées particulières " +"de &sources-list; en utilisant ici l'option <option>Date-Max-Future</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " +"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " +"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " +"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " +"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " +"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " +"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " +"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " +"entries should be preferred to disable the check selectively instead of " +"using this global override." +msgstr "" +"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite " +"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de " +"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à " +"jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit " +"à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release " +"comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-" +"tête est absent, ou si une valeur plus stricte est désirée, la valeur du " +"paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est alors utilisée. L'option " +"<option>Check-Valid-Until</option> des entrées de &sources-list; devrait " +"être préférée pour désactiver sélectivement la vérification plutôt que " +"d'utiliser ce remplacement global." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. If the Release file itself includes a " +"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " +"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " +"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " +"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Max</option> option there." +msgstr "" +"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est " +"considéré comme valable, à partir du moment de sa création (tel que cela est " +"indiqué dans l'en-tête <literal>Date</literal>). Si ce fichier lui-même " +"comporte un en-tête <literal>Valid-Until</literal> la plus ancienne des deux " +"dates est utilisée comme date d'expiration. La valeur par défaut " +"(<literal>0</literal>) signifie « valable éternellement ». Un réglage " +"spécifique pour une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette " +"de l'archive au nom de l'option. De préférence, le même résultat peut être " +"obtenu pour des entrées particulières de &sources-list; en utilisant ici " +"l'option <option>Valid-Until-Max</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " +"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" +"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " +"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " +"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Min</option> option there." +msgstr "" +"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est " +"considéré comme valable, à partir du moment de sa création (tel que cela est " +"indiqué dans l'en-tête <literal>Date</literal>). Il est conseillé d'utiliser " +"ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement (par exemple " +"un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment avec un en-tête " +"<literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver complètement le " +"contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour une archive " +"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de " +"l'option. De préférence, le même résultat peut être obtenu pour des entrées " +"particulières de &sources-list; en utilisant ici l'option <option>Valid-" +"Until-Min</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, " +"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " +"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." +msgstr "" +"Permet l'utilisation de la prise en charge interne de TLS dans la méthode " +"http. Si la valeur de l'option est « false », cela désactive totalement la " +"prise en charge de TLS dans les méthodes propres d'Apt (à l'exclusion de la " +"méthode https basée sur curl). Plus aucune des fonctions liées à TLS ne peut " +"être appelée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " +"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " +"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." +msgstr "" +"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</" +"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</" +"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à " +"« true ». De préférence, cela peut être défini pour des entrées " +"particulières de &sources-list; ou des fichiers d'index en utilisant ici " +"l'option <option>PDiffs</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " +"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " +"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" +"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " +"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " +"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." +msgstr "" +"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » " +"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer " +"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour " +"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de " +"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un " +"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est " +"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les " +"fichiers de différences." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " +"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " +"by default, but automatically disabled if the source indicates no support " +"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " +"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " +"the <option>By-Hash</option> option there." +msgstr "" +"Essayer de télécharger les index avec un URI construit à partir de la somme " +"de hachage du fichier attendu plutôt que de les télécharger à partir d'un " +"nom de fichier stable bien connu. Par défaut à « true », mais " +"automatiquement désactivé si la source n'indique pas sa prise en charge. Son " +"utilisation peut être forcée avec la valeur spéciale « force ». De " +"préférence, cela peut être défini pour des entrées particulières de &sources-" +"list; ou des fichiers d'index en utilisant ici l'option <option>By-Hash</" +"option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." +msgstr "" +"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les " +"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui " +"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</" +"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que " +"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera " +"initiée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." +msgstr "" +"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de " +"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a " +"échoué." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +msgstr "" +"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à " +"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les " +"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " +"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " +"&apt-transport-https; manpages respectively." +msgstr "" +"Les options dans ces champs d'action configurent les transports " +"d'acquisition d'APT pour les protocoles HTTP et HTTPS et sont documentées " +"dans les pages de manuel &apt-transport-http; et &apt-transport-https; " +"respectivement." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " +"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" +"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " +"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" +"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " +"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " +"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " +"variables representing the corresponding URI component are " +"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +msgstr "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par " +"défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : " +"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un " +"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : " +"<literal>ftp::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial " +"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour " +"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable " +"d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les " +"options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez " +"renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de " +"configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire " +"pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour " +"savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le " +"composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " +"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, " +"<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et " +"<literal>$(SITE_PORT)</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method; this value applies to the connection as well as the data timeout." +msgstr "" +"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du " +"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la " +"connexion qu'aux données." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " +"instead. This can be done globally or for connections that go through a " +"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." +msgstr "" +"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode " +"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche " +"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations " +"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp " +"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions " +"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le " +"modèle de fichier de configuration)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +msgstr "" +"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en " +"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL " +"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas " +"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas " +"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible " +"efficacité de cette méthode." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." +msgstr "" +"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des " +"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</" +"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes " +"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut " +"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart " +"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " +"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " +"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " +"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " +"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " +"Unmount commands can be specified using UMount." +msgstr "" +"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode " +"<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</" +"literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou " +"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes " +"de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage " +"ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. " +"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/" +"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est " +"importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant " +"<literal>UMount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" +"literal>, which passes additional parameters to gpgv." +msgstr "" +"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui " +"permet de passer des paramètres à gpgv" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. By default the acquire methods can decompress and " +"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" +"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " +"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" +"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les " +"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> " +"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les " +"méthodes d'acquisition décompressent et recompressent dans beaucoup de " +"formats courants les fichiers compressés comme avec <command>xz</command> et " +"<command>gzip</command> ; ce champ d'action permet de rechercher les formats " +"pris en charge ou de les modifier, et l'ajout de prise en charge de formats " +"supplémentaires est aussi possible (voir aussi <option>APT::Compressor</" +"option>). La syntaxe à utiliser est : <placeholder type=\"synopsis\" " +"id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " +"preferred type first - types not already added will be implicitly appended " +"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " +"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " +"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " +"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " +"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " +"will be added automatically." +msgstr "" +"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour " +"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger " +"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en " +"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format " +"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. " +"Les types qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés implicitement à la " +"fin de la liste. Ainsi, par exemple, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/" +"> peut être utilisé pour préférer les fichiers compressés avec " +"<command>gzip</command> par rapport à tous les autres formats de " +"compression. Si l'objectif est d'utiliser <command>xz</command> en priorité " +"par rapport à <command>gzip</command> et <command>bzip2</command>, ce " +"réglage doit ressembler à <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est " +"inutile d'ajouter explicitement <literal>bz2</literal> à liste car il sera " +"ajouté automatiquement." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" +"literal> will be checked at run time. If this option has been set and " +"support for this format isn't directly built into apt, the method will only " +"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " +"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " +"Note also that list entries specified on the command line will be added at " +"the end of the list specified in the configuration files, but before the " +"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " +"the configuration files you can set the option direct - not in list style. " +"This will not override the defined list; it will only prefix the list with " +"this type." +msgstr "" +"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomMethode</replaceable></" +"literal> sera contrôlé à l'exécution : si cette option est utilisée et que " +"la prise en charge de ce format n'est pas construite dans APT, la méthode ne " +"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode " +"<literal>bzip2</literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments " +"de liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste " +"indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par " +"défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types " +"mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer " +"l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la " +"liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en " +"question." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." +msgstr "" +"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la " +"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des " +"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est " +"surtout destiné aux miroirs locaux." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +msgstr "" +"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les " +"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec " +"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner " +"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du " +"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux " +"(« False »)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" +"translations. APT will try to display the first available description in the " +"language which is listed first. Languages can be defined with their short or " +"long language codes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every language - the long " +"language codes are especially rare." +msgstr "" +"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</" +"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour " +"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la " +"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue " +"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou " +"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers " +"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de " +"langues étant particulièrement rares." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " +"replaced at runtime with the language codes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a suitable " +"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " +"translations too, without actually using them unless the environment " +"specifies the languages. So the following example configuration will result " +"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " +"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " +"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur " +"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à " +"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable " +"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double " +"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</" +"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> " +"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun " +"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage " +"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</" +"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun " +"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger " +"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable " +"d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre " +"utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et " +"« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour " +"l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un " +"environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est " +"alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +msgstr "" +"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents " +"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents " +"programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans " +"<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste " +"(après un « <literal>none</literal> » implicite)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." +msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." +msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " +"is 10MB." +msgstr "" +"La taille maximale des fichiers Release/Release.gpg/InRelease. La taille par " +"défaut est 10 Mo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " +"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " +"\"true\"." +msgstr "" +"Cette option vérifie si APT utilisera l'entrée de serveur DNS SRV telle que " +"définie dans la RFC 2782 pour choisir un serveur alternatif auquel se " +"connecter. La valeur par défaut est « true »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories without " +"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" +"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " +"&apt-secure;." +msgstr "" +"Autoriser les opérations de mise à jour à charger des fichiers de données à " +"partir de dépôts sans informations de sécurité suffisantes. La valeur par " +"défaut est « <literal>false</literal> ». Le concept, les implications ainsi " +"que les alternatives sont détaillés dans &apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories which provide " +"security information, but these are deemed no longer cryptographically " +"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " +"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" +"Autoriser les opérations de mise à jour à charger des fichiers de données à " +"partir de dépôts qui fournissent des informations de sécurité, mais qui ne " +"sont plus considérés comme suffisamment robustes sur le plan de la " +"cryptographie. La valeur par défaut est « <literal>false</literal> ». Le " +"concept, les implications ainsi que les alternatives sont détaillés dans " +"&apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " +"during an update operation. When there is no valid signature for a " +"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " +"used to override this protection. You almost certainly never want to enable " +"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " +"well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" +"Permettre qu'un dépôt qui était auparavant signé par pgp devienne non signé " +"durant l'opération de la mise à jour. Quand il n'y a pas de signature " +"valable pour un ancien dépôt de confiance, APT refusera la mise à jour. " +"Cette option peut être utilisée pour contourner cette protection. Vous ne " +"souhaiterez presque certainement jamais activer cette option. La valeur pas " +"défaut est « <literal>false</literal> ». Le concept, les implications ainsi " +"que les alternatives sont détaillés dans &apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml +msgid "scope" +msgstr "champ d'action" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " +"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " +"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " +"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" +"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " +"value is taken. The value in the Release file can be overridden with " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " +"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " +"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " +"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " +"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " +"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" +"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " +"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " +"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " +"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " +"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" +"literal>' is available for this option indicating that this source can't be " +"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " +"available in this case." +msgstr "" +"La récupération des journaux des modifications n'est possible que si l'URI " +"où les télécharger est connu. De préférence, le fichier Release l'indique " +"dans un champ « Changelogs ». S'il n'est pas disponible, les champs Label ou " +"Origine du fichier Release sont utilisés pour vérifier si les options " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></" +"literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</" +"replaceable></literal> existent, et si c'est le cas, cette valeur est prise. " +"La valeur dans le fichier Release peut être contournée par <literal>Acquire::" +"Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> " +"ou <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::" +"<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. La valeur devrait être un URI " +"normal vers un fichier texte, à l'exception que les données spécifiques du " +"paquet sont remplacées par le paramètre <literal>@CHANGEPATH@</literal>. Sa " +"valeur est la suivante : 1. si le paquet provient d'un composant (par " +"exemple <literal>main</literal>) il constitue la première partie, sinon elle " +"est omise ; 2. est la première lettre du nom du paquet source, sauf si le " +"nom du paquet source commence par <literal>lib</literal> auquel cas les " +"quatre premières lettres seront utilisées ; 3. le nom complet du paquet " +"source ; 4. le nom complet une fois de plus ; 5. la version de la source. " +"Les quatres premières parties (ou trois si le composant est absent) sont " +"séparées par des barres obliques (« <literal>/</literal> »), et les deux " +"dernières sont séparées par un caractère de soulignement (« <literal>_</" +"literal> »). La valeur spéciale « <literal>no</literal> » est disponible " +"pour indiquer que cette source ne peut être utilisée pour récupérer les " +"fichiers changelog. Dans ce cas, une autre source sera essayée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Binary specific configuration" +msgstr "Configuration spécifique d'exécutable" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " +"be useful to set certain options only for a specific binary as even options " +"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" +"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " +"<command>apt</command>." +msgstr "" +"Particulièrement avec l'introduction de l'exécutable <command>apt</command> " +"il peut être utile de configurer certaines options seulement pour un " +"exécutable particulier dans la mesure ou même des options qui semblent " +"affecter seulement certains binaires telles que <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> affectent <command>apt-get</command> autant " +"qu'<command>apt</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " +"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" +"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " +"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." +msgstr "" +"La configuration d'une option pour un exécutable particulier peut être " +"réalisée en réglant l'option dans le champ d'action <option>Binary::" +"<replaceable>exécutable-spécifique</replaceable></option>. Affecter l'option " +"<option>APT::Get::Show-Versions</option> à <command>apt</command> seulement " +"peut être fait, par exemple en configurant plutôt <option>Binary::apt::APT::" +"Get::Show-Versions</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " +"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " +"loaded via the commandline." +msgstr "" +"Veuillez noter que comme cela est indiqué dans la section DESCRIPTION plus " +"haut, il n'est pas possible de configurer les options spécifiques aux " +"exécutables en ligne de commande ni dans des fichiers de configuration " +"chargés par la ligne de commande." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Directories" +msgstr "Les répertoires" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +msgstr "" +"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le " +"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les " +"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du " +"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : " +"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::" +"State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-" +"éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou " +"<filename>./</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " +"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +msgstr "" +"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur " +"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets " +"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que " +"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::" +"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en positionnant " +"<literal>pkgcache</literal> ou <literal>srcpkgcache</literal> à la valeur " +"<literal>\"\"</literal>. Cela ralentit le démarrage mais économise de " +"l'espace disque. Il vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</" +"literal> plutôt que se passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme " +"pour <literal>Dir::State</literal>, le répertoire par défaut est contenu " +"dans <literal>Dir::Cache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +msgstr "" +"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de " +"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la " +"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration " +"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le " +"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." +msgstr "" +"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de " +"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de " +"configuration est chargé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." +msgstr "" +"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. " +"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " +"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</" +"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" +"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des " +"programmes correspondants." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " +"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " +"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" +"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" +"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " +"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " +"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." +msgstr "" +"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification " +"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins sont considérés " +"relativement à <literal>RootDir</literal>, <emphasis>même les chemins " +"spécifiés de manière absolue</emphasis>. Ainsi par exemple si " +"<literal>RootDir</literal> est défini comme <filename>/tmp/staging</" +"filename>, et que chemin du fichier d'état <literal>Dir::State::status</" +"literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> alors " +"ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" +"filename>. Si vous souhaitez seulement préfixer des chemins relatifs, " +"définissez plutôt <literal>Dir</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." +msgstr "" +"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels " +"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les " +"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les " +"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" +"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont " +"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il " +"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "APT in DSelect" +msgstr "APT et DSelect" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." +msgstr "" +"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives " +"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section " +"<literal>DSelect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" +"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " +"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " +"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " +"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " +"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" +"literal> performs this action before downloading new packages." +msgstr "" +"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs " +"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », " +"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et " +"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et " +"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la " +"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les " +"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que " +"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, " +"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime " +"avant de récupérer de nouveaux paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the install phase." +msgstr "" +"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " +"&apt-get; lors de la phase d'installation." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the update phase." +msgstr "" +"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " +"&apt-get; lors de la phase de mise à jour." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." +msgstr "" +"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge " +"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas " +"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "How APT calls &dpkg;" +msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." +msgstr "" +"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque " +"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." +msgstr "" +"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être " +"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste " +"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable " +"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " +"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." +msgstr "" +"Il s'agit d'une chaîne qui définit la variable d'environnement <envar>PATH</" +"envar> utilisée lors de l'exécution de dpkg. Elle peut être définie à " +"n'importe quelle valeur valable pour cette variable d'environnement ou être " +"une chaîne vide, dans ce cas la variable n'est pas modifiée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort." +msgstr "" +"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel " +"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la " +"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant " +"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " +"going to install to the commands, one per line on the requested file " +"descriptor, defaulting to standard input." +msgstr "" +"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. " +"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de " +"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/bin/" +"sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. APT transmet aux " +"commandes les noms de tous les fichiers .deb qu'il va installer, à raison " +"d'un par ligne sur le descripteur de fichier demandé, par défaut sur " +"l'entrée standard." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " +"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " +"configuration space, and a list of package actions with filename and version " +"information." +msgstr "" +"La version 2 de ce protocole envoie plus d'informations à travers le " +"descripteur du fichier requis : une ligne avec le texte <literal>VERSION 2</" +"literal>, l'espace de configuration d'APT et une liste d'actions de paquet " +"avec le nom de fichier et l'information de version." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" +"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " +"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " +"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" +"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" +"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " +"with a blank line." +msgstr "" +"Chaque ligne de directive de configuration a la forme <literal>clé=valeur</" +"literal>. Les caractères spéciaux (signes égal, fin de ligne, caractères non " +"imprimables, guillemets et signe pourcentage dans <literal>clé</literal> et " +"fin de ligne, caractères non imprimables et signe pourcentage dans " +"<literal>valeur</literal>) sont %-encodés (encodage URL). Les listes sont " +"représentés par des lignes <literal>clé::=valeur</literal> multiples avec la " +"même clé. Les sections de la configuration se terminent par une ligne vide." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " +"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " +"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " +"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " +"example when installing a package for the first time; no version is treated " +"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " +"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " +"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " +"the filename of a .deb file if it is being unpacked." +msgstr "" +"Les lignes d'action de paquet consistent en cinq champs dans la version 2 : " +"le nom du paquet (sans qualification d'architecture, même si c'est une " +"architecture supplémentaire – « foreign »), la version ancienne, la " +"direction du changement de version (< pour les mises à niveau, > pour " +"les retours en arrière, = pour pas de modification), la nouvelle version, " +"l'action. Les champs versions sont « - » pour pas de version du tout (par " +"exemple lors de la première installation d'un paquet ; pas de version est " +"traité comme antérieur à n'importe quelle version réelle, ainsi c'est une " +"mise à jour, indiquée comme <literal>- < 1.23.4</literal>). Le champ " +"action est « **CONFIGURE** » si le paquet est en cours de configuration, " +"« **REMOVE** » s'il est en cours de suppression, ou bien le nom d'un " +"fichier .deb s'il est en cours de dépaquetage." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In Version 3 after each version field follows the architecture of this " +"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " +"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " +"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " +"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." +msgstr "" +"Dans la Version 3, après chaque champ version, se trouve l’architecture de " +"cette version qui est « - » s'il n'y a pas de version, puis un champ " +"montrant le type MultiArch « same », « foreign », « allowed » ou « none ». " +"Veuillez noter que « none » est un nom de type incorrect qui est juste " +"conservé pour des raisons de compatibilité, il devrait être lu comme « no » " +"et les utilisateurs sont encouragés à prendre en charge les deux." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The version of the protocol to be used for the command " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " +"the requested version it will send the information in the highest version it " +"has support for instead." +msgstr "" +"La version du protocole qu'il faut utiliser pour la commande " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> peut être choisie en " +"réglant <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::" +"Version</literal> en conséquence, la version par défaut étant la première. " +"Si APT ne gère pas la version demandée, il enverra les informations dans la " +"version la plus haute qu'il gère." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The file descriptor to be used to send the information can be requested with " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" +"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " +"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " +"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " +"contains the number of the used file descriptor as a confirmation." +msgstr "" +"Le descripteur de fichier à utiliser pour l'envoi des informations peut être " +"demandé avec l'option <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</" +"replaceable>::InfoFD</literal> qui est par défaut <literal>0</literal> comme " +"entrée standard ; l'option est disponible depuis la version 0.9.11. La prise " +"en charge de l'option peut être détectée en regardant la variable " +"d'environnement <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> qui contient comme " +"confirmation le numéro du descripteur de fichier utilisé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " +"<filename>/</filename>." +msgstr "" +"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est " +"le répertoire <filename>/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " +"default is to disable signing and produce all binaries." +msgstr "" +"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des " +"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont " +"créés." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " +"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " +"scenario you could deactivate this option in all but the last run." +msgstr "" +"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --" +"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et " +"les actions différées. Cette option est automatiquement activée. Il peut par " +"contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois " +"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil " +"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs " +"peut conserver l'option active." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "Options « Periodic » et « Archive »" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " +"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " +"this script for the brief documentation of these options." +msgstr "" +"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::" +"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le " +"script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal>, lancé " +"quotidiennement." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Debug options" +msgstr "Les options de débogage" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" +msgstr "" +"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à " +"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur " +"standard du programme qui utilise les bibliothèques APT, soit à activer des " +"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour " +"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces " +"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines " +"peuvent tout de même être utiles :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes " +"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-" +"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." +msgstr "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de " +"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que " +"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du " +"superutilisateur." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque " +"appel de &dpkg;." + +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." +msgstr "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de " +"type statfs dans les identifiants de CD." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +msgstr "" +"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</" +"literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +msgstr "" +"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +msgstr "" +"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." +msgstr "" +"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures " +"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." +msgstr "" +"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets " +"stockées sur CD." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +msgstr "" +"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de " +"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." +msgstr "" +"Affiche toutes les clés de hachage cryptographiques créées par les " +"librairies d'<literal>apt</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." +msgstr "" +"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la " +"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et " +"utilisés sur le système de fichier du CD." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +msgstr "" +"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer " +"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même " +"temps." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +msgstr "" +"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de " +"téléchargement." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." +msgstr "" +"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des " +"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs " +"éventuelles." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." +msgstr "" +"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des " +"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs " +"éventuelles." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." +msgstr "" +"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes " +"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la " +"place des fichiers complets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +msgstr "" +"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent " +"effectivement des téléchargements." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." +msgstr "" +"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés " +"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." +msgstr "" +"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés " +"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " +"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" +"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " +"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional " +"spaces under the original entry. The format for each line is " +"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" +"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " +"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " +"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " +"but not considered for installation (because of a low pin score). The later " +"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " +"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " +"appears in." +msgstr "" +"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/" +"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de " +"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions " +"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux " +"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque " +"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou " +"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> " +"d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la " +"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être " +"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est pas " +"prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux " +"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas " +"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. " +"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet." +"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " +"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" +"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " +"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." +msgstr "" +"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les " +"paramètres sont séparés par des espaces." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." +msgstr "" +"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du " +"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce " +"fichier." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +msgstr "" +"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel " +"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." +msgstr "" +"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne " +"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +msgstr "" +"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par " +"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui " +"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." +msgstr "" +"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." +"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." +msgstr "" +"Affiche les commandes externes qui sont appelés par le point d'entrée apt. " +"Cela inclut par exemple les options de configuration <literal>DPkg::{Pre," +"Post}-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Examples" +msgstr "Exemples" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." +msgstr "" +"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des " +"exemples pour toutes les options existantes." + +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." +msgstr "" +"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers " +"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</" +"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que " +"l'on veut installer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences override the priorities that " +"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " +"over which one is selected for installation." +msgstr "" +"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs " +"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</" +"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT " +"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-" +"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la " +"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier " +"<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut " +"aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il " +"veut installer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " +"instance, only the choice of version." +msgstr "" +"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des " +"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs " +"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</" +"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier " +"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur " +"le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " +"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " +"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " +"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " +"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " +"older or newer releases, or together with other packages from different " +"releases. You have been warned." +msgstr "" +"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais " +"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans " +"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs " +"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des " +"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes " +"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont " +"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " +"case it will be silently ignored." +msgstr "" +"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences." +"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir " +"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent " +"contenir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères " +"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera " +"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne " +"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" +"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration " +"étant, eux, ignorés silencieusemennt)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "Priorités affectées par défaut" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce " +"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette " +"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On " +"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que " +"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou " +"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de " +"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, " +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +msgstr "" +"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme " +"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 1" +msgstr "priorité 1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +#| "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +#| "<literal>experimental</literal> archive." +msgid "" +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"<literal>experimental</literal> archive, as well as versions that are not " +"phased on this systems." +msgstr "" +"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" +"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</" +"emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive " +"<literal>experimental</literal> de Debian." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 100" +msgstr "une priorité égale à 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +msgstr "" +"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" +"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et " +"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian " +"depuis <literal>squeeze-backports</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 500" +msgstr "une priorité égale à 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "to the versions that do not belong to the target release." +msgstr "" +"est affectée aux versions qui n'appartiennent pas à la distribution par " +"défaut." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 990" +msgstr "une priorité égale à 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "to the versions that belong to the target release." +msgstr "" +"est affectée aux versions qui appartiennent à la distribution par défaut." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The highest of those priorities whose description matches the version is " +"assigned to the version." +msgstr "" +"La priorité la plus élevée dont la description correspond à la version est " +"affectée à la version." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +msgstr "" +"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte " +"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et " +"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception " +"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » " +"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une " +"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec " +"« ButAutomaticUpgrades: yes »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." +msgstr "" +"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet " +"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" +msgstr "" +"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible " +"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins " +"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par " +"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans " +"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en " +"arrière." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." +msgstr "" +"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la " +"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." +msgstr "" +"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de " +"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit " +"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version " +"qui n'est pas installée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi " +"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le " +"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à " +"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</" +"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</" +"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes " +"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou " +"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." +msgstr "" +"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version " +"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version " +"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau " +"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</" +"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins " +"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute " +"priorité que celle de la version installée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Phased Updates" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT understands a field called <literal>Phased-Update-Percentage</literal> " +"which can be used to control the rollout of a new version. It is an integer " +"between 0 and 100." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A system's eligibility to a phased update is determined by seeding random " +"number generator with the package source name, the version number, and /etc/" +"machine-id, and then calculating an integer in the range [0, 100]. If this " +"integer is larger than the <literal>Phased-Update-Percentage</literal>, the " +"version is pinned to 1, and thus held back. Otherwise, normal policy rules " +"apply." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In case you have multiple systems that you want to receive the same set of " +"updates, you can set <code>APT::Machine-ID</code> to a UUID such that they " +"all phase the same, or set <code>APT::Get::Never-Include-Phased-Updates</" +"code> or <code>APT::Get::Always-Include-Phased-Updates</code> to true such " +"that APT will never/always consider phased updates." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "Conséquences des préférences" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." +msgstr "" +"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler " +"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs " +"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux " +"formes, une forme particulière et une forme générale." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages with a specified version or version range. For example, " +"the following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " +"spaces." +msgstr "" +"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</" +"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle " +"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " +"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> " +"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." +msgstr "" +"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet " +"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un " +"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à " +"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par " +"un nom complètement qualifié." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." +msgstr "" +"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique " +"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " +"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +msgstr "" +"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</" +"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui " +"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le " +"serveur identifié par le nom d'hôte « ftp.de.debian.org »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or " +"\"Ximian\"." +msgstr "" +"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne " +"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un " +"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » " +"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet " +"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." +msgstr "" +"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " +"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " +"<literal>unstable</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" +"codename;</literal>\"." +msgstr "" +"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un " +"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est " +"<literal>&debian-testing-codename;</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" +"literal>\"." +msgstr "" +"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un " +"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " +"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est " +"<literal>&debian-stable-version;</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " +"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " +"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " +"condition is checked." +msgstr "" +"L'effet de l'opérateur virgule est identique à un « and » logique : toutes " +"les conditions doivent être satisfaites pour que l'épinglage corresponde. Il " +"existe une exception : pour chaque type de condition (telles que deux " +"conditions « a »), seule la dernière condition est vérifiée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Matching packages in the Package field" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>Package</literal> field specifies the package that a pinning " +"priority is applied to. The field can either contain a binary package name, " +"a source package name (prefixed with \"src:\"), a &glob; expression or a " +"regular expression (surrounded by slashes). Multiple package names, &glob; " +"expressions and regular expressions can be listed separated by whitespace in " +"which case the record will match any of the matched packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"By default, only packages of the native architecture are matched. To match " +"binary packages of any architecture, add the <literal>:any</literal> suffix " +"to the package name. You can also limit matching to a specific architecture " +"by appending the architecture name to the package name, separated by a colon " +"character." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " +#| "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " +#| "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " +#| "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " +#| "extended regular expression surrounded by slashes)." +msgid "" +"For example, the following example uses a glob expression and a regular " +"expression to assign the priority 500 to all packages from experimental " +"where the name starts with gnome (as a &glob;-like expression) or contains " +"the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)." +msgstr "" +"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et " +"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, " +"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets " +"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de type " +"&glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière POSIX " +"étendue, entourée de barres obliques)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with &ubuntu-codename;." +msgstr "" +"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la " +"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une " +"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant " +"par &ubuntu-codename;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a &glob; expression in itself." +msgstr "" +"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</" +"literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression " +"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. " +"Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc " +"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier " +"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif " +"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une " +"expression &glob; en soi." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"To pin all binaries produced by the apt source package of this APT's version " +"to 990, you can do:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Package: perl\n" +#| "Pin: version &good-perl;*\n" +#| "Pin-Priority: 1001\n" +msgid "" +"Package: src:apt\n" +"Pin: version &apt-product-version;\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob " +"patterns, and can also take a binary architecture." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any " +"source package containing apt in its name to 990:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Package: *\n" +#| "Pin: origin \"\"\n" +#| "Pin-Priority: 999\n" +msgid "" +"Package: src:*apt*:any\n" +"Pin: version *\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>:any</literal> suffix makes sure to select binary packages from " +"any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the <literal>:" +"native</literal> suffix which would only select packages from the native " +"architecture." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +msgstr "" +"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des " +"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P >= 1000" +msgstr "P >= 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" +msgstr "" +"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un " +"retour en arrière." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "990 <= P < 1000" +msgstr "990 <= P < 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" +msgstr "" +"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution " +"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est " +"plus récente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "500 <= P < 990" +msgstr "500 <= P < 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" +msgstr "" +"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la " +"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "100 <= P < 500" +msgstr "100 <= P < 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +msgstr "" +"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une " +"autre distribution ou si la version installée est plus récente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "0 < P < 100" +msgstr "0 < P < 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" +msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P = 0" +msgstr "P = 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "has undefined behaviour, do not use it." +msgstr "a un comportement indéfini, ne pas l'utiliser." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The first specific-form record matching an available package version " +"determines the priority of the package version. Failing that, the priority " +"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " +"generic-form records matching the version. Records defined using patterns " +"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." +msgstr "" +"La première entrée de forme particulière correspondant à une version " +"disponible de paquet détermine la priorité de la version du paquet. S'il " +"n'en existe pas, la priorité du paquet est définie comme la plus haute de " +"toutes les priorités par les entrées de forme générale correspondant à la " +"version. Les entrées définies en utilisant des motifs dans le champ Pin " +"autre que « * » sont traitées comme des entrées de forme générale." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" +msgstr "" +"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois " +"entrées décrites ci-dessous :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Then:" +msgstr "Alors :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" +"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " +"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." +msgstr "" +"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé " +"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</" +"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et " +"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en " +"arrière." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." +msgstr "" +"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles " +"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles " +"appartenant à la distribution par défaut." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." +msgstr "" +"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site " +"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution " +"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du " +"paquet n'est déjà installée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "" +"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." +msgstr "" +"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les " +"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui " +"décrivent les paquets disponibles à cet endroit." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le " +"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour " +"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées " +"sont pertinentes pour la détermination des priorités :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the package name" +msgstr "donne le nom du paquet" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "donne le numéro de version du paquet" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " +"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " +"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" +"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " +"file are relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le " +"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></" +"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " +"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Il consiste " +"en une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à " +"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le " +"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, " +"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont " +"pertinentes pour déterminer les priorités :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les " +"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> " +"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire " +"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive " +"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des " +"préférences demanderait cette ligne :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " +"all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " +"file would require the line:" +msgstr "" +"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les " +"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &debian-testing-" +"codename;</literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés " +"sous le répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> " +"appartiennent à la version portant le nom de code <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences " +"demanderait cette ligne :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " +"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " +"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " +"of the following lines." +msgstr "" +"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les " +"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &debian-" +"stable-version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions " +"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont " +"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des " +"préférences demanderait ces lignes :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" +msgstr "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +msgstr "" +"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets " +"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. " +"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous " +"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant " +"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec " +"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le " +"fichier des préférences demanderait cette ligne :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier " +"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. " +"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette " +"ligne :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires " +"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est " +"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des " +"préférences demanderait cette ligne :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." +msgstr "" +"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</" +"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-" +"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</" +"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::" +"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, " +"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" +"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du " +"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-" +"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution " +"<literal>unstable</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." +msgstr "" +"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs " +"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des " +"commentaires." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Stable" +msgstr "Méthode pour suivre Stable" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" +"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " +"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la " +"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse " +"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" +"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" +msgstr "" +"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " +"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " +"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " +"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; " +"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins " +"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions " +"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une " +"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution " +"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux " +"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-" +"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " +"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " +"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " +"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " +"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus " +"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " +"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version " +"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" +"Explanation: sauf ceux de la distribution &debian-testing-codename; ou sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " +"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version " +"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous " +"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" +"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la " +"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</" +"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez " +"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des " +"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " +"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " +"de <literal>&debian-testing-codename;</literal> pour faire la mise à " +"niveau : <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " +"recent than the installed version, otherwise, to the most recent " +"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " +"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " +"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " +"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " +"plus récente version dans <literal>&debian-testing-codename;</literal> si " +"elle est plus récente que la version installée ou avec la plus récente " +"version dans <literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version " +"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml +msgid "List of configured APT data sources" +msgstr "Liste des sources de données APT configurées" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " +"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " +"support any number of active sources and a variety of source media. The " +"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " +"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " +"preferred source listed first (in case a single version is available from " +"more than one source). The information available from the configured sources " +"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " +"command from another APT front-end)." +msgstr "" +"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> et " +"les fichiers contenus dans <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> " +"sont conçus pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de " +"médias. Le fichier donne une source par ligne (One-Line style) ou fournit " +"des paragraphes multilignes définissant une ou plusieurs sources par " +"paragraphe (style deb822), avec les sources prioritaires en premier (dans le " +"cas où il y a une seule version disponible à partir de plus d'une source). " +"L'information relative aux sources configurées est récupérée par la commande " +"<command>apt-get update</command> (ou par une commande équivalente avec une " +"autre interface à APT)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " +"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " +"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" +"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " +"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " +"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " +"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" +"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " +"ignored." +msgstr "" +"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de " +"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts. Deux formats " +"de fichiers différents sont permis comme cela est décrit dans les deux " +"sections suivantes. Les noms de fichier doivent se terminer par <filename>." +"list</filename> ou par <filename>.sources</filename> selon le format fourni. " +"Ils ne peuvent contenir que des lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), " +"des caractères de soulignement (_), des tirets (-) et des points (.). Dans " +"le cas contraire, APT affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un " +"fichier si celui-ci ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable " +"de configuration étant, eux, ignorés silencieusement)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "One-Line-Style Format" +msgstr "Format One-Line-Style" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " +"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" +"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " +"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " +"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " +"commenting out the entire line. If options should be provided they are " +"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " +"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " +"it with a space. If an option allows multiple values these are separated " +"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " +"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " +"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " +"as separators, which instead of replacing the default with the given " +"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." +msgstr "" +"Les entrées individuelles ne peuvent pas se poursuivre sur la ligne " +"suivante. Les lignes vides sont ignorées et un caractère <literal>#</" +"literal> n'importe où sur une ligne signale que le reste de la ligne est un " +"commentaire. Par conséquent, une entrée peut être désactivée en commentant " +"la totalité de la ligne. Si plusieurs options doivent être fournies, elles " +"sont séparées par des espaces et sont entourées toutes ensembles par des " +"crochets (<literal>[]</literal>) inclus sur la ligne après le type séparé " +"par un espace. Si une option permet plusieurs valeurs, elles sont séparées " +"les unes des autres par une virgule (<literal>,</literal>). Un nom d'option " +"est séparé de ses options par une signe égal (<literal>=</literal>). Des " +"options à plusieurs valeurs disposent aussi des séparateurs <literal>-=</" +"literal> et <literal>+=</literal>, qui, au lieu de remplacer la valeur par " +"défaut par la ou les valeurs données, modifient la ou les valeurs par défaut " +"pour supprimer ou inclure les valeurs données." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " +"not all options as described below are supported by all apt versions. Note " +"also that some older applications parsing this format on their own might not " +"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " +"multi-architecture support." +msgstr "" +"Il s'agit du format traditionnel, géré par toute les version de APT. " +"Veuillez noter que toutes les options décrites plus bas ne sont pas prises " +"en charge par toutes les versions d'APT. Notez aussi que certaine des plus " +"anciennes applications qui analysent ce format elles-mêmes ne s'attendent " +"pas à rencontrer des options qui étaient rares avant l'introduction de la " +"prise en charge multi-architecture." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "deb822-Style Format" +msgstr "Format deb822-Style" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " +"format is similar in syntax to other files used by Debian and its " +"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " +"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " +"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " +"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " +"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " +"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " +"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " +"entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " +"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " +"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " +"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " +"fields like <literal>Architectures</literal> also have " +"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" +"literal> to modify the default value rather than replacing it." +msgstr "" +"Les fichiers dans ce format possèdent l'extension <filename>.sources</" +"filename>. La syntaxe du format est similaire à celle des autres fichiers " +"utilisés par Debian et ses dérivés, comme les fichiers de métadonnées qu'APT " +"télécharge des sources configurées ou le fichier <filename>debian/control</" +"filename> d'un paquet source de Debian. Les entrées individuelles sont " +"séparées par une ligne vide ; les lignes vides supplémentaires sont ignorées " +"et un caractère <literal>#</literal> en début de ligne signale la ligne " +"comme un commentaire. Une entrée, par conséquent, peut être désactivée en " +"commentant chaque ligne appartenant au paragraphe, mais il est " +"habituellement plus facile d'ajouter le champ « Enabled: no » au paragraphe " +"pour désactiver l'entrée. Retirer ce champ ou le définir à « yes » le " +"réactive. Les options ont la même syntaxe que tous les autres champs : un " +"nom de champ séparé par le caractère deux-points (<literal>:</literal>) et " +"éventuellement des valeurs séparées par des espaces. Veuillez noter " +"particulièrement que des valeurs multiples sont séparées par des espacements " +"(espaces, tabulations ou nouvelles lignes) et non par des virgules comme " +"dans le format « One-Line ». Les champs multivaleurs comme " +"<literal>Architectures</literal> disposent aussi des options " +"<literal>Architectures-Add</literal> et <literal>Architectures-Remove</" +"literal> pour modifier la valeur par défaut plutôt que de la remplacer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " +"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " +"is intended to make this format gradually the default format, deprecating " +"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " +"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " +"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " +"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " +"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " +"adopt this format already, but may encounter problems with software not " +"supporting the format yet." +msgstr "" +"Il s'agit d'un nouveau format pris en charge par APT lui-même depuis la " +"version 1.1. Les versions précédentes ignorent ce type de fichier avec un " +"message d'avertissement tel que décrit précédemment. L'objectif est de faire " +"de ce format le format par défaut, et de rendre obsolète le format « One-" +"Line-Style » décrit plus haut, parce qu'il est plus facile à créer, à " +"étendre et à modifier pour les humains comme pour les machines, surtout s'il " +"inclut beaucoup de sources et/ou d'options. Les développeurs qui travaillent " +"avec les sources apt ou les analysent sont fortement encouragés à ajouter la " +"prise en charge de ce format et à prendre contact avec l'équipe APT pour " +"coordonner et partager ce travail. Les utilisateurs sont libres d'adopter " +"déjà ce format, mais peuvent se confronter à des problèmes avec les " +"logiciels qui ne le gèrent pas encore." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src Types: General Format" +msgstr "Les types deb et deb-src : format général" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. The " +"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> or <literal>non-free-" +"firmware</literal>. The <literal>deb-src</literal> type references a Debian " +"distribution's source code in the same form as the <literal>deb</literal> " +"type. A <literal>deb-src</literal> line is required to fetch source indexes." +msgstr "" +"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux " +"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</" +"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom de suite tel que " +"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de " +"code comme <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : " +"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</" +"literal>, ou <literal>non-free-firmware</literal>. Le type <literal>deb-src</" +"literal> décrit une archive de distribution de code source pour une " +"distribution Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. " +"Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index " +"des sources." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " +"and <literal>deb-src</literal> types is:" +msgstr "" +"Le format de deux entrées du genre « One-Line-Style » utilisant les types " +"<literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" +msgstr "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " +msgstr "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Autrement, l'entrée équivalente de style deb822 ressemble à ceci : " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " +"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " +"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>component</literal> must be present." +msgstr "" +"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la " +"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a " +"besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce " +"cas, on doit omettre les composants et <literal>suite</literal> doit se " +"terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). C'est utile quand " +"seul un sous-répertoire particulier de l'archive décrite par cet URI est " +"intéressant. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, " +"un <literal>composant</literal> au moins doit être présent." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" +"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" +"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " +"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " +"In general this is only of interest when specifying an exact path; " +"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " +"architecture otherwise." +msgstr "" +"<literal>suite</literal> peut aussi contenir une variable <literal>$(ARCH)</" +"literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme " +"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute " +"le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources.list</" +"filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est " +"intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</" +"literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " +"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " +"URI, if a subset of all available distributions or components at that " +"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " +"complete set internally, and will collapse multiple references to the same " +"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " +"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " +"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " +"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " +"bandwidth." +msgstr "" +"Particulièrement lorsqu'on utilise le format « One-Line-Style », puisqu'on " +"ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être " +"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut " +"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à " +"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste " +"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue " +"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une " +"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette " +"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés " +"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs " +"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour tirer " +"plus efficacement parti des sites à faible bande passante." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." +msgstr "" +"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source " +"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la " +"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis " +"les hôtes distants." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-list-format;" +msgstr "&sourceslist-list-format;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-sources-format;" +msgstr "&sourceslist-sources-format;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" +"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " +"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"À titre d'exemple, les sources de votre distribution au format « One-Line-" +"Style » pourraient ressembler à ceci : <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> ou à ceci au format de style deb822 : <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src types: Options" +msgstr "Les types deb et deb-src : options" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Each source entry can have options specified to modify which source is " +"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " +"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " +"described, but they both have the same options available. For simplicity we " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " +"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " +"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " +"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " +"versions." +msgstr "" +"Chaque entrée de source peut avoir des options spécifiées pour modifier la " +"source à laquelle accéder et comment les données y sont récupérées. Le " +"format, la syntaxe et les noms des options peuvent être différents entre le " +"format « One-Line-Style » et le format de style deb822, mais les mêmes " +"options sont disponibles dans les deux formats. Pour simplifier, nous " +"listons les noms de champ avec deb822 et fournissons le nom « One-Line » " +"entre parenthèses. Il faut se souvenir que en plus du réglage explicite des " +"options multi-valeurs, il y a aussi l'option de les modifier en se basant " +"sur les valeurs par défaut, mais nous ne listons pas ces noms explicitement " +"ici. Les options non prises en charge sont ignorées par toutes les version " +"d'APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " +"option defining for which architectures information should be downloaded. If " +"this option isn't set the default is all architectures as defined by the " +"<option>APT::Architectures</option> config option." +msgstr "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) est une option " +"multivaleur pour définir les architectures pour lesquelles l'information " +"doit être téléchargée. Si cette option n'est pas utilisée, l'option par " +"défaut est toutes les architectures définies par l'option de configuration " +"<literal>APT::Architectures</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " +"defining for which languages information such as translated package " +"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " +"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " +"option." +msgstr "" +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) est une option " +"multivaleur pour définir les langues pour lesquelles les informations, " +"telles que les descriptions de paquet traduites, doivent être téléchargées. " +"Si cette option n'est pas utilisée, l'option par défaut est toutes les " +"langues définies par l'option de configuration <option>Acquire::Languages</" +"option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " +"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " +"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " +"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " +"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " +"an option with a boolean value instead of using this multivalue option." +msgstr "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) est une option " +"multivaleur pour définir les cibles qu'apt essaiera d’acquérir à partir de " +"cette source. Si cette option n'est pas spécifiée, la configuration par " +"défaut est définie par le champ d'action de configuration <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> (les cibles sont définies par leur nom dans le champ " +"<literal>Created-By</literal>). De plus, les cibles peuvent être activées ou " +"désactivées en utilisant le champ <literal>Identifier</literal> comme option " +"avec une valeur booléenne plutôt que d'utiliser cette option multivaleur." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " +"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " +"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " +"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " +"value of the option with the same name for a specific index file defined in " +"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " +"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " +"defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) est une valeur yes/no qui " +"contrôle si APT doit essayer d'utiliser PDiffs pour mettre à jour des index " +"anciens plutôt que de télécharger les nouveaux index en totalité. La valeur " +"de cette option est ignorée si le dépôt n'annonce pas la disponibilité de " +"PDiffs. Elle a, par défaut, la valeur de l'option du même nom pour un " +"fichier particulier défini dans le champ d'action <option>Acquire::" +"IndexTargets</option>, qui prend lui-même par défaut la valeur de l'option " +"de configuration <option>Acquire::PDiffs</option>, dont la valeur par défaut " +"est <literal>yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " +"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " +"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " +"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " +"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " +"activates/disables the use of this feature if this source indicates support " +"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " +"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " +"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" +"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " +"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)peut avoir la valeur " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> ou <literal>force</literal> et " +"contrôle si APT doit essayer d’acquérir des index grâce à un URI construit à " +"partir de la somme de hachage du fichier attendu plutôt que d'utiliser le " +"nom de fichier de stable bien connu de l'index. Son utilisation peut éviter " +"des décalages de somme de hachage, mais nécessite un miroir de prise en " +"charge. Une valeur <literal>yes</literal> ou <literal>no</literal> active ou " +"désactive l'utilisation de cette fonctionnalité si cette source indique sa " +"prise en charge, tandis que <literal>force</literal> activera la " +"fonctionnalité quel que soit ce que la source indique. Elle a, par défaut, " +"la valeur de l'option du même nom pour un fichier particulier défini dans le " +"champ d'action <option>Acquire::IndexTargets</option>, qui prend lui-même " +"par défaut la valeur de l'option de configuration <option>Acquire::By-Hash</" +"option>, dont la valeur par défaut est <literal>yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " +"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " +"entries and can not be varied between different components. APT will try to " +"detect and error out on such anomalies." +msgstr "" +"Par ailleurs, si certaines options sont définies, elles affectent " +"<emphasis>toutes</emphasis> les sources avec les mêmes URI et Suite, et donc " +"doivent être définies sur toutes ces entrées et ne peuvent être modifiées " +"entre les différents composants. APT essaiera de détecter et provoquera une " +"erreur avec de telles anomalies." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " +"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " +"should therefore not be used lightly!" +msgstr "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) et <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) sont des valeurs booléennes dont la valeur par défaut est " +"<literal>no</literal>. Si elles sont définies à <literal>yes</literal>, " +"elles contournent certains éléments d'&apt-secure; et par conséquent ne " +"devraient pas utilisées à la légère." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " +"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " +"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " +"source. This option can be used to override that decision. The value " +"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " +"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" +"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " +"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" +"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " +"even if the authentication checks passed successfully. The default value " +"can't be set explicitly." +msgstr "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) comporte trois valeurs " +"d'état qui définissent par défaut si APT décide de considérer une source " +"comme sûre ou doit lancer un avertissement avant qu'un paquet soit, par " +"exemple, installé à partir de cette source. Cette option peut être utilisée " +"pour outrepasser cette décision. La valeur <literal>yes</literal> dit à APT " +"de considérer cette source comme sûre, même si elle échoue au test " +"d'authentification. Elle désactive des éléments d'&apt-secure; et elle ne " +"devrait être utilisée que dans un contexte local et sécurisé si possible, " +"parce qu'autrement elle ouvre une brèche dans la sécurité. La valeur " +"<literal>no</literal> fait le contraire et fait que la source est traitée " +"comme non sûre, même si les tests d'authentification sont réussis. La valeur " +"par défaut ne peut pas être définie explicitement." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: https://deb.debian.org\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"Signed-By:\n" +" -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\n" +" .\n" +" mDMEYCQjIxYJKwYBBAHaRw8BAQdAD/P5Nvvnvk66SxBBHDbhRml9ORg1WV5CvzKY\n" +" CuMfoIS0BmFiY2RlZoiQBBMWCgA4FiEErCIG1VhKWMWo2yfAREZd5NfO31cFAmAk\n" +" IyMCGyMFCwkIBwMFFQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQREZd5NfO31fbOwD6ArzS\n" +" dM0Dkd5h2Ujy1b6KcAaVW9FOa5UNfJ9FFBtjLQEBAJ7UyWD3dZzhvlaAwunsk7DG\n" +" 3bHcln8DMpIJVXht78sL\n" +" =IE0r\n" +" -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +#| "require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set " +#| "of keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified " +#| "as a list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and " +#| "readable for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone " +#| "has read-permissions on the file) and fingerprints of keys to select from " +#| "these keyrings. If no keyring files are specified the default is the " +#| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " +#| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +#| "fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " +#| "keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " +#| "subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!" +#| "</literal>) can be appended to the fingerprint to disable this " +#| "behaviour. The option defaults to the value of the option with the same " +#| "name if set in the previously acquired <filename>Release</filename> file " +#| "of this repository (only fingerprints can be specified there through). " +#| "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers " +#| "for this repository." +msgid "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. The recommended locations for keyrings are <filename>/usr/share/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by packages, and <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by the system operator. If no " +"keyring files are specified the default is the <filename>trusted.gpg</" +"filename> keyring and all keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" +"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If no " +"fingerprint is specified all keys in the keyrings are selected. A " +"fingerprint will accept also all signatures by a subkey of this key, if this " +"isn't desired an exclamation mark (<literal>!</literal>) can be appended to " +"the fingerprint to disable this behaviour. The option defaults to the value " +"of the option with the same name if set in the previously acquired " +"<filename>Release</filename> file of this repository (only fingerprints can " +"be specified there through). Otherwise all keys in the trusted keyrings are " +"considered valid signers for this repository. The option may also be set " +"directly to an embedded GPG public key block. Special care is needed to " +"encode the empty line with leading spaces and \".\": <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) est une option pour " +"demander la vérification d’un dépot par &apt-secure; avec un certain jeu de " +"clés plutôt qu’avec la totalité des clés de confiance configurées par apt. " +"Elle est définie comme une liste de chemins absolus vers des fichiers de " +"trousseau de clés (qui doivent être accessibles en lecture pour " +"l'utilisateur <literal>_apt</literal>, et donc, il faut s'assurer que tout " +"le monde a le droit de lecture sur le fichier) et des empreintes de clés à " +"sélectionner dans ces trousseaux. Si aucun fichier de clés n’est défini, le " +"trousseau <filename>trusted.gpg</filename> et tous les trousseaux du " +"répertoire <filename>trusted.gpg.d/</filename> sont sélectionnés par défaut " +"(voir <command>apt-key fingerprint</command>). Si aucune empreinte n’est " +"définie, toutes les clés des trousseaux sont sélectionnées. Une empreinte " +"acceptera aussi toutes les signatures de sous clés de cette clé, et si ce " +"n’est pas désiré, un point d’exclamation (<literal>!</literal>) peut être " +"ajouté à l’empreinte pour désactiver ce comportement. Elle possède la valeur " +"par défaut de l'option du même nom si elle a été définie dans le fichier " +"<filename>Release</filename> de ce dépôt récupéré auparavant (seules des " +"empreintes peuvent être définies par ce biais). Autrement, toutes les clés " +"des trousseaux de confiance sont considérées comme des signatures valables " +"pour ce dépôt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " +"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " +"repository creator can declare a time until which the data provided in the " +"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " +"new data is provided, the data is considered expired and an error is " +"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " +"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " +"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " +"repositories such as historic archives are not updated any more by design, " +"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" +"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" +"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) est " +"une valeur yes/no qui détermine si APT doit tenter de détecter les attaques " +"par replay. Un créateur de dépôt peut déclarer une période pendant laquelle " +"les données fournies par le dépôt peuvent être considérées comme valables, " +"une fois ce délai échu, et si les données n'ont pas été fournies, elles sont " +"considérées comme expirées, et un message d'erreur est envoyé. En plus " +"d'accroître la sécurité, puisqu'un attaquant malveillant ne peut plus " +"envoyer des données anciennes pour empêcher un utilisateur de mettre à " +"niveau vers une nouvelle version, elle facilite l'identification de miroirs " +"qui ne sont plus mis à jour. Néanmoins, certains dépôts, comme les archives " +"historiques ne sont plus mis à jour à dessein, aussi cette vérification peut " +"être désactivée en réglant cette option à <literal>no</literal>. Elle " +"possède la valeur par défaut de l'option <option>Acquire::Check-Valid-Until</" +"option> qui elle-même possède la valeur <literal>yes</literal> par défaut." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " +"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " +"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " +"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " +"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " +"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " +"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " +"entirely. Default to the value of the configuration options " +"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" +"option> which are both unset by default." +msgstr "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) et " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) peuvent " +"être utilisées pour augmenter ou diminuer la durée, en secondes pendant " +"laquelle les données de ce dépôt sont considérées comme valables. -Max peut " +"être particulièrement utile pour définir une valeur propre si le dépôt ne " +"fournit pas de champ Valid-Until dans son fichier Release, tandis que -Min " +"peut être utilisé pour augmenter la durée de validité sur des miroirs " +"(locaux), rarement mis à jour, d'une archive plus fréquemment mise à jour " +"mais moins accessible (qui est aussi dans le sources.list), plutôt que de " +"désactiver totalement la vérification. Elle possède la valeur par défaut des " +"options de configuration <option>Acquire::Min-ValidTime</option> et " +"<option>Acquire::Max-ValidTime</option> qui toutes les deux ne sont pas " +"définies par défaut." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value " +"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence " +"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not " +"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" +"option> option mentioned above." +msgstr "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) est une valeur yes/" +"no qui contrôle si APT doit considérer que la date de la machine est " +"correcte et donc effectuer les vérifications liées au temps, comme vérifier " +"si le fichier Release n'est pas dans le futur. Sa désactivation désactive " +"l'option <option>Check-Valid-Until</option> mentionnée ci-dessus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls " +"how far from the future a repository may be. Default to the value of the " +"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " +"seconds by default." +msgstr "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) contrôle " +"jusqu'où un dépôt peut être dans le futur. Elle possède la valeur del'option " +"de configuration <option>Acquire::Max-FutureTime</option> qui est par défaut " +"de 10 secondes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) " +"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position " +"of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset " +"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that " +"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated " +"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified " +"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " +"<filename>Release</filename> files will be disabled." +msgstr "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) détermine " +"le chemin du fichier InRelease, relativement à la position normale d'un " +"fichier <filename>InRelease</filename>. Par défaut, cette option n'est pas " +"définie et APT cherchera à récupérer un fichier <filename>InRelease</" +"filename> ou, s'il échoue, un fichier <filename>Release</filename> et le " +"fichier <filename>Release.gpg</filename> associé. Si cette option est " +"définie, le chemin spécifié sera essayé à la place du fichier InRelease, et " +"le repli vers les fichiers <filename>Release</filename> sera désactivé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "URI Specification" +msgstr "Spécification des URI" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "Les types d'URI actuellement reconnus sont :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-http;)" +msgstr "(&apt-transport-http;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most " +"commonly used method. The URI can directly include login information if the " +"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The " +"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-" +"specific configuration or specified by the environment variable " +"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring " +"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. " +"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" +"authconf;." +msgstr "" +"Le procédé http précise un serveur HTTP pour une archive et c'est la méthode " +"la plus couramment utilisée. L'URI peut inclure directement les information " +"de connexion si l'archive le requiert, mais l'utilisation de &apt-authconf; " +"devrait être préférée. La méthode prend également en charge SOCKS5 et les " +"mandataires HTTP(S) configurés soit au moyen d'une configuration spécifique " +"à apt ou spécifiés par la variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> " +"au format <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable> (en " +"supposant un mandataire HTTP nécessitant une authentification). Les détails " +"de l'authentification pour les mandataires peuvent aussi être fournis avec " +"&apt-authconf;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Note that these forms of authentication are insecure as the whole " +"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " +"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " +"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " +"chosen transport method. See &apt-secure; for details." +msgstr "" +"Veuillez noter que ces formes d'authentification ne sont pas sûres puisque " +"toutes les communications avec le serveur distant (ou le mandataire) ne sont " +"pas chiffrées, donc un attaquant suffisamment compétent peut observer et " +"enregistrer la connexion ainsi que les autres interactions. L'attaquant ne " +"peut <emphasis>pas</emphasis> modifier la communication dans la mesure où le " +"modèle de sécurité des données d'Apt est indépendant de la méthode de " +"transport choisie. Voir &apt-secure; pour plus de détails." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-https;)" +msgstr "(&apt-transport-https;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very " +"similar in use and available options to the http scheme. The main difference " +"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " +"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " +"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " +"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." +msgstr "" +"Le procédé https précise un serveur HTTPS pour une archive et il est très " +"semblable au procédé http en termes d'utilisation et d'options disponibles. " +"La principale différence est que les communications entre apt et le serveur " +"(ou le mandataire) sont chiffrées. Veuillez noter que le chiffrage n'empêche " +"pas un attaquant de savoir avec quel serveur (ou mandataire) apt est en " +"communication et que des analyses approfondies peuvent encore " +"potentiellement révéler quelles données sont téléchargées. Si cela est une " +"préoccupation, des procédés basés sur Tor, mentionnés plus bas, pourraient " +"être une alternative appropriée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> +#: sources.list.5.xml +msgid "scheme" +msgstr "procédé" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-mirror;)" +msgstr "(&apt-transport-mirror;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the " +"scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other " +"scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" +"command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors " +"the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended " +"to help both with distributing the load over the available mirrors and " +"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " +"not available." +msgstr "" +"Le procédé miroir définit la localisation d'une liste de miroirs. Par " +"défaut, le procédé utilisé par la localisation est <literal>http</literal>, " +"mais n'importe quel autre procédé peut être utilisé avec la commande " +"<command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></command>. La liste de " +"miroirs elle-même peut contenir plusieurs URI de miroirs différentes que le " +"client APT peut, de façon transparente, repérer, choisir et sur lesquelles " +"se rabattre, afin d'aider à la fois à répartir la charge sur les miroirs " +"disponibles et à garantir que les clients puissent récupérer les données " +"même si certains des miroirs configurés ne sont pas disponibles." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." +msgstr "" +"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au " +"sein du système de fichiers soit considéré comme une archive. Cela est " +"utilisé avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " +"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " +"source list." +msgstr "" +"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD, " +"de DVD ou USB, avec la possibilité de changer de média. Utilisez le " +"programme &apt-cdrom; pour créer des entrées <literal>cdrom</literal> dans " +"la liste des sources." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the " +"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> " +"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " +"still need this method many configuration options for it are available in " +"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." +msgstr "" +"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. " +"L'utilisation de FTP décline en faveur de <literal>http</literal> et " +"<literal>https</literal> et plusieurs archives soit n'ont jamais offert " +"d'accès FTP, soit le retirent. Si vous avez encore besoin de cette méthode, " +"plusieurs options de configuration sont disponibles dans le champ d'action " +"<literal>Acquire::ftp</literal> et détaillées dans &apt-conf;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " +"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +"ignored." +msgstr "" +"Veuillez noter qu'on peut spécifier un mandataire FTP en utilisant la " +"variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier " +"un mandataire HTTP (les serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les " +"URL FTP) en utilisant cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette " +"méthode. Les mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le " +"fichier de configuration seront ignorés." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using removable media to copy files around with " +"APT." +msgstr "" +"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</" +"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au " +"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut " +"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier " +"des fichiers avec APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " +"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " +"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " +"commands are used to perform the file transfers from the remote host." +msgstr "" +"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante " +"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est " +"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés " +"RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> " +"sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnus" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " +"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which " +"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network." +msgstr "" +"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des " +"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-" +"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de maintenance " +"d'APT gère un paquet <package>apt-transport-tor</package> qui gère les " +"méthodes d'accès par URI de type HTTP et HTTPS routées à travers le réseau " +"Tor." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " +"stable/main, stable/contrib, stable/non-free and stable/non-free-firmware." +msgstr "" +"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/apt/" +"debian pour stable/main, stable/contrib, stable/non-free et stable/non-free-" +"firmware." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +msgstr "" +"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution " +"« unstable » (développement)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "Sources specification for the above." +msgstr "Indication des sources pour les lignes précédentes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +msgstr "" +"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures " +"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère " +"<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." +msgstr "" +"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et " +"n'utiliser que la section hamm/main." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." +msgstr "" +"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " +"répertoire debian, et n'utiliser que la section &debian-stable-codename;/" +"contrib." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." +msgstr "" +"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " +"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette " +"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> " +"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le " +"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans " +"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans " +"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi " +"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple " +"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les " +"archives Debian officielles n'étant pas structurées de cette manière.] " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " +"and unstable suites and the components main and contrib." +msgstr "" +"Utiliser HTTP pour pouvoir obtenir les paquets binaires ainsi que les " +"sources des suites stable, testing et unstable et des composants main et " +"contrib." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" +msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" +msgstr "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" +msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" +msgstr "" +"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour " +"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" +msgstr "" +"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian " +"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et " +"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des " +"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format " +"suivant :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" +msgstr "" +"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire " +"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" +"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de " +"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +msgstr "" +"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et " +"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : " +"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, " +"le nombre 100 en cas d'erreur." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "Outil de tri des index de paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " +"package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." +msgstr "" +"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un " +"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un " +"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles " +"internes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." +msgstr "" +"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un " +"fichier analysable." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." +msgstr "" +"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de " +"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 " +"en cas d'erreur." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "Outil de création de fichiers d'index" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée " +"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un " +"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme " +"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande " +"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier " +"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique " +"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" +"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de " +"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas " +"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il " +"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés " +"voulus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +msgstr "" +"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une " +"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les " +"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce " +"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " +"équivalente à &dpkg-scanpackages;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "" +"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache " +"binaire." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +msgstr "" +"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir " +"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire " +"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée " +"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " +"équivalente à &dpkg-scansources;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." +msgstr "" +"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une " +"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-" +"override pour changer de fichier source d'« override »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." +msgstr "" +"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à " +"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le " +"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la " +"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des " +"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas " +"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une " +"virgule sépare les paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " +"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " +"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" +"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " +"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " +"SHA256 and SHA512 digest for each file." +msgstr "" +"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir " +"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué " +"des fichiers <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> et " +"<filename>icons</filename> non compressés et compressés ainsi que des " +"fichiers <filename>Release</filename>, <filename>Index</filename> et " +"<filename>md5sum.txt</filename> par défaut (<literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs supplémentaires pour les " +"noms de fichiers peuvent être ajoutés en les mentionnant dans <literal>APT::" +"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le fichier <filename>Release</" +"filename> est ensuite affiché sur la sortie standard et comporte (par " +"défaut) des sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 et SHA512 pour chaque " +"fichier." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " +"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " +"<literal>Description</literal>." +msgstr "" +"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de " +"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " +"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs " +"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " +"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." +msgstr "" +"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par " +"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de " +"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de " +"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +msgstr "" +"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées " +"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne " +"sont plus nécessaires." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "Configuration de la commande generate" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +msgstr "" +"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration " +"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le " +"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le " +"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce " +"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par " +"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "" +"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "La section <literal>Dir</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." +msgstr "" +"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où " +"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires " +"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de " +"manière à produire un chemin absolu et complet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." +msgstr "" +"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian " +"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</" +"filename> et les noeuds des distributions." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." +msgstr "" +"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se " +"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "La section <literal>Default</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." +msgstr "" +"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les " +"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être " +"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of the " +"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " +"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." +msgstr "" +"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui " +"contient une liste séparée par des espaces qui contient au moins l'un des " +"compresseurs configuré à travers le champ d'action de configuration " +"<option>APT::Compressor</option>. La valeur par défaut pour tous les schémas " +"de compression est « . gzip »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." +msgstr "" +"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " +"paquets. Par défaut, c'est « .deb »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" +"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " +"compressés les fichiers sources." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." +msgstr "" +"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " +"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" +"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " +"compressés les fichiers « Contents »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" +"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est " +"compressé le fichier maître Translations-en." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." +msgstr "" +"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en " +"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le " +"paramètre <literal>External-Links</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" +"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, " +"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque " +"utilisateur (umasq) est ignoré." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." +msgstr "" +"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier " +"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître " +"<filename>Translation-en</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +msgstr "" +"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</" +"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les " +"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur " +"respective." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." +msgstr "" +"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés " +"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-" +"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." +msgstr "" +"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être " +"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du " +"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est " +"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par " +"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux " +"« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce " +"nombre vaut 10, l'unité étant le jour." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +msgstr "" +"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +msgstr "" +"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" +"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" +msgstr "" +"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/source/Sources</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" +"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions " +"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par " +"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" +msgstr "" +"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera " +"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par " +"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " +"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" +"ftparchive</command> will integrate those package files together " +"automatically." +msgstr "" +"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents " +"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », " +"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." +msgstr "" +"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. " +"Différentes sections peuvent partager cette base de données." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." +msgstr "" +"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " +"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " +"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." +msgstr "" +"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " +"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " +"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour " +"traiter les index de sources." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "La section <literal>Tree</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." +msgstr "" +"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique " +"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et " +"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini " +"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." +msgstr "" +"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope " +"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de " +"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). " +"C'est par exemple : <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." +msgstr "" +"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> " +"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les " +"trois nouvelles variables suivantes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " +msgstr "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-" +"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free non-free-firmware</literal>" +msgstr "" +"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une " +"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free non-" +"free-firmware</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " +"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " +"include information about architecture <literal>all</literal> packages in " +"all files as they will be available in a dedicated file." +msgstr "" +"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui " +"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique " +"que l'arborescence est une arborescence de sources. L'architecture « all » " +"indique que les fichiers spécifiques à l'architecture comme " +"<filename>Packages</filename> ne devraient pas inclure d'informations sur " +"les paquets de l'architecture <literal>all</literal> dans tous les fichiers " +"comme elles devraient être disponibles dans un fichier dédié." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" +"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des " +"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" +"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des " +"informations sur la section." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." +msgstr "" +"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire " +"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique " +"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui " +"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au " +"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "Définit le fichier « Packages » créé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." +msgstr "" +"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, " +"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "Définit le fichier « Contents » créé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source override file." +msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "Définit la base de données cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Binary Override File" +msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." +msgstr "" +"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-" +"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier " +"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le " +"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le " +"nom du responsable de paquet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "old [// oldn]* => new" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "new" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The general form of the maintainer field is: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash " +"separated list of old email addresses to be specified. If any of those are " +"found then new is substituted for the maintainer field. The second form " +"unconditionally substitutes the maintainer field." +msgstr "" +"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de " +"vieilles adresses dans une liste (le séparateur est la double barre " +"oblique). Si l'une de ces deux formes est rencontrée, la valeur de new " +"remplace la valeur du champ. La deuxième forme remplace inconditionnellement " +"le champ." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Source Override File" +msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." +msgstr "" +"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. " +"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, " +"sa section." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Extra Override File" +msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." +msgstr "" +"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer " +"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première " +"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de " +"ligne est la nouvelle valeur." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " +"or <literal>SHA512</literal>." +msgstr "" +"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. " +"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de " +"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de " +"configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</" +"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " +"ou <literal>SHA512</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +msgstr "" +"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la " +"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " +"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " +"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de " +"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour " +"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du " +"fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +msgstr "" +"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette " +"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est " +"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</" +"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +msgstr "" +"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est " +"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, " +"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de " +"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet " +"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément " +"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." +msgstr "" +"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande " +"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::" +"FTPArchive::SourceOverride</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +msgstr "" +"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de " +"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +msgstr "" +"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et " +"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à " +"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de " +"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : " +"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiple versions/builds of a package with the same version number, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." +msgstr "" +"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base " +"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la " +"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées " +"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si " +"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé " +"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas " +"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des " +"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas " +"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." +msgstr "" +"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par " +"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si " +"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers " +"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître " +"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande " +"generate." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant " +"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le " +"nombre 100 en cas d'erreur." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" +msgstr "" +"Fichier de configuration de connexion pour les sources et les mandataires " +"d'APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be " +"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all " +"package-related information like the available packages in a repository. " +"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a " +"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " +"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." +msgstr "" +"Les fichiers de configuration d'APT tels que &sources-list; ou &apt-conf; " +"doivent pouvoir être accessibles à tous ceux qui utilisent les outils d'APT " +"sur le système pour accéder à toutes les informations relatives aux paquets " +"telles que les paquets disponibles dans un dépôt. Les informations de " +"connexion nécessaires pour se connecter à un mandataire ou pour télécharger " +"des données à partir d'un dépôt, d'un autre côté, ne devraient pas toujours " +"être accessibles à tous et ne peuvent donc pas être mises dans un fichier " +"doté de droits de lecture universels." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " +"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " +"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." +msgstr "" +"Le fichier auth.conf d'APT <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> ainsi que " +"les fichiers .conf dans <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> peuvent " +"être utilisés pour stocker les informations de connexion dans un format de " +"type netrc avec des droits d'accès restreints." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "netrc-like format" +msgstr "format de type netrc" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</" +"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs " +"interacting with servers. It is a simple token-based format with the " +"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " +"may be separated by spaces, tabs or newlines." +msgstr "" +"Le format défini ici est analogue au format du fichier <filename>~/.netrc</" +"filename> utilisé par <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et des programmes " +"similaires interagissant avec des serveurs. C'est un format simple basé sur " +"les jetons qui reconnaît les jetons suivants ; les jetons inconnus seront " +"ignorés. Les jetons peuvent être séparés par des espaces, des tabulations ou " +"des changements de ligne." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:" +#| "<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" +msgid "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</" +"replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" +msgstr "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>nom d'hôte</replaceable>[:" +"<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>chemin</replaceable>]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</" +"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login " +"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. " +"If no port is given the token matches for all ports. Similar the path is " +"optional and only needed and useful if multiple repositories with different " +"login information reside on the same server. A machine token with a path " +"matches if the path in the URI starts with the path given in the token. " +"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the " +"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" +"emphasis> token is encountered." +msgstr "" +"Les entrées sont trouvées en recherchant le jeton de " +"<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> correspondant au nom d'hôte " +"de l'URI qui fournit les informations de connexion dont APT a besoin. Comme " +"extension du format netrc, un numéro de port peut être défini. Si ce n'est " +"pas le cas, le jeton est valide pour tous les ports. De la même manière, le " +"chemin est facultatif et seulement nécessaire et utile si plusieurs dépôts, " +"avec des informations de connexion différentes, sont hébergées sur le même " +"serveur. Un jeton de machine avec un chemin correspond si le chemin dans " +"l'URI débute par le chemin donné dans le jeton. Une fois qu'une " +"correspondance est établie, les jetons suivants sont traités, s'arrêtant " +"lorsque la fin du fichier est atteinte ou qu'un autre jeton de " +"<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> est rencontré." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" +msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>nom</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The username to be used." +msgstr "L'identifiant à utiliser" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" +msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>chaîne</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The password to be used." +msgstr "Le mot de passe à utiliser." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Example" +msgstr "Exemple" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" +msgstr "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "machine example.org login apt password debian" +msgstr "machine example.org login apt password debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" +msgstr "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "machine example.org:80 login apt password debian\n" +#| "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +#| "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +#| "machine example.orga login apt password debian\n" +#| "machine example.net login apt password debian\n" +msgid "" +"machine example.org:443 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" +msgstr "" +"machine example.org:80 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the " +"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " +"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " +"specific all of these lines will also apply to the example entry: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " +"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" +msgstr "" +"La fourniture d'informations de connexion pour un utilisateur nommé " +"<literal>apt</literal> avec le mot de passe <literal>debian</literal> pour " +"l'entrée de &sources-list; <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " +"peut se faire directement dans l'entrée : <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Autrement, une entrée dans le fichier auth." +"conf telle que la suivante peut être utilisée : <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Ou enfin, en une seule ligne : " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/>. Si vous avez besoin d'être " +"plus précis, tout le contenu de ces lignes s'appliquera également à l'entrée " +"d'exemple : <placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> En revanche, " +"aucune des lignes suivantes ne s'applique : <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Notes" +msgstr "Remarque" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was " +"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing " +"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you " +"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same " +"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " +"the <literal>machine</literal> token." +msgstr "" +"Une prise en charge basique de cette fonctionnalité est présente depuis la " +"version 0.7.25, mais n'était pas documentée depuis des années. La " +"documentation a été ajoutée dans la version 1.5, modifiant aussi légèrement " +"l'implémentation. Pour une compatibilité ascendante maximale, vous devriez " +"éviter d'avoir plusieurs jetons de <literal>machine</literal> avec le même " +"nom d'hôte, mais si vous devez en avoir plusieurs, il faudrait qu'un chemin " +"soit précisé dans le jeton de <literal>machine</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. " +"For example, login information can be specified for parts of a repository " +"only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information " +"for the redirect destination can be supplied." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." +msgstr "" +"Informations de connexion pour les sources et les mandataires d'APT dans un " +"format de type netrc. Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::netrc</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." +msgstr "" +"Informations de connexion pour les sources et les mandataires d'APT dans un " +"format de type netrc. Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::" +"netrcparts</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "&apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" +msgstr "" +"Transport d'APT pour téléchargement par HTTP (protocole de transfert " +"hypertexte)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext " +"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most " +"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " +"user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" +"Ce transport d'APT permet d'utiliser les dépôts auxquels on accède au moyen " +"de HTTP (Hypertext Transfer Protocol). Il est disponible par défaut et il " +"est probablement le transport le plus utilisé de tous. Veuillez noter qu'un " +"transport n'est jamais appelé directement par l'utilisateur, mais utilisé " +"par les outils d'APT s'appuyant sur la configuration de l'utilisateur." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " +"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " +"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the " +"middle\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> " +"modify the communication to compromise the security of your system, as APT's " +"data security model is independent of the chosen transport method. This is " +"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " +"methods is given in &sources-list;." +msgstr "" +"HTTP est un protocole de transport non chiffré ce qui veut dire que toutes " +"les communications avec le serveur distant (ou le mandataire) peuvent être " +"observées par un attaquant suffisamment compétent appelé couramment « homme " +"du milieu » (MITM). Cependant, un tel attaquant ne peut <emphasis>pas</" +"emphasis> modifier la communication pour compromettre la sécurité du système " +"dans la mesure où le modèle de sécurité des données d'APT est indépendant de " +"la méthode de transport choisie. Cela est expliqué en détail dans &apt-" +"secure;. Un aperçu des méthodes de transport disponibles est donné dans " +"&sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, " +"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " +"limitations." +msgstr "" +"Diverses options peuvent être réglées dans un fichier &apt-conf; pour " +"modifier son comportement depuis la configuration d'un mandataire à des " +"contournements pour les limites d'un serveur particulier." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Proxy Configuration" +msgstr "Configuration du mandataire" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " +"wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " +"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " +"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " +"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " +"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" +"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" +"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" +"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " +"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" +"authconf; instead of including it in the URI directly." +msgstr "" +"La variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> est prise en charge " +"pour une configuration au niveau du système. Les mandataires particuliers à " +"APT peuvent être configurés grâce à l'option <literal>Acquire::http::Proxy</" +"literal>. Les mandataires qui devraient être utilisés seulement pour " +"certains hôtes peuvent être spécifiés avec <literal>Acquire::http::Proxy::" +"<replaceable>hôte</replaceable></literal>. Un contrôle encore plus fin peut " +"être obtenu avec l'autodétection du mandataire, détaillée ci-dessous. Toutes " +"ces options utilisent le format d'URI <literal><replaceable>schéma</" +"replaceable>://[[<replaceable>utilisateur</replaceable>][:" +"<replaceable>mot_de_passe</replaceable>]@]<replaceable>hôte</replaceable>[:" +"<replaceable>port</replaceable>]/</literal>. Les schémas d'URI pris en " +"charge sont <literal> socks5h</literal> (SOCKS5 avec résolution distante de " +"DNS), <literal>http</literal> et <literal>https</literal>. Les détails " +"d'authentification peuvent être fournis avec &apt-authconf; plutôt que de " +"les inclure directement dans l'URI." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The various APT configuration options support the special value " +"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The " +"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " +"purpose." +msgstr "" +"Les diverses options de configuration d'APT prennent en charge la valeur " +"particulière <literal>DIRECT</literal> signifiant qu'aucun mandataire ne " +"doit être utilisé. La variable d'environnement <envar>no_proxy</envar> est " +"aussi prise en charge dans le même but." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Furthermore, there are three settings provided for cache control with " +"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " +"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " +"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " +"seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::" +"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the " +"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " +"from polluting its cache with (big) .deb files." +msgstr "" +"De plus, il y a trois options de configuration fournies pour le contrôle des " +"caches mandataire compatibles avec HTTP/1.1 : <literal>Acquire::http::No-" +"Cache</literal> dit au mandataire de ne jamais utiliser les réponses qu'il a " +"stockées. <literal>Acquire::http::Max-Age</literal> établit l'ancienneté " +"maximale (en secondes) d'un fichier d'index dans le cache du mandataire. " +"<literal>Acquire::http::No-Store</literal> indique que le mandataire ne doit " +"pas mettre en cache les fichiers d'archive, ce qui peut éviter de polluer un " +"cache mandataire avec des fichiers .deb très grands." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Automatic Proxy Configuration" +msgstr "Configuration automatique du mandataire" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " +"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " +"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-" +"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " +"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word " +"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates " +"that the generic proxy settings should be used." +msgstr "" +"L'option <literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> peut être " +"utilisée pour indiquer une commande externe pour découvrir le mandataire " +"HTTP à utiliser. Le premier et seul paramètre est un URI indiquant l'hôte à " +"contacter pour permettre une configuration propre à l'hôte. Apt s'attend à " +"ce que la commande indique le mandataire sur la sortie standard sur une " +"seule ligne dans le format d'URI précédemment défini ou le mot " +"<literal>DIRECT</literal> si aucun mandataire ne doit être utilisé. Aucune " +"sortie indique que le mandataire générique doit être utilisé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific " +"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" +"<replaceable>host</replaceable></literal>." +msgstr "" +"Notez que l'auto-détection ne sera pas exécutée si une configuration " +"spécifique de mandataire hôte a déjà été établie par <literal>Acquire::http::" +"Proxy::<replaceable>hôte</replaceable></literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " +"implementations." +msgstr "" +"Voir les paquets &squid-deb-proxy-client; et &auto-apt-proxy; pour des " +"exemples d'implémentation." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" +"http::ProxyAutoDetect</literal>." +msgstr "" +"Cette option prend le pas sur l'ancien nom d'option <literal>Acquire::http::" +"ProxyAutoDetect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Connection Configuration" +msgstr "Configuration de connexion" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " +"used by the method; this value applies to the connection as well as the data " +"timeout." +msgstr "" +"L'option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> positionne le compteur " +"d'expiration du délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique " +"aussi bien à la connexion qu'aux données." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " +"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " +"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " +"multiple servers at the same time." +msgstr "" +"La bande passante utilisée peut être limitée avec <literal>Acquire::http::Dl-" +"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant " +"le kilo-octet par seconde. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à " +"aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option " +"désactive implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs " +"serveurs." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " +"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " +"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " +"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " +"0. It is enabled by default with the value 10." +msgstr "" +"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet " +"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 " +"section 8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à " +"latence élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. APT " +"tente de détecter et de contourner les serveurs web et les mandataires qui " +"se comportent mal à l'exécution, mais si vous savez que vos serveurs ne " +"respectent pas la norme HTTP/1.1, l'enchaînement peut être désactivé en " +"définissant cette valeur à 0. Il est activé par défaut avec une valeur de 10." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " +"follow redirects, which is enabled by default." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT " +"suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." +msgstr "" +"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée " +"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, " +"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui " +"n'autorisent l'accès qu'aux clients s'identifiant de manière spécifique." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends " +"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests " +"without file extensions to prevent the server from attempting content " +"negotiation." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> est activé par défaut et envoie " +"un champ d'en-tête <literal>Accept: text/*</literal> au serveur pourles " +"requêtes sans extension de fichier pour éviter que le serveur ne tente une " +"négociation de contenu." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-http.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" +msgstr "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" +msgstr "" +"Le transport d'APT pour télécharger par HTTPS (protocole de transfert " +"hypertexte sécurisé)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP " +"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available " +"by default since apt 1.5 and was available before that in the package " +"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " +"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" +"Ce transport d'APT permet d'utiliser les dépôts auxquels on accède au moyen " +"de HTTPS (protocole HTTP Secure), aussi appelé HTTP sur TLS. Il est " +"disponible par défaut depuis apt 1.5 et était disponible auparavant dans " +"lepaquet <package>apt-transport-https</package>. Veuillez noter qu'un " +"transport n'est jamais appelé directement par l'utilisateur, maisutilisé par " +"les outils d'APT s'appuyant sur la configuration de l'utilisateur." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-" +"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " +"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " +"encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " +"might still reveal important details. An overview over available " +"alternative transport methods is given in &sources-list;." +msgstr "" +"HTTP est un protocole de transport non chiffré (comparez avec &apt-transport-" +"http;), qui, comme l'indique le S ajouté, est enveloppé dans une couche " +"chiffrée, connue sous le nom de « Transport Layer Security » (TLS), pour " +"fournir un chiffrement de bout en bout. Un attaquant suffisamment compétent " +"peut encore observer les partenaires de la communication et une analyse " +"approfondie de la communication chiffrée pourrait toujours révéler des " +"détails importants. Un aperçu des méthodes de transport alternatives " +"disponibles est donné dans &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " +"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</" +"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" +"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " +"to https</emphasis>." +msgstr "" +"Le protocole HTTPS est basé sur le protocole HTTP, aussi toutes les options " +"prises en charge par &apt-transport-http; sont aussi disponibles au moyen de " +"<literal>Acquire::https</literal> et ont par défaut les même valeurs que " +"celles spécifiées pour <literal>Acquire::http</literal>. Cette page de " +"manuel ne documentera que les options <emphasis>propres à https</emphasis>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Server credentials" +msgstr "Accréditations du serveur" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-" +"certificates</package> package) are used for the verification of the server " +"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured " +"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-" +"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</" +"replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA " +"certificates (in PEM format) concatenated together to create the chain " +"which APT should use to verify the path from your self-signed root " +"certificate. If the remote server provides the whole chain during the " +"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the " +"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " +"only way is to concatenate everything." +msgstr "" +"Par défaut, tous les certificats de confiance du système (voir le paquet " +"<package>ca-certificates</package> sont utilisés pour la vérification du " +"certificat du serveur. Une autre autorité de certification (CA) peut être " +"configurée avec l'option <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> et son " +"option spécifique de l'hôte <literal>Acquire::https::CAInfo::" +"<replaceable>hôte</replaceable></literal>. L'option CAInfo spécifie un " +"fichier composé des certificats de CA (au format PEM) concaténés pour créer " +"la chaîne qu'APT peut utiliser pour vérifier le chemin à partir du " +"certificat racine auto-signée. Si le serveur distant fournit toute la chaîne " +"pendant l'échange, le fichier ne doit contenir que le certificat racine. " +"Autrement, toute la chaîne est requise. Si la gestion de plusieurs autorités " +"est nécessaire, le seul moyen est de tout concaténer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " +"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::" +"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " +"previous option, a file in PEM format needs to be specified." +msgstr "" +"Une liste de révocation de certificats (CRL) personnalisée peut être " +"configurée avec l'option <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> et " +"<literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>hôte</replaceable></literal>. " +"Comme avec l'option précédente, il faut spécifier un fichier au format PEM." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Disabling security" +msgstr "Désactiver la sécurité" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"During server authentication, if certificate verification fails for some " +"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. " +"This is obviously what you want in all cases and what the default value " +"(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its " +"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> " +"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" " +"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange " +"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " +"removes all security provided by the use of HTTPS." +msgstr "" +"Durant l'authentification du serveur, si la vérification du certificat " +"échoue pour une raison quelconque (expiré, révoqué, homme du milieu, etc.), " +"la connexion échoue. C'est certainement ce que vous souhaitez dans tous les " +"cas et ce que fournit la valeur par défaut (« <literal>true</literal> ») de " +"l'option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> et de ses variantes " +"spécifiques à l'hôte. Si vous savez <emphasis>exactement</emphasis> ce que " +"vous faites, la configuration de cette option à « <literal>false</literal> » " +"vous permet d'ignorer la vérification du certificat du pair et de faire " +"réussir l'échange. Une fois de plus, cette option est seulement destinée au " +"test ou au débogage dans la mesure où elle supprime toute la sécurité " +"apportée par l'utilisation de HTTPS." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its " +"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The " +"certificate provided by the server includes the identity of the server which " +"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC " +"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the " +"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if " +"you know that the server you are using has a DNS name which does not match " +"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" +"literal>\", which will prevent the comparison from being performed." +msgstr "" +"De la même façon, l'option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> et " +"sa variante spécifique à l'hôte peuvent être utilisées pour désactiver la " +"fonction de sécurité. Le certificat fourni par le serveur comprend " +"l'identité du serveur qui devrait correspondre au nom de DNS utilisé pour y " +"accéder. Par défaut, comme cela est requis par la RFC 2818, le nom du miroir " +"est vérifié par rapport à l'identité trouvée dans le certificat. Ce " +"comportement par défaut est sûr et ne devrait pas être modifié, mais si vous " +"savez que le serveur que vous utilisez à un nom de DNS qui ne correspond pas " +"à l'identité de son certificat, il est possible de régler l'option à " +"\"<literal>false</literal>\", ce qui empêchera la réalisation de la " +"comparaison." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Client authentication" +msgstr "Authentification du client" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " +"also supports authentication based on client certificates via " +"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::" +"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the " +"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both " +"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " +"options is highly recommended." +msgstr "" +"Outre la gestion de l'authentification basée sur les mots de passe (voir " +"&apt-authconf;) HTTPS prend aussi en charge l'authentification basée sur les " +"certificats du client avec <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> et " +"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Leurs valeurs doivent être " +"respectivement celle du nom de fichier du certificat X.509 du client et " +"celle de la clé privée (non chiffrée) associée, toutes les deux au format " +"PEM. En pratique, l'utilisation des variantes spécifiques à l'hôte des deux " +"options est fortement recommandée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-https.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"};\n" +msgstr "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "APT transport for more automated mirror selection" +msgstr "Transport d'APT pour une sélection plus automatique du miroir" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote " +"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all " +"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other " +"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been " +"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which " +"contained a complete rework of the transport and its supported features. " +"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " +"tools based on user configuration." +msgstr "" +"Ce transport d'APT ne met pas en œuvre un protocole pour accéder tout seul à " +"des dépôts locaux ou distants, mais obtenir une liste de miroirs et redirige " +"toutes les requêtes vers le(s) miroir(s) choisi(s) dans cette liste, en y " +"accédant grâce à d'autres transports tels que &apt-transport-http;. La " +"fonctionnalité de base est disponible depuis apt 0.7.24, mais n'a été " +"documentée qu'à partir d'apt 1.6 qui fournit une version totalement " +"retravaillée du transport et des fonctionnalités prises en charge. Veuillez " +"noter qu'un transport n'est jamais appelé directement par l'utilisateur, " +"mais utilisé par les outils d'APT s'appuyant sur la configuration de " +"l'utilisateur." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that " +"another possible mirror from the list is automatically tried until either " +"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " +"handling server downtimes and similar problems." +msgstr "" +"Si la récupération d'un fichier à partir d'un miroir échoue, la méthode " +"assure qu'un autre miroir possible de la liste est automatiquement essayé " +"jusqu'à ce que le fichier soit récupéré ou qu'il ne reste plus de miroir sur " +"la liste, gérant de façon transparente les indisponibilités de serveur ou " +"d'autres problèmes similaires." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The security implications of the transport depend on the security " +"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist " +"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " +"transport." +msgstr "" +"Les implications de sécurité du transport dépendent des considérations de " +"sécurité, associées au transport, qui ont présidé à l'acquisition de la " +"liste de miroirs et des transports impliqués dans l'accession au(x) " +"miroir(s) choisi(s) par le transport." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This transport has no configuration options at present. The mirror selection " +"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " +"needs to acquire." +msgstr "" +"Ce transport ne possède pas d'option de configuration pour le moment. La " +"sélection du miroir est basée uniquement sur les miroirs offerts dans la " +"liste de miroirs et des fichiers qu'APT doit se procurer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirrorlist format" +msgstr "Format de la liste de miroirs" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. " +"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) " +"are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " +"transport used for this mirror. If for example the URI starts with " +"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; " +"which might have specific requirements for the format of the remaining part " +"of the URI." +msgstr "" +"Une liste de miroirs contient une ou plusieurs lignes qui spécifient chacune " +"l'URI d'un miroir. Les lignes vides et celles commençant par un caractère " +"dièse (<literal>#</literal>) sont ignorées. Un URI débute toujours par un " +"schème d'URI qui définit le transport utilisé pour ce miroir. Si, par " +"exemple, l'URI débute par <literal>http:</literal>, le transport responsable " +"est &apt-transport-http; qui pourrait avoir des exigences particulières pour " +"le format du reste de l'URI." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the " +"URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by " +"either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt " +">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " +"feature.)" +msgstr "" +"Les métadonnées d'un miroir peuvent être placées sur la même ligne, séparées " +"de l'URI par une tabulation. De multiples éléments de métadonnées peuvent " +"être eux-mêmes séparés par des tabulations ou des espaces. (C'est une " +"fonctionnalité avancée seulement disponible avec apt >= 1.6. Les versions " +"d'APT antérieures échoueront à analyser les listes de miroirs utilisant " +"cette fonctionnalité.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note " +"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " +"used; there is no auto-detection based on file contents." +msgstr "" +"Depuis apt 1.6, l'utilisation de listes de miroirs compressées est aussi " +"gérée. Veuillez noter que le nom de fichier de la liste de miroirs doit " +"spécifier l'algorithme de compression utilisé ; il n'y a pas d'auto-" +"détection basée sur le contenu du fichier." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirror selection by metadata" +msgstr "Sélection du miroir par les métadonnées" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached " +"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching " +"this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors " +"serving only certain architectures and APT will automatically choose a " +"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are " +"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the " +"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file " +"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to " +"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" +"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." +msgstr "" +"Comme cela est spécifié dans le format, un miroir peut avoir des métadonnées " +"supplémentaires attachées pour éviter qu'il soit sélectionné pour la " +"récupération d'un fichier qui ne correspond pas à ces métadonnées. De cette " +"façon, la liste de miroirs peut contenir par exemple des miroirs partiels " +"fournissant seulement certaines architectures et APT choisira " +"automatiquement un autre miroir pour les fichiers requérant une architecture " +"non listée. Sont prises en charge les limites liées à l'architecture " +"(<literal>arch</literal>), au nom de code de la version (<literal>codename</" +"literal>), aux composants du dépôt où se trouve le fichier " +"(<literal>component</literal>), à la langue à laquelle le fichier s'applique " +"(<literal>lang</literal>), au nom de la suite de la version <literal>suite</" +"literal>) et au type du fichier (<literal>type</literal>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Fallback order for mirrors" +msgstr "Ordre de repli pour les miroirs" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</" +"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain " +"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " +"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried " +"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest " +"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " +"with the same priority is again random." +msgstr "" +"Si aucune priorité n'est donnée à un miroir par la clé de métadonnée " +"<literal>priority</literal>, l'ordre de contact des miroirs est aléatoire. " +"Si un ensemble particulier de miroirs doit être essayé avant que n'importe " +"lequel des autres ensembles ne le soit, une priorité peut être spécifiée " +"explicitement. Les miroirs avec les numéros les plus bas sont essayés en " +"premier. Les miroirs qui n'ont pas de priorité explicite portent par défaut " +"le numéro le plus élevé possible, et donc, sont essayés en dernier. Le choix " +"entre les miroirs de même priorité est aussi aléatoire." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Allowed transports in a mirrorlist" +msgstr "Transports permis dans une liste de miroir" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how " +"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like " +"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist " +"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via " +"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain " +"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</" +"package>). See the documentation of these transports on how to use them " +"with the mirror method." +msgstr "" +"La disponibilité et le choix des transports dans une liste de miroirs sont " +"limités par la manière dont le client APT accède à la liste des miroirs. Si " +"un transport local comme <literal>file</literal> ou <literal>copy</literal> " +"est utilisé, la liste de miroirs peut aussi inclure des sources locales, " +"alors qu'une liste de miroirs atteinte par <literal>http</literal> ne le " +"peut pas. Par ailleurs, une liste de miroirs ne peut pas contenir une liste " +"de miroirs ou d'autres transports enveloppants (comme <package>apt-transport-" +"tor</package>). Voir la documentation sur ces transports pour connaître la " +"manière de les utiliser avec la méthode miroir." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " +"<literal>http</literal>." +msgstr "" +"Veuillez noter que les versions d'APT antérieures à 1.6 ne prennent pas en " +"charge d'autres transports que <literal>http</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Basic example" +msgstr "Exemple basique" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " +"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" +msgstr "" +"Voici un exemple basique de liste de miroirs prise en charge par toutes les " +"versions d'APT avec une méthode de miroir (>= 0.7.24) dans lequel le client " +"choisira n'importe lequel des trois miroirs :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist." +"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " +"(since apt 1.6):" +msgstr "" +"Si un fichier avec ce contenu est stocké sur la machine sous le nom de " +"<filename>/etc/apt/mirrorlist.txt</filename>, il peut être utilisé comme " +"cela dans &sources-list; (à partir d'apt 1.6) :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, " +"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" +"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" +msgstr "" +"Toutes les versions de la méthode miroir prennent en charge une liste de " +"miroirs accessible par HTTP, aussi, dans la mesure où elle est disponible à " +"l'adresse <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal>, l'entrée de " +"sources.list ci-dessus peut être écrite plutôt ainsi :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be " +"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " +"is the same." +msgstr "" +"Veuillez noter que depuis apt 1.6, l'utilisation de <literal>mirror+http</" +"literal> est préférable à <literal>mirror</literal> pour uniformiser. La " +"fonctionnalité est la même." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" +msgstr "Exemple de sélection du miroir avec des métadonnées améliorées" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support " +"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is " +"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The " +"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible " +"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a " +"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files " +"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</" +"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " +"contacted only if the earlier ones didn't work." +msgstr "" +"Comme cela est expliqué dans la définition de format, les versions d'APT " +"antérieures à 1.6 ne prennent pas cela en charge et échoueront à analyser la " +"liste de miroirs. L'exemple de liste de miroirs est complexe " +"intentionnellement pour montrer certains aspects de la sélection. La " +"configuration suivante est supposée : le premier miroir est un miroir local " +"accessible par la méthode « file », mais possiblement incomplet ; le second " +"miroir possède une excellente connexion, c'est un miroir partiel dans la " +"mesure où il ne contient que des fichiers liés aux architectures " +"<literal>amd64</literal> et <literal>all</literal>. Les miroirs restants " +"sont des miroirs ordinaires qui devraient être contactés seulement si les " +"précédents ne fonctionnent pas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download " +"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " +"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " +"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " +"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the " +"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " +"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " +"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." +msgstr "" +"Dans une configuration avec cette liste de miroirs, le premier miroir sera " +"utilisé pour télécharger tous les fichiers d'index en supposant que la liste " +"de miroirs elle-même est atteinte par un transport local comme " +"<literal>file</literal>. Si ce n'est pas le cas, si le miroir est " +"inaccessible ou s'il ne contient pas le fichier requis, un autre miroir sera " +"utilisé pour récupérer le fichier, choisi selon le type du fichier : un " +"fichier d'index sera servi par le dernier miroir de la liste, tandis qu'un " +"paquet de l'architecture <literal>amd64</literal> est servi par le second et " +"ceux, par exemple, de l'architecture <literal>i386</literal> par un des " +"trois derniers." + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "7" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Syntax and semantics of apt search patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for " +"patterns, which can be used to query the apt cache for packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Logic patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns provide the basic means to combine other patterns into more " +"complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> " +"patterns." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN PATTERN ...</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where all specified patterns match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?false</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~F</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects nothing." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>!PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where PATTERN does not match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?true</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~T</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects all objects." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around " +"precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Narrowing patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?all-versions(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions " +"instead, same as PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?any-version(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects any version where the pattern matches on the version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a " +"package which has one version containing 1 and one version containing 2, " +"<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the " +"<code>?and</code> to act on the same version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?narrow(PATTERN...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects any version matching all PATTERNs, short for <code>?any-version(?" +"and(PATTERN...))</code>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Package patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?architecture(WILDCARD)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~rWILDCARD</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages matching the specified architecture, which may contain " +"wildcards using any." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?automatic</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~M</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that were installed automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?broken</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~b</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have broken dependencies." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?config-files</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~c</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are not fully installed, but have solely residual " +"configuration files left." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?essential</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~E</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages with the exact specified name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?garbage</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~g</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be removed automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?installed</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~i</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are currently installed. Since version 2.5.4, " +"narrowing this pattern (see narrowing patterns above) makes it only match " +"installed versions (see version patterns below)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?name(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~nREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsolete</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~o</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that no longer exist in repositories." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?upgradable</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~U</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?virtual</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~v</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects all virtual packages; that is packages without a version. These " +"exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because " +"something depends on that name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "Version &apt-product-version;" +msgid "Version patterns" +msgstr "Version &apt-product-version;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific versions of a package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?archive(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~AREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the archive that matches the specified " +"regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?codename(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the codename that matches the specified " +"regular expression. Codename, here, means the values after <code>n=</code> " +"in <command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects package versions that are currently installed. Versions prior to " +"2.5.4 only matched at the package level, hence <code>?any-version(?installed?" +"version(2.0))</code>matched even if 2.0 was not installed, but another " +"version was." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?origin(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~OREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the origin that matches the specified " +"regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?section(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~sREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the section matches the specified regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-package(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~eREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package name matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-version(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package version matches the specified " +"regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?version(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~VREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the version string matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?priority(NAME)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~pNAME</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects versions where the Priority string equals the given name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "Version &apt-product-version;" +msgid "Package relationship patterns" +msgstr "Version &apt-product-version;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns match specific package versions that depend/conflict with " +"some other packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?depends(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DPATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?pre-depends(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DPre-Depends:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?suggests(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DSuggests:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?conflicts(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DConflicts:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?replaces(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DReplaces:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsoletes(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DObsoletes:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?breaks(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DBreaks:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?enhances(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DEnhances:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions depending/pre-depending/suggesting/conflicting/etc on/with/ " +"packages matching PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgid "<code>~R<replaceable>DepType</replaceable>:PATTERN</code>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Opposite of <code>?depends</code> and friends - selects all packages that " +"have reverse-dependencies (versions) matching PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<replaceable>depType</replaceable> is one of the dependency types such as " +"<code>depends</code>, so that we don't have to repeat the entire list from " +"the first paragraph here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt remove ?garbage</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - " +"same as apt autoremove" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt purge ?config-files</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Purge all packages that only have configuration files left" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or " +"python." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Migrating from aptitude" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some " +"tweaks:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is " +"always assumed to be the beginning of an argument list." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?" +"and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will " +"cause an error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Not all patterns are supported." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer " +"codecs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "A trailing comma is allowed in argument lists" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "?narrow accepts infinite arguments" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, " +"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...," +"~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> " +"priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the " +"package name to contain <code>poptional</code>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Dependency types for ~D and related operators need to be specified in the " +"canonical case." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +msgid "&apt-get;, &apt;" +msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" + +#. type: Attribute 'lang' of: <book> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "en" +msgstr "fr" + +#. type: Content of: <book><title> +#: guide.dbk +msgid "APT User's Guide" +msgstr "Guide d'utilisation d'APT" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "Jason Gunthorpe" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "jgg@debian.org" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Version &apt-product-version;" +msgstr "Version &apt-product-version;" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"This document provides an overview of how to use the APT package manager." +msgstr "" +"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de " +"paquets APT." + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "License Notice" +msgstr "Mention de licence " + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" +"or modify them under the terms of the GNU General Public License as " +"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " +"or (at your option) any later version." +msgstr "" +"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les " +"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU " +"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou " +"ultérieure." + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" +"GPL for the full license." +msgstr "" +"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/" +"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "General" +msgstr "Généralités" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." +msgstr "" +"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour " +"<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-" +"get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de " +"suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par " +"Internet." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Anatomy of the Package System" +msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Debian packaging system has a large amount of information associated " +"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " +"the system. The most prominent of its features is the dependency system." +msgstr "" +"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses " +"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre " +"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus " +"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The dependency system allows individual programs to make use of shared " +"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " +"used portions of a program in separate packages to reduce the number of " +"things the average user is required to install. Also, it allows for choices " +"in mail transport agents, X servers and so on." +msgstr "" +"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des " +"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet " +"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des " +"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire " +"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également " +"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier " +"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first step to understanding the dependency system is to grasp the " +"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " +"package requires another package to be installed at the same time to work " +"properly." +msgstr "" +"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est " +"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple " +"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé " +"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " +"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " +"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " +"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." +msgstr "" +"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le " +"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt " +"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De " +"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il " +"a une dépendance simple sur emacs." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " +"means that a package, when installed with another package, will not work and " +"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " +"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " +"have two mail transport agents installed because both need to listen to the " +"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " +"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " +"other mail transport agents." +msgstr "" +"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela " +"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps " +"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. " +"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier " +"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux " +"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin " +"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. " +"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à " +"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de " +"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les " +"autres." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"As an added complication there is the possibility for a package to pretend " +"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " +"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " +"the package system has a way for them to declare that they are both mail-" +"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " +"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " +"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " +"trying to manually fix packages." +msgstr "" +"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un " +"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux " +"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur " +"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de " +"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont " +"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en " +"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, " +"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un " +"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois " +"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"At any given time a single dependency may be met by packages that are " +"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " +"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " +"packages for installation." +msgstr "" +"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des " +"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les " +"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre " +"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "apt-get" +msgstr "apt-get" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" +"Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour " +"installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de " +"<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement " +"les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut " +"installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" +"Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord " +"positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" +"La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer " +"avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de " +"paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache " +"quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande " +"<literal>apt-get update</literal>. Par exemple," + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Lecture des listes de paquets... Fait\n" +"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "Once updated there are several commands that can be used:" +msgstr "" +"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être " +"utilisées :" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "upgrade" +msgstr "upgrade" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " +"install a new package or remove an existing package, nor will it ever " +"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " +"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " +"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." +msgstr "" +"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non " +"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux " +"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non " +"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un " +"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement " +"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est " +"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. " +"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou " +"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme " +"<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> " +"peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "install" +msgstr "install" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Install is used to install packages by name. The package is automatically " +"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " +"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " +"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " +"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " +"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " +"anything other than its arguments are changed." +msgstr "" +"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à " +"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque " +"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas " +"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de " +"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous " +"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de " +"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de " +"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la " +"ligne de commande sont nécessaires." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "dist-upgrade" +msgstr "dist-upgrade" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " +"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " +"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " +"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" +"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." +msgstr "" +"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète " +"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions " +"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu " +"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but " +"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains " +"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de " +"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</" +"command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</" +"command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de " +"côté." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " +"decisions may sometimes be quite surprising." +msgstr "" +"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses " +"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de " +"commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, " +"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry>. Une des plus utiles est l'option <literal>-d</" +"literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le " +"système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par " +"exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer " +"immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-" +"d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives " +"téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les " +"récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "DSelect" +msgstr "DSelect" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." +msgstr "" +"La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système " +"APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets " +"<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les " +"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations " +"individuelles d'installation ou suppression." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " +"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " +"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " +"your CD-ROM before downloading from the Internet." +msgstr "" +"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans " +"<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. " +"Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont " +"les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites " +"Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir " +"un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera " +"automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de " +"type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter " +"avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour " +"s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de " +"les télécharger via l'Internet." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Set up a list of distribution source locations\n" +"\n" +" Please give the base URL of the debian distribution.\n" +" The access schemes I know about are: http file\n" +"\n" +" For example:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" +msgstr "" +" Réglage de la liste des emplacements sources de distribution\n" +"\n" +" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n" +" Les schémas d'accès connus sont : http file\n" +"\n" +" Exemple :\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." +msgstr "" +"La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de " +"la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution " +"est demandée." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the distribution tag to get or a path to the\n" +" package file ending in a /. The distribution\n" +" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" +msgstr "" +" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n" +" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n" +" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n" +" stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distribution [stable] :\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" +"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. " +"<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et " +"<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</" +"emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des " +"paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont " +"l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est " +"toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de " +"cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the components to get\n" +" The components are typically something like: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"\n" +" Components [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" +msgstr "" +" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n" +" Les composants sont en général de la forme suivante :\n" +" main contrib non-free non-free-firmware\n" +"\n" +" Composants [main contrib non-free non-free-firmware] :\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " +"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " +"packages while contrib and non-free contain things that have various " +"restrictions placed on their use and distribution." +msgstr "" +"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la " +"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général " +"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » " +"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon " +"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui " +"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " +"until you have specified all that you want." +msgstr "" +"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de " +"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que " +"le processus est terminé." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." +msgstr "" +"Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à " +"jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » " +"depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce " +"qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</" +"command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été " +"utilisée sur ce système." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " +"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " +"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " +"them together." +msgstr "" +"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option " +"« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » " +"pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options " +"« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » " +"fait l'ensemble des opérations." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." +msgstr "" +"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets " +"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour " +"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean " +"\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "The Interface" +msgstr "L'interface" + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" +"La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts " +"qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités " +"supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will " +"happen APT then will print out some informative status messages so that you " +"can estimate how far along it is and how much is left to do." +msgstr "" +"La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-" +"get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système " +"simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise." +"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des " +"opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre " +"d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions " +"qu'il effectue. " + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Startup" +msgstr "Démarrage" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before all operations except update, APT performs a number of actions to " +"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." +msgstr "" +"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain " +"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il " +"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées " +"isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Lecture de la liste des paquets... Fait\n" +"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " +"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " +"If some of the package files are not found then they will be ignored and a " +"warning will be printed when apt-get exits." +msgstr "" +"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT " +"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle " +"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont " +"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-" +"get se terminera." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The final operation performs a detailed analysis of the system's " +"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " +"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." +msgstr "" +"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les " +"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un " +"problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera " +"des opérations ultérieures." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n" +"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" +" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" +" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" +" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" +" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Lecture de la liste des paquets... Fait\n" +"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n" +"Vous pouvez lancer « apt --fix-broken install » pour corriger ces problèmes.\n" +"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n" +" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n" +" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n" +" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n" +" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n" +" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) mais 2.0-3 est installé\n" +" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"In this example the system has many problems, including a serious problem " +"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " +"printed out indicating the package with the problem and the dependencies " +"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " +"problem is also included." +msgstr "" +"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un " +"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque " +"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le " +"problème. Une explication simple du problème est donnée." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" +"Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter " +"que cette situation ne se produise" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an " +"operation. In this situation a package may have been unpacked without its " +"dependents being installed." +msgstr "" +"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut " +"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que " +"<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec " +"antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu " +"être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The second situation is much less serious than the first because APT places " +"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." +msgstr "" +"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines " +"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, " +"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> " +"conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode " +"APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</" +"literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un " +"script de mainteneur échoue de manière inopinée." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un " +"système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que " +"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de " +"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de " +"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant " +"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à " +"nouveau APT." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Report" +msgstr "Le rapport d'état" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." +msgstr "" +"Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un " +"résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est " +"entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de " +"rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du " +"système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres " +"opérations découlant du type de commande utilisée." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Extra Package list" +msgstr "La liste des paquets supplémentaires" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following extra packages will be installed:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" +msgstr "" +"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " +"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." +msgstr "" +"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou " +"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît " +"qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets " +"concernés sont le résultat d'une installation automatique." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Packages to Remove" +msgstr "Les paquets à supprimer" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages will be REMOVED:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" +msgstr "" +"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " +"from the system. It can be shown for any of the operations and should be " +"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." +msgstr "" +"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés " +"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est " +"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet " +"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque " +"notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être " +"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des " +"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement " +"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The New Packages list" +msgstr "La liste des nouveaux paquets" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following NEW packages will installed:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" +msgstr "" +"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " +"listed are not presently installed in the system but will be when APT is " +"done." +msgstr "" +"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont " +"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système " +"mais le seront une fois qu'APT aura terminé." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Kept Back list" +msgstr "La liste des paquets conservés" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages have been kept back\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" +msgstr "" +"Les paquets suivants ont été conservés :\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " +"new versions of packages cannot be installed because they require new things " +"or conflict with already installed things. In this case the package will " +"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." +msgstr "" +"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de " +"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont " +"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets " +"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets " +"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est " +"souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</" +"literal> ou avec <command>dselect</command>." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Held Packages warning" +msgstr "L'avertissement pour paquets retenus" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following held packages will be changed:\n" +" cvs\n" +msgstr "" +"Les paquets retenus suivants seront changés :\n" +" cvs\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " +"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " +"This should only happen during dist-upgrade or install." +msgstr "" +"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu " +"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant " +"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de " +"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Final summary" +msgstr "Résumé final" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." +msgstr "" +"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" +"12 packages not fully installed or removed.\n" +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" +msgstr "" +"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n" +"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n" +"Il est nécessaire de prendre 65,7 Mo/66,7 Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5 Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " +"lists and includes the number of upgrades - that is packages already " +"installed that have new versions available. The second line indicates the " +"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " +"installation. The final line shows the space requirements that the " +"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " +"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " +"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " +"the archives required. The next number indicates the size difference between " +"the presently installed packages and the newly installed packages. It is " +"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " +"If a large number of packages are being removed then the value may indicate " +"the amount of space that will be freed." +msgstr "" +"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des " +"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour " +"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le " +"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment " +"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque " +"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait " +"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le " +"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la " +"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente " +"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce " +"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace " +"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les " +"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut " +"représenter l'espace qui est alors libéré." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " +"to upgrade, they are similar to the previous examples." +msgstr "" +"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les " +"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Display" +msgstr "L'affichage d'état" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"During the download of archives and package files APT prints out a series of " +"status messages." +msgstr "" +"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain " +"nombre de messages d'avancement." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." +msgstr "" +"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT " +"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la " +"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne " +"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des " +"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est " +"pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué " +"ce qui peut conduire à des imprécisions." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The next section of the status line is repeated once for each download " +"thread and indicates the operation being performed and some useful " +"information about what is happening. Sometimes this section will simply read " +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." +msgstr "" +"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de " +"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations " +"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois " +"<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module " +"de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro " +"d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot " +"suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit " +"du nom du paquet en cours de récupération." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " +"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." +msgstr "" +"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression " +"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de " +"<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, " +"puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La " +"valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une " +"fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme " +"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été " +"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est " +"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. " +"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le " +"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse " +"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et " +"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la " +"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise " +"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de " +"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The status display updates every half second to provide a constant feedback " +"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " +"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." +msgstr "" +"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un " +"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes " +"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier " +"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas " +"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser " +"l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Dpkg" +msgstr "Dpkg" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " +"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " +"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule " +"vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. " +"<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le " +"traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des " +"questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est " +"attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une " +"description détaillée soit donnée dans ce document." + +#. type: Content of: <book><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT Offline" +msgstr "Utilisation d'APT hors ligne" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This document describes how to use APT in a non-networked environment, " +"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." +msgstr "" +"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un " +"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises " +"à jour." + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Introduction" +msgstr "Introduction" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Overview" +msgstr "Aperçu" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " +"media or through a network. Another common complaint is that a Debian " +"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " +"fast connection but they are physically distant." +msgstr "" +"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit " +"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter " +"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec " +"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " +"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " +"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " +"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " +"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " +"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." +msgstr "" +"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un " +"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien " +"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive " +"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille " +"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors " +"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les " +"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même " +"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre " +"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce " +"qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui " +"télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a " +"une connectivité limitée." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " +"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " +"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " +"file names such as ext2, fat32 or vfat." +msgstr "" +"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière " +"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un " +"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un " +"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou " +"vfat." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT on both machines" +msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " +"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " +"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " +"to download. The disk directory structure should look like:" +msgstr "" +"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée " +"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et " +"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets " +"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque " +"devraient ressembler à :" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" +msgstr "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "The configuration file" +msgstr "Le fichier de configuration" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " +"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " +"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." +msgstr "" +"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le " +"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le " +"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez " +"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie " +"de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur " +"cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, " +"les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI " +"fichiers." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" +msgstr "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour " +"qu'APT utilise le disque.disc:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" APT\n" +" {\n" +" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" +" the remote APT what architecture the target machine is */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" +" the /var/lib/dpkg default */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Binary caches will be stored locally\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Location of the source list.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" +msgstr "" +" APT\n" +" {\n" +" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" +" the remote APT what architecture the target machine is */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" +" the /var/lib/dpkg default */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Binary caches will be stored locally\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Location of the source list.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." +msgstr "" +"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier " +"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver " +"dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" +msgstr "" +"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y " +"copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi " +"nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), " +"<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</" +"emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer " +"le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de " +"commandes suivante :" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT fetches the package files ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " +"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." +msgstr "" +"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande " +"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser " +"une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique " +"la communication des choix vers l'ordinateur local." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " +"the target machine. Take the disc back and run:" +msgstr "" +"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les " +"archives nécessaires pour mettre à jour la machine cible. Il est alors " +"possible d'y ramener le disque et exécuter :" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Or any other APT command ]\n" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Ou toute autre commande APT ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " +"local one. This is very important!" +msgstr "" +"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le " +"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" +"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " +"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " +"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " +"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" +msgstr "" +"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse " +"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix " +"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de " +"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours " +"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés " +"dans l'intervalle." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT and wget" +msgstr "Utilisation d'APT et wget" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." +msgstr "" +"<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut " +"être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la " +"méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des " +"paquets disponibles." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The basic idea is to create a disc that has only the archive files " +"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " +"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " +"packages." +msgstr "" +"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers " +"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec " +"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget " +"permettant de récupérer les paquets/" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Operation" +msgstr "Fonctionnement" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Unlike the previous technique no special configuration files are required. " +"We merely use the standard APT commands to generate the file list." +msgstr "" +"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration " +"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront " +"utilisées pour créer la liste de ficheirs." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" +msgstr "" +" # apt-get dist-upgrade \n" +" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" +"upgrade." +msgstr "" +"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-" +"upgrade." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " +"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " +"with the current directory as the disc's mount point so as to save the " +"output on the disc." +msgstr "" +"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à " +"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être " +"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient " +"écrits sur le disque." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "The remote machine would do something like" +msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ wait.. ]\n" +msgstr "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ attendre.. ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " +"installation can proceed using," +msgstr "" +"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine " +"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." +msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque." + +#~ msgid "Regular expressions and &glob; syntax" +#~ msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;" + +#~ msgid "" +#~ "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the " +#~ "additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in " +#~ "<package>gnupg</package>) is required. For this reason alone the " +#~ "programmatic usage (especially in package maintainer scripts!) is " +#~ "strongly discouraged. Further more the output format of all commands is " +#~ "undefined and can and does change whenever the underlying commands " +#~ "change. <command>apt-key</command> will try to detect such usage and " +#~ "generates warnings on stderr in these cases." +#~ msgstr "" +#~ "Notez que si vous souhaitez utiliser <command>apt-key</command>, " +#~ "l'installation complémentaire de la suite GNU Privacy Guard (paquet " +#~ "<package>gnupg</package>) est requise. Pour cette raison uniquement, " +#~ "l'utilisation programmée (en particulier dans les scripts des " +#~ "responsables des paquets !) est fortement déconseillée. En outre, le " +#~ "format de sortie de toutes les commandes est indéfini et de plus il peut " +#~ "changer, et il change réellement chaque fois que les commandes sous-" +#~ "jacentes changent. <command>apt-key</command> essaiera de détecter un tel " +#~ "usage et, dans ces cas, enverra des alertes sur l'erreur standard." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP " +#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:" +#~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the " +#~ "form <literal>http::Proxy::<host></literal> with the special " +#~ "keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of " +#~ "the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment " +#~ "variable will be used." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser " +#~ "par défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : " +#~ "<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On " +#~ "peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la " +#~ "syntaxe : <literal>http::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé " +#~ "spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun " +#~ "mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, " +#~ "la variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace " +#~ "toutes les options de mandataire HTTP." + +#~ msgid "" +#~ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " +#~ "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as " +#~ "for the <literal>http</literal> method, and default to the same values if " +#~ "they are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option " +#~ "is not yet supported." +#~ msgstr "" +#~ "Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et " +#~ "<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même " +#~ "manière que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut " +#~ "sont les mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-" +#~ "Depth</literal> n'est pas encore gérée." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " +#~ "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " +#~ "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " +#~ "boolean suboption determines whether or not the server's host certificate " +#~ "should be verified against trusted certificates. <literal><host>::" +#~ "Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host option. " +#~ "<literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether or " +#~ "not the server's hostname should be verified. <literal><host>::" +#~ "Verify-Host</literal> is the corresponding per-host option. " +#~ "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " +#~ "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is the " +#~ "corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what " +#~ "private key to use for client authentication. <literal><host>::" +#~ "SslKey</literal> is the corresponding per-host option. " +#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to use. " +#~ "It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " +#~ "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" +#~ "literal> is the corresponding per-host option." +#~ msgstr "" +#~ "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant " +#~ "les informations sur les certificats de confiance. La sous-option " +#~ "booléenne <literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte " +#~ "du serveur doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La " +#~ "sous-option booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut " +#~ "vérifier ou pas le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> " +#~ "détermine le certificat à utiliser pour l'authentification du client. " +#~ "<literal>SslKey</literal> détermine quelle clé privée doit être utilisée " +#~ "pour l'authentification du client. <literal>SslForceVersion</literal> " +#~ "surcharge la valeur par défaut pour la version de SSL à utiliser et peut " +#~ "contenir l'une des chaînes <literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</" +#~ "literal>." + +#~ msgid "" +#~ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an " +#~ "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format " +#~ "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</" +#~ "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a " +#~ "string of the format http://user:pass@server:port/. Note that this is an " +#~ "insecure method of authentication." +#~ msgstr "" +#~ "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. " +#~ "Si une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format " +#~ "http://server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par " +#~ "<envar>http_proxy</envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire " +#~ "HTTP/1.1 demande une authentification, on peut utiliser la chaîne http://" +#~ "user:pass@server:port/. Notez qu'il s'agit d'une méthode " +#~ "d'authentification peu sûre." + +#~ msgid "" +#~ "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if " +#~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace " +#~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception " +#~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace " +#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::" +#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> " +#~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." +#~ msgstr "" +#~ "Comme exception temporaire, &apt-get; (pas &apt; !) émet seulement une " +#~ "mise en garde s'il rencontre des archives non authentifiées pour accorder " +#~ "une période de grâce un peu plus longue à cette modification affectant la " +#~ "compatibilité ascendante. Cette exception disparaîtra dans les futures " +#~ "versions et vous pouvez renoncer à ce délai de grâce en configurant " +#~ "l'option <option>Binary::apt-get::Acquire::AllowInsecureRepositories</" +#~ "option> à <literal>false</literal> ou en passant l'option <option>--no-" +#~ "allow-insecure-repositories</option> sur la ligne de commande." + +#~ msgid "Archive Configuration" +#~ msgstr "Configuration d'une archive" + +#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)" +#~ msgstr "" +#~ "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options " +#~ "associées)" + +#~ msgid "" +#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " +#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; " +#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can " +#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. " +#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the " +#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a " +#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently " +#~ "experimental and should not be used in production environments.</" +#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will " +#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " +#~ "it actually configures all packages." +#~ msgstr "" +#~ "APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière " +#~ "agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options " +#~ "supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à " +#~ "chacune de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps " +#~ "d'exécution peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de " +#~ "mise à jour. Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais " +#~ "étant donné qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour " +#~ "lancer &dpkg;, elles ont besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces " +#~ "options sont donc expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec " +#~ "des environnements de production.</emphasis>. Elles modifient également " +#~ "le suivi de progression et toutes les interfaces passeront la moitié du " +#~ "temps à un état terminé à 100% pendant la configuration des paquets." + +#~ msgid "" +#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" +#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" +#~ msgstr "" +#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" +#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" + +#~ msgid "" +#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or " +#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you " +#~ "have understand the current risks and problems with these options, but " +#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file " +#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and " +#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have " +#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for " +#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive " +#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans " +#~ "le futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez " +#~ "bien compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) " +#~ "pour essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau " +#~ "fichier de configuration et essayer une combinaison de ces options. " +#~ "Veuillez signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en " +#~ "prenant soin de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide " +#~ "apportée par &dpkg; peut également être utile pour le débogage, par " +#~ "exemple <command>dpkg --audit</command>. Une combinaison intéressante " +#~ "d'options pourrait être <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " +#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " +#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless " +#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " +#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly " +#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to " +#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the " +#~ "unpack and remove calls." +#~ msgstr "" +#~ "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis " +#~ "l'appel « ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur " +#~ "la signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les " +#~ "actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si " +#~ "cela est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette " +#~ "option existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus " +#~ "anciennes version d'APT avec une signification légèrement différente : " +#~ "elle n'ajoutait l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec " +#~ "« configure » alors que cela sera désormais utilisé également avec les " +#~ "appels à &dpkg; avec les options « unpack » et « remove »." + +#~ msgid "" +#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</" +#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The " +#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need " +#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), " +#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the " +#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</" +#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for " +#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is " +#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</" +#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as " +#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially " +#~ "unbootable state." +#~ msgstr "" +#~ "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</" +#~ "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est " +#~ "« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur " +#~ "« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui " +#~ "ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause " +#~ "d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un " +#~ "appel ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending " +#~ "(voir plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune " +#~ "configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations " +#~ "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie " +#~ "sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option " +#~ "suivante sera activée par défaut pour éviter de placer le système dans un " +#~ "état non configuré et donc éventuellement non amorçable." + +#~ msgid "" +#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which " +#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, " +#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is " +#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this " +#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this " +#~ "package." +#~ msgstr "" +#~ "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</" +#~ "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées " +#~ "(« triggers ») en attente n'est pas considéré comme installé (état " +#~ "« <literal>installed</literal> ») et &dpkg; le considère actuellement " +#~ "comme simplement décompacté (état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui " +#~ "empêche une gestion correcte des pré-dépendances (voir le bogue Debian " +#~ "#526774). Veuillez noter que cette option provoquera la gestion de toutes " +#~ "les actions différées, pas seulement celles concernant le paquet en cours " +#~ "de traitement." + +#~ msgid "" +#~ "OrderList::Score {\n" +#~ "\tDelete 500;\n" +#~ "\tEssential 200;\n" +#~ "\tImmediate 10;\n" +#~ "\tPreDepends 50;\n" +#~ "};" +#~ msgstr "" +#~ "OrderList::Score {\n" +#~ "\tDelete 500;\n" +#~ "\tEssential 200;\n" +#~ "\tImmediate 10;\n" +#~ "\tPreDepends 50;\n" +#~ "};" + +#~ msgid "" +#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured " +#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in " +#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require " +#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few " +#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high " +#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-" +#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group " +#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the " +#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" " +#~ "id=\"0\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés " +#~ "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait " +#~ "lieu le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces " +#~ "opérations de configuration nécessitent également <literal>DPkg::" +#~ "TriggersPending</literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains " +#~ "actions différées qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets " +#~ "essentiels obtiennent par défaut un score élevé mais le marqueur " +#~ "« immédiat » implique un score assez bas (par exemple un paquet qui " +#~ "comporte des prédépendances obtient un score plus élevé). Cette option et " +#~ "les options du même groupe permettent de modifier la façon d'attribuer un " +#~ "score. L'exemple ci-dessous indique ces réglages avec leurs valeurs par " +#~ "défaut. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#~ msgid "List fingerprints of trusted keys." +#~ msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables." + +#~ msgid "Local trust database of archive keys." +#~ msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive." + +#~ msgid "&keyring-filename;" +#~ msgstr "&keyring-filename;" + +#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." +#~ msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;." + +#~ msgid "&keyring-removed-filename;" +#~ msgstr "&keyring-removed-filename;" + +#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." +#~ msgstr "" +#~ "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;." + +#~ msgid "" +#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " +#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate " +#~ "that this tree has a source archive." +#~ msgstr "" +#~ "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui " +#~ "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » " +#~ "indique que l'arborescence est une arborescence de sources." + +#~ msgid "" +#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool " +#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the " +#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for " +#~ "more low-level command options." +#~ msgstr "" +#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) est un outil en ligne de " +#~ "commande pour gérer les paquets. Il fournit une interface en ligne de " +#~ "commande au système de gestion de paquets. Voir également &apt-get; et " +#~ "&apt-cache; pour davantage d'options en ligne de commande." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " +#~ "matching packages." +#~ msgstr "" +#~ "La commande <literal>search</literal> recherche le(s) terme(s) donnée(s) " +#~ "et affiche les paquets correspondants." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " +#~ "package(s)." +#~ msgstr "" +#~ "La commande <literal>show</literal> affiche les informations sur le(s) " +#~ "paquet(s) donné(s)." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names " +#~ "desired for installation or upgrading." +#~ msgstr "" +#~ "La commande <literal>install</literal> est suivie du nom de un ou " +#~ "plusieurs paquets dont l'installation ou la mise à jour est souhaitée." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " +#~ "files from their sources." +#~ msgstr "" +#~ "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier " +#~ "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source." + +#~ msgid "Script usage" +#~ msgstr "Utilisation de scripts" + +#~ msgid "Differences to &apt-get;" +#~ msgstr "Différences avec &apt-get;" + +#~ msgid "" +#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users " +#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore " +#~ "some options are different:" +#~ msgstr "" +#~ "La commande <command>apt</command> est sensée être agréable à " +#~ "l'utilisateur et ne pas avoir besoin de compatibilité ascendante comme " +#~ "&apt-get;. Par conséquent, certaines options sont différentes :" + +#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." +#~ msgstr "L'option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> est activée." + +#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." +#~ msgstr "L'option <literal>APT::Color</literal> est activée." + +#~ msgid "" +#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" +#~ "literal> enabled by default." +#~ msgstr "" +#~ "La commande <literal>upgrade</literal> a l'option <literal>--with-new-" +#~ "pkgs</literal> activée par défaut." + +#~ msgid "" +#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +#~ "public key." +#~ msgstr "" +#~ "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il " +#~ "est possible de télécharger une clé publique." + +#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +#~ msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non" + +#~ msgid "" +#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " +#~ "as being automatically installed." +#~ msgstr "" +#~ "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un " +#~ "paquet a été automatiquement installé ou pas." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " +#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " +#~ "not affected by the <option>--file</option> option." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce " +#~ "qui empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer " +#~ "automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande " +#~ "<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et " +#~ "non affecté par l'option <option>--file</option>." + +#~ msgid "" +#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " +#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " +#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" +#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " +#~ "releases might force all sources to be verified before downloading " +#~ "packages from them." +#~ msgstr "" +#~ "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive " +#~ "avec une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas " +#~ "considéré comme fiable et son installation provoquera un avertissement. " +#~ "Pour l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives " +#~ "sans signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la " +#~ "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet." + +#~ msgid "" +#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +#~ "Simulate</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans " +#~ "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : " +#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" +#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " +#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " +#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " +#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " +#~ "<literal>apt-get</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le " +#~ "verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</" +#~ "literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple " +#~ "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-" +#~ "Simulation-Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la " +#~ "désactivation du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de " +#~ "simulation ne seront déclenchées si la commande est lancée par " +#~ "l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</" +#~ "literal> envoie de telles notifications)." + +#~ msgid "" +#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " +#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " +#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le " +#~ "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains " +#~ "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" +#~ "AllowUnauthenticated</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" +#~ "literal> flag to each version being dumped." +#~ msgstr "" +#~ "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on " +#~ "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, " +#~ "fichiers ou versions qui ont changé. La troisième version ajoute " +#~ "l'architecture et le marqueur <literal>MultiArch</literal> à chaque " +#~ "version déposée." + +#~ msgid "" +#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " +#~ "release." +#~ msgstr "" +#~ "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui " +#~ "n'appartiennent pas à la distribution par défaut." + +#~ msgid "" +#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" +#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " +#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " +#~ "the remainder of that line as a comment." +#~ msgstr "" +#~ "Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. " +#~ "<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. " +#~ "Les entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes " +#~ "vides sont ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne " +#~ "indique que le reste de la ligne est un commentaire." + +#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" +#~ msgstr "deb [ options ] uri suite [composant1] [composant2] [...]" + +#~ msgid "" +#~ " Types: deb deb-src\n" +#~ " URIs: http://example.com\n" +#~ " Suites: stable testing\n" +#~ " Sections: component1 component2\n" +#~ " Description: short\n" +#~ " long long long\n" +#~ " [option1]: [option1-value]\n" +#~ "\n" +#~ " Types: deb\n" +#~ " URIs: http://another.example.com\n" +#~ " Suites: experimental\n" +#~ " Sections: component1 component2\n" +#~ " Enabled: no\n" +#~ " Description: short\n" +#~ " long long long\n" +#~ " [option1]: [option1-value]\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ " Types: deb deb-src\n" +#~ " URIs: http://example.com\n" +#~ " Suites: stable testing\n" +#~ " Sections: component1 component2\n" +#~ " Description: short\n" +#~ " long long long\n" +#~ " [option1]: [option1-value]\n" +#~ "\n" +#~ " Types: deb\n" +#~ " URIs: http://another.example.com\n" +#~ " Suites: experimental\n" +#~ " Sections: composant1 composant2\n" +#~ " Enabled: no\n" +#~ " Description: short\n" +#~ " long long long\n" +#~ " [option1]: [option1-value]\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " +#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " +#~ "settings will be ignored silently):" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré " +#~ "par des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme " +#~ "<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</" +#~ "replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des " +#~ "espaces. Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés " +#~ "seront ignorés silencieusement) :" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" +#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " +#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#~ "replaceable>,…</literal> et <literal>arch-=<replaceable>arch1</" +#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> qui peuvent " +#~ "être utilisés pour ajouter ou supprimer des architectures dans l'ensemble " +#~ "qui sera téléchargée." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " +#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " +#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les " +#~ "paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le " +#~ "fichier <filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature " +#~ "ne peut pas être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-" +#~ "secure; et ne devrait donc être utilisé que dans un contexte local ou " +#~ "sûr. <literal>trusted=no</literal> est l'opposé et considérera même les " +#~ "sources correctement authentifiées comme non authentifiées." + +#~ msgid "Some examples:" +#~ msgstr "Exemples :" + +#~ msgid "apt" +#~ msgstr "apt" + +#~ msgid "16 June 1998" +#~ msgstr "16 Juin 1998" + +#~ msgid "Debian" +#~ msgstr "Debian" + +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "NOM" + +#~ msgid "apt - Advanced Package Tool" +#~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets" + +#~ msgid "SYNOPSIS" +#~ msgstr "RÉSUMÉ" + +#~ msgid "B<apt>" +#~ msgstr "B<apt>" + +#~ msgid "DESCRIPTION" +#~ msgstr "DESCRIPTION" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " +#~| "package management there are several front-ends available, such as " +#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " +#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." +#~ msgid "" +#~ "For normal day to day package management there are several front-ends " +#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " +#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " +#~ "implemented in B<apt-get>(8) though." +#~ msgstr "" +#~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au " +#~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) " +#~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, " +#~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)." + +#~ msgid "SEE ALSO" +#~ msgstr "VOIR AUSSI" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" +#~ msgid "" +#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." +#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" +#~ msgstr "" +#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" + +#~ msgid "DIAGNOSTICS" +#~ msgstr "DIAGNOSTICS" + +#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +#~ msgstr "" +#~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en " +#~ "cas d'erreur." + +#~ msgid "BUGS" +#~ msgstr "BOGUES" + +#~ msgid "This manpage isn't even started." +#~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée." + +#~ msgid "" +#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +#~ "B<reportbug>(1) command." +#~ msgstr "" +#~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un " +#~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting." +#~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)." + +#~ msgid "AUTHOR" +#~ msgstr "AUTEURS" + +#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +#~ msgstr "" +#~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages." +#~ "debian.orgE<gt>." + +#~ msgid "Package resource list for APT" +#~ msgstr "Liste des sources de paquets" + +#~ msgid "" +#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it " +#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " +#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering " +#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier " +#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so " +#~ "this method is very experimental and needs further improvements before " +#~ "becoming really useful." +#~ msgstr "" +#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en " +#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-" +#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée " +#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par " +#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont " +#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que " +#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode " +#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc " +#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses " +#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la " +#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. " +#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens " +#~ "de traduction n'est pas exclu...)." + +#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." +#~ msgstr "" +#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie " +#~ "d'erreur standard." + +#~ msgid "" +#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " +#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " +#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " +#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " +#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his " +#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " +#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " +#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " +#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but " +#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " +#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " +#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can " +#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " +#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " +#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " +#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so " +#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be " +#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word " +#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world " +#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong " +#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already " +#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the " +#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " +#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " +#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it " +#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT " +#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " +#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the bug link " +#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." +#~ msgstr "" +#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à " +#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant " +#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter " +#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est " +#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un " +#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa " +#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de " +#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de " +#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur " +#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état " +#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne " +#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas " +#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé " +#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les " +#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration " +#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en " +#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible " +#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une " +#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse " +#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou " +#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette " +#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions " +#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou " +#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de " +#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite " +#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de " +#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle " +#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est " +#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> " +#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également " +#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de " +#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé." + +#~ msgid "" +#~ "The package resource list is used to locate archives of the package " +#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " +#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " +#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du " +#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de " +#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système " +#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources." +#~ "list</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " +#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " +#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " +#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> " +#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> " +#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " +#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " +#~ "the line can be marked as a comment by using a #." +#~ msgstr "" +#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de " +#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par " +#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque " +#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, " +#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</" +#~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de " +#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien " +#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut " +#~ "être un commentaire commençant par un caractère #." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" +#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " +#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que " +#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources " +#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et " +#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " +#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " +#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to " +#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " +#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " +#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " +#~ "this are in violation of RFC 2068." +#~ msgstr "" +#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du " +#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est " +#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </" +#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de " +#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne " +#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. " +#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui " +#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068." + +#~ msgid "" +#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " +#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." +#~ msgstr "" +#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de " +#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was " +#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the " +#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it " +#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or " +#~| "the date specified by the creation time of the Release file " +#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this " +#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by " +#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made " +#~| "by appending the label of the archive to the option name." +#~ msgid "" +#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " +#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " +#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " +#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date " +#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" +#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " +#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " +#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " +#~ "of the archive to the option name." +#~ msgstr "" +#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré " +#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut " +#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive " +#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas " +#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du " +#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête " +#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont " +#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné " +#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut " +#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option." + +#~ msgid "" +#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated " +#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration " +#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" +#~ msgstr "" +#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. " +#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs " +#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::" +#~ "FTPArchive::MD5</literal>." + +#~ msgid "Show a short usage summary." +#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide" + +#~ msgid "Show the program version." +#~ msgstr "Affiche la version du programme." + +#~ msgid "to the version that is already installed (if any)." +#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)." + +#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" +#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " +#~ "cache. This is for debugging only." +#~ msgstr "" +#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des " +#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage." + +#~ msgid "" +#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " +#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " +#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " +#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." +#~ msgstr "" +#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à " +#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les " +#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, " +#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release " +#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque " +#~ "fichier." + +#~ msgid "Also install recommended packages." +#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés." + +#~ msgid "Do not install recommended packages." +#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés." + +#~ msgid "" +#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, " +#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will " +#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are " +#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a " +#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local " +#~ "mirrors." +#~ msgstr "" +#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste " +#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux " +#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le " +#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures " +#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour " +#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux." + +#~ msgid "" +#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" +#~ "US directory." +#~ msgstr "" +#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le " +#~ "répertoire debian-non-US." + +#~ msgid "" +#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-" +#~ "free" +#~ msgstr "" +#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-" +#~ "free" + +#~ msgid "OPTIONS" +#~ msgstr "OPTIONS" + +#~ msgid "None." +#~ msgstr "Aucune." + +#~ msgid "FILES" +#~ msgstr "FICHIERS" + +#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" +#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" + +#~ msgid "" +#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " +#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " +#~ "<filename>extended_states</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration " +#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier " +#~ "<filename>extended_states</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " +#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)." +#~ msgstr "" +#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger " +#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille " +#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache." + +#~ msgid "" +#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record " +#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " +#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: " +#~ "release ...</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. " +#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la " +#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: " +#~ "release ...</literal>." + +#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." +#~ msgstr "" +#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées." + +#~ msgid "" +#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " +#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " +#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " +#~ "starts up it will read the configuration specified by the " +#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the " +#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main " +#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then " +#~ "finally apply the command line options to override the configuration " +#~ "directives, possibly loading even more config files." +#~ msgstr "" +#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de " +#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les " +#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur " +#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement " +#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée " +#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), " +#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> " +#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::" +#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de " +#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si " +#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration." + +#~ msgid "" +#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of " +#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be " +#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very " +#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at " +#~ "your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive " +#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue " +#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des " +#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est " +#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire " +#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls." + +#~ msgid "" +#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: " +#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : " +#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>." diff --git a/doc/po/header.pot.txt b/doc/po/header.pot.txt new file mode 100644 index 0000000..c2e7fed --- /dev/null +++ b/doc/po/header.pot.txt @@ -0,0 +1,3 @@ +# Translation of apt manpages and documentation to LANGUAGE +# This file is distributed under the same license as the apt-doc package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. diff --git a/doc/po/it.po b/doc/po/it.po new file mode 100644 index 0000000..b9193af --- /dev/null +++ b/doc/po/it.po @@ -0,0 +1,15710 @@ +# Translation of apt package's po4a documentation +# Copyright (C) 2000-2017 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org> +# This file is distributed under the same license as the apt package. +# Translators: +# Eugenia Franzoni, 2000 +# Hugh Hartmann, 2000-2012 +# Gabriele Stilli, 2012 +# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-08 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-27 19:05+0200\n" +"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" +"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY apt-author.team \"\n" +" <author>\n" +" <othername>APT team</othername>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +"\">\n" +msgstr "" +"<!ENTITY apt-author.team \"\n" +" <author>\n" +" <othername>Team APT</othername>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY apt-qapage \"\n" +"\t<para>\n" +"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" +"\t</para>\n" +"\">\n" +msgstr "" +"<!ENTITY apt-qapage \"\n" +"\t<para>\n" +"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n" +"\t</para>\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" +"<!ENTITY manbugs \"\n" +" <refsect1><title>Bugs\n" +" APT bug page.\n" +" If you wish to report a bug in APT, please see\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" +" &reportbug; command.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Bug\n" +" Pagina dei bug di APT.\n" +" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt o il\n" +" comando &reportbug;.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Author\n" +" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Autore\n" +" APT è stato scritto dal Team APT apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Show a short usage summary.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Mostra un breve riassunto sull'uso.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Show the program version.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Mostra la versione del programma.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +" The program will read the default configuration file and then this \n" +" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" +" default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" +" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n" +" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n" +" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n" +" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n" +" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente APT_CONFIG. \n" +" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" +" configuration option. The syntax is .\n" +" and can be used multiple\n" +" times to set different options.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n" +" opzione di configurazione. La sintassi è .\n" +" e si possono usare più\n" +" volte per impostare opzioni diverse.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"All command line options may be set using the configuration file, the\n" +" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" +" options you can override the config file by using something like \n" +" ,, \n" +" or several other variations.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n" +" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n" +" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n" +"qualcosa come , , \n" +" o diverse altre varianti.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" APT configuration file.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" File di configurazione di APT.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::Main.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" APT configuration file fragments.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" Frammenti di file di configurazione di APT.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Storage area for retrieved package files.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" +msgstr "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Storage area for package files in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Cache::Archives (partial verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Version preferences file.\n" +" This is where you would specify "pinning",\n" +" i.e. a preference to get certain packages\n" +" from a separate source\n" +" or from a different version of a distribution.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/preferences\n" +" File di preferenze di versione.\n" +" Qui si specifica il "pinning",\n" +" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n" +" da una fonte separata\n" +" o da una diversa versione di una distribuzione.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" File fragments for the version preferences.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" Frammenti di file per le preferenze di versione.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" File fragments for locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&statedir;/lists/\n" +" Storage area for state information for each package resource specified in\n" +" &sources-list;\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" +" \n" +msgstr "" +"&statedir;/lists/\n" +" Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n" +" &sources-list;\n" +" Voce di configurazione: Dir::State::Lists.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Storage area for state information in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n" +" Voce di configurazione: Dir::State::Lists (partial verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +#| " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +#| " be stored here (by other packages or the administrator).\n" +#| " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +#| " \n" +#| "\">\n" +msgid "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +" be stored here (by other packages or the administrator).\n" +" Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +" /etc/apt/keyrings/\n" +" Place to store additional keyrings to be used with Signed-By.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n" +" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n" +" Voce di configurazione Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" Status list of auto-installed packages.\n" +" Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n" +" Voce di configurazione: Dir::State::extended_states.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"john@doe.org in 2009,\n" +" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" +" Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"debian-l10n-italian@lists.debian.org. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "APT" +msgstr "APT" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml +msgid "command-line interface" +msgstr "interfaccia a riga di comando" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " +"package management system. It is intended as an end user interface and " +"enables some options better suited for interactive usage by default compared " +"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." +msgstr "" +"<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto " +"livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia " +"per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte " +"per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-" +"get; e &apt-cache;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " +"user interface and as such only mentions the most used commands and options " +"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " +"overwhelming readers with a cornucopia of options and details." +msgstr "" +"Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è " +"pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente " +"i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le " +"informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con " +"una valanga di opzioni e dettagli." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-get;)" +msgstr "(&apt-get;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>update</option> is used to download package information from all " +"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " +"package upgrades or search in and display details about all packages " +"available for installation." +msgstr "" +"<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui " +"pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi " +"dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per " +"cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per " +"l'installazione." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " +"packages currently installed on the system from the sources configured via " +"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " +"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " +"package isn't performed." +msgstr "" +"<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti " +"disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema " +"prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi " +"pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma " +"quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto " +"richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale " +"pacchetto non viene effettuato." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " +"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " +"as a whole." +msgstr "" +"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma " +"rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per " +"aggiornare il sistema nel suo complesso." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml +msgid "," +msgstr "," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " +"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " +"packages by appending a plus (+) to the package name to install this package " +"or a minus (-) to remove it." +msgstr "" +"Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso " +"®ex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere " +"modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di " +"un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals (=) and the version of the package " +"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " +"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" +"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " +"testing, unstable). This will also select versions from this release for " +"dependencies of this package if needed to satisfy the request." +msgstr "" +"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per " +"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) " +"e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere " +"selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del " +"pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, " +"&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, " +"unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze " +"del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " +"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " +"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " +"package will restore its function as before in that case. On the other hand " +"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " +"on already removed packages. Note that this does not affect any data or " +"configuration stored in your home directory." +msgstr "" +"La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma " +"solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel " +"caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una " +"richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per " +"ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può " +"sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche " +"sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le " +"configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " +"were removed in the meantime." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono " +"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri " +"pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o " +"perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"You should check that the list does not include applications you have grown " +"to like even though they were once installed just as a dependency of another " +"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" +"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" +"command> are also never proposed for automatic removal." +msgstr "" +"Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono " +"nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente " +"installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare " +"tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i " +"pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</" +"command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-" +"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with " +"<literal>\"Conflicts: \"</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, " +"fuzz\"</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-cache;)" +msgstr "(&apt-cache;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " +"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " +"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " +"are looking for a package including a specific file try &apt-file;." +msgstr "" +"<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini " +"®ex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le " +"corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con " +"una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file " +"specifico provare &apt-file;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Show information about the given package(s) including its dependencies, " +"installation and download size, sources the package is available from, the " +"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " +"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " +"searching for new packages to install." +msgstr "" +"Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, " +"le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono " +"disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può " +"ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di " +"permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi " +"pacchetti da installare." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" +"command> in that it can display a list of packages satisfying certain " +"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " +"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " +"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" +"option>) versions." +msgstr "" +"<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</" +"command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che " +"soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le " +"corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le " +"versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--" +"upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(work-in-progress)" +msgstr "(lavoro-in-corso)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." +msgstr "" +"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file " +"&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità " +"di base." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml +msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" +msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " +"behavior between versions. While it tries not to break backward " +"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " +"interactive use." +msgstr "" +"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale " +"e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si " +"cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è " +"garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " +"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " +"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " +"prefer using these commands (potentially with some additional options " +"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " +"possible." +msgstr "" +"Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT " +"dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore " +"predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione " +"Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi " +"(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato " +"che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "See Also" +msgstr "Vedere anche" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " +"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." +msgstr "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida " +"dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnostica" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e " +"il valore decimale 100 in caso di errore." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-get.8.xml +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "" +"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " +"&synaptic; and &wajig;." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire " +"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri " +"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per " +"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " +"one of the commands below must be present." +msgstr "" +"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</" +"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." +msgstr "" +"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli " +"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili " +"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo " +"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo " +"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. " +"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un " +"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che " +"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile " +"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." +msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di " +"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti " +"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti " +"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e " +"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati " +"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti " +"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono " +"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro " +"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima " +"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</" +"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." +msgstr "" +"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di " +"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le " +"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-" +"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e " +"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno " +"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può " +"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di " +"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per " +"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." +msgstr "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-" +"end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</" +"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per " +"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e " +"l'installazione di nuovi)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " +"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." +msgstr "" +"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o " +"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file " +"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento " +"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai " +"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e " +"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato " +"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla " +"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene " +"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per " +"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono " +"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei " +"conflitti di apt-get." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." +msgstr "" +"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per " +"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la " +"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e " +"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere " +"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto " +"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio " +"(stable, testing, unstable)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." +msgstr "" +"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere " +"pacchetti e devono essere usati con cautela." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +msgstr "" +"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più " +"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A " +"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente " +"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente " +"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti " +"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, " +"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e " +"installata." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." +msgstr "" +"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica " +"di installazione alternativa per i singoli pacchetti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." +msgstr "" +"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa " +"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come " +"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di " +"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o " +"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò " +"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è " +"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» " +"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed " +"in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-" +"get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A new <literal>list</literal> command is available similar to " +#| "<literal>dpkg --list</literal>." +msgid "" +"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</" +"literal>." +msgstr "" +"È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a " +"<literal>dpkg --list</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." +msgstr "" +"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per " +"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la " +"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. " +"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi " +"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." +msgstr "" +"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per " +"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene " +"eliminato anche ogni file di configurazione)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +msgstr "" +"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i " +"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali " +"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella " +"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto " +"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione " +"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per " +"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." +msgstr "" +"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai " +"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file " +"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di " +"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; " +"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata " +"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." +msgstr "" +"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il " +"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-" +"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione " +"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--" +"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." +msgstr "" +"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al " +"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo " +"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la " +"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, " +"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." +msgstr "" +"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta " +"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti " +"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi " +"tar dei sorgenti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." +msgstr "" +"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, " +"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto " +"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare " +"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece " +"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-" +"architecture</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency " +"strings. The dependency strings may have build profiles and architecture " +"restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed " +"with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. " +"Multiple strings of the same type can be specified." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> " +"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." +msgstr "" +"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei " +"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>download</literal> will download the given binary package into " +#| "the current directory." +msgid "" +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory. The authenticity of the package data is ensured as usual." +msgstr "" +"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella " +"directory corrente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>." +msgstr "" +"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di " +"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</" +"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il " +"file di lock." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "(and the" +msgstr "(e l'alias" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "alias since 1.1)" +msgstr "a partire da 1.1)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." +msgstr "" +"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il " +"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel " +"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere " +"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache " +"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di " +"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, " +"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono " +"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri " +"pacchetti e che non sono più necessari." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>autoremove</literal>, but <literal>autopurge</literal> also " +"removes configuration files. This is a shortcut for <literal>autoremove --" +"purge</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " +"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " +"displays the changelog for the version that is installed. However, you can " +"specify the same options as for the <option>install</option> command." +msgstr "" +"<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto " +"e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo " +"predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. " +"Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando " +"<option>install</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " +"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " +"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " +"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " +"command is mainly used as an interface for external tools working with APT " +"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " +"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " +"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" +"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." +msgstr "" +"Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di " +"informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-" +"get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--" +"format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe " +"dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato " +"principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT " +"per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che " +"possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione " +"dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nel file &apt-" +"acquire-additional-files; fornito con il pacchetto <package>apt-doc</" +"package>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +msgid "options" +msgstr "opzioni" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +msgstr "" +"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per " +"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +msgstr "" +"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. " +"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +msgstr "" +"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non " +"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::" +"Download-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " +"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " +"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Fix-Broken</literal>." +msgstr "" +"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. " +"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi " +"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono " +"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il " +"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima " +"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non " +"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un " +"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che " +"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare " +"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a " +"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +msgstr "" +"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere " +"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero " +"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il " +"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può " +"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per " +"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non " +"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +msgstr "" +"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--" +"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già " +"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli " +"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso " +"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per " +"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " +"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</" +"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa " +"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare " +"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur based on the " +"current system state but do not actually change the system. Locking will be " +"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " +"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " +"executed by non-root users which might not have read access to all apt " +"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " +"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" +"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" +"literal>." +msgstr "" +"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla " +"base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare " +"effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::" +"NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante " +"l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche " +"essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso " +"in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la " +"simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo " +"predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-" +"Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." +msgstr "" +"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali " +"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione " +"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o " +"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i " +"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non " +"hanno conseguenze (rari)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install an unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +msgstr "" +"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i " +"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una " +"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, " +"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione " +"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà " +"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." +msgstr "" +"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: " +"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +msgstr "" +"Non stampa un elenco di tutti i pacchetti che devono essere aggiornati. Voce " +"di configurazione: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgstr "" +"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>." +msgstr "" +"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source " +"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione " +"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che " +"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di " +"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce " +"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the activated build profiles for which a source package " +"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " +"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " +"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " +"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." +msgstr "" +"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali " +"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e " +"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non " +"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono " +"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +msgstr "" +"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +msgstr "" +"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> " +"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a " +"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi " +"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow installing new packages when used in conjunction with " +"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed " +"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " +"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " +"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " +"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +msgstr "" +"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a " +"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto " +"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare " +"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà " +"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa " +"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. " +"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +msgstr "" +"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga " +"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +msgstr "" +"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti " +"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di " +"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-" +"Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " +"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " +"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle " +"retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non " +"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può " +"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: " +"<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " +"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " +"Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei " +"pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe " +"essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può " +"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: " +"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is changing held packages. It should not be used " +"except in very special situations. Using it can potentially destroy your " +"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" +"literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta " +"modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non " +"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può " +"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: " +"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT " +"1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced " +#| "by <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</" +#| "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " +"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</" +"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-" +"held-packages</option> in 1.1." +msgstr "" +"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo " +"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere " +"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni " +"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente " +"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-" +"yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-" +"downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--" +"allow-change-held-packages</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." +msgstr "" +"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI " +"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 " +"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al " +"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi " +"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il " +"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono " +"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +msgstr "" +"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un " +"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. " +"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</" +"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +msgstr "" +"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." +msgstr "" +"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-" +"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</" +"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/" +"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica " +"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di " +"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." +msgstr "" +"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; " +"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio " +"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui " +"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di " +"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i " +"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, " +"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la " +"pagina di manuale di &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +msgstr "" +"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato " +"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</" +"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> " +"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"After successful installation, mark all freshly installed packages as " +"automatically installed, which will cause each of the packages to be removed " +"when no more manually installed packages depend on this package. This is " +"equally to running <command>apt-mark auto</command> for all installed " +"packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +msgstr "" +"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente " +"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::" +"Get::Remove</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +msgstr "" +"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, " +"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando " +"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non " +"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." +msgstr "" +"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-" +"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere " +"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene " +"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di " +"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti " +"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +msgstr "" +"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" +"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +msgstr "" +"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. " +"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." +msgstr "" +"Elabora solo le dipendenze di compilazione indipendenti dall'architettura. " +"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"can be useful while working with local repositories, but is a huge security " +"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " +"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " +"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +msgstr "" +"Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede " +"all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con " +"repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità " +"dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso " +"dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe " +"solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " +#| "sources. APT will fail at the update command for repositories without " +#| "valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on " +#| "the concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" +#| "AllowInsecureRepositories</literal>." +msgid "" +"Allow the update command to acquire unverifiable data from configured " +"sources. APT will otherwise fail at the update command for repositories " +"without valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for " +"details on the concept and the implications. Configuration Item: " +"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." +msgstr "" +"Impedisce al comando update di acquisire dati non verificabili dalle fonti " +"configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme " +"crittografiche valide. Vedere anche &apt-secure; per i dettagli sul concetto " +"e sulle implicazioni. Voce di configurazione: <literal>Acquire::" +"AllowInsecureRepositories</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow the update command to continue downloading data from a repository " +"which changed its information of the release contained in the repository " +"indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for " +"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is " +"prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " +"and configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for " +"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " +"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" +"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show user friendly progress information in the terminal window when packages " +"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " +"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " +"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" +"literal>." +msgstr "" +"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del " +"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una " +"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-" +"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di " +"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-" +"Fancy</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" +"cache; for further details." +msgstr "" +"Aggiunge il file specificato come fonte per metadati. Può essere ripetuto " +"per aggiungere più file. Vedere la descrizione di <option>--with-source</" +"option> in &apt-cache; per ulteriori dettagli." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-get.8.xml +msgid "any" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "Fail the update command if any error occured, even a transient one." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "Files" +msgstr "File" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " +"APT Howto." +msgstr "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, " +"l'APT Howto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale " +"e il valore decimale 100 in caso di errore." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml +msgid "query the APT cache" +msgstr "interroga la cache di APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " +"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " +"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" +"cache</command> works independently of the availability of the configured " +"sources (e.g. offline)." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache " +"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del " +"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati " +"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono " +"acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, " +"<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se " +"l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto " +"<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla " +"disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +msgstr "" +"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene " +"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se " +"essa manca o non è aggiornata." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-pkg;" +msgstr "&synopsis-pkg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +msgstr "" +"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella " +"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate " +"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre " +"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) " +"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze " +"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. " +"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, " +"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache " +"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" +msgstr "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." +msgstr "" +"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e " +"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A " +"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. " +"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e " +"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-" +"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio " +"consultare il codice sorgente di apt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" +msgstr "" +"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono " +"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." +msgstr "" +"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di " +"pacchetto trovati nella cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." +msgstr "" +"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti " +"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra " +"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro " +"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." +msgstr "" +"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che " +"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti " +"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in " +"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian " +"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-" +"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +msgstr "" +"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti " +"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel " +"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un " +"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +msgstr "" +"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che " +"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a " +"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è " +"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +msgstr "" +"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono " +"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I " +"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una " +"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato " +"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole " +"Conflicts o Breaks." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." +msgstr "" +"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di " +"pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione " +"(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere " +"decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." +msgstr "" +"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza " +"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" +"source</option> to display only source package names." +msgstr "" +"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che " +"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le " +"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un " +"pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare " +"solo i nomi di pacchetti sorgente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." +msgstr "" +"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella " +"cache. Serve soprattutto a scopo di debug." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +msgstr "" +"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su " +"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." +msgstr "" +"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non " +"soddisfatte nella cache dei pacchetti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +msgstr "" +"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-" +"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "&synopsis-regex;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name and provided packages are." +msgstr "" +"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti " +"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione " +"regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze " +"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e " +"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli " +"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun " +"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello " +"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" +"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti " +"forniti e non sulla descrizione lunga." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." +msgstr "" +"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca " +"che vengono combinati con un AND." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +msgstr "" +"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un " +"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella " +"dipendenza." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." +msgstr "" +"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse " +"di un pacchetto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." +msgstr "" +"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. " +"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il " +"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento " +"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando " +"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." +msgstr "" +"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile " +"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti " +"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." +msgstr "" +"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di " +"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto " +"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" +"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le " +"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si " +"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo " +"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla " +"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +msgstr "" +"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono " +"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali " +"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni " +"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee " +"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "" +"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di " +"pacchetti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" +"ulink>." +msgstr "" +"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</" +"ulink>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." +msgstr "" +"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi " +"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di " +"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione " +"di priorità del pacchetto indicato." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." +msgstr "" +"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca " +"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di " +"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di " +"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. " +"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare " +"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli " +"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." +msgstr "" +"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la " +"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: " +"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +msgstr "" +"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata " +"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata " +"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento " +"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene " +"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di " +"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " +"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " +"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" +"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " +"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +msgstr "" +"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> " +"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni " +"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" +"Important</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." +msgstr "" +"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> " +"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni " +"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione " +"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></" +"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " +"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " +"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " +"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " +"package also conflicts with the package foo from any other architecture. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." +msgstr "" +"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> " +"stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa " +"opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei " +"dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime " +"implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto " +"pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::" +"Cache::ShowImplicit</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +msgstr "" +"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +msgstr "" +"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è " +"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-" +"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà " +"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per " +"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando " +"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" +"AllVersions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +msgstr "" +"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che " +"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per " +"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: " +"<literal>APT::Cache::Generate</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Only search on the package and provided package names, not the long " +"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +msgstr "" +"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle " +"descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." +msgstr "" +"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i " +"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: " +"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +msgstr "" +"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in " +"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +msgstr "" +"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " +"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::" +"Cache::Installed</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " +"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" +"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " +"directories. Files are matched based on their name only, not their content!" +msgstr "" +"Aggiunge il file fornito come fonte di metadati. Può essere ripetuto per " +"aggiungere più file. Attualmente sono gestiti file <literal>*.deb</literal>, " +"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" +"literal> e <literal>Packages</literal>, oltre a directory di pacchetti " +"sorgente. La corrispondenza con i file si basa solo sul nome, non sul loro " +"contenuto!" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " +"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " +"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " +"name of your choice with the last character being an underscore " +"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" +msgstr "" +"<literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> possono essere " +"compressi in qualsiasi formato gestito da apt, a patto che abbiano " +"l'estensione corretta. Se è necessario archiviare più file in una directory " +"si può aggiungere a un nome a propria scelta un prefisso che termina con un " +"trattino basso («<literal>_</literal>»). Esempio: mio.esempio_Packages.xz" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " +"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." +msgstr "" +"Notare che queste fonti vengono trattate come fidate (vedere &apt-secure;). " +"Voce di configurazione: <literal>APT::Sources::With</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento " +"normale e il valore decimale 100 in caso di errore." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "APT key management utility" +msgid "Deprecated APT key management utility" +msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi " +"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati " +"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Use of <command>apt-key</command> is deprecated, except for the use of " +"<command>apt-key del</command> in maintainer scripts to remove existing keys " +"from the main keyring. If such usage of <command>apt-key</command> is " +"desired the additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged " +"in <package>gnupg</package>) is required." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "apt-key(8) will last be available in Debian 11 and Ubuntu 22.04." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Supported keyring files" +msgstr "File di portachiavi gestiti" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " +"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " +"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " +"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " +"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." +msgstr "" +"apt-key gestisce nei file con l'estensione «<literal>gpg</literal>» " +"solamente il formato binario OpenPGP (noto anche come «GPG key public " +"ring»), non il formato di database keybox introdotto come file di " +"portachiavi predefinito nelle versioni più nuove di &gpg;. I file di " +"portachiavi binari pensati per essere usati con qualsiasi versione di apt " +"dovrebbero perciò sempre essere creati con <command>gpg --export</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " +"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " +"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " +"with <command>gpg --armor --export</command>." +msgstr "" +"In alternativa, se tutti i sistemi che devono usare il portachiavi creato " +"hanno una installata versione di apt almeno >= 1.4, si può utilizzare invece " +"il formato armored ASCII con l'estensione «<literal>asc</literal>» che può " +"essere creato con <command>gpg --armor --export</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Commands" +msgstr "Comandi" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(deprecated)" +msgstr "(deprecato)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." +msgstr "" +"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene " +"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se " +"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " +"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " +"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." +msgstr "" +"È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando " +"<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per " +"cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene " +"completamente minata alla base." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " +"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " +"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " +"\"<literal>asc</literal>\" as file extension." +msgstr "" +"<emphasis>Nota bene</emphasis>: invece di usare questo comando un " +"portachiavi dovrebbe essere messo direttamente nella directory <filename>/" +"etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> con un nome descrittivo e con " +"«<literal>gpg</literal>» o «<literal>asc</literal>» come estensione di file." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "(deprecated)" +msgid "(mostly deprecated)" +msgstr "(deprecato)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "" +"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "List trusted keys with fingerprints." +msgstr "Elenca le chiavi fidate con le impronte digitali." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " +"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. " +"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " +"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." +msgstr "" +"Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, " +"ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente " +"nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene " +"effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente " +"l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." +msgstr "" +"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove " +"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il " +"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</" +"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-" +"package; in &keyring-distro;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " +"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" +"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " +"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " +"and removing files for maintainers and users alike." +msgstr "" +"Notare che una distribuzione non ha più bisogno di usare questo comando, e " +"di fatto non dovrebbe farlo, e invece fornisce file portachiavi direttamente " +"nella directory <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>, dato che " +"questo evita una dipendenza da <package>gnupg</package> ed è più facile, sia " +"per i manutentori sia per gli utenti, gestire chiavi semplicemente " +"aggiungendo e rimuovendo file." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " +"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " +"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " +"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " +"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" +"command> instead, but Ubuntu's APT does." +msgstr "" +"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando " +"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi " +"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò " +"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per " +"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. " +"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando " +"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml +#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Options" +msgstr "Opzioni" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." +msgstr "" +"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti " +"nella sezione precedente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"With this option it is possible to specify a particular keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." +msgstr "" +"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi " +"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i " +"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le " +"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted." +"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, " +"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "Dir Section" +msgid "Deprecation" +msgstr "Sezione Dir" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Except for using <command>apt-key del</command> in maintainer scripts, the " +"use of <command>apt-key</command> is deprecated. This section shows how to " +"replace existing use of <command>apt-key</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "If your existing use of <command>apt-key add</command> looks like this:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add -</" +"literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Then you can directly replace this with (though note the recommendation " +"below):" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo tee /etc/apt/" +"trusted.gpg.d/myrepo.asc</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Make sure to use the \"<literal>asc</literal>\" extension for ASCII armored " +"keys and the \"<literal>gpg</literal>\" extension for the binary OpenPGP " +"format (also known as \"GPG key public ring\"). The binary OpenPGP format " +"works for all apt versions, while the ASCII armored format works for apt " +"version >= 1.4." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Recommended:</emphasis> Instead of placing keys into the " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directory, you can place them " +"anywhere on your filesystem by using the <literal>Signed-By</literal> option " +"in your <literal>sources.list</literal> and pointing to the filename of the " +"key. See &sources-list; for details. Since APT 2.4, <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> is provided as the recommended location for keys not " +"managed by packages. When using a deb822-style sources.list, and with apt " +"version >= 2.4, the <literal>Signed-By</literal> option can also be used to " +"include the full ASCII armored keyring directly in the <literal>sources." +"list</literal> without an additional file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml +msgid "show, set and unset various settings for a package" +msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " +"various settings for a package, such as marking a package as being " +"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " +"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." +"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per " +"configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come " +"installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di " +"<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed " +"eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get " +"dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Automatically and Manually Installed Packages" +msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed, while the package you installed explicitly is " +"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " +"longer depended on by any manually installed package it is considered no " +"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" +"command> will at least suggest removing them." +msgstr "" +"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri " +"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime " +"sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che " +"vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati " +"manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato " +"manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, " +"quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, " +"<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo " +"suggeriscono di rimuoverlo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." +msgstr "" +"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " +"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso " +"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da " +"esso." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." +msgstr "" +"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " +"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso " +"automaticamente se nessun altro dipende da esso." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +#| "installed, which will cause the package to be removed when no more " +#| "manually installed packages depend on this package." +msgid "" +"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " +"of metapackages as automatically installed. This can be used after an " +"installation for example, to minimize the number of manually installed " +"packages; or continuously on systems managed by system configuration " +"metapackages." +msgstr "" +"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " +"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso " +"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da " +"esso." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." +msgstr "" +"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " +"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato " +"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati " +"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati " +"solo quelli automaticamente installati." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." +msgstr "" +"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di " +"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco " +"dei pacchetti installati manualmente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_states</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgstr "" +"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il " +"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita " +"che è <filename>extended_states</filename> nella directory definita dalla " +"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Prevent Changes for a Package" +msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." +msgstr "" +"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " +"bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o " +"rimosso automaticamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." +msgstr "" +"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in " +"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." +msgstr "" +"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " +"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" +msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " +"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " +"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" +"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " +"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " +"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " +"called dpkg selections can be found in &dpkg;." +msgstr "" +"Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono " +"essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei " +"pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere " +"pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</" +"option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati " +"rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</" +"option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste " +"cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento " +"normale e un valore diverso da zero in caso di errore." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +#| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +#| "that data like packages in the archive can't be modified by people who " +#| "have no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " +#| "<command>APT</command> requires repositories to provide recent " +#| "authentication information for unimpeded usage of the repository." +msgid "" +"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +"that data like packages in the archive can't be modified by people who have " +"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " +"<command>APT</command> requires repositories to provide recent " +"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since " +"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about " +"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " +"from this repository." +msgstr "" +"A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che " +"controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che " +"dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da " +"persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release. A " +"partire dalla versione 1.1 <command>APT</command> richiede che i repository " +"forniscano informazioni di autenticazione recenti per l'uso senza problemi " +"del repository." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " +"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " +"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." +msgstr "" +"Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come &apt-" +"get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di " +"autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> " +"per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "Trusted Repositories" +msgid "Unsigned Repositories" +msgstr "Repository fidati" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " +"APT versions will refuse to download data from them by default in " +"<command>update</command> operations and even if forced to download front-" +"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " +"request includes a package from such an unauthenticated archive." +msgstr "" +"Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file " +"Release, tutte le versioni attuali di APT si rifiutano in modo predefinito " +"di scaricare dati da esso durante le operazioni di <command>update</" +"command>, e i frontend come <command>apt-get</command>, anche se forzati a " +"scaricare, richiedono una conferma esplicita se una richiesta di " +"installazione include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo " +"tipo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " +"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " +"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" +"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " +"options to force apt to continue supporting them will eventually be " +"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " +"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " +"detailed in &sources-list;." +msgstr "" +"Si possono forzare tutti i client APT a dare solo avvertimenti impostando " +"l'opzione di configurazione <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</" +"option> a <literal>true</literal>. È anche possibile abilitare singoli " +"repository non sicuri attraverso l'opzione per &sources-list; <literal>allow-" +"insecure=yes</literal>. Notare che l'uso di repository non sicuri è " +"fortemente sconsigliato e tutte le opzioni per forzare apt a continuare a " +"supportarli verranno da ultimo rimosse. Gli utenti hanno a disposizione " +"anche l'opzione <option>Trusted</option> per disabilitare anche gli " +"avvertimenti, ma assicurarsi di avere compreso le implicazioni, come " +"spiegato in dettaglio in &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A repository which previously was authenticated but would loose this state " +"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " +"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " +"repositories. The error can be overcome by additionally setting " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" +"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." +msgstr "" +"Un repository che in precedenza era autenticato ma che perde il proprio " +"stato in un'operazione di <command>update</command> genera un errore in " +"tutti i client APT indipendentemente dall'opzione per permettere o proibire " +"l'uso di repository non sicuri. L'errore può essere scavalcato impostando in " +"aggiunta <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> a " +"<literal>true</literal> o, per repository individuali, con l'opzione " +"<literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> per &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "Trusted Repositories" +msgid "Signed Repositories" +msgstr "Repository fidati" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " +"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " +"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " +"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " +"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " +"is preserved." +msgstr "" +"La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari " +"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; " +"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia " +"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa " +"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del " +"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità " +"dell'archivio." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." +msgstr "" +"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano " +"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e " +"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-" +"verify e devscripts)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " +"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " +"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " +"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " +"procedures exist in all Debian-based distributions." +msgstr "" +"La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore " +"carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio " +"Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere " +"firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori " +"Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori " +"sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per " +"assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili " +"esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " +"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " +"files are then computed and put into the Release file. The Release file is " +"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " +"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" +"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " +"available in the &keyring-package; package." +msgstr "" +"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la " +"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto " +"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i " +"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file " +"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per " +"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti " +"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel " +"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto " +"&keyring-package;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " +"a package from it and compare it with the checksum of the package they " +"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." +msgstr "" +"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da " +"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di " +"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi " +"ad APT che lo fa automaticamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +msgstr "" +"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. " +"È progettato per prevenire due possibili attacchi:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, malicious agents can introduce themselves into the package " +"download process and provide malicious software either by controlling a " +"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " +"server (through ARP or DNS spoofing attacks)." +msgstr "" +"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo " +"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di " +"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un " +"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un " +"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." +msgstr "" +"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo " +"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e " +"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti " +"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"However, it does not defend against a compromise of the master server itself " +"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " +"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " +"signature." +msgstr "" +"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che " +"firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i " +"file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a " +"livello di singolo pacchetto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Information changes" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository " +"also general information about the repository like the origin, codename or " +"version number of the release." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This information is shown in various places so a repository owner should " +"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-" +"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 " +"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user " +"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " +"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "User Configuration" +msgstr "Configurazione utente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " +"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " +"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi " +"usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o " +"rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile " +"limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando " +"<option>Signed-By</option> in &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note that a default installation already contains all keys to securely " +"acquire packages from the default repositories, so fiddling with " +"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " +"added." +msgstr "" +"Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per " +"acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le " +"modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo " +"se vengono aggiunti repository di terze parti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." +msgstr "" +"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si " +"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si " +"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire " +"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e " +"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</" +"filename> dagli archivi che sono configurati." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "User Configuration" +msgid "Repository Configuration" +msgstr "Configurazione utente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" +msgstr "" +"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, " +"si deve:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." +msgstr "" +"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non " +"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</" +"command> (fornito in apt-utils)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." +msgstr "" +"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg " +"Release</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " +"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " +"updates and key transitions automatically later." +msgstr "" +"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo " +"che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter " +"autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in " +"un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-" +"package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e " +"transizioni di chiave in modo automatico." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" +"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " +"described above is broken. How you can help users add your key depends on " +"your archive and target audience ranging from having your keyring package " +"included in another archive users already have configured (like the default " +"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." +msgstr "" +"<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la " +"propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la " +"chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene " +"interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la " +"propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da " +"avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli " +"utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro " +"distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " +"above." +msgstr "" +"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi " +"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i " +"primi due passi descritti sopra." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" +msgstr "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"For more background information you might want to review the <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " +"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." +msgstr "" +"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può " +"leggere il capitolo <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-" +"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale " +"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink " +"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " +"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Manpage Authors" +msgstr "Autori della pagina di manuale" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +msgstr "" +"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino " +"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla " +"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si " +"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere " +"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +msgstr "" +"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</" +"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco " +"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per " +"tenere conto di possibili errori di masterizzazione." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." +msgstr "" +"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista " +"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e " +"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha " +"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo " +"descrittivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" +msgstr "" +"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è " +"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel " +"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" +msgstr "" +"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come " +"il nome dei file memorizzato." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." +msgstr "" +"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente " +"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: " +"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +msgstr "" +"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo " +"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> " +"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::" +"cdrom::mount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +msgstr "" +"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta " +"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> " +"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::" +"Rename</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." +msgstr "" +"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare " +"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +msgstr "" +"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica " +"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-" +"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun " +"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." +msgstr "" +"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere " +"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file " +"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto " +"più tempo, ma troverà tutti i file." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +msgstr "" +"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file " +"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento " +"normale e il valore decimale 100 in caso di errore." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti " +"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file " +"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un " +"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" +msgstr "" +"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte " +"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una " +"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da " +"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per " +"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in " +"modo simile a:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" +msgstr "" +"OPZIONI=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n" +"eval $RES\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." +msgstr "" +"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata " +"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</" +"option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +msgstr "" +"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi " +"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce " +"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." +msgstr "" +"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento " +"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml +msgid "%f "%v";%n" +msgstr "%f "%v";%n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +msgstr "" +"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. %t verrà " +"sostituito dal suo nome, %f dal suo nome gerarchico completo e " +"%v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali " +"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza " +"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In " +"aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una " +"tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %" +"%. " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento " +"normale e il valore decimale 100 in caso di errore." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Initial documentation of Debug::*." +msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml +msgid "dburrows@debian.org" +msgstr "dburrows@debian.org" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "file di configurazione di APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " +"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " +"only place options can be set. The suite also shares a common command line " +"parser to provide a uniform environment." +msgstr "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione " +"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è " +"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite " +"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un " +"ambiente uniforme." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" +msgstr "" +"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel " +"seguente ordine:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" +msgstr "" +"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se " +"presente)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " +"be silently ignored." +msgstr "" +"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico " +"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</" +"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, " +"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT " +"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che " +"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato " +"silenziosamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +msgstr "" +"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</" +"literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " +"the root of the tree." +msgstr "" +"tutte le opzioni impostate nel sottoalbero di configurazione specifico dei " +"binari sono spostate nella radice dell'albero." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." +msgstr "" +"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive " +"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Syntax" +msgstr "Sintassi" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." +msgstr "" +"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni " +"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione " +"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è " +"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. " +"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " +#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" +#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " +#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " +#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes " +#| "\"true\";</literal>. The quotation marks and trailing semicolon are " +#| "required. The value must be on one line, and there is no kind of string " +#| "concatenation. Values must not include backslashes or extra quotation " +#| "marks. Option names are made up of alphanumeric characters and the " +#| "characters \"/-:._+\". A new scope can be opened with curly braces, like " +#| "this:" +msgid "" +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Lines " +"starting with <literal>#</literal> are also treated as comments. Each line " +"is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " +"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " +"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " +"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " +"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " +"opened with curly braces, like this:" +msgstr "" +"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di " +"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con " +"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come " +"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, " +"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale " +"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o " +"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri " +"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con " +"parentesi graffe come in:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" +msgstr "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." +msgstr "" +"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono " +"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa " +"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più " +"voci, separate da un punto e virgola." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " +"for how it should look." +msgstr "" +"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una " +"buona guida su come debba essere un file di configurazione." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " +"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +msgstr "" +"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e " +"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare " +"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " +"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " +"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option in the same way as " +"any other option by reassigning a new value to the option." +msgstr "" +"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un " +"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" +"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge " +"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può " +"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " +"deprecated and not supported by alternative implementations) and " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " +"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " +"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " +"the configuration tree. The specified element and all its descendants are " +"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" +msgstr "" +"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è " +"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file " +"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual " +"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato " +"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento " +"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche " +"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " +"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " +"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " +"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " +"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." +msgstr "" +"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco " +"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più " +"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> " +"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere " +"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli " +"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " +"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " +"line.)" +msgstr "" +"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare " +"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La " +"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo " +"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, " +"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si " +"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga " +"di comando.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " +"for one item per line, and that you should not use it in combination with " +"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " +"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " +"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " +"like every other option with a name. This introduces many problems; for one " +"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " +"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " +"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " +"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " +"explicitly complain about them." +msgstr "" +"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> " +"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo " +"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::" +"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che " +"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome " +"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con " +"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più " +"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di " +"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene " +"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». " +"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se " +"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni " +"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The APT Group" +msgstr "Il gruppo APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." +msgstr "" +"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a " +"contenere le opzioni per tutti gli strumenti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." +msgstr "" +"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si " +"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore " +"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " +"instruction set are also able to execute binaries compiled for the " +"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " +"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " +"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" +"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " +"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." +msgstr "" +"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che " +"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato " +"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari " +"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</" +"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si " +"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è " +"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</" +"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito " +"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This scope defines which compression formats are supported, how compression " +"and decompression can be performed if support for this format isn't built " +"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " +"something in this format. As an example the following configuration stanza " +"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " +"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " +"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " +"parameters for compression and uncompression:" +msgstr "" +"Questo ambito definisce quali formati di compressione sono gestiti, come " +"possono essere effettuate la compressione e la decompressione se il supporto " +"per il formato non è incorporato direttamente in apt e un valoro di costo " +"che indica quanto costoso è comprimere qualcosa in questo formato. Come " +"esempio, la seguente sezione di configurazione permette ad apt di scaricare " +"e decomprimere, oltre a creare e archiviare, file con l'estensione a basso " +"costo <literal>.reversed</literal> che passerà al comando <command>rev</" +"command> senza parametri aggiuntivi per la compressione e la decompressione " +"nella riga di comando:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" +msgstr "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " +"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " +"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" +"buildpackage; overrides the list notation." +msgstr "" +"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle " +"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi " +"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. " +"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la " +"precedenza sulla notazione della lista." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Default release to install packages from if more than one version is " +"available. Contains release name, codename or release version. Examples: " +"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" +"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." +msgstr "" +"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più " +"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la " +"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&debian-" +"stable-codename;», «&debian-testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche " +"&apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." +msgstr "" +"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore " +"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +msgstr "" +"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove " +"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, " +"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; " +"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per " +"reinstallarli." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " +"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " +"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " +"treats an important package in the same way as an extra package: between the " +"unpacking of the package A and its configuration there can be many other " +"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " +"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " +"scripts generate an error), this results in a system state in which package " +"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " +"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." +msgstr "" +"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti " +"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o " +"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha " +"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto " +"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento " +"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate " +"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, " +"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio " +"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come " +"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non " +"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto " +"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The immediate configuration marker is also applied in the potentially " +"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " +"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " +"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " +"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " +"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " +"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " +"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " +"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " +"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " +"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " +"the first place." +msgstr "" +"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso " +"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza " +"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In " +"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in " +"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e " +"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente " +"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia " +"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è " +"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è " +"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un " +"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare " +"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è " +"l'unico problema che può aiutare a prevenire." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " +"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " +"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " +"also report your problem to your distribution and to the APT team with the " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"process." +msgstr "" +"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> " +"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente " +"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di " +"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla " +"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug " +"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere " +"il processo di aggiornamento." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " +"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " +"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " +"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " +"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " +"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " +"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " +"packages depend on." +msgstr "" +"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</" +"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere " +"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/" +"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un " +"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa " +"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, " +"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, " +"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " +"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic growth of the cache is disabled." +msgstr "" +"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile " +"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. " +"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che " +"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà " +"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa " +"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente " +"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i " +"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, " +"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. " +"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la " +"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-" +"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). " +"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande " +"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache " +"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di " +"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se " +"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica " +"della cache è disabilitata." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." +msgstr "" +"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione " +"essenziali." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " +"for more information about the options here." +msgstr "" +"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua " +"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua " +"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua " +"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The Acquire Group" +msgstr "Il gruppo Acquire" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " +"download itself (see also &sources-list;)." +msgstr "" +"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento " +"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo " +"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. " +"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will " +"hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</" +"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " +"future." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " +#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " +#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " +#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " +#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " +#| "appending the label of the archive to the option name. Preferably, the " +#| "same can be achieved for specific &sources-list; entries by using the " +#| "<option>Valid-Until-Max</option> option there." +msgid "" +"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. " +"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive " +"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific " +"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " +"there." +msgstr "" +"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " +"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " +"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file " +"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene " +"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è " +"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte " +"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta " +"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la " +"stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione " +"<option>Valid-Until-Max</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " +"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " +"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " +"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " +"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " +"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " +"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " +"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " +"entries should be preferred to disable the check selectively instead of " +"using this global override." +msgstr "" +"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una " +"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti " +"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a " +"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità " +"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori " +"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione " +"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un " +"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-" +"ValidTime</literal> seguente. Per disabiitare il controllo in modo selettivo " +"dovrebbe essere preferita l'opzione <option>Check-Valid-Until</option> delle " +"voci in &sources-list;, invece di usare questa configurazione globale." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. If the Release file itself includes a " +"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " +"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " +"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " +"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Max</option> option there." +msgstr "" +"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " +"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " +"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file " +"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene " +"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è " +"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte " +"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta " +"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la " +"stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione " +"<option>Valid-Until-Max</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " +"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" +"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " +"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " +"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Min</option> option there." +msgstr "" +"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " +"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " +"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare " +"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di " +"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-" +"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della " +"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun " +"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome " +"dell'opzione. È preferibile ottenere la stessa cosa per voci specifiche in " +"&sources-list; usando lì l'opzione <option>Valid-Until-Min</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, " +"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " +"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " +"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " +"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." +msgstr "" +"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli " +"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare " +"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito. È preferibile fare questa " +"impostazione per file indice o voci specifiche in &sources-list; usando lì " +"l'opzione <option>PDiffs</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " +"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " +"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" +"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " +"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " +"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." +msgstr "" +"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: " +"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero " +"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. " +"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della " +"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale " +"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file " +"completo invece delle patch." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " +"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " +"by default, but automatically disabled if the source indicates no support " +"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " +"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " +"the <option>By-Hash</option> option there." +msgstr "" +"Cerca di scaricare gli indici usando un URI costruito a partire da una somma " +"hash del file atteso invece che scaricato attraverso un nome di file stable " +"ben noto. Attiva in modo predefinito, ma disabilitata in modo predefinito se " +"la fonte non indica il supporto per essa. Il suo uso può essere forzato con " +"il valore speciale «force». È preferibile impostarla per file indice o voci " +"specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione <option>By-Hash</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." +msgstr "" +"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</" +"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in " +"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che " +"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</" +"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." +msgstr "" +"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT " +"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non " +"ha avuto successo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +msgstr "" +"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, " +"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei " +"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è " +"vero." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " +"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " +"&apt-transport-https; manpages respectively." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " +"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" +"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " +"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" +"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " +"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " +"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " +"variables representing the corresponding URI component are " +"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +msgstr "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " +"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:" +"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host " +"usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale " +"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se " +"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile " +"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario " +"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di " +"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al " +"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di " +"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i " +"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " +"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, " +"<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e " +"<literal>$(SITE_PORT)</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method; this value applies to the connection as well as the data timeout." +msgstr "" +"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal " +"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a " +"quello per i dati." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " +"instead. This can be done globally or for connections that go through a " +"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." +msgstr "" +"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. " +"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi " +"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare " +"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere " +"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per " +"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +msgstr "" +"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile " +"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere " +"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa " +"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando " +"a causa della sua bassa efficienza." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." +msgstr "" +"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi " +"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore " +"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati " +"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a " +"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior " +"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " +"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " +"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " +"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " +"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " +"Unmount commands can be specified using UMount." +msgstr "" +"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione " +"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve " +"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come " +"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi " +"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount " +"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco " +"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I " +"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" +"literal>, which passes additional parameters to gpgv." +msgstr "" +"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</" +"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. By default the acquire methods can decompress and " +"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" +"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " +"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" +"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I " +"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari " +"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione " +"possono decomprimere e ricomprimere molti formati comuni come <command>xz</" +"command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione si possono " +"ottenere informazioni sui formati supportati, si può modificarli oltre ad " +"aggiungere il supporto per altri formati (vedere anche <option>APT::" +"Compressor</option>). La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/" +">" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " +"preferred type first - types not already added will be implicitly appended " +"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " +"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " +"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " +"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " +"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " +"will be added automatically." +msgstr "" +"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in " +"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. " +"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa " +"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un " +"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi che non sono già " +"presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, perciò si " +"può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> per " +"preferire i file compressi con <command>gzip</command> a tutti gli altri " +"formati di compressione. Se si volesse preferire <command>xz</command> " +"rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, " +"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" " +"id=\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> " +"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" +"literal> will be checked at run time. If this option has been set and " +"support for this format isn't directly built into apt, the method will only " +"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " +"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " +"Note also that list entries specified on the command line will be added at " +"the end of the list specified in the configuration files, but before the " +"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " +"the configuration files you can set the option direct - not in list style. " +"This will not override the defined list; it will only prefix the list with " +"this type." +msgstr "" +"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></" +"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è " +"stata impostata e il supporto per il formato non è incluso direttamente in " +"apt, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad esempio, per " +"il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci nell'elenco " +"specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine dell'elenco " +"specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci predefinite. In " +"questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli specificati nei file di " +"configurazione si può impostare l'opzione direttamente, non nello stile per " +"elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco definito; aggiunge solamente il tipo " +"indicato all'inizio dell'elenco." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." +msgstr "" +"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare " +"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte " +"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile " +"soprattutto per i mirror locali." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +msgstr "" +"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, " +"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di " +"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un " +"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In " +"modo predefinito è disabilitato." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" +"translations. APT will try to display the first available description in the " +"language which is listed first. Languages can be defined with their short or " +"long language codes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every language - the long " +"language codes are especially rare." +msgstr "" +"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</" +"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le " +"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione " +"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere " +"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi " +"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i " +"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " +"replaced at runtime with the language codes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a suitable " +"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " +"translations too, without actually using them unless the environment " +"specifies the languages. So the following example configuration will result " +"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " +"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " +"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</" +"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al " +"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile " +"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici " +"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> " +"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</" +"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file " +"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</" +"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato " +"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</" +"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, " +"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. " +"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine " +"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare " +"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in " +"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +msgstr "" +"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti " +"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file " +"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " +"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" " +"implicito)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." +msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." +msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " +"is 10MB." +msgstr "" +"La dimensione massima per i file Release/Release.gpg/InRelease. Il valore " +"predefinito è 10 MB." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " +"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " +"\"true\"." +msgstr "" +"Questa opzione controlla se apt usa il record del server DNS SRV come " +"specificato nella RFC 2782 per selezionare un server alternativo a cui " +"connettersi. In modo predefinito è impostata a vero («true»)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories without " +"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" +"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " +"&apt-secure;." +msgstr "" +"Permette alle operazioni di aggiornamento di caricare file dei dati da " +"repository senza sufficienti informazioni di sicurezza. Il valore " +"predefinito è «<literal>false</literal>». Il concetto, le implicazioni e le " +"alternative sono spiegati in dettaglio in &apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories which provide " +"security information, but these are deemed no longer cryptographically " +"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " +"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" +"Permette alle operazioni di aggiornamento di caricare file dei dati da " +"repository che forniscono informazioni di sicurezza che sono però " +"considerate non abbastanza robuste dal punto di vista crittografico. Il " +"valore predefinito è «<literal>false</literal>». Il concetto, le " +"implicazioni e le alternative sono spiegati in dettaglio in &apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " +"during an update operation. When there is no valid signature for a " +"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " +"used to override this protection. You almost certainly never want to enable " +"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " +"well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" +"Permette che un repository che era in precedenza firmato con gpg diventi non " +"firmato durante un'operazione di aggiornamento. Quando non c'è una firma " +"valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta " +"l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa " +"protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è " +"«<literal>false</literal>. Il concetto, le implicazioni e le alternative " +"sono spiegati in dettaglio in &apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml +msgid "scope" +msgstr "ambito" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " +"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " +"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " +"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" +"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " +"value is taken. The value in the Release file can be overridden with " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " +"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " +"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " +"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " +"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " +"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" +"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " +"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " +"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " +"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " +"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" +"literal>' is available for this option indicating that this source can't be " +"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " +"available in this case." +msgstr "" +"L'acquisizione di changelog è possibile solamente se è noto un URI da cui " +"ottenerli. Il file Release indica questa informazione preferibilmente in un " +"campo «Changelogs». Se questo non è disponibile, viene usato il campo Label/" +"Origin del file Release per controllare se esiste un'opzione " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ETICHETTA</" +"replaceable></literal> o <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" +"<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> e, se è così, viene preso " +"questo valore. Il valore nel file Release può essere scavalcato con " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>ETICHETTA</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. Il valore deve essere " +"un URI normale verso un file di testo, tranne per il fatto che dati " +"specifici di pacchetto sono sostituito con il segnaposto " +"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. Il valore per esso è: 1. se il pacchetto è " +"da una componente (es. <literal>main</literal>) è la prima parte, altrimenti " +"viene omesso; 2. la prima lettera del nome del pacchetto sorgente, tranne " +"per i pacchetti sorgente con nome che inizia con «<literal>lib</literal>», " +"nel qual caso saranno le prime quattro lettere; 3. il nome completo del " +"pacchetto sorgente; 4. il nome completo di nuovo e 5. la versione sorgente. " +"La prima (se presente), la seconda, la terza e la quarta parte sono separate " +"da una sbarra («<literal>/</literal>») e tra la quarta e la quinta parte c'è " +"un trattino basso («<literal>_</literal>»). Per questa opzione è disponibile " +"il valore speciale «<literal>no</literal>» che indica che questa fonte non " +"può essere usata per acquisire file changelog. In questo caso viene provata " +"un'altra fonte, se disponibile." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Binary specific configuration" +msgstr "Configurazione specifica per binari" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " +"be useful to set certain options only for a specific binary as even options " +"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" +"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " +"<command>apt</command>." +msgstr "" +"Specialmente con l'introduzione del binario <command>apt</command> può " +"essere utile impostare determinate opzioni solamente per uno specifico " +"binario, dato che anche opzioni che sembrerebbero avere effetto solo su un " +"determinato binario come <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hanno " +"effetto su <command>apt-get</command> così come su <command>apt</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " +"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" +"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " +"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." +msgstr "" +"L'impostazione di un'opzione per un solo binario specifico può essere " +"ottenuta solamente impostando l'opzione all'interno di un ambito " +"<option>Binary::<replaceable>binario-specifico</replaceable></option>. Ad " +"esempio impostare l'opzione <option>APT::Get::Show-Versions</option> " +"solamente per <command>apt</command> può essere fatto impostando invece " +"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " +"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " +"loaded via the commandline." +msgstr "" +"Notare che, come visto nella sezione DESCRIZIONE più in alto, non si possono " +"impostare opzioni specifiche per un binario dalla riga di comando né nei " +"file di configurazione caricati tramite la riga di comando" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Directories" +msgstr "Directory" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +msgstr "" +"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono " +"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la " +"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e " +"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. " +"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</" +"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory " +"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con " +"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " +"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +msgstr "" +"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle " +"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti " +"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la " +"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::" +"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata " +"impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a " +"<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su " +"disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che " +"srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory " +"predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +msgstr "" +"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di " +"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di " +"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito " +"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di " +"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." +msgstr "" +"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory " +"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al " +"termine viene caricato il file di configurazione principale." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." +msgstr "" +"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::" +"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> " +"specificano la posizione dei rispettivi programmi." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " +"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " +"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" +"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" +"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " +"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " +"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." +msgstr "" +"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato " +"speciale. Se impostata, tutti i percorsi saranno relativi a " +"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono specificati " +"in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se <literal>RootDir</" +"literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::" +"State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/status</" +"filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/staging/" +"var/lib/dpkg/status</filename>. Se si desidera un prefisso solo per i " +"percorsi relativi, impostare invece <literal>Dir</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." +msgstr "" +"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per " +"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT " +"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito " +"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" +"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene " +"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito " +"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "APT in DSelect" +msgstr "APT in DSelect" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." +msgstr "" +"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di " +"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella " +"sezione <literal>DSelect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" +"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " +"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " +"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " +"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " +"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" +"literal> performs this action before downloading new packages." +msgstr "" +"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</" +"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-" +"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e " +"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni " +"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in " +"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che " +"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova " +"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di " +"scaricare i nuovi pacchetti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the install phase." +msgstr "" +"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di " +"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di " +"installazione." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the update phase." +msgstr "" +"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di " +"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di " +"aggiornamento." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." +msgstr "" +"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre " +"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere " +"solo in caso di errore." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "How APT calls &dpkg;" +msgstr "Come APT invoca &dpkg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." +msgstr "" +"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca " +"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." +msgstr "" +"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere " +"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene " +"passata a &dpkg; come un singolo argomento." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable " +"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " +"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort." +msgstr "" +"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione " +"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la " +"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/" +"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " +"going to install to the commands, one per line on the requested file " +"descriptor, defaulting to standard input." +msgstr "" +"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. " +"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per " +"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</" +"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT " +"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, " +"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito " +"lo standard input." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " +"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " +"configuration space, and a list of package actions with filename and version " +"information." +msgstr "" +"La versione 2 di questo protocollo invia più informazioni attraverso il " +"descrittore di file richiesto: una riga con il testo <literal>VERSION 2</" +"literal>, lo spazio di configurazione di APT e un elenco di azioni di " +"pacchetto con nome file e informazioni sulle versioni." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" +"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " +"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " +"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" +"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" +"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " +"with a blank line." +msgstr "" +"Ogni riga con una direttiva di configurazione ha la forma " +"<literal>chiave=valore</literal>. I caratteri speciali (segno di uguale, a " +"capo, caratteri non stampabili, virgolette e segno di percentuale in " +"<literal>chiave</literal> e a capo, caratteri non stampabili e segno di " +"percentuale in <literal>valore</literal>) sono codificati con %-valore. Le " +"liste sono rappresentate da più righe <literal>chiave::=valore</literal> con " +"la stessa chiave. La sezione di configurazione termina con una riga vuota." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " +"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " +"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " +"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " +"example when installing a package for the first time; no version is treated " +"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " +"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " +"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " +"the filename of a .deb file if it is being unpacked." +msgstr "" +"Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da " +"cinque campi: nome di pacchetto (senza qualifica dell'architettura anche se " +"foreign), vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (< per " +"gli aggiornamenti, > per le retrocessioni a versioni precedenti, = per " +"nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono «-» " +"per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la " +"prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a " +"qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- < " +"1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto " +"viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome di un file .deb " +"se viene spacchettato." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In Version 3 after each version field follows the architecture of this " +"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " +"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " +"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " +"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." +msgstr "" +"Nella Versione 3 ogni campo di versione viene seguito dall'architettura di " +"questa versione, che è «-» se non c'è versione, e da un campo che mostra il " +"tipo MultiArch «same», «foreign», «allowed» o «none». Notare che «none» è un " +"nome di tipo non corretto che viene mantenuto per questioni di compatibilità " +"e dovrebbe essere letto come «no» e gli utenti sono incoraggiati a " +"supportarli entrambi." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The version of the protocol to be used for the command " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " +"the requested version it will send the information in the highest version it " +"has support for instead." +msgstr "" +"La versione del protocollo da usare per il comando " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta " +"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::" +"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito " +"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece " +"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The file descriptor to be used to send the information can be requested with " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" +"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " +"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " +"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " +"contains the number of the used file descriptor as a confirmation." +msgstr "" +"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere " +"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::" +"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo " +"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto " +"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente " +"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di " +"file usato per conferma." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " +"<filename>/</filename>." +msgstr "" +"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il " +"valore predefinito è <filename>/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " +"default is to disable signing and produce all binaries." +msgstr "" +"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i " +"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i " +"binari." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " +"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " +"scenario you could deactivate this option in all but the last run." +msgstr "" +"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --" +"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e " +"i trigger necessari. Questa opzione è attivata in modo predefinito, ma " +"potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT più volte di " +"seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile si può " +"disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "Opzioni Periodic e Archives" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " +"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " +"this script for the brief documentation of these options." +msgstr "" +"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" +"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti " +"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron." +"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere " +"all'inizio dello script." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Debug options" +msgstr "Opzioni di debug" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" +msgstr "" +"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno " +"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del " +"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate " +"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il " +"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di " +"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero " +"esserlo:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle " +"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." +msgstr "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può " +"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s " +"install</literal>) come utente non root." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni " +"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;." + +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." +msgstr "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs " +"negli ID dei CD-ROM." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +msgstr "" +"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +msgstr "" +"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +msgstr "" +"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +msgstr "" +"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." +msgstr "" +"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta " +"usando <literal>gpg</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." +msgstr "" +"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di " +"pacchetti memorizzati su CD-ROM." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +msgstr "" +"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-" +"get;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." +msgstr "" +"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie " +"<literal>apt</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." +msgstr "" +"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da " +"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file " +"system del CD-ROM." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +msgstr "" +"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due " +"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " +"contemporaneamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +msgstr "" +"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale " +"degli scaricamenti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." +msgstr "" +"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei " +"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." +msgstr "" +"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff " +"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali " +"diff." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." +msgstr "" +"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli " +"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici " +"invece degli indici completi." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +msgstr "" +"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano " +"realmente gli scaricamenti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." +msgstr "" +"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente " +"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." +msgstr "" +"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono " +"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al " +"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in " +"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze " +"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional " +"spaces under the original entry. The format for each line is " +"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" +"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " +"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " +"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " +"but not considered for installation (because of a low pin score). The later " +"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " +"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " +"appears in." +msgstr "" +"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono " +"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il " +"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare " +"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più " +"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</" +"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> " +"seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " +"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del " +"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione " +"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, " +"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più " +"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono " +"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della " +"sezione in cui compare il pacchetto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." +msgstr "" +"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con " +"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." +msgstr "" +"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file " +"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +msgstr "" +"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</" +"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +msgstr "" +"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati " +"nell'invocazione di &dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." +msgstr "" +"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo " +"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di " +"dipendenze)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +msgstr "" +"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio " +"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è " +"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." +msgstr "" +"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</" +"filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." +"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." +msgstr "" +"Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò " +"include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-" +"Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Examples" +msgstr "Esempi" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." +msgstr "" +"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per " +"tutte le opzioni possibili." + +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "file di controllo delle preferenze per APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." +msgstr "" +"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e " +"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</" +"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà " +"selezionata per l'installazione." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences override the priorities that " +"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " +"over which one is selected for installation." +msgstr "" +"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una " +"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse " +"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e " +"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione " +"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle " +"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la " +"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le " +"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, " +"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per " +"l'installazione." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " +"instance, only the choice of version." +msgstr "" +"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, " +"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un " +"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza " +"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno " +"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " +"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " +"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " +"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " +"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " +"older or newer releases, or together with other packages from different " +"releases. You have been warned." +msgstr "" +"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di " +"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca " +"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni " +"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o " +"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono " +"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più " +"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei " +"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono " +"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o " +"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri " +"avvertiti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " +"case it will be silently ignored." +msgstr "" +"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</" +"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi " +"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o " +"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo " +"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In " +"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato " +"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di " +"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso " +"viene ignorato in modo silenzioso." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile " +"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione " +"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile " +"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo " +"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio " +"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</" +"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</" +"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi " +"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per " +"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +msgstr "" +"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente " +"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 1" +msgstr "priorità 1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +#| "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +#| "<literal>experimental</literal> archive." +msgid "" +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"<literal>experimental</literal> archive, as well as versions that are not " +"phased on this systems." +msgstr "" +"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file " +"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», " +"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian " +"<literal>experimental</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 100" +msgstr "priorità 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +msgstr "" +"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che " +"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono " +"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come " +"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 500" +msgstr "priorità 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "to the versions that do not belong to the target release." +msgstr "alle versioni che non appartengono al rilascio obiettivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 990" +msgstr "priorità 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "to the versions that belong to the target release." +msgstr "alle versioni che appartengono al rilascio obiettivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The highest of those priorities whose description matches the version is " +"assigned to the version." +msgstr "" +"Alla versione viene assegnata la più alta di queste priorità la cui " +"descrizione corrisponde alla versione." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +msgstr "" +"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna " +"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e " +"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le " +"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</" +"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime " +"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta " +"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." +msgstr "" +"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le " +"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" +msgstr "" +"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della " +"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa " +"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più " +"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di " +"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle " +"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere " +"rischioso.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "Installa la versione con la priorità più alta." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." +msgstr "" +"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più " +"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." +msgstr "" +"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di " +"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, " +"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella " +"non installata." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità " +"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti " +"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto " +"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install " +"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " +"upgrade</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</" +"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non " +"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install " +"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " +"upgrade</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." +msgstr "" +"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che " +"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che " +"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto " +"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-" +"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, " +"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una " +"priorità più alta di quella installata." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Phased Updates" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT understands a field called <literal>Phased-Update-Percentage</literal> " +"which can be used to control the rollout of a new version. It is an integer " +"between 0 and 100." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A system's eligibility to a phased update is determined by seeding random " +"number generator with the package source name, the version number, and /etc/" +"machine-id, and then calculating an integer in the range [0, 100]. If this " +"integer is larger than the <literal>Phased-Update-Percentage</literal>, the " +"version is pinned to 1, and thus held back. Otherwise, normal policy rules " +"apply." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In case you have multiple systems that you want to receive the same set of " +"updates, you can set <code>APT::Machine-ID</code> to a UUID such that they " +"all phase the same, or set <code>APT::Get::Never-Include-Phased-Updates</" +"code> or <code>APT::Get::Always-Include-Phased-Updates</code> to true such " +"that APT will never/always consider phased updates." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "L'effetto delle preferenze di APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." +msgstr "" +"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di " +"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più " +"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra " +"due forme: una forma specifica e una forma generica." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages with a specified version or version range. For example, " +"the following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " +"spaces." +msgstr "" +"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più " +"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. " +"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni " +"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con " +"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da " +"spazi." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." +msgstr "" +"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in " +"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono " +"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le " +"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet " +"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." +msgstr "" +"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano " +"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una " +"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +msgstr "" +"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</" +"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente " +"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server " +"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or " +"\"Ximian\"." +msgstr "" +"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una " +"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che " +"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un " +"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o " +"«Ximian»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." +msgstr "" +"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di " +"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di " +"archivio è «<literal>unstable</literal>»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" +"codename;</literal>\"." +msgstr "" +"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " +"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in " +"codice è «<literal>&debian-testing-codename;</literal>»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" +"literal>\"." +msgstr "" +"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " +"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio " +"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è " +"«<literal>&debian-stable-version;</literal>»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " +"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " +"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " +"condition is checked." +msgstr "" +"L'effetto dell'operatore virgola è simile ad un «AND» nella logica: tutte le " +"condizioni devono essere soddisfatte affinche il pin faccia corrispondenza. " +"Esiste una sola eccezione: per ciascun tipo di condizione (come due " +"condizioni «a»), solo l'ultima di queste condizioni viene controllata." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Matching packages in the Package field" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>Package</literal> field specifies the package that a pinning " +"priority is applied to. The field can either contain a binary package name, " +"a source package name (prefixed with \"src:\"), a &glob; expression or a " +"regular expression (surrounded by slashes). Multiple package names, &glob; " +"expressions and regular expressions can be listed separated by whitespace in " +"which case the record will match any of the matched packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"By default, only packages of the native architecture are matched. To match " +"binary packages of any architecture, add the <literal>:any</literal> suffix " +"to the package name. You can also limit matching to a specific architecture " +"by appending the architecture name to the package name, separated by a colon " +"character." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " +#| "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " +#| "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " +#| "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " +#| "extended regular expression surrounded by slashes)." +msgid "" +"For example, the following example uses a glob expression and a regular " +"expression to assign the priority 500 to all packages from experimental " +"where the name starts with gnome (as a &glob;-like expression) or contains " +"the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)." +msgstr "" +"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed " +"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, " +"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome " +"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure " +"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa " +"POSIX racchiusa tra sbarre)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with &ubuntu-codename;." +msgstr "" +"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una " +"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti " +"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a &glob; expression in itself." +msgstr "" +"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</" +"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se " +"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di " +"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà " +"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin " +"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano " +"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package " +"non viene considerato come un'espressione &glob;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"To pin all binaries produced by the apt source package of this APT's version " +"to 990, you can do:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Package: perl\n" +#| "Pin: version &good-perl;*\n" +#| "Pin-Priority: 1001\n" +msgid "" +"Package: src:apt\n" +"Pin: version &apt-product-version;\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob " +"patterns, and can also take a binary architecture." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any " +"source package containing apt in its name to 990:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Package: *\n" +#| "Pin: origin \"\"\n" +#| "Pin-Priority: 999\n" +msgid "" +"Package: src:*apt*:any\n" +"Pin: version *\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>:any</literal> suffix makes sure to select binary packages from " +"any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the <literal>:" +"native</literal> suffix which would only select packages from the native " +"architecture." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "Come APT interpreta le priorità" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +msgstr "" +"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere " +"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo " +"seguente (semplificando le cose):" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P >= 1000" +msgstr "P >= 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" +msgstr "" +"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una " +"retrocessione del pacchetto" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "990 <= P < 1000" +msgstr "990 <= P < 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" +msgstr "" +"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio " +"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "500 <= P < 990" +msgstr "500 <= P < 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" +msgstr "" +"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione " +"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non " +"sia più recente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "100 <= P < 500" +msgstr "100 <= P < 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +msgstr "" +"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione " +"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione " +"installata non sia più recente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "0 < P < 100" +msgstr "0 < P < 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" +msgstr "" +"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto " +"è installata" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "impedisce l'installazione della versione" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P = 0" +msgstr "P = 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "has undefined behaviour, do not use it." +msgstr "ha un comportamento non definito, non usarlo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The first specific-form record matching an available package version " +"determines the priority of the package version. Failing that, the priority " +"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " +"generic-form records matching the version. Records defined using patterns " +"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." +msgstr "" +"Il primo record in forma specifica, che corrisponde ad una versione di " +"pacchetto disponibile, determina la priorità della versione del pacchetto. " +"In caso contrario, la priorità del pacchetto viene definita come il valore " +"massimo di tutte le priorità definite da record in forma generica che " +"corrispondono alla versione. I record definiti usando modelli nel campo Pin " +"diversi da «*» sono trattati come record in forma specifica." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" +msgstr "" +"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre " +"record descritti in precedenza:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Then:" +msgstr "Allora:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" +"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " +"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." +msgstr "" +"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto " +"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con " +"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</" +"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione " +"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." +msgstr "" +"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> " +"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre " +"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." +msgstr "" +"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un " +"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una " +"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è " +"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già " +"installata." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "" +"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." +msgstr "" +"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file " +"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono " +"i pacchetti disponibili in quelle posizioni." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/" +"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno " +"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due " +"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "la riga <literal>Package:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the package name" +msgstr "indica il nome del pacchetto" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "la riga <literal>Version:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " +"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " +"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" +"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " +"file are relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad " +"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" +"&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più " +"righe che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di " +"directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che " +"avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in " +"un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione " +"delle priorità di APT:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " +"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» " +"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la " +"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono " +"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle " +"preferenze di APT si deve usare la riga:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " +"all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " +"file would require the line:" +msgstr "" +"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " +"directory. Per esempio, la riga «Codename: &debian-testing-codename;» " +"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la " +"directory che contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad " +"una versione chiamata <literal>&debian-testing-codename;</literal>. Per " +"specificare questo valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " +"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " +"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " +"of the following lines." +msgstr "" +"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero " +"potrebbero appartenere alla versione &debian-stable-version; del rilascio " +"Debian. Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le " +"distribuzioni <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, " +"perché non sono ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle " +"preferenze di APT si deve usare una delle seguenti righe:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" +msgstr "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "la riga<literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +msgstr "" +"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero " +"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga " +"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory " +"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono " +"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di " +"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve " +"usare la riga:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file " +"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per " +"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "la riga <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file " +"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per " +"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." +msgstr "" +"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> " +"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati " +"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato " +"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt." +"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit." +"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il " +"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs." +"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</" +"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione " +"<literal>unstable</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." +msgstr "" +"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con " +"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</" +"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Stable" +msgstr "Seguire Stable in modo continuativo" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n" +"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n" +"Explanation: distribuzione stable\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più " +"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che " +"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità " +"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre " +"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" +msgstr "" +"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " +"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " +"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " +"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il " +"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare " +"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità " +"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</" +"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella " +"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente " +"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</" +"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " +"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " +"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " +"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. " +"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " +"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di " +"quella installata, altrimenti alla più recente versione in " +"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n" +"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n" +"Explanation: nome in codice &debian-testing-codename; o sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una " +"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di " +"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice " +"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto " +"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi " +"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la " +"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a " +"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. " +"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> " +"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le " +"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " +"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " +"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " +"recent than the installed version, otherwise, to the most recent " +"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " +"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " +"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. " +"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " +"alla versione più recente in <literal>&debian-testing-codename;</literal>, " +"se è più nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in " +"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml +msgid "List of configured APT data sources" +msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " +"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " +"support any number of active sources and a variety of source media. The " +"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " +"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " +"preferred source listed first (in case a single version is available from " +"more than one source). The information available from the configured sources " +"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " +"command from another APT front-end)." +msgstr "" +"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e i file " +"contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> sono progettati " +"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. I file " +"elencano una fonte per riga (stile a una riga) o contengono sezioni " +"multiriga che definiscono una o più fonti per sezione (stile deb822), con la " +"fonte preferita elencata per prima (nel caso in cui una singola versione sia " +"disponibile da più di una fonte). Le informazioni disponibili dalle fonti " +"configurate sono acquisite con <command>apt-get update</command> (o con un " +"comando equivalente in un'altra interfaccia per APT)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " +"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " +"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" +"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " +"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " +"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " +"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" +"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " +"ignored." +msgstr "" +"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di " +"aggiungere voci per sources.list in file separati. Sono permessi due formati " +"di file differenti, come descritto nelle due sezioni seguenti. I nomi dei " +"file devono terminare con l'estensione <filename>.list</filename> o " +"<filename>.sources</filename> a seconda del formato contenuto. I nomi di " +"file possono contenere solamente lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini " +"bassi (_), trattini (-) e punti (.). In caso contrario APT stampa un " +"messaggio che notifica che un file è stato ignorato, a meno che il file non " +"corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir::Ignore-" +"Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo silenzioso." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "One-Line-Style Format" +msgstr "Formato con stile a una riga" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " +"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" +"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " +"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " +"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " +"commenting out the entire line. If options should be provided they are " +"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " +"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " +"it with a space. If an option allows multiple values these are separated " +"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " +"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " +"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " +"as separators, which instead of replacing the default with the given " +"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." +msgstr "" +"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.list</filename>. Ogni " +"riga che specifica una fonte inizia con un tipo (es. <literal>deb-src</" +"literal> seguito da opzioni e argomenti per questo tipo. Voci singole non " +"possono proseguire su una riga successiva. Le righe vuote sono ignorate e un " +"carattere <literal>#</literal> in qualunque punto di una riga contrassegna " +"il resto di tale riga come commento. Di conseguenza una voce può essere " +"disabilitata commentando l'intera riga. Se devono essere fornite opzioni, " +"esse sono separate da spazi e tutte insieme sono racchiuse tra parentesi " +"quadre (<literal>[]</literal>), incluse nella riga dopo il tipo e separate " +"da esso con uno spazio. Se un'opzione permette più valori, questi sono " +"separati con una virgola (<literal>,</literal>). Un nome di opzione è " +"separato dal suo o dai suoi valori da un segno di uguale (<literal>=</" +"literal>). Opzioni con più valori usano come separatori anche <literal>-=</" +"literal> e <literal>+=</literal> che, invece di sostituire i valori " +"predefiniti con quelli specificati, modificano i valori predefiniti per " +"rimuovere o includere i valori specificati." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " +"not all options as described below are supported by all apt versions. Note " +"also that some older applications parsing this format on their own might not " +"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " +"multi-architecture support." +msgstr "" +"Questo è il formato tradizionale ed è supportato da tutte le versioni di " +"apt. Notare che non tutte le opzioni come descritte in seguito sono " +"supportate da tutte le versioni di apt. Notare anche che alcune applicazioni " +"più vecchie che analizzano questo formato da sole possono non aspettarsi di " +"incontrare opzioni, dato che erano non comuni prima dell'introduzione del " +"supporto multiarchitettura." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "deb822-Style Format" +msgstr "Formato in stile deb822" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. " +#| "The format is similar in syntax to other files used by Debian and its " +#| "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " +#| "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " +#| "Debian source package. Individual entries are separated by an empty " +#| "line; additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> " +#| "character at the start of the line marks the entire line as a comment. An " +#| "entry can hence be disabled by commenting out each line belonging to the " +#| "stanza, but it is usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the " +#| "stanza to disable the entry. Removing the field or setting it to yes re-" +#| "enables it. Options have the same syntax as every other field: A field " +#| "name separated by a colon (<literal>:</literal>) and optionally spaces " +#| "from its value(s). Note especially that multiple values are separated by " +#| "spaces, not by commas as in the one-line format. Multivalue fields like " +#| "<literal>Architectures</literal> also have <literal>Architectures-Add</" +#| "literal> and <literal>Architectures-Remove</literal> to modify the " +#| "default value rather than replacing it." +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " +"format is similar in syntax to other files used by Debian and its " +"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " +"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " +"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " +"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " +"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " +"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " +"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " +"entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " +"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " +"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " +"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " +"fields like <literal>Architectures</literal> also have " +"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" +"literal> to modify the default value rather than replacing it." +msgstr "" +"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.sources</filename>. " +"Il formato è simile nella sintassi ad altri file usati in Debian e nelle sue " +"derivate, come i file dei metadati che apt scarica dalle fonti configurate o " +"il file <filename>debian/control</filename> in un pacchetto sorgente Debian. " +"Le singole voci sono separate da una riga vuota; righe vuote aggiuntive sono " +"ignorate e un carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga " +"contrassegna l'intera riga come un commento. Una voce può quindi essere " +"disabilitata commentando ogni riga che appartiene alla sezione ma, per " +"disabilitare la voce, è solitamente più facile aggiungere il campo «Enabled: " +"no» alla sezione. Rimuovere il campo, o impostarlo a «yes» la riabilita. Le " +"opzioni hanno la stessa sintassi di ogni altro campo: un nome di campo " +"separato dai suoi valori con da due punti (<literal>:</literal>) e spazi " +"opzionali. Notare in particolar modo che valori multipli sono separati da " +"spazi, non da virgole come nel formato a singola riga. I campi con più " +"valori, come <literal>Architectures</literal> hanno anche " +"<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</" +"literal> per modificare il valore predefinito invece di sostituirlo. " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " +"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " +"is intended to make this format gradually the default format, deprecating " +"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " +"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " +"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " +"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " +"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " +"adopt this format already, but may encounter problems with software not " +"supporting the format yet." +msgstr "" +"Questo è un nuovo formato supportato da apt stesso a partire dalla versione " +"1.1. Le versioni precedenti ignorano questo tipo di file con un messaggio di " +"notifica come descritto in precedenza. L'intenzione è di rendere in modo " +"graduale questo formato il formato predefinito, rendendo deprecato il " +"formato con lo stile a singola riga descritto prima, dato che è più facile " +"da creare, estendere e modificare sia per le persone sia per le macchine, " +"specialmente se sono coinvolte molte fonti e opzioni. Gli sviluppatori che " +"lavorano o analizzano fonti di apt sono caldamente incoraggiati ad " +"aggiungere il supporto per questo formato e a contattare il team di APT per " +"coordinare e condividere il lavoro. Gli utenti possono già adottare " +"liberamente questo formato, ma potrebbero incontrare problemi con il " +"software che non supporta ancora il formato." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src Types: General Format" +msgstr "I tipi deb e deb-src: formato generico" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. The " +"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> or <literal>non-free-" +"firmware</literal>. The <literal>deb-src</literal> type references a Debian " +"distribution's source code in the same form as the <literal>deb</literal> " +"type. A <literal>deb-src</literal> line is required to fetch source indexes." +msgstr "" +"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian " +"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. " +"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di suite come " +"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in " +"codice come <literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> o <literal>non-free-" +"firmware</literal>. Il tipo <literal>deb-src</literal> è un riferimento al " +"codice sorgente di una distribuzione Debian nella stessa forma di quella del " +"tipo <literal>deb</literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti " +"sorgente è necessaria una riga <literal>deb-src</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " +"and <literal>deb-src</literal> types is:" +msgstr "" +"Il formato per due voci in stile a singola riga che usano il tipo " +"<literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> è:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" +msgstr "" +"deb [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]\n" +"deb-src [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " +msgstr "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [componente1] [componente2] [...]\n" +" opzione1: valore1\n" +" opzione2: valore2\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"In alternativa la voce equivalente in stile deb822 è simile a questa: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " +"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " +"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>component</literal> must be present." +msgstr "" +"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della " +"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha " +"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel " +"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve " +"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in " +"cui si è interessati solo a una particolare sottodirectory dell'archivio " +"indicato dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso " +"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" +"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" +"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " +"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " +"In general this is only of interest when specifying an exact path; " +"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " +"architecture otherwise." +msgstr "" +"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</" +"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</" +"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di " +"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti " +"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene " +"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera " +"automaticamente un URI con l'architettura corrente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " +"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " +"URI, if a subset of all available distributions or components at that " +"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " +"complete set internally, and will collapse multiple references to the same " +"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " +"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " +"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " +"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " +"bandwidth." +msgstr "" +"Specialmente nel formato in stile a singola riga, dato che può essere " +"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più " +"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le " +"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la " +"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e " +"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una " +"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una " +"connessione per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire una " +"connessione con il medesimo host. APT inoltre parallelizza le connessioni a " +"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa " +"larghezza di banda." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." +msgstr "" +"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte " +"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per " +"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host " +"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-list-format;" +msgstr "&sourceslist-list-format;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-sources-format;" +msgstr "&sourceslist-sources-format;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" +"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " +"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Come esempio, le fonti per la propria distribuzione potrebbero essere simili " +"a queste in formato in stile a singola riga: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> o a queste in formato in stile deb822: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src types: Options" +msgstr "I tipi deb e deb-src: opzioni" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Each source entry can have options specified to modify which source is " +"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " +"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " +"described, but they both have the same options available. For simplicity we " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " +"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " +"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " +"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " +"versions." +msgstr "" +"Ogni voce di fonte può avere specificate delle opzioni per modificare a " +"quale fonte venga fatto l'accesso e come vengano acquisiti i dati da essa. " +"Il formato, la sintassi e i nomi delle opzioni variano, come descritto, tra " +"i formati in stile a singola riga e in stile deb822, ma entrambi hanno " +"disponibili le stesse opzioni. Per semplicità viene elencato il nome del " +"campo deb822 e viene fornito in nome per la singola riga tra parentesi. " +"Ricordarsi che oltre a impostare esplicitamente le opzioni multivalore, è " +"anche possibile modificarle sulla base del loro valore predefinito, ma qui " +"non vengono esplicitamente elencati questi nomi. Le opzioni non supportate " +"vengono ignorate silenziosamente da tutte le versioni di APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " +"option defining for which architectures information should be downloaded. If " +"this option isn't set the default is all architectures as defined by the " +"<option>APT::Architectures</option> config option." +msgstr "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) è un'opzione " +"multivalore che definisce le architetture per le quali scaricare le " +"informazioni. Se questa opzione non è impostata il valore predefinito è " +"tutte le architetture come definite dall'opzione di configurazione " +"<option>APT::Architectures</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " +"defining for which languages information such as translated package " +"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " +"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " +"option." +msgstr "" +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) è un'opzione multivalore " +"che definisce le lingue per cui scaricare informazioni quali le traduzioni " +"delle descrizioni dei pacchetti. Se questa opzione non è impostata il valore " +"predefinito è tutte le lingue come definite dall'opzione di configurazione " +"<option>Acquire::Languages</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " +"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " +"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " +"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " +"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " +"an option with a boolean value instead of using this multivalue option." +msgstr "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) è un'opzione multivalore " +"che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di " +"acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è " +"definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</" +"option> (i rilasci obiettivo sono specificati con il loro nome nel campo " +"<literal>Created-By</literal>). In aggiunta target specifici possono essere " +"abilitati o disabilitati usando il campo <literal>Identifier</literal> come " +"opzione con un valore booleano invece di usare questa opzione multivalore." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " +"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " +"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " +"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " +"value of the option with the same name for a specific index file defined in " +"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " +"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " +"defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) è un valore «yes»/«no» che " +"controlla se APT deve cercare di usare i PDiff per aggiornare i vecchi " +"indici invece di scaricare interamente i nuovi indici. Il valore di questa " +"opzione viene ignorato se il repository non annuncia la disponibilità dei " +"Pdiff. In modo predefinito assume il valore dell'opzione omonima per uno " +"specifico file indice definito nell'ambito <option>Acquire::IndexTargets</" +"option>, che a sua volta assume in modo predefinito il valore dell'opzione " +"di configurazione <option>Acquire::PDiffs</option> che assume in modo " +"predefinito il valore <literal>yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " +"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " +"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " +"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " +"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " +"activates/disables the use of this feature if this source indicates support " +"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " +"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " +"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" +"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " +"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) può avere il valore " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> o <literal>force</literal> " +"edetermina se APT debba cercare di acquisire gli indici attraverso un URI " +"costruito a partire da una somma hash del file atteso, invece di usare il " +"ben noto nome file stabile dell'indice. Il suo uso può evitare mancate " +"corrispondenze delle somme hash, ma richiede un mirror che la supporti. Un " +"valore <literal>yes</literal> o <literal>no</literal> attiva o disattiva " +"l'uso di questa funzionalità se la fonte indica che la supporta, mentre " +"<literal>force</literal> abilita la funzionalità indipendentemente da ciò " +"che viene indicato dalla fonte. Assume in modo predefinito il valore " +"dell'opzione omonima per uno specifico file indice definito nell'ambito " +"<option>Acquire::IndexTargets</option>, che a sua volta assume in modo " +"predefinito il valore dell'opzione di configurazione <option>Acquire::By-" +"Hash</option> che assume in modo predefinito il valore <literal>yes</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " +"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " +"entries and can not be varied between different components. APT will try to " +"detect and error out on such anomalies." +msgstr "" +"Inoltre ci sono opzioni che, se impostate, hanno effetto su <emphasis>tutte</" +"emphasis> le fonti con gli stessi URI e suite, perciò devono essere " +"impostate su tutte queste voci e non possono essere cambiate tra le diverse " +"componenti. APT cerca di rilevare queste anomalie e risolverle." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " +"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " +"should therefore not be used lightly!" +msgstr "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) e <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) sono valori booleani che hanno tutti il valore predefinito " +"<literal>no</literal>. Se impostati a <literal>yes</literal> aggirano parti " +"di &apt-secure; e perciò non devono essere usati con leggerezza!" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " +"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " +"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " +"source. This option can be used to override that decision. The value " +"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " +"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" +"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " +"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" +"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " +"even if the authentication checks passed successfully. The default value " +"can't be set explicitly." +msgstr "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) è un valore con tre " +"stati che in modo predefinito lascia che sia APT a decidere se una fonte è " +"considerata fidata o se debbano essere prodotti degli avvertimenti prima, ad " +"esempio, che vengano installati pacchetti da questa fonte. Questa opzione " +"può essere usata per scavalcare tale decisione. Il valore <literal>yes</" +"literal> dice ad APT di considerare sempre questa fonte come fidata, anche " +"se non supera i controlli di autenticazione. Disabilita parti di &apt-" +"secure; e dovrebbe perciò essere usata (se proprio si deve) solamente in un " +"contesto locale e fidato, dato che altrimenti la sicurezza è compromessa. Il " +"valore <literal>no</literal> fa l'opposto, facendo sì che la fonte venga " +"gestita come non fidata anche se i controlli di autenticazione sono stati " +"superati con successo. Il valore predefinito non può essere impostato " +"esplicitamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: https://deb.debian.org\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"Signed-By:\n" +" -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\n" +" .\n" +" mDMEYCQjIxYJKwYBBAHaRw8BAQdAD/P5Nvvnvk66SxBBHDbhRml9ORg1WV5CvzKY\n" +" CuMfoIS0BmFiY2RlZoiQBBMWCgA4FiEErCIG1VhKWMWo2yfAREZd5NfO31cFAmAk\n" +" IyMCGyMFCwkIBwMFFQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQREZd5NfO31fbOwD6ArzS\n" +" dM0Dkd5h2Ujy1b6KcAaVW9FOa5UNfJ9FFBtjLQEBAJ7UyWD3dZzhvlaAwunsk7DG\n" +" 3bHcln8DMpIJVXht78sL\n" +" =IE0r\n" +" -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " +#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for " +#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions " +#| "on the file) or one or more fingerprints of keys either in the " +#| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring or in the keyrings in the " +#| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +#| "fingerprint</command>). If the option is set, only the key(s) in this " +#| "keyring or only the keys with these fingerprints are used for the &apt-" +#| "secure; verification of this repository. Defaults to the value of the " +#| "option with the same name if set in the previously acquired " +#| "<filename>Release</filename> file. Otherwise all keys in the trusted " +#| "keyrings are considered valid signers for this repository." +msgid "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. The recommended locations for keyrings are <filename>/usr/share/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by packages, and <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by the system operator. If no " +"keyring files are specified the default is the <filename>trusted.gpg</" +"filename> keyring and all keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" +"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If no " +"fingerprint is specified all keys in the keyrings are selected. A " +"fingerprint will accept also all signatures by a subkey of this key, if this " +"isn't desired an exclamation mark (<literal>!</literal>) can be appended to " +"the fingerprint to disable this behaviour. The option defaults to the value " +"of the option with the same name if set in the previously acquired " +"<filename>Release</filename> file of this repository (only fingerprints can " +"be specified there through). Otherwise all keys in the trusted keyrings are " +"considered valid signers for this repository. The option may also be set " +"directly to an embedded GPG public key block. Special care is needed to " +"encode the empty line with leading spaces and \".\": <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso " +"assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile " +"dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i " +"permessi di lettura sul file) oppure una o più fingerprint di chiavi nel " +"portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o nei portachiavi nella " +"directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key " +"fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo " +"portachiavi oppure solamente la chiave con queste fingerprint vengono usate " +"per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Il valore predefinito " +"è quello dell'opzione omonima se impostata nel file <filename>Release</" +"filename> precedentemente acquisito. Altrimenti tutte le chiavi nei " +"portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per questo " +"repository." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " +"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " +"repository creator can declare a time until which the data provided in the " +"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " +"new data is provided, the data is considered expired and an error is " +"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " +"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " +"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " +"repositories such as historic archives are not updated any more by design, " +"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" +"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" +"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) è " +"un valore «yes»/«no» che determina se APT debba cercare di rilevare " +"attacchi di tipo replay. Un creatore di un repository può dichiarare una " +"data fino alla quale i dati forniti nel repository devono essere considerati " +"validi e, se viene raggiunta questa data ma non sono stati forniti nuovi " +"dati, i dati sono considerati scaduti e viene generato un errore. Oltre ad " +"aumentare la sicurezza, dato che un autore di attacchi malintenzionato non " +"può inviare vecchi dati per sempre per evitare che un utente aggiorni ad una " +"nuova versione, questo aiuta anche gli utenti ad identificare i mirror che " +"non vengono più aggiornati. Alcuni repository, tuttavia, come gli archivi " +"storici non vengono più aggiornati appositamente, perciò questo controllo " +"può essere disabilitato impostando questa opzione a <literal>no</literal>. " +"Assume in modo predefinito il valore dell'opzione di configurazione " +"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> che a sua volta ha come valore " +"predefinito <literal>yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " +"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " +"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " +"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " +"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " +"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " +"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " +"entirely. Default to the value of the configuration options " +"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" +"option> which are both unset by default." +msgstr "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) possono " +"essere usate per aumentare o diminuire il periodo di tempo in secondi per il " +"quale sono considerati validi i dati da questo repository. -Max può essere " +"particolarmente utile per impostare un proprio valore se il repository non " +"fornisce un campo Valid-Until nel suo file Release, mentre -Min può essere " +"usato per aumentare il tempo di validità di mirror (locali) aggiornati " +"raramente di un archivio aggiornato più frequentemente ma meno raggiungibile " +"(che è anch'esso nel sources.list) invece di disabilitare completamente il " +"controllo. I valori assunti in modo predefinito sono quelli delle opzioni di " +"configurazione <option>Acquire::Min-ValidTime</option> e <option>Acquire::" +"Max-ValidTime</option> che sono entrambe non impostate in modo predefinito." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value " +"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence " +"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not " +"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" +"option> option mentioned above." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls " +"how far from the future a repository may be. Default to the value of the " +"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " +"seconds by default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) " +"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position " +"of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset " +"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that " +"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated " +"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified " +"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " +"<filename>Release</filename> files will be disabled." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "URI Specification" +msgstr "Specificare URI" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-http;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most " +"commonly used method. The URI can directly include login information if the " +"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The " +"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-" +"specific configuration or specified by the environment variable " +"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring " +"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. " +"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" +"authconf;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Note that these forms of authentication are insecure as the whole " +"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " +"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " +"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " +"chosen transport method. See &apt-secure; for details." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-https;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very " +"similar in use and available options to the http scheme. The main difference " +"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " +"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " +"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " +"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> +#: sources.list.5.xml +msgid "scheme" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-mirror;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the " +"scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other " +"scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" +"command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors " +"the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended " +"to help both with distributing the load over the available mirrors and " +"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " +"not available." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." +msgstr "" +"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory " +"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o " +"archivi locali." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media " +#| "swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " +#| "source list." +msgid "" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " +"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " +"source list." +msgstr "" +"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i " +"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco " +"delle fonti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the " +"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> " +"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " +"still need this method many configuration options for it are available in " +"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " +#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " +#| "manual page. Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " +#| "an HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +#| "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +#| "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +#| "ignored." +msgid "" +"Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " +"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +"ignored." +msgstr "" +"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di " +"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di " +"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando " +"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un " +"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa " +"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano " +"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using removable media to copy files around with " +"APT." +msgstr "" +"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti " +"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati " +"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti " +"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " +"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " +"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " +"commands are used to perform the file transfers from the remote host." +msgstr "" +"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e " +"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare " +"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di " +"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</" +"command> e <command>dd</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +#| "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" +#| "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " +#| "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " +#| "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " +#| "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" +#| "transport-debtorrent;." +msgid "" +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " +"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which " +"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network." +msgstr "" +"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti " +"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-" +"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT " +"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che " +"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle " +"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, " +"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " +"stable/main, stable/contrib, stable/non-free and stable/non-free-firmware." +msgstr "" +"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/apt/debian " +"per stable/main, stable/contrib, stable/non-free e stable/non-free-firmware." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +msgstr "" +"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di " +"sviluppo)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "Sources specification for the above." +msgstr "Indicazione per i sorgenti corrispondente alla precedente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +msgstr "" +"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in " +"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre " +"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." +msgstr "" +"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area " +"hamm/main." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." +msgstr "" +"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian " +"e usa solo l'area &debian-stable-codename;/contrib." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." +msgstr "" +"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e " +"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> " +"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà " +"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory " +"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su " +"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che " +"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la " +"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo " +"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " +"and unstable suites and the components main and contrib." +msgstr "" +"Usa HTTP per ottenere i pacchetti binari, così come quelli sorgenti, dalle " +"suite stable, testing e unstable e le componenti main e contrib." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" +msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" +msgstr "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" +msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" +msgstr "" +"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai " +"pacchetti Debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di " +"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di " +"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che " +"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in " +"output nel formato:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" +msgstr "" +"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory " +"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file " +"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e " +"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +msgstr "" +"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file " +"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: " +"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di " +"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " +"package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o " +"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche " +"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." +msgstr "" +"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un " +"file leggibile con seek." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." +msgstr "" +"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento " +"normale e il valore decimale 100 in caso di errore." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "strumento per generare file indice" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che " +"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. " +"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto " +"di tale sito." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-" +"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando " +"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei " +"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire " +"tramite script il processo di generazione per un archivio completo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" +"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database " +"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su " +"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, " +"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file " +"compressi desiderati in uscita." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +msgstr "" +"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di " +"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, " +"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno " +"equivalente a &dpkg-scanpackages;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "" +"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database " +"binario da usare come cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +msgstr "" +"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da " +"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc " +"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo " +"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." +msgstr "" +"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override " +"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata " +"per cambiare il file override sorgente da usare." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." +msgstr "" +"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un " +"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb " +"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e " +"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le " +"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo " +"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " +"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " +"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" +"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " +"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " +"SHA256 and SHA512 digest for each file." +msgstr "" +"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di " +"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i " +"file <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> e " +"<filename>icons</filename> compressi e non compressi, come anche i file " +"<filename>Release</filename>, <filename>Index</filename> e <filename>md5sum." +"txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" +"literal>). Si possono aggiungere ulteriori modelli per i nomi di file " +"elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Scrive " +"poi sullo stdout un file <filename>Release</filename> contenente (in modo " +"predefinito) per ogni file un digest MD5, SHA1, SHA256 e SHA512." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " +"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " +"<literal>Description</literal>." +msgstr "" +"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle " +"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " +"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi " +"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " +"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." +msgstr "" +"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da " +"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione " +"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per " +"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali " +"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le " +"impostazioni desiderate." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +msgstr "" +"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di " +"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "La configurazione di generate" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +msgstr "" +"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per " +"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di " +"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-" +"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione " +"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. " +"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "" +"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle " +"quali è descritta in seguito." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." +msgstr "" +"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie " +"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste " +"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle " +"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." +msgstr "" +"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard " +"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "Specifica la posizione dei file override." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "Specifica la posizione dei file cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." +msgstr "" +"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata " +"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "Sezione <literal>Default</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." +msgstr "" +"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le " +"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni " +"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of the " +"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " +"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." +msgstr "" +"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice " +"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con " +"almeno uno dei compressori configurati con l'ambito di configurazione " +"<option>APT::Compressor</option>. Il valore predefinito per tutti gli schemi " +"di compressione è «. gzip»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." +msgstr "" +"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i " +"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" +"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " +"controlla la compressione dei file Sources." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." +msgstr "" +"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei " +"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" +"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " +"controlla la compressione dei file Contents." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" +"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " +"controlla la compressione del file principale Translation-en." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." +msgstr "" +"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con " +"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione " +"per sezione <literal>External-Links</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" +"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è " +"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere " +"dall'umask." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." +msgstr "" +"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file " +"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-" +"en</filename> principale." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +msgstr "" +"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. " +"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe " +"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." +msgstr "" +"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni " +"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati " +"tutti nel giro di alcuni giorni." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." +msgstr "" +"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere " +"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime " +"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages " +"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents " +"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella " +"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe " +"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori " +"sono espressi in giorni." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +msgstr "" +"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore " +"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +msgstr "" +"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il " +"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" +"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" +msgstr "" +"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/source/Sources</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" +"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le " +"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore " +"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" +msgstr "" +"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia " +"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore " +"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " +"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" +"ftparchive</command> will integrate those package files together " +"automatically." +msgstr "" +"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa " +"impostazione fa sì che più file Packages corrispondano a un solo file " +"Contents (come avviene con il valore predefinito), allora <command>apt-" +"ftparchive</command> unirà automaticamente insieme questi file dei pacchetti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." +msgstr "" +"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo " +"stesso database può essere condiviso da più sezioni." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." +msgstr "" +"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-" +"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi " +"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." +msgstr "" +"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-" +"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di " +"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa " +"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." +msgstr "" +"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard " +"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella " +"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti " +"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione " +"<literal>Directory</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." +msgstr "" +"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la " +"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il " +"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito " +"è un'impostazione simile a <filename>dists/&debian-stable-codename;</" +"filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." +msgstr "" +"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> " +"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre " +"nuove variabili." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " +msgstr "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</" +"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free non-free-firmware</literal>" +msgstr "" +"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate " +"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free non-free-" +"firmware</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " +"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " +"include information about architecture <literal>all</literal> packages in " +"all files as they will be available in a dedicated file." +msgstr "" +"Questa è una lista separata da spazi di tutte le architetture che sono " +"presenti nella sezione ricerca. L'architettura speciale «source» viene usata " +"per indicare che questo albero ha un archivio sorgente. L'architettura «all» " +"indica che i file specifici per un'architettura come <filename>Packages</" +"filename> non dovrebbero includere informazioni sui pacchetti con " +"architettura <literal>all</literal> in tutti i file, dato che saranno " +"disponibili in un file dedicato." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" +"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni " +"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" +"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni " +"sulla sezione." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "Imposta il file override binario extra." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "Imposta il file override sorgente extra." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." +msgstr "" +"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory " +"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la " +"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle " +"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o " +"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "Imposta l'output del file Packages." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." +msgstr "" +"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra " +"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "Imposta il file override binario." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source override file." +msgstr "Imposta il file override sorgente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "Imposta il DB della cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Binary Override File" +msgstr "Il file override binario" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." +msgstr "" +"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-" +"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il " +"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, " +"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il " +"campo di permutazione del manutentore." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "nuovo" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The general form of the maintainer field is: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash " +"separated list of old email addresses to be specified. If any of those are " +"found then new is substituted for the maintainer field. The second form " +"unconditionally substitutes the maintainer field." +msgstr "" +"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. La prima forma consente di specificare " +"una lista di vecchi indirizzi di posta elettronica separati da una doppia " +"sbarra. Se qualcuno di essi viene trovato, allora il campo manutentore viene " +"sostituito con «nuovo». La seconda forma sostituisce invariabilmente il " +"campo manutentore." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Source Override File" +msgstr "Il file override sorgente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." +msgstr "" +"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-" +"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome " +"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Extra Override File" +msgstr "Il file override extra" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." +msgstr "" +"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un " +"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il " +"tag e il resto della riga è il nuovo valore." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " +"or <literal>SHA512</literal>." +msgstr "" +"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in " +"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, " +"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di " +"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</" +"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</" +"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove " +"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" +"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> " +"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</" +"literal> o <literal>SHA512</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +msgstr "" +"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. " +"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " +"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " +"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" +"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di " +"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +msgstr "" +"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-" +"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento " +"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con " +"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::" +"FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +msgstr "" +"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e " +"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche " +"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. " +"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione " +"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." +msgstr "" +"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando " +"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::" +"SourceOverride</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +msgstr "" +"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: " +"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +msgstr "" +"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</" +"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</" +"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto " +"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::" +"Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiple versions/builds of a package with the same version number, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." +msgstr "" +"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile " +"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con " +"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei " +"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più " +"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a " +"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più " +"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, " +"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza " +"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." +msgstr "" +"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in " +"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> " +"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file " +"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale " +"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il " +"comando generate." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti " +"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento " +"normale e il valore decimale 100 in caso di errore." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "Configuration file for APT" +msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" +msgstr "file di configurazione di APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be " +"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all " +"package-related information like the available packages in a repository. " +"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a " +"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " +"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and " +#| "the fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " +#| "folder can be used to control which versions of packages will be selected " +#| "for installation." +msgid "" +"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " +"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " +"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." +msgstr "" +"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e " +"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</" +"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà " +"selezionata per l'installazione." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "netrc-like format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</" +"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs " +"interacting with servers. It is a simple token-based format with the " +"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " +"may be separated by spaces, tabs or newlines." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</" +"replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</" +"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login " +"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. " +"If no port is given the token matches for all ports. Similar the path is " +"optional and only needed and useful if multiple repositories with different " +"login information reside on the same server. A machine token with a path " +"matches if the path in the URI starts with the path given in the token. " +"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the " +"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" +"emphasis> token is encountered." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" +msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The username to be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" +msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" +msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The password to be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "Examples" +msgid "Example" +msgstr "Esempi" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "machine example.org login apt password debian" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org:443 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the " +"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " +"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " +"specific all of these lines will also apply to the example entry: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " +"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Notes" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was " +"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing " +"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you " +"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same " +"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " +"the <literal>machine</literal> token." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. " +"For example, login information can be specified for parts of a repository " +"only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information " +"for the redirect destination can be supplied." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration " +#| "Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." +msgstr "" +"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration " +#| "Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." +msgstr "" +"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgid "&apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext " +"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most " +"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " +"user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " +"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " +"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the " +"middle\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> " +"modify the communication to compromise the security of your system, as APT's " +"data security model is independent of the chosen transport method. This is " +"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " +"methods is given in &sources-list;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, " +"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " +"limitations." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "User Configuration" +msgid "Proxy Configuration" +msgstr "Configurazione utente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " +"wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " +"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " +"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " +"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " +"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" +"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" +"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" +"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " +"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" +"authconf; instead of including it in the URI directly." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The various APT configuration options support the special value " +"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The " +"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " +"purpose." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " +#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its " +#| "cached response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets " +#| "the allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " +#| "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " +#| "store the requested archive files in its cache, which can be used to " +#| "prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." +msgid "" +"Furthermore, there are three settings provided for cache control with " +"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " +"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " +"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " +"seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::" +"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the " +"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " +"from polluting its cache with (big) .deb files." +msgstr "" +"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con " +"cache conformi an HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di " +"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</" +"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice " +"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy " +"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può " +"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) " +"file .deb." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "User Configuration" +msgid "Automatic Proxy Configuration" +msgstr "Configurazione utente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to " +#| "specify an external command to discover the http proxy to use. The first " +#| "and only parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow " +#| "for host-specific configuration. APT expects the command to output the " +#| "proxy on stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/" +#| "</literal> or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be " +#| "used. No output indicates that the generic proxy settings should be " +#| "used. Note that auto-detection will not be used for a host if a host-" +#| "specific proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::" +#| "Proxy::<replaceable>HOST</replaceable></literal>. See the &squid-deb-" +#| "proxy-client; package for an example implementation that uses avahi. " +#| "This option takes precedence over the legacy option name " +#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>." +msgid "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " +"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " +"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-" +"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " +"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word " +"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates " +"that the generic proxy settings should be used." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per " +"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Il primo " +"è unico parametro è un URI che indica l'host da contattare per permettere " +"una configurazione specifica per host. APT si aspetta che il comando produca " +"in output il proxy sullo stdout come singola riga nello stile " +"<literal>http://proxy:porta/</literal> o la parola <literal>DIRECT</literal> " +"se non deve essere usato un proxy. L'assenza di output indica che devono " +"essere usate le impostazioni generiche per proxy. Notare che il rilevamento " +"automatico non verrà usato per un host se una configurazione di proxy " +"specifica per host è già impostata con <literal>Acquire::http::Proxy::" +"<replaceable>HOST</replaceable></literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-" +"proxy-client; per un esempio di implementazione che usa avahi. Questa " +"opzione ha la precedenza sull'opzione col nome obsoleto " +"<literal>ProxyAutoDetect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific " +"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" +"<replaceable>host</replaceable></literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " +"implementations." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" +"http::ProxyAutoDetect</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "User Configuration" +msgid "Connection Configuration" +msgstr "Configurazione utente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +#| "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." +msgid "" +"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " +"used by the method; this value applies to the connection as well as the data " +"timeout." +msgstr "" +"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal " +"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a " +"quello per i dati." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +#| "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The " +#| "default value is 0 which deactivates the limit and tries to use all " +#| "available bandwidth. Note that this option implicitly disables " +#| "downloading from multiple servers at the same time." +msgid "" +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " +"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " +"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " +"multiple servers at the same time." +msgstr "" +"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::" +"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. " +"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la " +"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo " +"scaricamento da più server contemporaneamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " +#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " +#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " +#| "requests are sent in a pipeline. APT tries to detect and workaround " +#| "misbehaving webservers and proxies at runtime, but if you know that yours " +#| "does not conform to the HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled " +#| "by setting the value to 0. It is enabled by default with the value 10." +msgid "" +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " +"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " +"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " +"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " +"0. It is enabled by default with the value 10." +msgstr "" +"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere " +"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono " +"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica " +"quante richieste sono inviate in una pipeline. APT cerca di rilevare al " +"momento dell'esecuzione i server web e i proxy con comportamento non " +"corretto e di aggirare il problema, ma se è noto che i propri non sono " +"conformi alla specifica HTTP/1.1, l'uso delle pipeline può essere " +"disabilitato impostando il valore a 0. In modo predefinito è abilitato con " +"il valore 10." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " +"follow redirects, which is enabled by default." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o " +"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare " +"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni " +"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo " +"conosciuto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends " +"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests " +"without file extensions to prevent the server from attempting content " +"negotiation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-http.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP " +"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available " +"by default since apt 1.5 and was available before that in the package " +"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " +"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-" +"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " +"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " +"encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " +"might still reveal important details. An overview over available " +"alternative transport methods is given in &sources-list;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " +"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</" +"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" +"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " +"to https</emphasis>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Server credentials" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-" +"certificates</package> package) are used for the verification of the server " +"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured " +"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-" +"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</" +"replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA " +"certificates (in PEM format) concatenated together to create the chain " +"which APT should use to verify the path from your self-signed root " +"certificate. If the remote server provides the whole chain during the " +"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the " +"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " +"only way is to concatenate everything." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " +"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::" +"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " +"previous option, a file in PEM format needs to be specified." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Disabling security" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"During server authentication, if certificate verification fails for some " +"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. " +"This is obviously what you want in all cases and what the default value " +"(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its " +"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> " +"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" " +"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange " +"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " +"removes all security provided by the use of HTTPS." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its " +"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The " +"certificate provided by the server includes the identity of the server which " +"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC " +"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the " +"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if " +"you know that the server you are using has a DNS name which does not match " +"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" +"literal>\", which will prevent the comparison from being performed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Client authentication" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " +"also supports authentication based on client certificates via " +"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::" +"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the " +"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both " +"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " +"options is highly recommended." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-https.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "APT transport for more automated mirror selection" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote " +"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all " +"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other " +"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been " +"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which " +"contained a complete rework of the transport and its supported features. " +"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " +"tools based on user configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that " +"another possible mirror from the list is automatically tried until either " +"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " +"handling server downtimes and similar problems." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The security implications of the transport depend on the security " +"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist " +"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " +"transport." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This transport has no configuration options at present. The mirror selection " +"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " +"needs to acquire." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirrorlist format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. " +"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) " +"are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " +"transport used for this mirror. If for example the URI starts with " +"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; " +"which might have specific requirements for the format of the remaining part " +"of the URI." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the " +"URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by " +"either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt " +">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " +"feature.)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note " +"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " +"used; there is no auto-detection based on file contents." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirror selection by metadata" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached " +"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching " +"this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors " +"serving only certain architectures and APT will automatically choose a " +"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are " +"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the " +"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file " +"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to " +"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" +"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Fallback order for mirrors" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</" +"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain " +"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " +"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried " +"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest " +"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " +"with the same priority is again random." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Allowed transports in a mirrorlist" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how " +"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like " +"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist " +"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via " +"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain " +"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</" +"package>). See the documentation of these transports on how to use them " +"with the mirror method." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " +"<literal>http</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Basic example" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " +"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist." +"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " +"(since apt 1.6):" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, " +"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" +"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be " +"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " +"is the same." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support " +"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is " +"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The " +"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible " +"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a " +"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files " +"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</" +"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " +"contacted only if the earlier ones didn't work." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download " +"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " +"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " +"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " +"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the " +"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " +"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " +"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "7" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Syntax and semantics of apt search patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for " +"patterns, which can be used to query the apt cache for packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Logic patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns provide the basic means to combine other patterns into more " +"complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> " +"patterns." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN PATTERN ...</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where all specified patterns match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?false</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~F</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects nothing." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>!PATTERN</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where PATTERN does not match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?true</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~T</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects all objects." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>(PATTERN)</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around " +"precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "Packages" +msgid "Narrowing patterns" +msgstr "Packages" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>?all-versions(PATTERN)</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions " +"instead, same as PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?any-version(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects any version where the pattern matches on the version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a " +"package which has one version containing 1 and one version containing 2, " +"<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the " +"<code>?and</code> to act on the same version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?narrow(PATTERN...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects any version matching all PATTERNs, short for <code>?any-version(?" +"and(PATTERN...))</code>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "Packages" +msgid "Package patterns" +msgstr "Packages" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?architecture(WILDCARD)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~rWILDCARD</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages matching the specified architecture, which may contain " +"wildcards using any." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?automatic</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~M</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that were installed automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?broken</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~b</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have broken dependencies." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?config-files</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~c</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are not fully installed, but have solely residual " +"configuration files left." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?essential</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~E</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages with the exact specified name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?garbage</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~g</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be removed automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>?installed</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~i</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are currently installed. Since version 2.5.4, " +"narrowing this pattern (see narrowing patterns above) makes it only match " +"installed versions (see version patterns below)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?name(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~nREGEX</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsolete</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~o</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that no longer exist in repositories." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?upgradable</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~U</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?virtual</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~v</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects all virtual packages; that is packages without a version. These " +"exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because " +"something depends on that name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "Packages" +msgid "Version patterns" +msgstr "Packages" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific versions of a package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>?archive(REGEX)</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~AREGEX</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the archive that matches the specified " +"regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>?codename(REGEX)</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the codename that matches the specified " +"regular expression. Codename, here, means the values after <code>n=</code> " +"in <command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects package versions that are currently installed. Versions prior to " +"2.5.4 only matched at the package level, hence <code>?any-version(?installed?" +"version(2.0))</code>matched even if 2.0 was not installed, but another " +"version was." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>?origin(REGEX)</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~OREGEX</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the origin that matches the specified " +"regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>?section(REGEX)</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~sREGEX</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the section matches the specified regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-package(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~eREGEX</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package name matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-version(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package version matches the specified " +"regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>?version(REGEX)</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~VREGEX</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the version string matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>?priority(NAME)</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~pNAME</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects versions where the Priority string equals the given name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "Packages" +msgid "Package relationship patterns" +msgstr "Packages" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns match specific package versions that depend/conflict with " +"some other packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>?depends(PATTERN)</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~DPATTERN</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>?pre-depends(PATTERN)</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~DPre-Depends:PATTERN</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>?suggests(PATTERN)</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~DSuggests:PATTERN</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>?conflicts(PATTERN)</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~DConflicts:PATTERN</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>?replaces(PATTERN)</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~DReplaces:PATTERN</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>?obsoletes(PATTERN)</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~DObsoletes:PATTERN</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>?breaks(PATTERN)</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~DBreaks:PATTERN</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>?enhances(PATTERN)</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<option>--installed</option>" +msgid "<code>~DEnhances:PATTERN</code>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions depending/pre-depending/suggesting/conflicting/etc on/with/ " +"packages matching PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" +msgid "<code>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(PATTERN)</code>" +msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" +msgid "<code>~R<replaceable>DepType</replaceable>:PATTERN</code>" +msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Opposite of <code>?depends</code> and friends - selects all packages that " +"have reverse-dependencies (versions) matching PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<replaceable>depType</replaceable> is one of the dependency types such as " +"<code>depends</code>, so that we don't have to repeat the entire list from " +"the first paragraph here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt remove ?garbage</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - " +"same as apt autoremove" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt purge ?config-files</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Purge all packages that only have configuration files left" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or " +"python." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Migrating from aptitude" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some " +"tweaks:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is " +"always assumed to be the beginning of an argument list." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?" +"and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will " +"cause an error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Not all patterns are supported." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer " +"codecs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "A trailing comma is allowed in argument lists" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "?narrow accepts infinite arguments" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, " +"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...," +"~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> " +"priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the " +"package name to contain <code>poptional</code>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Dependency types for ~D and related operators need to be specified in the " +"canonical case." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-get;, &apt-conf;" +msgid "&apt-get;, &apt;" +msgstr "&apt-get;, &apt-conf;" + +#. type: Attribute 'lang' of: <book> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "en" +msgstr "it" + +#. type: Content of: <book><title> +#: guide.dbk +msgid "APT User's Guide" +msgstr "Guida dell'utente di APT" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "Jason Gunthorpe" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "jgg@debian.org" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Version &apt-product-version;" +msgstr "Versione &apt-product-version;" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"This document provides an overview of how to use the APT package manager." +msgstr "" +"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di " +"pacchetti APT." + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "License Notice" +msgstr "Licenza" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" +"or modify them under the terms of the GNU General Public License as " +"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " +"or (at your option) any later version." +msgstr "" +"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o " +"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), " +"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria " +"scelta) qualsiasi versione successiva." + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" +"GPL for the full license." +msgstr "" +"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della " +"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "General" +msgstr "Descrizione generale" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." +msgstr "" +"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per " +"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando " +"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e " +"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Anatomy of the Package System" +msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Debian packaging system has a large amount of information associated " +"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " +"the system. The most prominent of its features is the dependency system." +msgstr "" +"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni " +"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in " +"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il " +"sistema di dipendenze." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The dependency system allows individual programs to make use of shared " +"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " +"used portions of a program in separate packages to reduce the number of " +"things the average user is required to install. Also, it allows for choices " +"in mail transport agents, X servers and so on." +msgstr "" +"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli " +"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento " +"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per " +"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende " +"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di " +"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first step to understanding the dependency system is to grasp the " +"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " +"package requires another package to be installed at the same time to work " +"properly." +msgstr "" +"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del " +"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia " +"installato insieme ad esso per poter funzionare." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " +"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " +"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " +"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." +msgstr "" +"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i " +"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è " +"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato " +"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza " +"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " +"means that a package, when installed with another package, will not work and " +"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " +"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " +"have two mail transport agents installed because both need to listen to the " +"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " +"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " +"other mail transport agents." +msgstr "" +"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di " +"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un " +"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. " +"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale " +"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due " +"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto " +"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe " +"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha " +"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"As an added complication there is the possibility for a package to pretend " +"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " +"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " +"the package system has a way for them to declare that they are both mail-" +"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " +"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " +"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " +"trying to manually fix packages." +msgstr "" +"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far " +"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico " +"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia " +"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi " +"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò " +"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti " +"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono " +"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i " +"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"At any given time a single dependency may be met by packages that are " +"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " +"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " +"packages for installation." +msgstr "" +"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai " +"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i " +"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a " +"selezionare i pacchetti da installare." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "apt-get" +msgstr "apt-get" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i " +"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, " +"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome " +"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</" +"emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" +"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la " +"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" +"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di " +"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle " +"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti " +"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio," + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n" +"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "Once updated there are several commands that can be used:" +msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "upgrade" +msgstr "upgrade" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " +"install a new package or remove an existing package, nor will it ever " +"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " +"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " +"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." +msgstr "" +"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, " +"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai " +"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato " +"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. " +"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che " +"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in " +"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare " +"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "install" +msgstr "install" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Install is used to install packages by name. The package is automatically " +"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " +"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " +"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " +"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " +"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " +"anything other than its arguments are changed." +msgstr "" +"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene " +"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se " +"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per " +"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno " +"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di " +"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se " +"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di " +"comando." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "dist-upgrade" +msgstr "dist-upgrade" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " +"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " +"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " +"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" +"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." +msgstr "" +"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere " +"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo " +"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, " +"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior " +"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso " +"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le " +"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di " +"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare " +"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " +"decisions may sometimes be quite surprising." +msgstr "" +"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato " +"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che " +"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, " +"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che " +"non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero " +"di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse " +"andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati " +"possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando " +"senza l'opzione <literal>-d</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "DSelect" +msgstr "DSelect" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." +msgstr "" +"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità " +"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti " +"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per " +"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva " +"installazione." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " +"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " +"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " +"your CD-ROM before downloading from the Internet." +msgstr "" +"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in " +"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un " +"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui " +"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di " +"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio " +"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme " +"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo " +"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime " +"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente " +"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Set up a list of distribution source locations\n" +"\n" +" Please give the base URL of the debian distribution.\n" +" The access schemes I know about are: http file\n" +"\n" +" For example:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" +msgstr "" +" Set up a list of distribution source locations\n" +"\n" +" Please give the base URL of the debian distribution.\n" +" The access schemes I know about are: http file\n" +"\n" +" For example:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." +msgstr "" +"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base " +"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; " +"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the distribution tag to get or a path to the\n" +" package file ending in a /. The distribution\n" +" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" +msgstr "" +" Please give the distribution tag to get or a path to the\n" +" package file ending in a /. The distribution\n" +" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" +"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</" +"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è " +"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni " +"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di " +"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; " +"importare questi pacchetti negli USA è però legale." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the components to get\n" +" The components are typically something like: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"\n" +" Components [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" +msgstr "" +" Please give the components to get\n" +" The components are typically something like: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"\n" +" Components [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " +"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " +"packages while contrib and non-free contain things that have various " +"restrictions placed on their use and distribution." +msgstr "" +"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da " +"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del " +"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, " +"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni " +"sull'uso e sulla distribuzione." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " +"until you have specified all that you want." +msgstr "" +"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di " +"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate " +"tutte quelle desiderate." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." +msgstr "" +"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario " +"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal " +"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</" +"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a " +"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è " +"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " +"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " +"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " +"them together." +msgstr "" +"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando " +"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi " +"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono " +"contenute in [I]nstall." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." +msgstr "" +"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei " +"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo " +"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /" +"etc/apt/apt.conf." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "The Interface" +msgstr "L'interfaccia" + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" +"Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script " +"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più " +"funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will " +"happen APT then will print out some informative status messages so that you " +"can estimate how far along it is and how much is left to do." +msgstr "" +"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</" +"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice " +"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni " +"che saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo " +"da poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da " +"fare." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Startup" +msgstr "Avvio" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before all operations except update, APT performs a number of actions to " +"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." +msgstr "" +"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per " +"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del " +"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con " +"<literal>apt-get check</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" +"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " +"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " +"If some of the package files are not found then they will be ignored and a " +"warning will be printed when apt-get exits." +msgstr "" +"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT " +"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce " +"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono " +"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-" +"get." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The final operation performs a detailed analysis of the system's " +"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " +"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." +msgstr "" +"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del " +"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti " +"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei " +"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce " +"senza eseguire alcuna operazione." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n" +"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" +" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" +" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" +" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" +" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" +"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" +"È utile eseguire \"run apt --fix-broken install\" per correggere ciò.\n" +"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" +" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n" +" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n" +" blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" +" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n" +" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n" +" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n" +" bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n" +" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n" +" Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" +" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"In this example the system has many problems, including a serious problem " +"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " +"printed out indicating the package with the problem and the dependencies " +"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " +"problem is also included." +msgstr "" +"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio " +"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, " +"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali " +"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione " +"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" +"APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i " +"pacchetti siano difettosi." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an " +"operation. In this situation a package may have been unpacked without its " +"dependents being installed." +msgstr "" +"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di " +"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato " +"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento." +"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se " +"l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un " +"pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano " +"stati installati." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The second situation is much less serious than the first because APT places " +"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." +msgstr "" +"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone " +"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i " +"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì " +"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di " +"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> " +"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei " +"manutentori errati." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un " +"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo " +"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la " +"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano " +"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto " +"basta per poter fare continuare APT." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Report" +msgstr "Il resoconto sullo stato" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." +msgstr "" +"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle " +"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di " +"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli " +"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione " +"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da " +"eseguire." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Extra Package list" +msgstr "L'elenco dei pacchetti extra" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following extra packages will be installed:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" +msgstr "" +"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " +"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." +msgstr "" +"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno " +"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene " +"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti " +"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione " +"automatica." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Packages to Remove" +msgstr "I pacchetti da rimuovere" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages will be REMOVED:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" +msgstr "" +"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " +"from the system. It can be shown for any of the operations and should be " +"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." +msgstr "" +"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno " +"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, " +"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga " +"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è " +"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in " +"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei " +"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, " +"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The New Packages list" +msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following NEW packages will installed:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" +msgstr "" +"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " +"listed are not presently installed in the system but will be when APT is " +"done." +msgstr "" +"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su " +"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati " +"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Kept Back list" +msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages have been kept back\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" +msgstr "" +"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " +"new versions of packages cannot be installed because they require new things " +"or conflict with already installed things. In this case the package will " +"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." +msgstr "" +"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la " +"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni " +"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non " +"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In " +"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti " +"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei " +"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get " +"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i " +"problemi." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Held Packages warning" +msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following held packages will be changed:\n" +" cvs\n" +msgstr "" +"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n" +" cvs\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " +"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " +"This should only happen during dist-upgrade or install." +msgstr "" +"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato " +"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il " +"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni " +"di dist-upgrade o di install." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Final summary" +msgstr "Resoconto finale" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." +msgstr "" +"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" +"12 packages not fully installed or removed.\n" +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" +msgstr "" +"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n" +"12 non completamente installati o rimossi..\n" +"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " +"lists and includes the number of upgrades - that is packages already " +"installed that have new versions available. The second line indicates the " +"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " +"installation. The final line shows the space requirements that the " +"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " +"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " +"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " +"the archives required. The next number indicates the size difference between " +"the presently installed packages and the newly installed packages. It is " +"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " +"If a large number of packages are being removed then the value may indicate " +"the amount of space that will be freed." +msgstr "" +"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti " +"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già " +"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica " +"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in " +"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale " +"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri " +"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il " +"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la " +"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo " +"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli " +"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto " +"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, " +"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " +"to upgrade, they are similar to the previous examples." +msgstr "" +"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i " +"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Display" +msgstr "La visualizzazione dello stato" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"During the download of archives and package files APT prints out a series of " +"status messages." +msgstr "" +"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa " +"una serie di messaggi di stato." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." +msgstr "" +"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono " +"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica " +"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di " +"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che " +"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-" +"get update</literal> fa una stima poco accurata." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The next section of the status line is repeated once for each download " +"thread and indicates the operation being performed and some useful " +"information about what is happening. Sometimes this section will simply read " +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." +msgstr "" +"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per " +"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme " +"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione " +"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il " +"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima " +"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come " +"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve " +"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del " +"pacchetto." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " +"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." +msgstr "" +"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica " +"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente " +"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting " +"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o " +"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono " +"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene " +"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati " +"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene " +"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo " +"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del " +"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene " +"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati " +"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il " +"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo " +"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento " +"mostrata." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The status display updates every half second to provide a constant feedback " +"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " +"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." +msgstr "" +"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per " +"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get " +"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato " +"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è " +"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare " +"l'opzione <literal>-q</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Dpkg" +msgstr "Dpkg" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " +"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " +"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà " +"all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli " +"scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante " +"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. " +"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò " +"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere " +"discusse in maniera completa in questa occasione." + +#. type: Content of: <book><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT Offline" +msgstr "Usare APT offline" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This document describes how to use APT in a non-networked environment, " +"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." +msgstr "" +"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in " +"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli " +"aggiornamenti." + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Introduction" +msgstr "Introduzione" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Overview" +msgstr "Panoramica" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " +"media or through a network. Another common complaint is that a Debian " +"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " +"fast connection but they are physically distant." +msgstr "" +"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso " +"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian " +"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una " +"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " +"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " +"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " +"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " +"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " +"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." +msgstr "" +"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno " +"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero " +"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme " +"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare " +"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli " +"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile " +"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo " +"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In " +"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la " +"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</" +"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " +"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " +"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " +"file names such as ext2, fat32 or vfat." +msgstr "" +"Questo viene ottenuto modificando in modo particolare il file di " +"configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad APT di " +"cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve essere " +"formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, come " +"ext2, fat32 o vfat." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT on both machines" +msgstr "Usare APT su entrambe le macchine" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " +"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " +"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " +"to download. The disk directory structure should look like:" +msgstr "" +"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le " +"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco " +"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e " +"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul " +"disco deve essere simile a:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" +msgstr "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "The configuration file" +msgstr "Il file di configurazione" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " +"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " +"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." +msgstr "" +"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file " +"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file " +"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla " +"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/" +"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</" +"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare " +"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" +msgstr "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per " +"far sì che APT usi il disco:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" APT\n" +" {\n" +" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" +" the remote APT what architecture the target machine is */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" +" the /var/lib/dpkg default */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Binary caches will be stored locally\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Location of the source list.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" +msgstr "" +" APT\n" +" {\n" +" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n" +" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n" +" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Posizione dell'elenco di fonti.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." +msgstr "" +"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di " +"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/" +"apt/examples/apt.conf</emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" +msgstr "" +"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e " +"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario " +"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</" +"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella " +"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina " +"eseguire:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT fetches the package files ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " +"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." +msgstr "" +"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando " +"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-" +"end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni " +"problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " +"the target machine. Take the disc back and run:" +msgstr "" +"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare " +"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed " +"eseguire:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Or any other APT command ]\n" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ O qualsiasi altro comando APT ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " +"local one. This is very important!" +msgstr "" +"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il " +"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" +"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " +"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " +"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " +"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" +msgstr "" +"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare " +"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi " +"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni " +"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare " +"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT and wget" +msgstr "Usare APT e wget" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." +msgstr "" +"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare " +"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del " +"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un " +"elenco dei pacchetti disponibili." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The basic idea is to create a disc that has only the archive files " +"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " +"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " +"packages." +msgstr "" +"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei " +"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --" +"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare " +"effettivamente i pacchetti." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Operation" +msgstr "Funzionamento" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Unlike the previous technique no special configuration files are required. " +"We merely use the standard APT commands to generate the file list." +msgstr "" +"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di " +"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard " +"per generare l'elenco dei file." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" +msgstr "" +" # apt-get dist-upgrade \n" +" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" +"upgrade." +msgstr "" +"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-" +"upgrade." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " +"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " +"with the current directory as the disc's mount point so as to save the " +"output on the disc." +msgstr "" +"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da " +"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe " +"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di " +"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "The remote machine would do something like" +msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ wait.. ]\n" +msgstr "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ attendere... ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " +"installation can proceed using," +msgstr "" +"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato " +"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." +msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." + +# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)" +#~ msgid "Regular expressions and &glob; syntax" +#~ msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;" + +#~ msgid "" +#~ "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the " +#~ "additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in " +#~ "<package>gnupg</package>) is required. For this reason alone the " +#~ "programmatic usage (especially in package maintainer scripts!) is " +#~ "strongly discouraged. Further more the output format of all commands is " +#~ "undefined and can and does change whenever the underlying commands " +#~ "change. <command>apt-key</command> will try to detect such usage and " +#~ "generates warnings on stderr in these cases." +#~ msgstr "" +#~ "Notare che si desidera usare <command>apt-key</command> è necessaria " +#~ "l'installazione aggiuntiva della suite GNU Privacy Guard (pacchettizzata " +#~ "in <package>gnupg</package>). Espressamente per questo motivo l'uso " +#~ "programmatico (specialmente in script del manutentore per i pacchetti!) è " +#~ "fortemente sconsigliato. Inoltre il formato di output di tutti i comandi " +#~ "non è definito e può cambiare, e lo fa, ogni volta che cambiano i comandi " +#~ "sottostanti. <command>apt-key</command> cerca di rilevare questi usi e " +#~ "genera in questi casi avvertimenti sullo stderr." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP " +#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:" +#~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the " +#~ "form <literal>http::Proxy::<host></literal> with the special " +#~ "keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of " +#~ "the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment " +#~ "variable will be used." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per " +#~ "gli URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:" +#~ "password]@]host[:porta]/</literal>. Possono anche essere specificati " +#~ "proxy per ciascun host usando la forma <literal>http::Proxy::<host>" +#~ "</literal> con la speciale parola chiave <literal>DIRECT</literal> che " +#~ "significa di non usare un proxy. Se non viene specificata alcuna delle " +#~ "impostazioni precedenti, viene usata la variabile d'ambiente " +#~ "<envar>http_proxy</envar>." + +#~ msgid "" +#~ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " +#~ "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as " +#~ "for the <literal>http</literal> method, and default to the same values if " +#~ "they are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option " +#~ "is not yet supported." +#~ msgstr "" +#~ "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e " +#~ "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo " +#~ "che per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito " +#~ "lo stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. " +#~ "L'opzione <literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " +#~ "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " +#~ "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " +#~ "boolean suboption determines whether or not the server's host certificate " +#~ "should be verified against trusted certificates. <literal><host>::" +#~ "Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host option. " +#~ "<literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether or " +#~ "not the server's hostname should be verified. <literal><host>::" +#~ "Verify-Host</literal> is the corresponding per-host option. " +#~ "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " +#~ "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is the " +#~ "corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what " +#~ "private key to use for client authentication. <literal><host>::" +#~ "SslKey</literal> is the corresponding per-host option. " +#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to use. " +#~ "It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " +#~ "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" +#~ "literal> is the corresponding per-host option." +#~ msgstr "" +#~ "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del " +#~ "file che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><" +#~ "host>::CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per " +#~ "ciascun host. La sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> " +#~ "determina se il certificato host del server deve o non deve essere " +#~ "verificato usando i certificati fidati; <literal><host>::Verify-" +#~ "Peer</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La " +#~ "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Host</literal> determina se il " +#~ "nome host del server deve o non deve essere verificato; <literal><" +#~ "host>::Verify-Host</literal> è la corrispondente opzione specifica per " +#~ "ciascun host. <literal>SslCert</literal> determina quale certificato " +#~ "usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslCert</" +#~ "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. " +#~ "<literal>SslKey</literal> determina quale chiave privata usare per " +#~ "l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</literal> è la " +#~ "corrispondente opzione specifica per ciascun host. " +#~ "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL " +#~ "da usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o " +#~ "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</" +#~ "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host." + +#~ msgid "" +#~ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an " +#~ "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format " +#~ "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</" +#~ "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a " +#~ "string of the format http://user:pass@server:port/. Note that this is an " +#~ "insecure method of authentication." +#~ msgstr "" +#~ "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una " +#~ "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://" +#~ "server:porta/, verrà usato il server proxy specificato in " +#~ "<envar>http_proxy</envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con " +#~ "autenticazione possono usare una stringa nel formato http://utente:" +#~ "password@server:porta/. Notare che questo è un metodo di autenticazione " +#~ "non sicuro." + +#~ msgid "" +#~ "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if " +#~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace " +#~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception " +#~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace " +#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::" +#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> " +#~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." +#~ msgstr "" +#~ "Come eccezione temporanea &apt-get; (non &apt;!) dà solo avvertimenti se " +#~ "incrontra archivi non autenticati, per fornire un periodo di grazia " +#~ "leggermente più lungo per questa modifica che influenza sulla " +#~ "compatibilità all'indietro. Questa eccezione sarà rimossa nei rilasci " +#~ "futuri e si può rinunciare a questo periodo di grazia ipostando l'opzione " +#~ "di configurazione <option>Binary::apt-get::Acquire::" +#~ "AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal> o <option>--" +#~ "no-allow-insecure-repositories</option> nella riga di comando." + +#~ msgid "Archive Configuration" +#~ msgstr "Configurazione dell'archivio" + +#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)" +#~ msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)" + +#~ msgid "" +#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " +#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; " +#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can " +#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. " +#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the " +#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a " +#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently " +#~ "experimental and should not be used in production environments.</" +#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will " +#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " +#~ "it actually configures all packages." +#~ msgstr "" +#~ "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più " +#~ "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni " +#~ "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene " +#~ "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo " +#~ "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che " +#~ "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel " +#~ "futuro ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama " +#~ "&dpkg;, necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste " +#~ "opzioni sono perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate " +#~ "in ambienti di produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti " +#~ "sull'avanzamento, tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono " +#~ "per metà (o più) del tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno " +#~ "venendo configurati i pacchetti." + +#~ msgid "" +#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" +#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" +#~ msgstr "" +#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" +#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" + +#~ msgid "" +#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or " +#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you " +#~ "have understand the current risks and problems with these options, but " +#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file " +#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and " +#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have " +#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for " +#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive " +#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste " +#~ "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i " +#~ "problemi attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza " +#~ "coraggiosi da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di " +#~ "configurazione e provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, " +#~ "problema o miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella " +#~ "segnalazione quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile " +#~ "chiedere aiuto a &dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --" +#~ "audit</command>. Una combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe " +#~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#~ msgid "" +#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " +#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " +#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless " +#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " +#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly " +#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to " +#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the " +#~ "unpack and remove calls." +#~ msgstr "" +#~ "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne " +#~ "la chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò " +#~ "significhi veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è " +#~ "presente &dpkg; non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente " +#~ "chiamato per farlo con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione " +#~ "esiste (non documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un " +#~ "significato leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano " +#~ "solamente --no-triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, " +#~ "ora APT aggiunge questa opzione anche alle chiamate per lo " +#~ "spacchettamento e la rimozione." + +#~ msgid "" +#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</" +#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The " +#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need " +#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), " +#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the " +#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</" +#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for " +#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is " +#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</" +#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as " +#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially " +#~ "unbootable state." +#~ msgstr "" +#~ "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» " +#~ "e «<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</" +#~ "literal>», il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo " +#~ "«<literal>smart</literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i " +#~ "pacchetti che devono essere configurati prima che possa essere " +#~ "spacchettato un altro pacchetto (Pre-Depends), e lasciare che il resto " +#~ "venga configurato da &dpkg; con una chiamata generata dall'opzione " +#~ "ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro canto, «<literal>no</" +#~ "literal>» non configura nulla e si affida completamente a &dpkg; per la " +#~ "configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata una relazione " +#~ "Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi valore diverso " +#~ "da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo predefinito anche " +#~ "l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema potrebbe finire in " +#~ "uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile." + +#~ msgid "" +#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which " +#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, " +#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is " +#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this " +#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this " +#~ "package." +#~ msgstr "" +#~ "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un " +#~ "pacchetto che ha trigger in sospeso non è considerato come " +#~ "<literal>installato</literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come " +#~ "<literal>spacchettato</literal> che è un ostacolo per le relazioni Pre-" +#~ "Depends (vedere il bug Debian #526774). Notare che questo elaborerà tutti " +#~ "i trigger, non solo quelli necessari per configurare il pacchetto in " +#~ "questione." + +#~ msgid "" +#~ "OrderList::Score {\n" +#~ "\tDelete 500;\n" +#~ "\tEssential 200;\n" +#~ "\tImmediate 10;\n" +#~ "\tPreDepends 50;\n" +#~ "};" +#~ msgstr "" +#~ "OrderList::Score {\n" +#~ "\tDelete 500;\n" +#~ "\tEssential 200;\n" +#~ "\tImmediate 10;\n" +#~ "\tPreDepends 50;\n" +#~ "};" + +#~ msgid "" +#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured " +#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in " +#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require " +#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few " +#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high " +#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-" +#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group " +#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the " +#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" " +#~ "id=\"0\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere " +#~ "configurati immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona " +#~ "idea farlo abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che " +#~ "queste chiamate di configurazione al momento richiedono anche " +#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> che esegue un certo numero di " +#~ "trigger (che potrebbero non essere necessari). I pacchetti essenziali " +#~ "ottengono in modo predefinito un punteggio alto, ma il contrassegno di " +#~ "immediatezza è relativamente basso (un pacchetto che ha una relazione Pre-" +#~ "Depends è valutato con un punteggio maggiore). Queste opzioni e le altre " +#~ "nello stesso gruppo possono essere usate per cambiare il punteggio. " +#~ "L'esempio seguente mostra le impostazioni con i loro valori predefiniti. " +#~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#~ msgid "List fingerprints of trusted keys." +#~ msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate." + +#~ msgid "Local trust database of archive keys." +#~ msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate." + +#~ msgid "&keyring-filename;" +#~ msgstr "&keyring-filename;" + +#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." +#~ msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;." + +#~ msgid "&keyring-removed-filename;" +#~ msgstr "&keyring-removed-filename;" + +#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." +#~ msgstr "" +#~ "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;." + +#~ msgid "" +#~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories " +#~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the " +#~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration " +#~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +#~ "<literal>false</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "In futuro APT si rifiuterà in modo predefinito di lavorare con repository " +#~ "non autenticati fino a quando il supporto per essi sarà completamente " +#~ "rimosso. Gli utenti hanno l'opzione di passare di già a questo " +#~ "comportamento impostando l'opzione di configurazione <option>Acquire::" +#~ "AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a " +#~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded " +#~ "and the update operation fails with a error for this source. The default " +#~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future." +#~ msgstr "" +#~ "Permette all'operazione «update» di caricare i file dei dati da un " +#~ "repository senza una firma fidata. Se questa opzione viene abilitata non " +#~ "viene caricato alcun file dei dati e l'operazione di «update» fallisce " +#~ "per tale fonte. Il valore predefinito è impostato a falso per " +#~ "compatibilità all'indietro. In futuro ciò cambierà." + +#~ msgid "" +#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " +#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate " +#~ "that this tree has a source archive." +#~ msgstr "" +#~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una " +#~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per " +#~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente." + +#~ msgid "" +#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool " +#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the " +#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for " +#~ "more low-level command options." +#~ msgstr "" +#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per " +#~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. " +#~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti " +#~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche " +#~ "&apt-get; e &apt-cache;." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " +#~ "matching packages." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i " +#~ "pacchetti che corrispondono." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " +#~ "package(s)." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i " +#~ "pacchetti specificati." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names " +#~ "desired for installation or upgrading." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che " +#~ "si desidera vengano installati o aggiornati." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " +#~ "files from their sources." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli " +#~ "indici dei pacchetti con le loro fonti." + +#~ msgid "Script usage" +#~ msgstr "Uso di script" + +#~ msgid "Differences to &apt-get;" +#~ msgstr "Differenze con &apt-get;" + +#~ msgid "" +#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users " +#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore " +#~ "some options are different:" +#~ msgstr "" +#~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da " +#~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile " +#~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:" + +#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." +#~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata." + +#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." +#~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata." + +#~ msgid "" +#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" +#~ "literal> enabled by default." +#~ msgstr "" +#~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</" +#~ "literal> abilitato in modo predefinito." + +#~ msgid "" +#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +#~ "public key." +#~ msgstr "" +#~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la " +#~ "chiave pubblica." + +#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +#~ msgstr "" +#~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti" + +#~ msgid "" +#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " +#~ "as being automatically installed." +#~ msgstr "" +#~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che " +#~ "indica se è stato installato automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " +#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " +#~ "not affected by the <option>--file</option> option." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " +#~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente " +#~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per " +#~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto " +#~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>." + +#~ msgid "" +#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " +#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " +#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" +#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " +#~ "releases might force all sources to be verified before downloading " +#~ "packages from them." +#~ msgstr "" +#~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma " +#~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non " +#~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. " +#~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di " +#~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di " +#~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse." + +#~ msgid "" +#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +#~ "Simulate</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si " +#~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di " +#~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" +#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " +#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " +#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " +#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " +#~ "<literal>apt-get</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano " +#~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è " +#~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</" +#~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che " +#~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate " +#~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero " +#~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da " +#~ "<literal>apt-get</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " +#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " +#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere " +#~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di " +#~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" +#~ "literal> flag to each version being dumped." +#~ msgstr "" +#~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, " +#~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e " +#~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 " +#~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> " +#~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump." + +#~ msgid "" +#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " +#~ "release." +#~ msgstr "" +#~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio " +#~ "obiettivo." + +#~ msgid "" +#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" +#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " +#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " +#~ "the remainder of that line as a comment." +#~ msgstr "" +#~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio " +#~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per " +#~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe " +#~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi " +#~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della " +#~ "riga." + +#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" +#~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" + +#~ msgid "" +#~ " Types: deb deb-src\n" +#~ " URIs: http://example.com\n" +#~ " Suites: stable testing\n" +#~ " Sections: component1 component2\n" +#~ " Description: short\n" +#~ " long long long\n" +#~ " [option1]: [option1-value]\n" +#~ "\n" +#~ " Types: deb\n" +#~ " URIs: http://another.example.com\n" +#~ " Suites: experimental\n" +#~ " Sections: component1 component2\n" +#~ " Enabled: no\n" +#~ " Description: short\n" +#~ " long long long\n" +#~ " [option1]: [option1-value]\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ " Types: deb deb-src\n" +#~ " URIs: http://example.com\n" +#~ " Suites: stable testing\n" +#~ " Sections: componente1 componente2\n" +#~ " Description: breve\n" +#~ " lunga lunga lunga\n" +#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n" +#~ "\n" +#~ " Types: deb\n" +#~ " URIs: http://another.example.com\n" +#~ " Suites: experimental\n" +#~ " Sections: componente1 componente2\n" +#~ " Enabled: no\n" +#~ " Description:breve\n" +#~ " lunga lunga lunga\n" +#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " +#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " +#~ "settings will be ignored silently):" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra " +#~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma " +#~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</" +#~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. " +#~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni " +#~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" +#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " +#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</" +#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere " +#~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che " +#~ "verranno scaricate." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " +#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " +#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i " +#~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file " +#~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere " +#~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi " +#~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</" +#~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate " +#~ "come non autenticate." + +#~ msgid "Some examples:" +#~ msgstr "Alcuni esempi:" + +#~ msgid "apt" +#~ msgstr "apt" + +#~ msgid "16 June 1998" +#~ msgstr "16 giugno 1998" + +#~ msgid "Debian" +#~ msgstr "Debian" + +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "NOME" + +#~ msgid "apt - Advanced Package Tool" +#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)" + +#~ msgid "SYNOPSIS" +#~ msgstr "SINTASSI" + +#~ msgid "B<apt>" +#~ msgstr "B<apt>" + +#~ msgid "DESCRIPTION" +#~ msgstr "DESCRIZIONE" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " +#~| "package management there are several front-ends available, such as " +#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " +#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." +#~ msgid "" +#~ "For normal day to day package management there are several front-ends " +#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " +#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " +#~ "implemented in B<apt-get>(8) though." +#~ msgstr "" +#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale " +#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, " +#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il " +#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-" +#~ "get>(8)." + +#~ msgid "SEE ALSO" +#~ msgstr "VEDERE ANCHE" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" +#~ msgid "" +#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." +#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" +#~ msgstr "" +#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" + +#~ msgid "DIAGNOSTICS" +#~ msgstr "DIAGNOSTICA" + +#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +#~ msgstr "" +#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore " +#~ "decimale 100 in caso di errore." + +#~ msgid "BUGS" +#~ msgstr "BUG" + +#~ msgid "This manpage isn't even started." +#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata." + +#~ msgid "" +#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +#~ "B<reportbug>(1) command." +#~ msgstr "" +#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in " +#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando " +#~ "B<reportbug>(1)." + +#~ msgid "AUTHOR" +#~ msgstr "AUTORE" + +#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." + +#~ msgid "Debian GNU/Linux" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux" + +#~ msgid "OPTIONS" +#~ msgstr "OPZIONI" + +#~ msgid "None." +#~ msgstr "Nessuna." + +#~ msgid "FILES" +#~ msgstr "FILE" + +#~ msgid "" +#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!" +#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " +#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " +#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/" +#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" +#~ msgstr "" +#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> " +#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " +#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " +#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/" +#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" + +#~ msgid "" +#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n" +#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n" +#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" +#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" +#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" +#~ " </citerefentry>\"\n" +#~ ">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" +#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" +#~ " <refentryinfo>\n" +#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" +#~ " <author>\n" +#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" +#~ " <contrib></contrib>\n" +#~ " </author>\n" +#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" +#~ "copyright>\n" +#~ " <date>28 October 2008</date>\n" +#~ " <productname>Linux</productname>\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n" +#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" +#~ " <refentryinfo>\n" +#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" +#~ " <author>\n" +#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" +#~ " <contrib></contrib>\n" +#~ " </author>\n" +#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" +#~ "copyright>\n" +#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n" +#~ " <productname>Linux</productname>\n" + +#~ msgid "" +#~ " </refentryinfo>\n" +#~ "\"> \n" +#~ msgstr "" +#~ " </refentryinfo>\n" +#~ "\"> \n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY apt-email \"\n" +#~ " <address>\n" +#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" +#~ " </address>\n" +#~ "\">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY apt-email \"\n" +#~ " <address>\n" +#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" +#~ " </address>\n" +#~ "\">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" +#~ " <author>\n" +#~ " <firstname>Jason</firstname>\n" +#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n" +#~ " <contrib></contrib>\n" +#~ " </author>\n" +#~ "\">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" +#~ " <author>\n" +#~ " <firstname>Jason</firstname>\n" +#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n" +#~ " <contrib></contrib>\n" +#~ " </author>\n" +#~ "\">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" +#~ " <author>\n" +#~ " <firstname>Mike</firstname>\n" +#~ " <surname>O'Connor</surname>\n" +#~ " <contrib></contrib>\n" +#~ " </author>\n" +#~ "\">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" +#~ " <author>\n" +#~ " <firstname>Mike</firstname>\n" +#~ " <surname>O'Connor</surname>\n" +#~ " <contrib></contrib>\n" +#~ " </author>\n" +#~ "\">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY apt-product \"\n" +#~ " <productname>Linux</productname>\n" +#~ "\">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY apt-product \"\n" +#~ " <productname>Linux</productname>\n" +#~ "\">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n" +#~ " <copyright>\n" +#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" +#~ " <year>1998-2001</year>\n" +#~ " </copyright>\n" +#~ "\">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n" +#~ " <copyright>\n" +#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" +#~ " <year>1998-2001</year>\n" +#~ " </copyright>\n" +#~ "\">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" +#~ "<!ENTITY manbugs \"\n" +#~ " <refsect1><title>Bugs\n" +#~ " APT bug page. \n" +#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n" +#~ " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" +#~ " &reportbug; command.\n" +#~ " \n" +#~ " \n" +#~ "\">\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Bachi\n" +#~ " Pagina dei bachi di " +#~ "APT. \n" +#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n" +#~ " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt o il\n" +#~ " comando &reportbug;.\n" +#~ " \n" +#~ " \n" +#~ "\">\n" + +#~ msgid "" +#~ " \n" +#~ " \n" +#~ " \n" +#~ " Configuration File; Specify a configuration file to " +#~ "use. \n" +#~ " The program will read the default configuration file and then this \n" +#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" +#~ " \n" +#~ " \n" +#~ " \n" +#~ msgstr "" +#~ " \n" +#~ " \n" +#~ " \n" +#~ " File di configurazione; Specifica un file di " +#~ "configurazione da usare. \n" +#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi " +#~ "questo \n" +#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla " +#~ "sintassi. \n" +#~ " \n" +#~ " \n" +#~ " \n" + +#~ msgid "" +#~ " &cachedir;/archives/partial/\n" +#~ " Storage area for package files in transit.\n" +#~ " Configuration Item: Dir::Cache::Archives " +#~ "(implicit partial). \n" +#~ " \n" +#~ "\">\n" +#~ msgstr "" +#~ " &cachedir;/archives/partial/\n" +#~ " Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in " +#~ "transito.\n" +#~ " Voce di configurazione: Dir::Cache::Archives " +#~ "(partial implicito). \n" +#~ " \n" +#~ "\">\n" + +#~ msgid "" +#~ " &statedir;/lists/partial/\n" +#~ " Storage area for state information in transit.\n" +#~ " Configuration Item: Dir::State::Lists (implicit " +#~ "partial).\n" +#~ " \n" +#~ "\">\n" +#~ msgstr "" +#~ " &statedir;/lists/partial/\n" +#~ " Area di archiviazione per le informazioni di stato " +#~ "in transito.\n" +#~ " Voce di configurazione: Dir::State::Lists " +#~ "(partial implicito).\n" +#~ " \n" +#~ "\">\n" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "john@doe.org in 2009,\n" +#~ " 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 " +#~ "together with the\n" +#~ " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" +#~ "\">\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "eugenia@linuxcare.com nel 2000 e da Gabriele Stilli\n" +#~ " superenzima@libero.it nel 2010 insieme a\n" +#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n" +#~ "\">\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +"Bugs\n" +" APT bug page.\n" +" If you wish to report a bug in APT, please see\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" +" &reportbug; command.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"バグ\n" +" APT バグページ をご覧ください。 \n" +" APT のバグを報告する場合は、\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt や\n" +" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Author\n" +" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"著者\n" +" APT は APT チーム apt@packages.debian.org によって書かれました。\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Show a short usage summary.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +" \n" +" 使い方の短い要約を表示します。\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Show the program version.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" プログラムのバージョンを表示します。\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +" The program will read the default configuration file and then this \n" +" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" +" default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" +" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" 設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n" +" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n" +" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n" +" APT_CONFIG 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" +" configuration option. The syntax is .\n" +" and can be used multiple\n" +" times to set different options.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" 設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n" +" 構文 となります。\n" +" 異なるオプションを設定するため、 は、\n" +" 複数回使用できます。\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"All command line options may be set using the configuration file, the\n" +" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" +" options you can override the config file by using something like \n" +" ,, \n" +" or several other variations.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n" +" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n" +" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n" +" ,, \n" +" などのようにして上書きできます。\n" +" \n" +"\">\n" +"\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" APT configuration file.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" APT 設定ファイル。\n" +" 設定項目: Dir::Etc::Main\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" APT configuration file fragments.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" APT 設定ファイル断片。\n" +" 設定項目: Dir::Etc::Parts\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Storage area for retrieved package files.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" +msgstr "" +"&cachedir;/archives/\n" +" 取得済みパッケージファイル格納エリア。\n" +" 設定項目: Dir::Cache::Archives\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Storage area for package files in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" 取得中パッケージファイル格納エリア。\n" +" 設定項目: Dir::Cache::Archives (暗黙で partial を追加)\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Version preferences file.\n" +" This is where you would specify "pinning",\n" +" i.e. a preference to get certain packages\n" +" from a separate source\n" +" or from a different version of a distribution.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/preferences\n" +" バージョンプリファレンスファイル。\n" +" ここに "pin"の設定を行います。\n" +" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n" +" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n" +" 設定項目: Dir::Etc::Preferences\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" File fragments for the version preferences.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" バージョンプリファレンスファイル断片。\n" +" 設定項目: Dir::Etc::PreferencesParts\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" パッケージ取得元の場所。\n" +" 設定項目: Dir::Etc::SourceList\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" File fragments for locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" パッケージ取得元の場所のファイル断片\n" +" 設定項目: Dir::Etc::SourceParts\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&statedir;/lists/\n" +" Storage area for state information for each package resource specified in\n" +" &sources-list;\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" +" \n" +msgstr "" +"&statedir;/lists/\n" +" &sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n" +" 設定項目: Dir::State::Lists\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Storage area for state information in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" 取得中状態情報格納エリア。\n" +" 設定項目: Dir::State::Lists (暗黙で partial を追加)\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n" +" 設定項目: Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +#| " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +#| " be stored here (by other packages or the administrator).\n" +#| " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +#| " \n" +#| "\">\n" +msgid "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +" be stored here (by other packages or the administrator).\n" +" Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +" /etc/apt/keyrings/\n" +" Place to store additional keyrings to be used with Signed-By.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" 信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n" +" 設定項目: Dir::Etc::TrustedParts\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" Status list of auto-installed packages.\n" +" Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" 自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n" +" 設定項目: Dir::State::extended_states\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"john@doe.org in 2009,\n" +" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" +" Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"nabetaro@debian.or.jp (2003-2006,2009-2012),\n" +" Takuma Yamada tyamada@takumayamada.com (2016),\n" +" Debian JP Documentation ML debian-doc@debian.or.jp\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "APT" +msgstr "APT" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml +msgid "command-line interface" +msgstr "コマンドラインインターフェイス" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " +"package management system. It is intended as an end user interface and " +"enables some options better suited for interactive usage by default compared " +"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." +msgstr "" +"<command>apt</command> は、パッケージ管理システム用の高レベルのコマンドライン" +"インターフェースを提供します。エンドユーザインターフェースとして設計されてい" +"ます。また &apt-get; や &apt-cache; のような専用の APT ツールと比べて、デフォ" +"ルトでインタラクティブな使用に適したいくつかのオプションが有効になっていま" +"す。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " +"user interface and as such only mentions the most used commands and options " +"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " +"overwhelming readers with a cornucopia of options and details." +msgstr "" +"<command>apt</command> 自身と同じように、man ページはエンドユーザインター" +"フェースとして意図されています。さらに、一部のオプションや詳細の豊富さで読者" +"を圧倒することを避けるため、複数の場所で部分的に情報を複製しないよう、最も使" +"用されるコマンドとオプションを言及するように意図されています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-get;)" +msgstr "(&apt-get;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>update</option> is used to download package information from all " +"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " +"package upgrades or search in and display details about all packages " +"available for installation." +msgstr "" +"<option>update</option> は、設定されたすべての取得元からパッケージ情報をダウ" +"ンロードするために使用されます。ほかのコマンドは、このデータを操作します。例" +"えば、パッケージのアップグレードを実行したり、中を検索したり、インストール可" +"能なすべてのパッケージに関する詳細情報を表示します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " +"packages currently installed on the system from the sources configured via " +"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " +"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " +"package isn't performed." +msgstr "" +"<option>upgrade</option> は、&sources-list; で設定された取得元からシステムに" +"現在インストール済みのすべてのパッケージで利用可能なアップグレードをインス" +"トールするために使用されます。依存関係を満たすために必要な場合は新しいパッ" +"ケージがインストールされますが、既存のパッケージが削除されることはありませ" +"ん。パッケージのアップグレードにインストール済みパッケージの削除が必要な場" +"合、そのパッケージのアップグレードは行われません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " +"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " +"as a whole." +msgstr "" +"<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、システ" +"ム全体をアップグレードするために必要とされる場合には、現在インストール済みの" +"パッケージを削除することができます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml +msgid "," +msgstr "," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " +"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " +"packages by appending a plus (+) to the package name to install this package " +"or a minus (-) to remove it." +msgstr "" +"®ex;、&glob; または 完全な一致で指定された 1 つ以上のパッケージに対して要" +"求された処理を実行します。要求された処理は、特定のパッケージに対してパッケー" +"ジ名にプラス (+) を追加してパッケージのインストールを、マイナス (-) を追加し" +"てパッケージの削除を上書きすることができます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals (=) and the version of the package " +"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " +"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" +"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " +"testing, unstable). This will also select versions from this release for " +"dependencies of this package if needed to satisfy the request." +msgstr "" +"パッケージ名にイコール (=) とパッケージのバージョンを続けることで、選択した" +"バージョンのパッケージをインストールすることができます。代わりに、パッケージ" +"名にスラッシュ (/) およびコード名 (&debian-stable-codename;、&debian-testing-" +"codename;、sid …) またはスイート名 (stable、testing、unstable) を続けること" +"で、特定のリリースのバージョンをインストールすることができます。また、必要な" +"場合には、パッケージの依存関係を満たすリリースからバージョンを選択します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " +"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " +"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " +"package will restore its function as before in that case. On the other hand " +"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " +"on already removed packages. Note that this does not affect any data or " +"configuration stored in your home directory." +msgstr "" +"パッケージの削除はパッケージの全データを削除しますが、削除の事故に備えて、通" +"常は隠れている小さな (修正された) ユーザ設定ファイルを残します。問題が発生し" +"たときは、誤って削除したパッケージのインストール要求を発行すると、以前のよう" +"にその機能を復元します。一方、<command>purge</command> を呼び出すことで、すで" +"に削除したパッケージの残されたデータを削除することができます。これはあなたの" +"ホームディレクトリに保存しているデータや設定には影響を与えないことに注意して" +"ください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " +"were removed in the meantime." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> は、ほかのパッケージの依存関係を満たすために自" +"動的にインストールされた後に、依存関係の変更あるいは必要としていたパッケージ" +"が削除されたことでもう必要なくなったパッケージの削除に使用することができま" +"す。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"You should check that the list does not include applications you have grown " +"to like even though they were once installed just as a dependency of another " +"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" +"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" +"command> are also never proposed for automatic removal." +msgstr "" +"別のパッケージの依存関係のため一度インストールされたなどで増えたアプリケー" +"ションがリストに含まれていないことを確認する必要があります。&apt-mark; を使っ" +"て、手動でパッケージをインストール済にマークすることができます。" +"<command>install</command> 経由で明示的にインストールしたパッケージは、自動削" +"除のために提案されることはありません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-" +"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with " +"<literal>\"Conflicts: \"</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, " +"fuzz\"</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-cache;)" +msgstr "(&apt-cache;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " +"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " +"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " +"are looking for a package including a specific file try &apt-file;." +msgstr "" +"<option>search</option> は、利用可能なパッケージのリストを指定した ®ex; 条" +"件で検索してマッチした結果を表示するために使用することができます。これは、例" +"えば特定の機能をもつパッケージを探している場合に有用です。特定のファイルを含" +"むパッケージを探しているのなら、&apt-file; を試してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Show information about the given package(s) including its dependencies, " +"installation and download size, sources the package is available from, the " +"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " +"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " +"searching for new packages to install." +msgstr "" +"指定されたパッケージに関する情報を表示します。依存関係、インストールおよびダ" +"ウンロードサイズ、パッケージが入手可能な取得元、パッケージの内容の説明などを" +"含みます。例えば &apt; にパッケージの削除をさせる前や、インストールする新しい" +"パッケージを検索するときに、この情報を見て参考にすることができます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" +"command> in that it can display a list of packages satisfying certain " +"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " +"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " +"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" +"option>) versions." +msgstr "" +"<option>list</option> は、一定の基準を満たすパッケージのリストを表示すること" +"ができるという点で、<command>dpkg-query --list</command> に似ています。インス" +"トール済 (<option>--installed</option>)、アップグレード可能 (<option>--" +"upgradeable</option>) または利用可能なすべてのバージョン (<option>--all-" +"versions</option>) の一覧オプションでも、パッケージ名をマッチさせる &glob; パ" +"ターンをサポートしています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(work-in-progress)" +msgstr "(作業中)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." +msgstr "" +"<literal>edit-sources</literal> は、お好みのテキストエディタで &sources-" +"list; ファイルを編集することができます。また、基本的な健全性チェックを提供し" +"ます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml +msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" +msgstr "スクリプトの使い方およびほかの APT ツールとの違い" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " +"behavior between versions. While it tries not to break backward " +"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " +"interactive use." +msgstr "" +"&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されています。動作は" +"バージョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないように" +"は努めますが、変更がインタラクティブな使用に有益と思われる場合には、その保証" +"はありません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " +"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " +"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " +"prefer using these commands (potentially with some additional options " +"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " +"possible." +msgstr "" +"&apt; のすべての機能は、&apt-get; や &apt-cache; など専用の APT ツールで利用" +"可能です。&apt; は、単にいくつかのオプションのデフォルト値を変更します (&apt-" +"conf; の特にバイナリ範囲を参照)。可能な限り下位互換性を保つように、スクリプト" +"では (潜在的に有効になっているいくつかの追加オプションをつけて) コマンドを使" +"うべきです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "See Also" +msgstr "関連項目" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " +"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." +msgstr "" +"&apt-get;、&apt-cache;、&sources-list;、&apt-conf;、&apt-config;、" +"&guidesdir; にある APT ユーザガイド、&apt-preferences;、APT Howto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Diagnostics" +msgstr "診断メッセージ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を" +"返します。" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-get.8.xml +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " +"&synaptic; and &wajig;." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、" +"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。" +"「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など" +"があります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " +"one of the commands below must be present." +msgstr "" +"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以" +"下に挙げるコマンドが必要です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." +msgstr "" +"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期" +"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/" +"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー" +"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル" +"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。" +"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-" +"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル" +"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." +msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー" +"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取" +"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し" +"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ" +"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは" +"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに" +"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に " +"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ" +"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." +msgstr "" +"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、" +"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。" +"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら" +"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。" +"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可" +"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要" +"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ" +"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ" +"さい。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." +msgstr "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管" +"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</" +"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</" +"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを" +"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな" +"ど)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " +"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." +msgstr "" +"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 " +"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名" +"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;" +"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え" +"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも" +"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ" +"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ" +"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明" +"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判" +"断を上書きするのに利用される可能性があります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." +msgstr "" +"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ" +"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ" +"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト" +"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ" +"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき" +"ます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." +msgstr "" +"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ" +"なりません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +msgstr "" +"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな" +"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で" +"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする " +"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ" +"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ" +"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に" +"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." +msgstr "" +"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ" +"リシーを作成できます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." +msgstr "" +"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表" +"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし" +"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列" +"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ" +"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed " +"in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-" +"get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgid "" +"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</" +"literal>." +msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." +msgstr "" +"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、" +"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、" +"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に " +"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス" +"トールします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." +msgstr "" +"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、" +"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +msgstr "" +"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを" +"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な" +"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース" +"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ" +"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、" +"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</" +"literal> 構文で指定します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." +msgstr "" +"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に" +"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ" +"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古" +"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." +msgstr "" +"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-" +"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ" +"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。" +"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ" +"ん。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." +msgstr "" +"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、" +"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と" +"バージョンに厳密に一致させています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." +msgstr "" +"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように " +"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。" +"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." +msgstr "" +"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう" +"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ" +"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-" +"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま" +"す。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency " +"strings. The dependency strings may have build profiles and architecture " +"restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed " +"with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. " +"Multiple strings of the same type can be specified." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> " +"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." +msgstr "" +"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を" +"チェックする診断ツールです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>download</literal> will download the given binary package into " +#| "the current directory." +msgid "" +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory. The authenticity of the package data is ensured as usual." +msgstr "" +"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク" +"トリにダウンロードします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>." +msgstr "" +"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま" +"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/" +"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "(and the" +msgstr "(および" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "alias since 1.1)" +msgstr "1.1 以降の別名)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." +msgstr "" +"<literal>clean</literal> のように、<literal>autoclean</literal> は取得した" +"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ" +"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する" +"ことです。このため、キャッシュは、制御不能になるほど成長することなく、長期に" +"わたって維持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> に off をセットしていれば、インストール済みのパッケージ" +"ファイルが削除されるのを防ぐことができます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動" +"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>autoremove</literal>, but <literal>autopurge</literal> also " +"removes configuration files. This is a shortcut for <literal>autoremove --" +"purge</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " +"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " +"displays the changelog for the version that is installed. However, you can " +"specify the same options as for the <option>install</option> command." +msgstr "" +"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、" +"<command>sensible-pager</command> で表示します。デフォルトでは、インストール" +"されているバージョンの changelog を表示します。しかし、<option>install</" +"option> コマンドと同じオプションを指定することができます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " +"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " +"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " +"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " +"command is mainly used as an interface for external tools working with APT " +"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " +"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " +"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" +"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." +msgstr "" +"デフォルトでは <command>apt-get update</command> でダウンロードすることができ" +"るすべてのデータファイル (別名インデックスターゲット) に関する情報の deb822 " +"形式のリストを表示します。出力形式を変更する、またレコードをフィルタするデ" +"フォルト出力の行を受け付けるための <option>--format</option> オプションをサ" +"ポートします。コマンドは主に、ダウンロードしたファイルの情報やファイル名を取" +"得するために、APT を扱う外部ツール用のインターフェースとして使用されます。そ" +"して、外部ツールが自身で再度ダウンロードする代わりに使用することができます。" +"詳細なドキュメントはここでは省略しますが、代わりに <package>apt-doc</" +"package> パッケージに収録されている <literal><filename>doc/acquire-" +"additional-files.txt</filename></literal> で見つけることができます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +msgid "options" +msgstr "オプション" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +msgstr "" +"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: " +"<literal>APT::Install-Recommends</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +msgstr "" +"「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: " +"<literal>APT::Install-Suggests</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +msgstr "" +"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行" +"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " +"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " +"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Fix-Broken</literal>." +msgstr "" +"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や " +"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく" +"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自" +"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、" +"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム" +"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり" +"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</" +"command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時" +"に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::" +"Get::Fix-Broken</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +msgstr "" +"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) " +"取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま" +"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用" +"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ" +"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな" +"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::" +"Get::Fix-Missing</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +msgstr "" +"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に" +"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの" +"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " +"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ" +"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は " +"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定" +"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション" +"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</" +"literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur based on the " +"current system state but do not actually change the system. Locking will be " +"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " +"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " +"executed by non-root users which might not have read access to all apt " +"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " +"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" +"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" +"literal>." +msgstr "" +"何もしない - 現在のシステム状態に基づいて起こるイベントのシミュレーションを行" +"い、実際にはシステムを変更しません。ロックは無効になる (<option>Debug::" +"NoLocking</option>) ので、<command>apt-get</command> 実行中にシステムの状態が" +"変化する可能性があります。シミュレーションは root 以外のユーザが実行できます" +"が、シミュレーションを歪めるすべての apt 設定への読み取りアクセス権を持ってい" +"ない可能性があります。この警告を表す通知は、root 以外のユーザではデフォルトで" +"表示されます (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>)。設定項" +"目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." +msgstr "" +"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ" +"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 " +"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま" +"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install an unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +msgstr "" +"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話" +"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す" +"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設" +"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." +msgstr "" +"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +msgstr "" +"更新される全パッケージの表示を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Show-" +"Upgraded</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgstr "" +"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>." +msgstr "" +"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ" +"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。" +"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::" +"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり" +"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the activated build profiles for which a source package " +"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " +"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " +"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " +"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." +msgstr "" +"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを" +"ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決" +"するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。" +"コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: " +"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +msgstr "" +"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::" +"Get::Compile</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +msgstr "" +"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</" +"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ" +"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</" +"literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow installing new packages when used in conjunction with " +"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed " +"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " +"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " +"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " +"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール" +"を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされて" +"いるパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わり" +"に <literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をイ" +"ンストールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</" +"literal> がパッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに" +"注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +msgstr "" +"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、" +"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで" +"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::" +"Upgrade</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +msgstr "" +"新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する" +"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー" +"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設" +"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " +"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " +"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"ダウングレードを行う場合でも、確認なしで実行してしまう危険なオプションです。" +"よほどの状況でなければ、使うべきではありません。このオプションを使うと、シス" +"テムを破壊しかねません! 設定項目: <literal>APT::Get::allow-downgrades</" +"literal>。APT 1.1 で導入されました。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " +"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " +"Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"強制承諾 - 必要不可欠なものを削除する場合でも、確認なしで実行してしまう危険な" +"オプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありません。" +"<literal>force-yes</literal> を使うと、システムを破壊しかねません! 設定項目: " +"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>。APT 1.1 で導入されまし" +"た。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is changing held packages. It should not be used " +"except in very special situations. Using it can potentially destroy your " +"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" +"literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"強制承諾 - 保持されたパッケージを変更する場合でも、確認なしで実行してしまう危" +"険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありません。このオプ" +"ションを使うと、システムを破壊しかねません! 設定項目: <literal>APT::Get::" +"allow-change-held-packages</literal>。APT 1.1 で導入されました。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced " +#| "by <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</" +#| "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " +"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</" +"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-" +"held-packages</option> in 1.1." +msgstr "" +"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し" +"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ" +"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、システムを破壊しかねません! 設定項" +"目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>。これは非推奨で、1.1 で<option>--" +"allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, " +"<option>--allow-change-held-packages</option> に置き換えられました。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." +msgstr "" +"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、" +"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま" +"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな" +"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、" +"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> " +"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル" +"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +msgstr "" +"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示" +"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --" +"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: " +"<literal>APT::Get::Purge</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +msgstr "" +"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設" +"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." +msgstr "" +"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-" +"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古" +"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</" +"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更" +"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." +msgstr "" +"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定" +"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ" +"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。" +"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ" +"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま" +"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</" +"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::" +"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ" +"さい。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +msgstr "" +"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</" +"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes " +"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項" +"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"After successful installation, mark all freshly installed packages as " +"automatically installed, which will cause each of the packages to be removed " +"when no more manually installed packages depend on this package. This is " +"equally to running <command>apt-mark auto</command> for all installed " +"packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +msgstr "" +"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定" +"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +msgstr "" +"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場" +"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、" +"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." +msgstr "" +"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで" +"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう" +"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け" +"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け" +"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +msgstr "" +"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの" +"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " +"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +msgstr "" +"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." +msgstr "" +"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存しないもののみ行います。設定項目: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"can be useful while working with local repositories, but is a huge security " +"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " +"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " +"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +msgstr "" +"パッケージが認証できない場合は無視してください。プロンプトは表示されません。" +"ローカルリポジトリでの作業中には有用ですが、ユーザ自身が別の方法でデータの信" +"憑性を確保していない場合は、セキュリティ上の重大なリスクになります。&sources-" +"list; エントリ用の <option>Trusted</option> オプションの使用は、通常グローバ" +"ルオーバーライドよりも優先されるはずです。設定項目: <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " +#| "sources. APT will fail at the update command for repositories without " +#| "valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on " +#| "the concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" +#| "AllowInsecureRepositories</literal>." +msgid "" +"Allow the update command to acquire unverifiable data from configured " +"sources. APT will otherwise fail at the update command for repositories " +"without valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for " +"details on the concept and the implications. Configuration Item: " +"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." +msgstr "" +"設定された取得元から検証できないデータを取得する update コマンドを禁止しま" +"す。APT は、有効な暗号による署名のないリポジトリ用の update コマンドで失敗し" +"ます。概念と影響の詳細については &apt-secure; も参照してください。設定項目: " +"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow the update command to continue downloading data from a repository " +"which changed its information of the release contained in the repository " +"indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for " +"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is " +"prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " +"and configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for " +"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " +"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" +"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show user friendly progress information in the terminal window when packages " +"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " +"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " +"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" +"literal>." +msgstr "" +"パッケージのインストール、アップグレード、削除時にユーザにとってわかりやすい" +"形で進捗情報をターミナルウィンドウ内に表示します。このデータの機械的に解析で" +"きるバージョンについては apt の doc ディレクトリにある README.progress-" +"reporting を見てください。設定項目: <literal>Dpkg::Progress</literal>、 " +"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" +"cache; for further details." +msgstr "" +"メタ情報のソースとして指定したファイルを追加します。指定を繰り返すと複数の" +"ファイルを追加できます。さらなる詳細については &apt-cache; の <option>--with-" +"source</option> の説明を見てください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-get.8.xml +msgid "any" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "Fail the update command if any error occured, even a transient one." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "Files" +msgstr "ファイル" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " +"APT Howto." +msgstr "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT " +"Howto" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " +"100 を返します。" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml +msgid "query the APT cache" +msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " +"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " +"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" +"cache</command> works independently of the availability of the configured " +"sources (e.g. offline)." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま" +"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま" +"せんが、パッケージのメタデータを検索したり、興味深い出力を生成するといった操" +"作を提供します。メタデータは、例えば <command>apt-get</command> の 'update' " +"コマンドで取得して更新します。そのため、最後の更新が古すぎる場合は、時代遅れ" +"です。ただし、引き換えに <command>apt-cache</command> は、設定された取得元の" +"可用性とは独立して動作します (例えばオフライン)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +msgstr "" +"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この" +"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす" +"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-pkg;" +msgstr "&synopsis-pkg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +msgstr "" +"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表" +"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な" +"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示" +"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し" +"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま" +"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満" +"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> の出力を掲げます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" +msgstr "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." +msgstr "" +"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい" +"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ" +"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存" +"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso " +"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-" +"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、" +"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" +msgstr "" +"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以" +"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." +msgstr "" +"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し" +"ます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." +msgstr "" +"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ" +"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ" +"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." +msgstr "" +"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する" +"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ" +"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-" +"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す" +"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ" +"ケージはありません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +msgstr "" +"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ" +"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-" +"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー" +"ジは、xless パッケージのみということです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +msgstr "" +"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ" +"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの" +"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で" +"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +msgstr "" +"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供" +"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー" +"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー" +"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ" +"のようになります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." +msgstr "" +"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー" +"ジョンの数を表します。もし複数のディストリビューション (例えば \"stable\" と " +"\"unstable\") にアクセスする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい" +"数になります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." +msgstr "" +"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ" +"れた依存関係の数です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" +"source</option> to display only source package names." +msgstr "" +"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ" +"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと" +"ともに、すべてのバージョンについて表示します。ソースパッケージ名だけを表示す" +"るには、<option>--only-source</option> を使用してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." +msgstr "" +"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一" +"覧を表示します。主にデバッグ用です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +msgstr "" +"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま" +"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." +msgstr "" +"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の" +"概要を表示します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +msgstr "" +"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機" +"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "&synopsis-regex;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name and provided packages are." +msgstr "" +"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (®ex; を参照) に" +"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と" +"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短" +"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした" +"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--" +"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ" +"ケージ名と提供されたパッケージのみ対象とします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." +msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +msgstr "" +"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係" +"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." +msgstr "" +"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." +msgstr "" +"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引" +"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能" +"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--" +"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." +msgstr "" +"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー" +"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し" +"た一覧にあります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." +msgstr "" +"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink " +"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッ" +"ケージの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージ" +"の関係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべて" +"の依存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドライ" +"ンに列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> をセットしてください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +msgstr "" +"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ" +"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ" +"の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を" +"表します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" +"ulink>." +msgstr "" +"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/" +"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." +msgstr "" +"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ" +"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま" +"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." +msgstr "" +"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、" +"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、" +"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で" +"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ" +"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を" +"表示するだけです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." +msgstr "" +"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、" +"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +msgstr "" +"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは " +"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー" +"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ" +"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: " +"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " +"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛" +"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: " +"<literal>quiet</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +msgstr "" +"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</" +"literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項" +"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." +msgstr "" +"デフォルトでは <command>depends</command> や <command>rdepends</command> は全" +"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略" +"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</" +"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " +"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " +"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " +"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " +"package also conflicts with the package foo from any other architecture. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." +msgstr "" +"デフォルトでは <command>depends</command> や <command>rdepends</command> はメ" +"タデータ中に明示的に表現された依存関係のみを出力します。このフラグを指定する" +"と、遭遇したデータにもとづいて追加の依存関係を表示します。" +"<literal>Conflicts: foo</literal> は、例えば、このパッケージがほかのアーキテ" +"クチャからのパッケージ foo と競合していることを暗黙的に表現しています。設定項" +"目: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +msgstr "" +"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::" +"ShowFull</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +msgstr "" +"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無" +"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。" +"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール" +"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</" +"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::" +"AllVersions</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +msgstr "" +"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成" +"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</" +"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Only search on the package and provided package names, not the long " +"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +msgstr "" +"長い説明文ではなく、パッケージおよび提供されたパッケージ名のみ検索します。設" +"定項目: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." +msgstr "" +"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を" +"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +msgstr "" +"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ" +"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::" +"RecurseDepends</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +msgstr "" +"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン" +"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::" +"Installed</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " +"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" +"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " +"directories. Files are matched based on their name only, not their content!" +msgstr "" +"メタ情報のソースとして指定したファイルを追加します。指定を繰り返すと複数の" +"ファイルを追加できます。現在サポートしているのは <literal>*.deb</literal>、" +"<literal>*.dsc</literal>、<literal>*.changes</literal>、<literal>Sources</" +"literal>、<literal>Packages</literal> ファイル並びにソースパッケージのディレ" +"クトリです。ファイルとの照合はファイル名だけを基にして行い、ファイルの内容と" +"の照合は行いません!" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " +"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " +"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " +"name of your choice with the last character being an underscore " +"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" +msgstr "" +"<literal>Sources</literal> 及び <literal>Packages</literal> は正しい拡張子を" +"付けていれば APT がサポートする任意の形式で圧縮できます。このファイルを同じ" +"ディレクトリに複数置く必要がある場合は、自分が付ける名前の部分の最後尾にアン" +"ダースコア (「<literal>_</literal>」) を付加したものを先頭に付けます。例: my." +"example_Packages.xz" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " +"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." +msgstr "" +"これによって指定したソースは信頼できるものとして扱われる (&apt-secure; 参照) " +"ことに注意してください。設定項目: <literal>APT::Sources::With</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " +"100 を返します。" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "APT key management utility" +msgid "Deprecated APT key management utility" +msgstr "APT キー管理ユーティリティ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの" +"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足" +"ると見なせるでしょう。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Use of <command>apt-key</command> is deprecated, except for the use of " +"<command>apt-key del</command> in maintainer scripts to remove existing keys " +"from the main keyring. If such usage of <command>apt-key</command> is " +"desired the additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged " +"in <package>gnupg</package>) is required." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "apt-key(8) will last be available in Debian 11 and Ubuntu 22.04." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Supported keyring files" +msgstr "サポートするキーリングファイル" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " +"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " +"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " +"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " +"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." +msgstr "" +"apt-key では拡張子「<literal>gpg</literal>」の付けられた OpenPGP のバイナリ形" +"式 (いわゆる「GPG キー公開用リング」) を収録するファイルだけをサポートしま" +"す。&gpg; のもっと新しいバージョンで導入されてキーリングファイルのデフォルト" +"となっているキーボックスのデータベース形式はサポートしません。そのため、バー" +"ジョンを問わず apt で利用するためのバイナリキーリングファイルの作成には常に " +"<command>gpg --export</command> を使ってください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " +"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " +"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " +"with <command>gpg --armor --export</command>." +msgstr "" +"また、作成したキーリングを利用するシステムにインストールされている apt のバー" +"ジョンが全て 1.4 以降であれば、<command>gpg --armor --export</command> で作成" +"する、拡張子に「<literal>asc</literal>」を付けられた保護付きアスキー形式を代" +"わりに使うこともできます。 " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Commands" +msgstr "コマンド" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(deprecated)" +msgstr "(非推奨)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." +msgstr "" +"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-" +"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を " +"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " +"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " +"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> を使用して手動で追加されたキーは、リポジトリの所有" +"者に所属していることが確認されていることが重要です。そうでなければ、&apt-" +"secure; インフラが完全に損なわれます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " +"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " +"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " +"\"<literal>asc</literal>\" as file extension." +msgstr "" +"<emphasis>注意</emphasis>: このコマンドを使う代わりに、キーリングに記述的な名" +"前 (ファイル名については &apt-conf; ファイルと同一の規則が適用されます) を付" +"けて、ファイルの拡張子を「<literal>gpg</literal>」または「<literal>asc</" +"literal>」として <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> ディレクトリに" +"直接配置する方法もあります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "(deprecated)" +msgid "(mostly deprecated)" +msgstr "(非推奨)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "List trusted keys with fingerprints." +msgstr "信頼キーとそのフィンガープリントを一覧表示します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you " +#| "can e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set " +#| "of keys. Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so " +#| "it is easy to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if " +#| "used without care." +msgid "" +"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " +"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. " +"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " +"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." +msgstr "" +"gpg に高度なオプションを渡します。<command>adv --recv-key</command> を使用し" +"て、例えば、キーサーバーから信頼されたキーに直接キーをダウンロードすることが" +"できます。チェックが<emphasis>行われない</emphasis>ことに注意してください。注" +"意せず使用するなら、容易に &apt-secure; インフラを完全に傷つけます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." +msgstr "" +"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ" +"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の" +"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ " +"(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま" +"す。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " +"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" +"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " +"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " +"and removing files for maintainers and users alike." +msgstr "" +"ディストリビューションでこのコマンドを使う必要はなく、実のところもはやこれを" +"使うのではなくキーリングファイルを <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename> " +"ディレクトリに直接配置すべきであることに注意してください。それによって " +"<package>gnupg</package> への依存を回避でき、鍵の管理は単純にファイルを追加、" +"削除するだけになるため、メンテナにとってもユーザにとっても同様に容易になりま" +"す。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " +"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " +"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " +"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " +"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" +"command> instead, but Ubuntu's APT does." +msgstr "" +"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー" +"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ" +"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定" +"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ" +"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では" +"有効です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml +#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Options" +msgstr "オプション" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." +msgstr "" +"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し" +"てください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"With this option it is possible to specify a particular keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." +msgstr "" +"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき" +"ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted." +"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し" +"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり" +"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "Operation" +msgid "Deprecation" +msgstr "操作" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Except for using <command>apt-key del</command> in maintainer scripts, the " +"use of <command>apt-key</command> is deprecated. This section shows how to " +"replace existing use of <command>apt-key</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "If your existing use of <command>apt-key add</command> looks like this:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add -</" +"literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Then you can directly replace this with (though note the recommendation " +"below):" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo tee /etc/apt/" +"trusted.gpg.d/myrepo.asc</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Make sure to use the \"<literal>asc</literal>\" extension for ASCII armored " +"keys and the \"<literal>gpg</literal>\" extension for the binary OpenPGP " +"format (also known as \"GPG key public ring\"). The binary OpenPGP format " +"works for all apt versions, while the ASCII armored format works for apt " +"version >= 1.4." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Recommended:</emphasis> Instead of placing keys into the " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directory, you can place them " +"anywhere on your filesystem by using the <literal>Signed-By</literal> option " +"in your <literal>sources.list</literal> and pointing to the filename of the " +"key. See &sources-list; for details. Since APT 2.4, <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> is provided as the recommended location for keys not " +"managed by packages. When using a deb822-style sources.list, and with apt " +"version >= 2.4, the <literal>Signed-By</literal> option can also be used to " +"include the full ASCII armored keyring directly in the <literal>sources." +"list</literal> without an additional file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml +msgid "show, set and unset various settings for a package" +msgstr "パッケージの各種設定の表示、設定、設定解除" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " +"various settings for a package, such as marking a package as being " +"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " +"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." +"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"統合フロントエンドとして使用することができます。例えば、パッケージを自動/手動" +"インストール済みとマークしたり、<command>dpkg</command> の選択を保留、インス" +"トール、削除や完全削除に変更できます。例えば <command>apt-get dselect-" +"upgrade</command> や <command>aptitude</command> によりリスペクトされていま" +"す。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Automatically and Manually Installed Packages" +msgstr "自動および手動インストール済みパッケージ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed, while the package you installed explicitly is " +"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " +"longer depended on by any manually installed package it is considered no " +"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" +"command> will at least suggest removing them." +msgstr "" +"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満" +"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動インストール済みとマークされ" +"ます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールした" +"パッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</" +"command> や <command>aptitude</command> により削除が提案されます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." +msgstr "" +"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動インストール済みとマークします。" +"このパッケージに依存する手動でインストールされたパッケージがなくなると、この" +"パッケージを削除します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." +msgstr "" +"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動インストール済みとマークしま" +"す。このパッケージに依存するほかのパッケージがなくなっても、このパッケージを" +"自動的に削除するのを防ぎます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +#| "installed, which will cause the package to be removed when no more " +#| "manually installed packages depend on this package." +msgid "" +"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " +"of metapackages as automatically installed. This can be used after an " +"installation for example, to minimize the number of manually installed " +"packages; or continuously on systems managed by system configuration " +"metapackages." +msgstr "" +"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動インストール済みとマークします。" +"このパッケージに依存する手動でインストールされたパッケージがなくなると、この" +"パッケージを削除します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." +msgstr "" +"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ" +"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー" +"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ" +"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." +msgstr "" +"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき" +"ますが、手動でインストールされたパッケージの一覧を表示します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_states</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgstr "" +"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク" +"トリの <filename>extended_states</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-" +"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Prevent Changes for a Package" +msgstr "パッケージの変更を防ぐ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." +msgstr "" +"<literal>hold</literal> は、パッケージを保留としてマークします。パッケージを" +"自動的なインストール、アップグレード、削除から防ぎます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." +msgstr "" +"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう" +"キャンセルするのに使用します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." +msgstr "" +"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている" +"パッケージを出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" +msgstr "パッケージのインストール、削除、完全削除をスケジュールする" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " +"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " +"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" +"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " +"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " +"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " +"called dpkg selections can be found in &dpkg;." +msgstr "" +"<command>apt-get dselect-upgrade</command> のようないくつかのフロントエンド" +"は、パッケージのインストール状態の事前のスケジュール変更を適用するために使用" +"することができます。このような変更は、<option>install</option>、" +"<option>remove</option> (<option>deinstall</option> としても知られています) " +"および <option>purge</option> オプションでスケジュールすることができます。特" +"定のパッケージの選択は、それぞれ <option>showinstall</option>、" +"<option>showremove</option> および <option>showpurge</option> で表示すること" +"ができます。dpkg 選択とも呼ぶこれらの詳細については、dpkg で見つけることがで" +"きます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外" +"を返します。" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "APT アーカイブ認証サポート" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +#| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +#| "that data like packages in the archive can't be modified by people who " +#| "have no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " +#| "<command>APT</command> requires repositories to provide recent " +#| "authentication information for unimpeded usage of the repository." +msgid "" +"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +"that data like packages in the archive can't be modified by people who have " +"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " +"<command>APT</command> requires repositories to provide recent " +"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since " +"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about " +"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " +"from this repository." +msgstr "" +"バージョン 0.6 より、<command>APT</command> は全リポジトリに対する Release " +"ファイルの署名チェックコードを収録しています。これにより、アーカイブのパッ" +"ケージのようなデータが、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって" +"変更されていないことを保証します。バージョン 1.1 からは、<command>APT</" +"command> はリポジトリに対し、そのリポジトリが最近遅滞なく使えていることを証明" +"する情報の提供を要求します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " +"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " +"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." +msgstr "" +"注意: &apt-get;、&aptitude;、&synaptic; といった APT ベースのパッケージ管理フ" +"ロントエンドは全てこの新しい証明機能をサポートしています。この man ページでは" +"単純化するためだけに、その全てを参照するのに <literal>APT</literal> を使って" +"います。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "Trusted Repositories" +msgid "Unsigned Repositories" +msgstr "信頼済リポジトリ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " +"APT versions will refuse to download data from them by default in " +"<command>update</command> operations and even if forced to download front-" +"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " +"request includes a package from such an unauthenticated archive." +msgstr "" +"アーカイブに署名されていない Release ファイルがある、または Release ファイル" +"が全くない場合は、現在の APT バージョンは <command>update</command> 操作によ" +"るそこからのダウンロードをデフォルトで拒否し、ダウンロードを強制した場合で" +"も、インストール要求に証明されていないアーカイブからのパッケージが含まれる場" +"合には <command>apt-get</command> のようなフロントエンドは明示的な確認を要求" +"します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " +"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " +"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" +"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " +"options to force apt to continue supporting them will eventually be " +"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " +"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " +"detailed in &sources-list;." +msgstr "" +"設定オプション <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> に " +"<literal>true</literal> を設定するとどの APT クライアントでも警告だけを出すよ" +"うに強制できます。&sources-list; オプション <literal>allow-insecure=yes</" +"literal> を使うと個々のリポジトリについて安全でないことを許可するようにもでき" +"ます。安全でないリポジトリは全く勧められるものではなく、apt にそのサポート継" +"続を強制させるオプションは全て最終的には削除されることに注意してください。" +"ユーザ側では警告についても無効化する <option>Trusted</option> オプションを利" +"用することもできますが、&sources-list; で述べているように、その影響を必ず理解" +"してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A repository which previously was authenticated but would loose this state " +"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " +"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " +"repositories. The error can be overcome by additionally setting " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" +"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." +msgstr "" +"以前は証明されていたけれども <command>update</command> 操作の結果その効力がな" +"くなったリポジトリについては、安全でないリポジトリの利用を許可あるいは禁止す" +"るオプションに関わらず、どの APT クライアントでもエラーを出します。追加で " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> に " +"<literal>true</literal> をセットするか &sources-list; のオプション " +"<literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> を個々のリポジトリに設定す" +"ることでこのエラーを無視させることもできます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "Trusted Repositories" +msgid "Signed Repositories" +msgstr "信頼済リポジトリ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " +"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " +"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " +"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " +"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " +"is preserved." +msgstr "" +"APT アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され" +"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー" +"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない" +"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意" +"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ" +"イブメンテナの責任だということです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." +msgstr "" +"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な" +"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> " +"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) " +"を確認してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " +"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " +"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " +"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " +"procedures exist in all Debian-based distributions." +msgstr "" +"Debian における信頼の輪は、(例えば) 新しいパッケージやパッケージの新バージョ" +"ンを、メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これ" +"が有効になるには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-" +"keyring パッケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メン" +"テナのキーは、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、" +"他のメンテナに署名されています。同様の手順は、すべての Debian ベースのディス" +"トリビューションに存在します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " +"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " +"files are then computed and put into the Release file. The Release file is " +"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " +"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" +"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " +"available in the &keyring-package; package." +msgstr "" +"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの" +"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し" +"ます。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル" +"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ" +"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル" +"とともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> " +"パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれま" +"す。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " +"a package from it and compare it with the checksum of the package they " +"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." +msgstr "" +"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ" +"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま" +"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +msgstr "" +"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ" +"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, malicious agents can introduce themselves into the package " +"download process and provide malicious software either by controlling a " +"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " +"server (through ARP or DNS spoofing attacks)." +msgstr "" +"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある" +"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成" +"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック" +"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意" +"あるソフトウェアを掴まされたりします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." +msgstr "" +"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある" +"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ" +"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"However, it does not defend against a compromise of the master server itself " +"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " +"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " +"signature." +msgstr "" +"しかしこれは、(パッケージに署名する) マスターサーバ自体の侵害や、Release ファ" +"イルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、この機構は" +"パッケージごとの署名を補完することができます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Information changes" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository " +"also general information about the repository like the origin, codename or " +"version number of the release." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This information is shown in various places so a repository owner should " +"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-" +"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 " +"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user " +"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " +"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "User Configuration" +msgstr "ユーザ設定" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " +"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " +"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> は、リポジトリを信頼するために APT が使用するキー" +"リストを管理するプログラムです。信頼されたキーのリストにキーを追加または削除" +"するために使用することができます。キーが署名することができるアーカイブは、" +"&sources-list; 中の <option>Signed-By</option> を介して制限可能です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note that a default installation already contains all keys to securely " +"acquire packages from the default repositories, so fiddling with " +"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " +"added." +msgstr "" +"デフォルトのインストールでは、すでにデフォルトのリポジトリからセキュアにパッ" +"ケージを取得するためにすべてのキーが含まれていることに注意してください。その" +"ため、サードパーティのリポジトリを追加している場合は <command>apt-key</" +"command> で操作する必要があります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." +msgstr "" +"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得" +"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得" +"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</" +"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、" +"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> " +"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "User Configuration" +msgid "Repository Configuration" +msgstr "ユーザ設定" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" +msgstr "" +"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以" +"下のようにしてください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." +msgstr "" +"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ" +"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提" +"供) を実行すると、作成できます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." +msgstr "" +"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease " +"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実" +"行して、署名してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " +"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " +"updates and key transitions automatically later." +msgstr "" +"<emphasis>キーのフィンガープリントを公開</emphasis>します。これにより、ユーザ" +"は、アーカイブ内のファイルを認証するためにインポートする必要があるキーを知る" +"でしょう。これは、ディストリビューションのアップデートとキーの更新を後で自動" +"的に行うことができる &keyring-package; を実行する &keyring-distro; のような独" +"自のキーリングパッケージで鍵を公開するのが最善です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" +"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " +"described above is broken. How you can help users add your key depends on " +"your archive and target audience ranging from having your keyring package " +"included in another archive users already have configured (like the default " +"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." +msgstr "" +"<emphasis>アーカイブとキーを追加する方法について説明します</emphasis>。ユーザ" +"がセキュアにキーを取得できない場合は、上述の信頼の輪が壊れています。ユーザの" +"キー追加を助けることができる方法は、アーカイブとすでに信頼のウェブを活用する" +"ように (ディストリビューションのデフォルトのリポジトリのように) 設定している" +"別のアーカイブユーザに含まれたあなたのキーリングパッケージを持つまでは、アー" +"カイブと対象者に依存します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " +"above." +msgstr "" +"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ" +"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" +msgstr "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"For more background information you might want to review the <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " +"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." +msgstr "" +"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ" +"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-" +"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ" +"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " +">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Manpage Authors" +msgstr "マニュアルページ作者" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +msgstr "" +"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin " +"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい " +"CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの" +"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確" +"認を行います。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +msgstr "" +"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</" +"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ" +"を補正できるか評価しなければなりません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." +msgstr "" +"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM " +"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ" +"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>." +"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま" +"す。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" +msgstr "" +"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し" +"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ" +"ベースで管理します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" +msgstr "" +"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ" +"グツールです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." +msgstr "" +"CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ" +"ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</" +"literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +msgstr "" +"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン" +"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。" +"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +msgstr "" +"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き" +"を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル" +"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." +msgstr "" +"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・" +"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</" +"literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +msgstr "" +"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ" +"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ" +"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: " +"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." +msgstr "" +"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル" +"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス" +"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが" +"できます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +msgstr "" +"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを" +"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::" +"CDROM::NoAct</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " +"100 を返します。" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "APT 設定取得プログラム" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う" +"ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方" +"法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし" +"ます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" +msgstr "" +"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし" +"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の" +"値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように" +"してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" +msgstr "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." +msgstr "" +"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト" +"値は <option>-f</option> となります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +msgstr "" +"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ" +"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証" +"を行います。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." +msgstr "" +"値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには " +"--no-empty としてください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml +msgid "%f "%v";%n" +msgstr "%f "%v";%n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +msgstr "" +"各設定オプションの出力を定義します。%t はオプション名に、%f は" +"完全オプション名に、%v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文" +"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-" +"string でエンコードされることになります。さらに、%n は改行に、%" +"N はタブ文字になります。% を出力するには、%% としてくだ" +"さい。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進" +"の 100 を返します。" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Initial documentation of Debug::*." +msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml +msgid "dburrows@debian.org" +msgstr "dburrows@debian.org" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "APT の設定ファイル" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " +"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " +"only place options can be set. The suite also shares a common command line " +"parser to provide a uniform environment." +msgstr "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ" +"イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な" +"どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ" +"ンドラインパーサを共有しています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" +msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" +msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " +"be silently ignored." +msgstr "" +"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり" +"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお" +"り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま" +"す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト" +"のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出" +"力します。一致する場合は黙って無視します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " +"the root of the tree." +msgstr "" +"バイナリ固有の設定サブツリーに設定されたすべてのオプションは、ツリーのルート" +"に移動されます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." +msgstr "" +"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追" +"加読み込みができます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Syntax" +msgstr "構文" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." +msgstr "" +"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま" +"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ" +"プションは、親グループからは継承しません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " +#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" +#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " +#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " +#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes " +#| "\"true\";</literal>. The quotation marks and trailing semicolon are " +#| "required. The value must be on one line, and there is no kind of string " +#| "concatenation. Values must not include backslashes or extra quotation " +#| "marks. Option names are made up of alphanumeric characters and the " +#| "characters \"/-:._+\". A new scope can be opened with curly braces, like " +#| "this:" +msgid "" +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Lines " +"starting with <literal>#</literal> are also treated as comments. Each line " +"is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " +"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " +"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " +"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " +"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " +"opened with curly braces, like this:" +msgstr "" +"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。" +"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/" +"C++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間も" +"コメントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";" +"</literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でな" +"ければならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符" +"があってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以" +"下のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" +msgstr "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." +msgstr "" +"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、" +"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ" +"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " +"for how it should look." +msgstr "" +"&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参" +"考になるでしょう。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " +"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +msgstr "" +"設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を " +"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " +"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " +"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option in the same way as " +"any other option by reassigning a new value to the option." +msgstr "" +"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス" +"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新" +"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同" +"様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き" +"できます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " +"deprecated and not supported by alternative implementations) and " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " +"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " +"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " +"the configuration tree. The specified element and all its descendants are " +"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" +msgstr "" +"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま" +"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。" +"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス" +"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。" +"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定" +"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要" +"があることに注意してください)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " +"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " +"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " +"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " +"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." +msgstr "" +"<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の" +"方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)" +"は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで" +"は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま" +"せん。クリアされるだけです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " +"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " +"line.)" +msgstr "" +"すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき" +"る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: " +"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい" +"値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追" +"加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ" +"ん)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " +"for one item per line, and that you should not use it in combination with " +"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " +"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " +"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " +"like every other option with a name. This introduces many problems; for one " +"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " +"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " +"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " +"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " +"explicitly complain about them." +msgstr "" +"<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ" +"使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス" +"コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時" +"に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない" +"名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) " +"複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追" +"加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ" +"ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると" +"いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を" +"停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐" +"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The APT Group" +msgstr "APT グループ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." +msgstr "" +"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制" +"御します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." +msgstr "" +"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき" +"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ" +"ルしたアーキテクチャです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " +"instruction set are also able to execute binaries compiled for the " +"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " +"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " +"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" +"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " +"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." +msgstr "" +"システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</" +"literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU " +"は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル" +"されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト" +"を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ" +"アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --" +"add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追" +"加します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This scope defines which compression formats are supported, how compression " +"and decompression can be performed if support for this format isn't built " +"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " +"something in this format. As an example the following configuration stanza " +"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " +"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " +"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " +"parameters for compression and uncompression:" +msgstr "" +"この設定項目ではどの圧縮形式をサポートするのか、その形式のサポートが apt に直" +"接組み込まれていない場合に圧縮と展開をどのように行えばいいのか、それとこの形" +"式で何か圧縮するのにどれくらいコストがかかるのか、という値を定義します。1つの" +"例として、以下の内容では拡張子が <literal>.reversed</literal> のコストの低い" +"ファイルについて、ファイルの作成と保存に加えてダウンロードと展開を apt に許可" +"し、<command>rev</command> による圧縮と展開の際に渡すコマンドラインパラメータ" +"を追加しない設定となります:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" +msgstr "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " +"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " +"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" +"buildpackage; overrides the list notation." +msgstr "" +"構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の" +"「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォル" +"トではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される " +"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Default release to install packages from if more than one version is " +"available. Contains release name, codename or release version. Examples: " +"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" +"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." +msgstr "" +"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト" +"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば " +"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" +"testing-codename;', '4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してく" +"ださい。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." +msgstr "" +"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した" +"パッケージを無視します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +msgstr "" +"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった" +"パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス" +"トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ" +"から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに" +"注意してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " +"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " +"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " +"treats an important package in the same way as an extra package: between the " +"unpacking of the package A and its configuration there can be many other " +"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " +"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " +"scripts generate an error), this results in a system state in which package " +"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " +"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." +msgstr "" +"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス" +"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り" +"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう" +"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の" +"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ" +"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー" +"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開" +"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく" +"なり、A への依存関係は、もう満たせません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The immediate configuration marker is also applied in the potentially " +"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " +"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " +"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " +"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " +"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " +"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " +"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " +"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " +"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " +"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " +"the first place." +msgstr "" +"即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、" +"循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、" +"中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま" +"す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で" +"はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー" +"ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して" +"いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前" +"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " +"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " +"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " +"also report your problem to your distribution and to the APT team with the " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"process." +msgstr "" +"このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作" +"を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定" +"が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの" +"修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに" +"も報告していただきたいです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " +"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " +"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " +"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " +"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " +"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " +"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " +"packages depend on." +msgstr "" +"何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶" +"対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士" +"で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと" +"きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。" +"<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</" +"emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, " +"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と" +"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " +"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic growth of the cache is disabled." +msgstr "" +"APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ" +"モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、" +"キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す" +"るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量" +"が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ" +"ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た" +"くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし" +"ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</" +"literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ" +"ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。" +"この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する" +"まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 " +"で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ" +"の自動増加を無効にします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." +msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " +"for more information about the options here." +msgstr "" +"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は " +"&apt-get; の文書を参照してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細" +"は &apt-cache; の文書を参照してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細" +"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The Acquire Group" +msgstr "Acquire グループ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " +"download itself (see also &sources-list;)." +msgstr "" +"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード" +"やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します " +"(&sources-list; も参照)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. " +"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will " +"hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</" +"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " +"future." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " +#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " +#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " +#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " +#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " +#| "appending the label of the archive to the option name. Preferably, the " +#| "same can be achieved for specific &sources-list; entries by using the " +#| "<option>Valid-Until-Max</option> option there." +msgid "" +"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. " +"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive " +"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific " +"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " +"there." +msgstr "" +"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> " +"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に " +"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日" +"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期" +"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ" +"固有の設定を作成できます。または、<option>Valid-Until-Max</option> オプション" +"を使用して特定の &sources-list; エントリで同じことを達成できます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " +"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " +"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " +"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " +"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " +"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " +"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " +"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " +"entries should be preferred to disable the check selectively instead of " +"using this global override." +msgstr "" +"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有" +"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も" +"う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ" +"のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、" +"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推" +"奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以" +"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。&sources-" +"list; エントリの <option>Check-Valid-Until</option> オプションは、グローバル" +"オーバーライドを使う代わりに選択的にチェックを無効にすることが好ましいです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. If the Release file itself includes a " +"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " +"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " +"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " +"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Max</option> option there." +msgstr "" +"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> " +"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に " +"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日" +"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期" +"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ" +"固有の設定を作成できます。または、<option>Valid-Until-Max</option> オプション" +"を使用して特定の &sources-list; エントリで同じことを達成できます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " +"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" +"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " +"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " +"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Min</option> option there." +msgstr "" +"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> " +"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</" +"literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) " +"ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく" +"ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設" +"定を作成できます。または、<option>Valid-Until-Min</option> オプションを使用し" +"て特定の &sources-list; エントリで同じことを達成できます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, " +"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " +"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " +"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " +"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." +msgstr "" +"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの" +"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま" +"す。デフォルトでは True です。または、<option>PDiffs</option> オプションを使" +"用して特定の &sources-list; エントリまたはインデックスファイルでこれを設定で" +"きます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " +"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " +"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" +"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " +"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " +"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." +msgstr "" +"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</" +"literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大" +"数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに" +"対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて" +"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " +"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " +"by default, but automatically disabled if the source indicates no support " +"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " +"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " +"the <option>By-Hash</option> option there." +msgstr "" +"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの" +"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま" +"す。デフォルトでは True です。または、<option>By-Hash</option> オプションを使" +"用して特定の &sources-list; エントリまたはインデックスファイルでこれを設定で" +"きます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." +msgstr "" +"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行" +"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。" +"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。" +"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." +msgstr "" +"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与" +"えられた回数だけリトライを行います。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +msgstr "" +"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると" +"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで" +"す。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " +"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " +"&apt-transport-https; manpages respectively." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " +"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" +"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " +"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" +"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " +"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " +"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " +"variables representing the corresponding URI component are " +"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +msgstr "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを" +"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準" +"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::<host></" +"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊" +"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し" +"ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す" +"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す" +"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ" +"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ" +"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、" +"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE)</literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method; this value applies to the connection as well as the data timeout." +msgstr "" +"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を" +"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま" +"す。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " +"instead. This can be done globally or for connections that go through a " +"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." +msgstr "" +"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード" +"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で" +"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり" +"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設" +"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +msgstr "" +"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ" +"ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ" +"い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため " +"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." +msgstr "" +"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> " +"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで" +"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す" +"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に" +"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな" +"いことに注意してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " +"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " +"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " +"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " +"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " +"Unmount commands can be specified using UMount." +msgstr "" +"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは" +"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ" +"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::" +"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で" +"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、" +"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウント" +"コマンドは UMount で指定することができます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" +"literal>, which passes additional parameters to gpgv." +msgstr "" +"GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ" +"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. By default the acquire methods can decompress and " +"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" +"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " +"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" +"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</" +"filename> のようなファイルにはさまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで " +"acquire メソッドは、<command>xz</command> や <command>gzip</command> 等の一般" +"的な多くの圧縮形式で展開、再圧縮できます。この設定項目ではサポートする圧縮形" +"式を参照、変更でき、サポートする圧縮形式をさらに追加することもできます (関連" +"項目 <option>APT::Compressor</option>)。<placeholder type=\"synopsis\" " +"id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " +"preferred type first - types not already added will be implicitly appended " +"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " +"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " +"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " +"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " +"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " +"will be added automatically." +msgstr "" +"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮" +"ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを" +"試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた" +"め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ" +"い。まだ追加していないタイプは、リストの最後に追加されます。つまり、" +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</command> " +"で圧縮されたファイルを他のどれよりも優先的に使用します。もし <command>xz</" +"command> を <command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先す" +"るべきなら、設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" " +"id=\"1\"/> <literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はあ" +"りません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" +"literal> will be checked at run time. If this option has been set and " +"support for this format isn't directly built into apt, the method will only " +"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " +"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " +"Note also that list entries specified on the command line will be added at " +"the end of the list specified in the configuration files, but before the " +"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " +"the configuration files you can set the option direct - not in list style. " +"This will not override the defined list; it will only prefix the list with " +"this type." +msgstr "" +"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> " +"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていてその形式" +"のサポートが apt に直接組み込まれていない場合、ファイルがある場合に、この方法" +"しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以下になりま" +"す。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラインに指定" +"した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエントリの前に" +"追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した内容よりも" +"前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してください。こ" +"れは定義されている一覧を上書きするのではなく、このタイプを先頭に付加するだけ" +"です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." +msgstr "" +"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため" +"に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと" +"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +msgstr "" +"<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を" +"ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに" +"より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築" +"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" +"translations. APT will try to display the first available description in the " +"language which is listed first. Languages can be defined with their short or " +"long language codes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every language - the long " +"language codes are especially rare." +msgstr "" +"Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン" +"ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ" +"ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い" +"形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の " +"<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注" +"意してください。長い言語コードは特に見かけません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " +"replaced at runtime with the language codes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a suitable " +"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " +"translations too, without actually using them unless the environment " +"specifies the languages. So the following example configuration will result " +"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " +"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " +"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま" +"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは" +"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換" +"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ" +"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、" +"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま" +"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、" +"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ" +"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切" +"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際" +"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま" +"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド" +"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます" +"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない" +"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +msgstr "" +"注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ" +"る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての " +"Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の" +"後) に追加します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." +msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." +msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " +"is 10MB." +msgstr "" +"Release/Release.gpg/InRelease ファイルの最大ファイルサイズです。デフォルトは " +"10MB です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " +"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " +"\"true\"." +msgstr "" +"apt が 接続するための代替サーバを選択するために RFC 2782 で指定された DRS " +"SRV サーバレコードを使う場合は、このオプションを制御します。デフォルトは " +"\"true\" です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories without " +"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" +"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " +"&apt-secure;." +msgstr "" +"十分なセキュリティ情報を提供していないリポジトリからのデータファイル読み込み" +"を行う更新操作を許可します。デフォルトは「<literal>false</literal>」です。概" +"念や影響、代替手段については &apt-secure; で説明しています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories which provide " +"security information, but these are deemed no longer cryptographically " +"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " +"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" +"セキュリティ情報を提供してはいるものの暗号的に十分に強いものとは見なされなく" +"なっている場合に、そういったリポジトリからのデータファイル読み込みを行う更新" +"操作を許可します。デフォルトは「<literal>false</literal>」です。概念や影響、" +"代替手段については &apt-secure; で説明しています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " +"during an update operation. When there is no valid signature for a " +"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " +"used to override this protection. You almost certainly never want to enable " +"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " +"well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" +"以前に GPG 署名されたリポジトリが、更新操作中に署名なしにすることを許可しま" +"す。以前に信頼されたリポジトリの有効な署名が存在しない場合、更新を拒否しま" +"す。このオプションは、この保護を無効にするために使用することができます。ほぼ" +"確実に、これを有効にすることはありません。デフォルトは <literal>false</" +"literal> です。概念や影響、代替手段については &apt-secure; で説明しています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml +msgid "scope" +msgstr "スコープ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " +"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " +"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " +"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" +"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " +"value is taken. The value in the Release file can be overridden with " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " +"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " +"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " +"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " +"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " +"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" +"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " +"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " +"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " +"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " +"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" +"literal>' is available for this option indicating that this source can't be " +"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " +"available in this case." +msgstr "" +"URI は、それらを取得する場所から知られている場合は、変更履歴の取得のみ行うこ" +"とができます。好ましいリリースファイルは、「変更履歴」フィールドでこのことを" +"示します。これが利用できない場合、<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::" +"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または <literal>Acquire::" +"Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> オプショ" +"ンが存在し、そしてこの値が取られてる場合は、リリースファイルの Label/Origin " +"フィールドが確認するために使用されます。リリースファイル内の値は、" +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> または <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> で上書きできます。その" +"パッケージ固有のデータが <literal>@CHANGEPATH@</literal> プレースホルダに置き" +"換えられている場合以外は、値はテキストファイルへの正常な URI にする必要があり" +"ます。値は次の通りです: 1. パッケージがコンポーネント (例えば、" +"<literal>main</literal>) からのものである場合、それ以外の場合は省略されている" +"最初の部分です、2. ソースパッケージ名の最初の文字。ただし、ソースパッケージ名" +"が '<literal>lib</literal>' で始まる場合を除きます (その場合は 最初の 4 文字" +"になります)。3. 完全なソースパッケージ名。4. 再び完全な名前および 5. ソースの" +"バージョン。(存在する場合は) 最初、第二、第三、第四の部分はスラッシュ " +"('<literal>/</literal>') で区切られ、第四と第五の部分の間はアンダースコア " +"('<literal>_</literal>') です。このソースから変更履歴を取得することができない" +"ことを示す特別な値 '<literal>no</literal>' がこのオプションで利用可能です。こ" +"の場合、可能であれば別のソースが試行されます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Binary specific configuration" +msgstr "バイナリユーザ設定" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " +"be useful to set certain options only for a specific binary as even options " +"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" +"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " +"<command>apt</command>." +msgstr "" +"特に、<command>apt</command> のバイナリの導入では、<option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> が <command>apt</command> と同様に <command>apt-get</" +"command> に効果を与えるように、特定のバイナリのみに影響を与えるように見えるオ" +"プションであっても、特定のバイナリのために特定のオプションを設定することは有" +"用であり得ます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " +"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" +"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " +"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." +msgstr "" +"特定のバイナリ用のオプション設定は、<option>Binary::<replaceable>specific-" +"binary</replaceable></option> スコープ内でオプションを設定して達成することが" +"できます。 <command>apt</command> 用の<option>APT::Get::Show-Versions</" +"option> オプションの設定は、例えば、<option>Binary::apt::APT::Get::Show-" +"Versions</option> 設定の代わりに実行されることができます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " +"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " +"loaded via the commandline." +msgstr "" +"さらに上記の説明の節に見られるように、コマンドライン上のオプション自体または" +"コマンドラインからロードされた設定ファイル中でバイナリ固有のオプションを設定" +"することはできません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Directories" +msgstr "ディレクトリ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +msgstr "" +"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク" +"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧" +"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル" +"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の " +"<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</" +"literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない" +"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " +"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +msgstr "" +"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し" +"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::" +"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と " +"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。" +"<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に " +"<literal>\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできま" +"す。これにより起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、" +"srcpkgcache よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::" +"State</literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクト" +"リを含んでいます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +msgstr "" +"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。" +"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</" +"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定" +"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." +msgstr "" +"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の" +"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード" +"します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." +msgstr "" +"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</" +"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</" +"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> " +"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ" +"プログラムの場所を指定します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " +"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " +"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" +"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" +"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " +"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " +"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." +msgstr "" +"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている" +"と、すべてのパスは <emphasis>絶対パスとして指定しても</" +"emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため例え" +"ば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> にセット" +"されており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/lib/dpkg/" +"status</filename> にセットされている場合、status ファイルを <filename>/tmp/" +"staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。相対バスのみをプレフィッ" +"クスにしたい場合は、代わりに <literal>Dir</literal> を設定します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." +msgstr "" +"<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中" +"に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、" +"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, " +"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ" +"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "APT in DSelect" +msgstr "DSelect での APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." +msgstr "" +"&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル" +"トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり" +"ます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" +"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " +"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " +"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " +"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " +"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" +"literal> performs this action before downloading new packages." +msgstr "" +"キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" +"literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</" +"literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから" +"削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。" +"<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置" +"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新" +"パッケージをダウンロードする直前に行います。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the install phase." +msgstr "" +"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡" +"されます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the update phase." +msgstr "" +"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡" +"されます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." +msgstr "" +"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示" +"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "How APT calls &dpkg;" +msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." +msgstr "" +"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。" +"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." +msgstr "" +"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し" +"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable " +"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " +"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort." +msgstr "" +"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</" +"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/" +"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " +"going to install to the commands, one per line on the requested file " +"descriptor, defaulting to standard input." +msgstr "" +"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</" +"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/" +"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま" +"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求した" +"ファイルディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送" +"ります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " +"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " +"configuration space, and a list of package actions with filename and version " +"information." +msgstr "" +"このプロトコルのバージョン 2 は、要求されたファイルディスクリプタを介してより" +"多くの情報を送信します: テキスト <literal>VERSION 2</literal> の行、APT 設定" +"空間、ファイル名とバージョン情報を持つパッケージ処理のリスト。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" +"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " +"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " +"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" +"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" +"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " +"with a blank line." +msgstr "" +"各設定ディレクティブ行は、<literal>key=value</literal> 形式です。特殊文字 " +"(<literal>key</literal> 中のイコール記号、改行、非印字可能文字、引用符、およ" +"びパーセント記号、および <literal>value</literal> 中の改行、非印字可能文字、" +"およびパーセント記号) は、% エンコードされます。リストは、同じキーを持つ複数" +"の<literal>key::=value</literal> 行で表されます。設定セクションは、空白行で終" +"わります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " +"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " +"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " +"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " +"example when installing a package for the first time; no version is treated " +"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " +"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " +"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " +"the filename of a .deb file if it is being unpacked." +msgstr "" +"バージョン 2 ではパッケージアクション行は 5 つのフィールドで構成されていま" +"す: パッケージ名 (例え外国だとしてもアーキテクチャ資格なしで)、旧バージョン、" +"バージョン変更の方向 (< アップグレード、> ダウングレード、= 変化なし)、" +"新バージョン、処理。バージョンなしの場合は、バージョンフィールドはすべて \"-" +"\" です (例えば、初めてパッケージをインストール時、バージョンなしは、任意の実" +"際のバージョンよりも前として扱われます。そのため、<literal>- < 1.23.4</" +"literal>はアップグレードとなります)。パッケージが設定されている場合のアクショ" +"ンフィールドは \"**CONFIGURE**\" で、削除されている場合は \"**REMOVE**\" 、解" +"凍されている場合は .deb ファイルのファイル名です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In Version 3 after each version field follows the architecture of this " +"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " +"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " +"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " +"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." +msgstr "" +"バージョン 3 では、各バージョンフィールドの後に、このバージョンのアーキテク" +"チャが続きます。バージョンなしの場合は \"-\" 、そして MultiArch 型 " +"\"same\"、\"foreign\"、\"allowed\" または \"none\" を示すフィール" +"ド。\"none\" は単に互換性を維持するために残された、誤った型名であることに注意" +"してください。それは\"no\" と読まれるべきで、ユーザは両方をサポートすることを" +"お勧めします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The version of the protocol to be used for the command " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " +"the requested version it will send the information in the highest version it " +"has support for instead." +msgstr "" +"コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ" +"ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</" +"replaceable>::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン " +"1 となっています。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサ" +"ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The file descriptor to be used to send the information can be requested with " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" +"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " +"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " +"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " +"contains the number of the used file descriptor as a confirmation." +msgstr "" +"情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::" +"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ" +"ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利" +"用可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこの" +"オプションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイ" +"ルディスクリプタの番号が収録されています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " +"<filename>/</filename>." +msgstr "" +"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは " +"<filename>/</filename> です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " +"default is to disable signing and produce all binaries." +msgstr "" +"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され" +"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " +"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " +"scenario you could deactivate this option in all but the last run." +msgstr "" +"このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる" +"ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。" +"このオプションは、デフォルトで有効となっていますが、APT を複数回連続して実行" +"する場合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシ" +"ナリオでは、最後以外のすべての実行で、無効にできます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "Periodic オプションと Archives オプション" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " +"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " +"this script for the brief documentation of these options." +msgstr "" +"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::" +"Archives</literal> グループは、<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</" +"literal> スクリプトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプショ" +"ンのドキュメントは、このスクリプトの先頭を参照してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Debug options" +msgstr "デバッグオプション" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" +msgstr "" +"<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、" +"<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ" +"バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ" +"するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど" +"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, " +"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効" +"にします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." +msgstr "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ" +"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</" +"literal>) を行う場合に使用します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に " +"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。" + +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." +msgstr "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め" +"ないようにします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +msgstr "" +"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." +msgstr "" +"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." +msgstr "" +"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力" +"します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." +msgstr "" +"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." +msgstr "" +"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル" +"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +msgstr "" +"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +msgstr "" +"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." +msgstr "" +"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー" +"ジやエラーを出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." +msgstr "" +"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力" +"します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." +msgstr "" +"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ" +"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +msgstr "" +"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." +msgstr "" +"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ" +"に出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." +msgstr "" +"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ" +"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ" +"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え" +"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経" +"路に対応しています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional " +"spaces under the original entry. The format for each line is " +"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" +"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " +"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " +"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " +"but not considered for installation (because of a low pin score). The later " +"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " +"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " +"appears in." +msgstr "" +"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ" +"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク" +"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント" +"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</" +"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name <a." +"b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> が続きます。ここで、" +"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e." +"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより" +"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後" +"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され" +"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." +msgstr "" +"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区" +"切られます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." +msgstr "" +"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ" +"を解析中に発生したエラーを出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +msgstr "" +"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム" +"のトレースを生成します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." +msgstr "" +"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇" +"した場合にのみ、適用されます)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +msgstr "" +"全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示" +"します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で" +"説明したものと同じです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." +msgstr "" +"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力" +"します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." +"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." +msgstr "" +"aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ" +"プション <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> や <literal>APT::Update::" +"{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Examples" +msgstr "サンプル" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." +msgstr "" +"&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ" +"ルのサンプルです。" + +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "APT 用選択制御ファイル" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." +msgstr "" +"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と " +"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ" +"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences override the priorities that " +"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " +"over which one is selected for installation." +msgstr "" +"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</" +"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対" +"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で" +"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、" +"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす" +"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て" +"た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも" +"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " +"instance, only the choice of version." +msgstr "" +"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー" +"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-" +"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから" +"ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響" +"し、インスタンスの選択には影響しません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " +"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " +"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " +"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " +"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " +"older or newer releases, or together with other packages from different " +"releases. You have been warned." +msgstr "" +"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大" +"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ" +"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ" +"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま" +"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース" +"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま" +"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ" +"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ" +"ん)。以上、警告しました。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " +"case it will be silently ignored." +msgstr "" +"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英" +"数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。" +"ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数" +"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ" +"れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一" +"致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致" +"する場合は黙って無視します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"1\"/>" +msgstr "" +"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ" +"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属" +"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ" +"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット" +"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の" +"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で" +"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設" +"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな" +"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +msgstr "" +"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの" +"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 1" +msgstr "優先度 1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +#| "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +#| "<literal>experimental</literal> archive." +msgid "" +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"<literal>experimental</literal> archive, as well as versions that are not " +"phased on this systems." +msgstr "" +"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、" +"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ" +"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>" +"アーカイブ由来のバージョン。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 100" +msgstr "優先度 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +msgstr "" +"(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</" +"literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、" +"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ " +"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 500" +msgstr "優先度 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "to the versions that do not belong to the target release." +msgstr "ターゲットリリースに属していないバージョン。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 990" +msgstr "優先度 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "to the versions that belong to the target release." +msgstr "ターゲットリリースに属するバージョン。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The highest of those priorities whose description matches the version is " +"assigned to the version." +msgstr "" +"説明がバージョンとマッチし、優先順位が最も高いものがバージョンに割り当てられ" +"ます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +msgstr "" +"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている" +"パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの" +"バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</" +"filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー" +"ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに " +"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当" +"てます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." +msgstr "" +"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール" +"を上から順番に適用します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" +msgstr "" +"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ" +"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ" +"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに" +"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま" +"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." +msgstr "" +"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号" +"が高いもの) をインストールします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." +msgstr "" +"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異" +"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス" +"トールされていないものをインストールします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 " +"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 " +"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get " +"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-" +"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な" +"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get " +"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-" +"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." +msgstr "" +"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す" +"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま" +"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-" +"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行" +"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン" +"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ" +"ケージがあるからです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Phased Updates" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT understands a field called <literal>Phased-Update-Percentage</literal> " +"which can be used to control the rollout of a new version. It is an integer " +"between 0 and 100." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A system's eligibility to a phased update is determined by seeding random " +"number generator with the package source name, the version number, and /etc/" +"machine-id, and then calculating an integer in the range [0, 100]. If this " +"integer is larger than the <literal>Phased-Update-Percentage</literal>, the " +"version is pinned to 1, and thus held back. Otherwise, normal policy rules " +"apply." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In case you have multiple systems that you want to receive the same set of " +"updates, you can set <code>APT::Machine-ID</code> to a UUID such that they " +"all phase the same, or set <code>APT::Get::Never-Include-Phased-Updates</" +"code> or <code>APT::Get::Always-Include-Phased-Updates</code> to true such " +"that APT will never/always consider phased updates." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "APT プリファレンスファイルの効果" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." +msgstr "" +"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ" +"うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ" +"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages with a specified version or version range. For example, " +"the following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " +"spaces." +msgstr "" +"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲" +"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコードは、バージョ" +"ン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</" +"filename> パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケー" +"ジを指定できます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." +msgstr "" +"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ " +"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN" +"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当" +"てます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." +msgstr "" +"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ" +"ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある" +"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +msgstr "" +"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる " +"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de." +"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当" +"てます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or " +"\"Ximian\"." +msgstr "" +"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ" +"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。" +"<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ" +"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." +msgstr "" +"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている" +"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" +"codename;</literal>\"." +msgstr "" +"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&debian-testing-codename;</" +"literal>\" となっているディストリビューションに属するパッケージのバージョン" +"を、高い優先度に割り当てます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" +"literal>\"." +msgstr "" +"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース" +"バージョン番号が \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" となっている" +"リリースに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " +"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " +"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " +"condition is checked." +msgstr "" +"コンマ演算子の効果は \"and\" 論理に似ています: ピンが一致するようにすべての条" +"件がピンが一致しなければなりません。一つの例外があります: 条件のいずれかの型" +"では (例えば、二つの \"a\" 条件)、ただ最後の条件のみがチェックされます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Matching packages in the Package field" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>Package</literal> field specifies the package that a pinning " +"priority is applied to. The field can either contain a binary package name, " +"a source package name (prefixed with \"src:\"), a &glob; expression or a " +"regular expression (surrounded by slashes). Multiple package names, &glob; " +"expressions and regular expressions can be listed separated by whitespace in " +"which case the record will match any of the matched packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"By default, only packages of the native architecture are matched. To match " +"binary packages of any architecture, add the <literal>:any</literal> suffix " +"to the package name. You can also limit matching to a specific architecture " +"by appending the architecture name to the package name, separated by a colon " +"character." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " +#| "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " +#| "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " +#| "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " +#| "extended regular expression surrounded by slashes)." +msgid "" +"For example, the following example uses a glob expression and a regular " +"expression to assign the priority 500 to all packages from experimental " +"where the name starts with gnome (as a &glob;-like expression) or contains " +"the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)." +msgstr "" +"APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま" +"す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ" +"シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ" +"ケージに、優先度500を割り当てます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with &ubuntu-codename;." +msgstr "" +"この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し" +"たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての" +"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a &glob; expression in itself." +msgstr "" +"<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ" +"チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは" +"将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド" +"カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ" +"ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自" +"体とは見なされません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"To pin all binaries produced by the apt source package of this APT's version " +"to 990, you can do:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Package: perl\n" +#| "Pin: version &good-perl;*\n" +#| "Pin-Priority: 1001\n" +msgid "" +"Package: src:apt\n" +"Pin: version &apt-product-version;\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob " +"patterns, and can also take a binary architecture." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any " +"source package containing apt in its name to 990:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Package: *\n" +#| "Pin: origin \"\"\n" +#| "Pin-Priority: 999\n" +msgid "" +"Package: src:*apt*:any\n" +"Pin: version *\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>:any</literal> suffix makes sure to select binary packages from " +"any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the <literal>:" +"native</literal> suffix which would only select packages from the native " +"architecture." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "APT が優先度に割り込む方法" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +msgstr "" +"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり" +"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P >= 1000" +msgstr "P >= 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" +msgstr "" +"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "990 <= P < 1000" +msgstr "990 <= P < 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" +msgstr "" +"インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース" +"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "500 <= P < 990" +msgstr "500 <= P < 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" +msgstr "" +"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー" +"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "100 <= P < 500" +msgstr "100 <= P < 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +msgstr "" +"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい" +"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー" +"ル" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "0 < P < 100" +msgstr "0 < P < 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" +msgstr "" +"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ" +"ンストール" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "このバージョンのインストール禁止" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P = 0" +msgstr "P = 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "has undefined behaviour, do not use it." +msgstr "は動作が未定義です、使用しないでください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The first specific-form record matching an available package version " +"determines the priority of the package version. Failing that, the priority " +"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " +"generic-form records matching the version. Records defined using patterns " +"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." +msgstr "" +"利用可能なパッケージバージョンに一致する最初の特定形式のレコードが、パッケー" +"ジバージョンの優先度を決定します。それに失敗すると、パッケージバージョンの優" +"先度は、バージョンに一致する汎用形式のレコードで定義されたすべての優先度の最" +"大値として定義されます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" +msgstr "" +"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると" +"仮定してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Then:" +msgstr "すると、以下のように動作します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" +"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " +"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." +msgstr "" +"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、" +"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。" +"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ" +"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." +msgstr "" +"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで" +"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く" +"なります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." +msgstr "" +"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ" +"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー" +"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな" +"い場合にのみインストールされます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." +msgstr "" +"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記" +"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</" +"filename> ファイルを提供します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/" +"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/" +"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、" +"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ" +"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい" +"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "<literal>Package:</literal> 行" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the package name" +msgstr "パッケージ名" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "<literal>Version:</literal> 行" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " +"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " +"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" +"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " +"file are relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/" +"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え" +"ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/" +"&debian-stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以" +"下にある<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つか" +"ら成っています。<filename>Packages</filename> ファイルと違い " +"<filename>Release</filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先" +"度の設定に関連します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え" +"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</" +"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、" +"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ" +"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "<literal>Codename:</literal> 行" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " +"all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " +"file would require the line:" +msgstr "" +"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ" +"ば、\"Codename: &debian-testing-codename;\" という行は、<filename>Release</" +"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、" +"<literal>&debian-testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると" +"指定します。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要" +"になります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " +"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " +"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " +"of the following lines." +msgstr "" +"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース" +"バージョン &debian-stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</" +"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ" +"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。" +"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな" +"ります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" +msgstr "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "<literal>Component:</literal> 行" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +msgstr "" +"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの" +"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この" +"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント " +"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること" +"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以" +"下の行が必要になります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "<literal>Origin:</literal> 行" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提" +"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス" +"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "<literal>Label:</literal> 行" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ" +"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス" +"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." +msgstr "" +"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</" +"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、" +"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</" +"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所" +"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit." +"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、" +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</" +"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント" +"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</" +"filename> ファイルを含んでいます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." +msgstr "" +"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</" +"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Stable" +msgstr "安定版の追跡" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ" +"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い" +"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ" +"ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま" +"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" +msgstr "" +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ" +"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード" +"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ" +"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ" +"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "テスト版や不安定版の追跡" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ" +"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、" +"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに" +"は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ" +"ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優" +"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ" +"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー" +"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ" +"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-" +"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが" +"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</" +"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</" +"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "コード名リリースの進化の追跡" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション" +"に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り" +"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ" +"イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割" +"り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</" +"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の " +"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく " +"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで" +"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ" +"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&debian-testing-codename;</" +"literal> である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " +"recent than the installed version, otherwise, to the most recent " +"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " +"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ" +"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-" +"get upgrade</command> は <literal>&debian-testing-codename;</literal> バー" +"ジョンのパッケージが更新されていれば <literal>&debian-testing-codename;</" +"literal> の最新版に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新され" +"ていれば <literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml +msgid "List of configured APT data sources" +msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " +"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " +"support any number of active sources and a variety of source media. The " +"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " +"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " +"preferred source listed first (in case a single version is available from " +"more than one source). The information available from the configured sources " +"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " +"command from another APT front-end)." +msgstr "" +"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> と <filename>/etc/" +"apt/sources.list.d/</filename> に含まれるファイルは、複数の取得元や様々なメ" +"ディアをサポートするよう設計されています。ファイルは、1 行に一つの取得元をリ" +"ストする (1 行スタイル) かまたはスタンザごとに複数の取得元を定義し、(シングル" +"バージョンが複数の取得元から入手可能である場合には) 最も好ましい取得元を先頭" +"に置く複数行のスタンザ (deb822 スタイル) を含みます。設定した取得元から利用可" +"能な情報は、<command>apt-get update</command> (や、ほかの APT フロントエンド" +"の同等のコマンド) で取得します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " +"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " +"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" +"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " +"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " +"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " +"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" +"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " +"ignored." +msgstr "" +"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、別々のファイル" +"で source.list のエントリを追加する方法を提供します。次の二つの節で説明するよ" +"うに、二つの異なるファイル形式が許可されています。ファイル名は、含まれている" +"形式に応じて <filename>.list</filename> または <filename>.sources</filename> " +"のいずれかの拡張子を持っている必要があります。ファイル名は、文字 (a-z と A-" +"Z)、数字 (0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含むこと" +"ができます。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設" +"定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を " +"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "One-Line-Style Format" +msgstr "1 行スタイル形式" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " +"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" +"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " +"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " +"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " +"commenting out the entire line. If options should be provided they are " +"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " +"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " +"it with a space. If an option allows multiple values these are separated " +"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " +"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " +"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " +"as separators, which instead of replacing the default with the given " +"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." +msgstr "" +"この形式のファイルは、<filename>.list</filename> 拡張子を持っています。取得元" +"を指定する各行は、この型のオプションと引数が続く型 <literal>deb-src</" +"literal> から始まります。個々のエントリは、次の行に継続することはできません。" +"空行は無視され、行の任意の位置の <literal>#</literal> 文字はコメントとして行" +"の残りの部分をマークします。したがって行全体をコメントアウトすることによっ" +"て、エントリを無効にすることができます。オプションが提供されている場合、ス" +"ペースで区切られ、すべて角カッコ (<literal>[]</literal>) で囲まれていて、行の" +"中でスペースで区切られた型の後ろに含まれます。複数の値が許されるオプションの" +"場合、カンマ (<literal>,</literal>) で分離されています。オプション名は、イ" +"コール記号 (<literal>=</literal>) で分離されます。複数値のオプションも " +"<literal>-=</literal> および <literal>+=</literal> をセパレータとして持ち、デ" +"フォルト値から与えられた値を削除するか、またはデフォルト値に与えられた値を含" +"めます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " +"not all options as described below are supported by all apt versions. Note " +"also that some older applications parsing this format on their own might not " +"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " +"multi-architecture support." +msgstr "" +"伝統的な形式とすべての apt のバージョンでサポートされています。下記のようにす" +"べてのオプションがすべての apt のバージョンでサポートされているわけでないこと" +"に注意してください。いくつかの古いアプリケーションは、自分でこの形式をパース" +"するので、マルチアーキテクチャのサポートの導入前には珍しいオプションに遭遇す" +"ることを期待しないかもしれないことに注意してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "deb822-Style Format" +msgstr "deb822 スタイル形式" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. " +#| "The format is similar in syntax to other files used by Debian and its " +#| "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " +#| "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " +#| "Debian source package. Individual entries are separated by an empty " +#| "line; additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> " +#| "character at the start of the line marks the entire line as a comment. An " +#| "entry can hence be disabled by commenting out each line belonging to the " +#| "stanza, but it is usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the " +#| "stanza to disable the entry. Removing the field or setting it to yes re-" +#| "enables it. Options have the same syntax as every other field: A field " +#| "name separated by a colon (<literal>:</literal>) and optionally spaces " +#| "from its value(s). Note especially that multiple values are separated by " +#| "spaces, not by commas as in the one-line format. Multivalue fields like " +#| "<literal>Architectures</literal> also have <literal>Architectures-Add</" +#| "literal> and <literal>Architectures-Remove</literal> to modify the " +#| "default value rather than replacing it." +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " +"format is similar in syntax to other files used by Debian and its " +"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " +"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " +"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " +"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " +"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " +"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " +"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " +"entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " +"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " +"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " +"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " +"fields like <literal>Architectures</literal> also have " +"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" +"literal> to modify the default value rather than replacing it." +msgstr "" +"この形式のファイルは、<filename>.sources</filename> 拡張子を持っています。形" +"式は、設定された取得元または Debian ソースパッケージの debian/control ファイ" +"ルから apt がダウンロードするメタデータファイルのような、Debian とその派生で" +"使用されるほかのファイルの構文と似ています。個々のエントリは空行で分離されて" +"います: 追加の空行は無視され、行頭の <literal>#</literal> 文字は、コメントと" +"して行全体をマークします。エントリは、スタンザに属する各行をコメントアウトし" +"て無効にすることができますが、通常は \"Enabled: no\" フィールドスタンザに追加" +"してエントリを無効にする方が簡単です。フィールドを削除するか、そのフィールド" +"を yes に設定すると、再び有効にできます。オプションは、ほかのすべてのフィール" +"ドと同じ構文を持っています: フィールド名はコロン (<literal>:</literal>) で区" +"切られ、必要に応じてその値から空白を空けます。特に、1 行形式では、複数の値は" +"空白で区切られ、コンマではないことに注意してください。" +"<literal>Architectures</literal> のような複数値のフィールドは、設定を置き換え" +"るのではなく、デフォルト値を変更する <literal>Architectures-Add</literal> お" +"よび <literal>Architectures-Remove</literal> を持っています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " +"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " +"is intended to make this format gradually the default format, deprecating " +"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " +"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " +"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " +"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " +"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " +"adopt this format already, but may encounter problems with software not " +"supporting the format yet." +msgstr "" +"バージョン 1.1 以降の apt 自身によりサポートされる新しい形式です。前述のよう" +"に以前のバージョンでは、通知メッセージでそのようなファイルを無視します。多く" +"のソースおよび/またはオプションが関与している場合は特に、人間と機械を問わず、" +"作成、拡張、変更を簡単にするために、先に述べた 1 行スタイル形式を非推奨にし、" +"徐々にこの形式をデフォルト形式にすることが意図されています。apt ソースを作業" +"および/またはパースしている開発者は、このフォーマットのサポートを追加すること" +"と、調整するために APT チームに連絡すること、この作業を共有することをお勧めし" +"ます。ユーザはすでに自由にこの形式を採用することができますが、この形式をまだ" +"サポートしていないソフトウェアで問題が発生する場合があります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src Types: General Format" +msgstr "deb および deb-src タイプ: 一般形式" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. The " +"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> or <literal>non-free-" +"firmware</literal>. The <literal>deb-src</literal> type references a Debian " +"distribution's source code in the same form as the <literal>deb</literal> " +"type. A <literal>deb-src</literal> line is required to fetch source indexes." +msgstr "" +"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ " +"<filename>distribution/component</filename> を参照します。" +"<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や " +"<literal>testing</literal> または <literal>&debian-stable-codename;</" +"literal> や <literal>&debian-testing-codename;</literal> のようなコード名にな" +"ります。component は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, " +"<literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> のどれかで" +"す。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディストリビューションの" +"ソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照します。" +"<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " +"and <literal>deb-src</literal> types is:" +msgstr "" +"<literal>deb</literal> および <literal>deb-src</literal> タイプで使用する 2 " +"つの 1 行スタイルのエントリの形式は、以下のようになります:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" +msgstr "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " +msgstr "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"他に deb822 スタイルで同等のエントリもサポートしています: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " +"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " +"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>component</literal> must be present." +msgstr "" +"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう" +"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>" +"スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略" +"し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わらな" +"くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブディレクトリ" +"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを" +"指定しないのなら、少なくとも一つは <literal>コンポーネント</literal> を指定し" +"なければなりません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" +"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" +"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " +"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " +"In general this is only of interest when specifying an exact path; " +"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " +"architecture otherwise." +msgstr "" +"<literal>スイート</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合があ" +"ります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian アー" +"キテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に展開" +"されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</" +"filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに" +"気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク" +"チャで URI を自動的に生成します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " +"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " +"URI, if a subset of all available distributions or components at that " +"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " +"complete set internally, and will collapse multiple references to the same " +"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " +"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " +"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " +"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " +"bandwidth." +msgstr "" +"特に 1 行スタイル形式では 1 行につき 1 つのディストリビューションしか指定でき" +"ないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部で URI リ" +"ストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに対しては" +"複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホストに再接続" +"するといった効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。APT は、帯域の狭いサ" +"イトを効率よく扱うため異なるホストへは接続を並行して行うようにもしています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." +msgstr "" +"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重" +"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い" +"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で" +"しょう。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-list-format;" +msgstr "&sourceslist-list-format;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-sources-format;" +msgstr "&sourceslist-sources-format;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" +"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " +"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"例として、あなたのディストリビューション用のソースは、1 行スタイル形式で次の" +"ようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> または deb822 " +"スタイル形式でこのようになります: <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src types: Options" +msgstr "deb および deb-src タイプ: オプション" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Each source entry can have options specified to modify which source is " +"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " +"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " +"described, but they both have the same options available. For simplicity we " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " +"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " +"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " +"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " +"versions." +msgstr "" +"各取得元エントリは、アクセスされる取得元や取得されるデータを変更するために指" +"定するオプションを持つことができます。オプションの形式、構文と名前は、記載さ" +"れているように 1 行スタイルと deb822 スタイルの間で異なりますが、どちらも同じ" +"オプションが用意されています。簡単にするために、deb822 フィールド名を一覧表示" +"し、カッコ内に 1 行の名前を提供します。明示的に複数の値を持つオプションを設定" +"する以外に、デフォルトをベースに変更するためのオプションもあることを忘れない" +"でください。ここでは明示的にそれらの名前はリストしていません。サポートされて" +"いないオプションは、すべての APT バージョンで黙って無視されます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " +"option defining for which architectures information should be downloaded. If " +"this option isn't set the default is all architectures as defined by the " +"<option>APT::Architectures</option> config option." +msgstr "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) は複数の値を持つオプ" +"ションで、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指定します。このオプショ" +"ンを指定しないと、<option>APT::Architectures</option> 設定オプションに定義し" +"てあるすべてのアーキテクチャをダウンロードします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " +"defining for which languages information such as translated package " +"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " +"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " +"option." +msgstr "" +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指" +"定します。このオプションを指定しないと、<literal>APT::Architectures</" +"literal> オプションに定義してある全アーキテクチャをダウンロードします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " +"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " +"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " +"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " +"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " +"an option with a boolean value instead of using this multivalue option." +msgstr "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) は値を複数取るオプション" +"で、apt がその取得元から取得するダウンロード対象を定義します。指定しない場合" +"のデフォルトセットは設定項目 <option>Acquire::IndexTargets</option> で定義さ" +"れます (対象は <literal>Created-By</literal> の名前により指定されます)。ま" +"た、複数の値を取るこのオプションに代えて、真偽値を指定した " +"<literal>Identifier</literal> をオプションとして使うことで有効化、無効化でき" +"ます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " +"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " +"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " +"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " +"value of the option with the same name for a specific index file defined in " +"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " +"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " +"defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) は、新しいインデックスを完" +"全にダウンロードする代わりに、古いインデックスを更新するため PDiffs を使用す" +"るかどうかを制御する yes/no 値です。レポジトリが PDiffs の提供を公開していな" +"い場合は、このオプションの値は無視されます。<option>Acquire::IndexTargets</" +"option> スコープ中に定義された特定のインデックスファイル用の同じ名前のオプ" +"ション値がデフォルトになり、設定オプション <option>Acquire::PDiffs</option> " +"のデフォルト値は <literal>yes</literal> です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " +"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " +"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " +"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " +"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " +"activates/disables the use of this feature if this source indicates support " +"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " +"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " +"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" +"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " +"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) は、<literal>yes</" +"literal>、<literal>no</literal> または <literal>force</literal> の値を持つこ" +"とができます。そして、APT がインデックスのよく知られた安定版の名前を使用する" +"代わりに、期待されるファイルのハッシュ値から構築された URI を経由してインデッ" +"クスを取得するかどうかを制御します。これを使用すると、ハッシュ値の不一致を避" +"けることができますが、ミラーのサポートを必要とします。この取得元がそのサポー" +"トを示す場合、<literal>yes</literal> または <literal>no</literal> の値は、こ" +"の機能の使用を有効化/無効化します。<literal>force</literal> は取得元が示すも" +"のに関係なく、機能を有効にします。<option>Acquire::IndexTargets</option> ス" +"コープ中に定義された特定のインデックスファイル用の同じ名前のオプション値がデ" +"フォルトになり、設定オプション <option>Acquire::By-Hash</option> のデフォルト" +"値は <literal>yes</literal> です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " +"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " +"entries and can not be varied between different components. APT will try to " +"detect and error out on such anomalies." +msgstr "" +"さらに、設定が同じ URI とスイートの<emphasis>すべて</emphasis>の取得元に影響" +"する場合のオプションがあり、このようなすべてのエントリに設定する必要があり、" +"異なる要素間で変化することができません。APT はこのような異常を検出してエラー" +"出力しようとします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " +"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " +"should therefore not be used lightly!" +msgstr "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>), <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) は真偽値でデフォルトはどれも <literal>no</literal> となっています。" +"<literal>yes</literal> をセットすると &apt-secure; の部分を迂回するため安易に" +"有効化すべきではありません!" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " +"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " +"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " +"source. This option can be used to override that decision. The value " +"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " +"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" +"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " +"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" +"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " +"even if the authentication checks passed successfully. The default value " +"can't be set explicitly." +msgstr "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) は、APT の判断のデフォル" +"トのトライステート値で、取得元が信頼できる、以前警告が発生した (例えば、パッ" +"ケージをこの取得元からインストールしたときに)、信頼できないの 3 値です。この" +"オプションは、APT の決定を上書きするために使用することができます。値 " +"<literal>yes</literal> は、それが認証チェックに合格しない場合であっても、この" +"取得元が信頼できると考えられることを常に APT に伝えます。&apt-secure; の一部" +"を無効にするので、(すべてであれば) ローカルおよび信頼されたコンテキストでのみ" +"使用するべきです。そうしなければ、セキュリティが破られます。値 <literal>no</" +"literal> は反対のことを行います。認証チェックに合格した場合でも取得元を信頼で" +"きないとして扱います。デフォルト値は明示的に設定することはできません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: https://deb.debian.org\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"Signed-By:\n" +" -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\n" +" .\n" +" mDMEYCQjIxYJKwYBBAHaRw8BAQdAD/P5Nvvnvk66SxBBHDbhRml9ORg1WV5CvzKY\n" +" CuMfoIS0BmFiY2RlZoiQBBMWCgA4FiEErCIG1VhKWMWo2yfAREZd5NfO31cFAmAk\n" +" IyMCGyMFCwkIBwMFFQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQREZd5NfO31fbOwD6ArzS\n" +" dM0Dkd5h2Ujy1b6KcAaVW9FOa5UNfJ9FFBtjLQEBAJ7UyWD3dZzhvlaAwunsk7DG\n" +" 3bHcln8DMpIJVXht78sL\n" +" =IE0r\n" +" -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " +#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for " +#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions " +#| "on the file) or one or more fingerprints of keys either in the " +#| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring or in the keyrings in the " +#| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +#| "fingerprint</command>). If the option is set, only the key(s) in this " +#| "keyring or only the keys with these fingerprints are used for the &apt-" +#| "secure; verification of this repository. Defaults to the value of the " +#| "option with the same name if set in the previously acquired " +#| "<filename>Release</filename> file. Otherwise all keys in the trusted " +#| "keyrings are considered valid signers for this repository." +msgid "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. The recommended locations for keyrings are <filename>/usr/share/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by packages, and <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by the system operator. If no " +"keyring files are specified the default is the <filename>trusted.gpg</" +"filename> keyring and all keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" +"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If no " +"fingerprint is specified all keys in the keyrings are selected. A " +"fingerprint will accept also all signatures by a subkey of this key, if this " +"isn't desired an exclamation mark (<literal>!</literal>) can be appended to " +"the fingerprint to disable this behaviour. The option defaults to the value " +"of the option with the same name if set in the previously acquired " +"<filename>Release</filename> file of this repository (only fingerprints can " +"be specified there through). Otherwise all keys in the trusted keyrings are " +"considered valid signers for this repository. The option may also be set " +"directly to an embedded GPG public key block. Special care is needed to " +"encode the empty line with leading spaces and \".\": <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) は、(<literal>_apt</" +"literal> ユーザがアクセス可能かつ読み取り可能な必要があり、つまりすべてのユー" +"ザがファイルの読み取り権限を持っている) キーリングファイルへの絶対パス、また" +"は <filename>trusted.gpg</filename> キーリングや <filename>trusted.gpg.d/</" +"filename> ディレクトリ中のキーリングのどれかに収録されているキーのフィンガー" +"プリントです (<command>apt-key fingerprint</command> を参照)。オプションが設" +"定されている場合、キーリング中のキーのみまたはこのフィンガープリントのキーの" +"みが、このリポジトリの &apt-secure; 検証で使用されます。<filename>Release</" +"filename> ファイルで同名オプションが セットされていればその値がデフォルトとな" +"ります。それ以外の場合は、信頼できるキーリング内のすべてのキーは、このリポジ" +"トリの有効な署名者とみなされます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " +"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " +"repository creator can declare a time until which the data provided in the " +"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " +"new data is provided, the data is considered expired and an error is " +"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " +"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " +"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " +"repositories such as historic archives are not updated any more by design, " +"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" +"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" +"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) は、" +"APT がリプレイ攻撃を検出するかどうかを制御する yes/no 値です。リポジトリの作" +"成者は、リポジトリに提供されたデータが有効とみなされる時間を宣言することがで" +"きます。そして、この時間に達しているが、新しいデータが提供されていない場合、" +"データが期限切れになったとみなされ、エラーが発生します。セキュリティを高める" +"ことに加えて、新しいバージョンにアップグレードするユーザを守るために、悪意の" +"ある攻撃者が古いデータを永遠に送れないようにすることで、長期間更新されていな" +"いミラーをユーザが特定するのに役立ちます。しかしながら、歴史的アーカイブな" +"ど、いくつかのリポジトリは、設計によりこれ以上更新されないので、このオプショ" +"ンを <literal>no</literal> に設定することで、このチェックを無効にすることがで" +"きます。設定オプション <option>Acquire::Check-Valid-Until</option> の値がデ" +"フォルトになり、そのデフォルトは <literal>yes</literal> です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " +"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " +"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " +"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " +"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " +"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " +"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " +"entirely. Default to the value of the configuration options " +"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" +"option> which are both unset by default." +msgstr "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) および " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) は、この" +"リポジトリからのデータの有効期間 (秒単位) を上げたり下げたりするために使用す" +"ることができます。リポジトリが独自の値を設定するリリースファイルに Valid-" +"Until フィールドがないものを提供する場合、-Max は特に有用です。-Min は完全に" +"チェックを無効にする代わりに (sources.list 同様にある) より頻繁に更新があるミ" +"ラーの、あまりアクセスされないアーカイブの有効期間を増やすことができます。設" +"定オプション <option>Acquire::Min-ValidTime</option> および <option>Acquire::" +"Max-ValidTime</option> の値がデフォルトになり、その両方のデフォルト値は " +"unset です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value " +"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence " +"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not " +"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" +"option> option mentioned above." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls " +"how far from the future a repository may be. Default to the value of the " +"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " +"seconds by default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) " +"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position " +"of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset " +"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that " +"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated " +"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified " +"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " +"<filename>Release</filename> files will be disabled." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "URI Specification" +msgstr "URI の仕様" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-http;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most " +"commonly used method. The URI can directly include login information if the " +"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The " +"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-" +"specific configuration or specified by the environment variable " +"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring " +"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. " +"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" +"authconf;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Note that these forms of authentication are insecure as the whole " +"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " +"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " +"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " +"chosen transport method. See &apt-secure; for details." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-https;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very " +"similar in use and available options to the http scheme. The main difference " +"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " +"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " +"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " +"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> +#: sources.list.5.xml +msgid "scheme" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-mirror;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the " +"scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other " +"scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" +"command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors " +"the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended " +"to help both with distributing the load over the available mirrors and " +"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " +"not available." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." +msgstr "" +"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう" +"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media " +#| "swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " +#| "source list." +msgid "" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " +"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " +"source list." +msgstr "" +"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え" +"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ" +"グラムを使用してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the " +"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> " +"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " +"still need this method many configuration options for it are available in " +"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " +#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " +#| "manual page. Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " +#| "an HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +#| "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +#| "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +#| "ignored." +msgid "" +"Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " +"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +"ignored." +msgstr "" +"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い" +"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。" +"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ" +"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、" +"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま" +"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using removable media to copy files around with " +"APT." +msgstr "" +"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、" +"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使" +"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " +"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " +"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " +"commands are used to perform the file transfers from the remote host." +msgstr "" +"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク" +"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして" +"おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の " +"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま" +"す。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +#| "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" +#| "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " +#| "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " +#| "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " +#| "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" +#| "transport-debtorrent;." +msgid "" +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " +"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which " +"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network." +msgstr "" +"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</" +"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張" +"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク" +"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し" +"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-" +"transport-debtorrent; を参照してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " +"stable/main, stable/contrib, stable/non-free and stable/non-free-firmware." +msgstr "" +"/home/apt/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-" +"free, stable/non-free-firmware 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用しま" +"す。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "Sources specification for the above." +msgstr "上記のソースの指定は以下のようになります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +msgstr "" +"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー" +"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと " +"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." +msgstr "" +"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま" +"す。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." +msgstr "" +"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の " +"&debian-stable-codename;/contrib のみを使用します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." +msgstr "" +"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の " +"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ" +"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと" +"つだけになります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下" +"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-" +"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの" +"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに" +"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " +"and unstable suites and the components main and contrib." +msgstr "" +"安定版、テスト版、不安定版スイートからバイナリパッケージやソース、およびmain " +"と contrib コンポーネントを入手するため HTTP を使用しています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" +msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" +msgstr "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" +msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" +msgstr "" +"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す" +"るユーティリティ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを" +"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出" +"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ" +"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "package version template-file config-script" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" +msgstr "" +"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--" +"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::" +"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template." +"XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に" +"なります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +msgstr "" +"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書" +"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" +"literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時" +"には十進の 100 を返します。" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " +"package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス" +"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。" +"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." +msgstr "" +"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." +msgstr "" +"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: " +"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進" +"の 100 を返します。" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、" +"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル" +"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー" +"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで" +"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完" +"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" +"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ" +"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外" +"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希" +"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +msgstr "" +"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与" +"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ" +"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; " +"とほぼ同じです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +msgstr "" +"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック" +"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを" +"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド" +"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." +msgstr "" +"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ" +"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-" +"override オプションを使用します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." +msgstr "" +"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ" +"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し" +"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応" +"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ" +"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り" +"で出力します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " +"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " +"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" +"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " +"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " +"SHA256 and SHA512 digest for each file." +msgstr "" +"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ" +"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の " +"<filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename>, " +"<filename>icons</filename> 各ファイル、それに <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename>, <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォ" +"ルト (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探しま" +"す。また <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さ" +"らにファイル名のパターンを追加できます。その後、(デフォルトで) MD5, SHA1, " +"SHA256 と SHA512 の各ダイジェストをファイルごとに格納した <filename>Release</" +"filename> ファイルを標準出力に書き出します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " +"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " +"<literal>Description</literal>." +msgstr "" +"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::" +"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::" +"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</" +"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " +"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" +"literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</" +"literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</" +"literal>, <literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." +msgstr "" +"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計" +"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語" +"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど" +"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +msgstr "" +"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、" +"もう必要ないレコードを削除して整理します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "Generate 設定" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +msgstr "" +"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした" +"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール" +"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が" +"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で" +"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで" +"す。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "" +"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま" +"す。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "<literal>Dir</literal> セクション" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." +msgstr "" +"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた" +"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス" +"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." +msgstr "" +"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト" +"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." +msgstr "" +"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト" +"ファイルの場所を指定します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "<literal>Default</literal> セクション" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." +msgstr "" +"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成" +"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値" +"を、セクションごとの設定で上書きします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of the " +"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " +"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." +msgstr "" +"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。設定項目 " +"<option>APT::Compressor</option> によって設定した圧縮形式の最低1つが入る、空" +"白区切りの文字列です。圧縮方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." +msgstr "" +"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '." +"deb' です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" +"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を" +"指定します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." +msgstr "" +"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で" +"す。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" +"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を" +"指定します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" +"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ" +"ルの圧縮を制御します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." +msgstr "" +"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で" +"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて" +"使います。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" +"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全" +"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." +msgstr "" +"長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター " +"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +msgstr "" +"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変" +"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値" +"に展開します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." +msgstr "" +"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ" +"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." +msgstr "" +"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた " +"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、" +"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ" +"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で" +"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +msgstr "" +".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +msgstr "" +"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" +"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" +msgstr "" +"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" +"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en " +"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" +msgstr "" +"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを" +"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " +"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" +"ftparchive</command> will integrate those package files together " +"automatically." +msgstr "" +"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ" +"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-" +"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." +msgstr "" +"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ" +"クションで同じデータベースを共有できます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." +msgstr "" +"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読" +"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク" +"トリが先頭につきます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." +msgstr "" +"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読" +"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク" +"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "<literal>Tree</literal> セクション" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." +msgstr "" +"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian " +"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご" +"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、" +"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." +msgstr "" +"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ" +"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先" +"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&debian-stable-" +"codename;</filename> のようになります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." +msgstr "" +"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し" +"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " +msgstr "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</" +"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free non-free-firmware</literal>" +msgstr "" +"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、" +"<literal>main contrib non-free non-free-firmware</literal> のようになります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " +"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " +"include information about architecture <literal>all</literal> packages in " +"all files as they will be available in a dedicated file." +msgstr "" +"検索部の下に表示されるすべてのアーキテクチャの空白区切りリストです。特別な" +"アーキテクチャ「source」は、このツリーがソースアーカイブを持っていることを示" +"すために使用されます。アーキテクチャ「all」は、<filename>Packages</filename> " +"のようなアーキテクチャ固有のファイルがすべてのファイル中のアーキテクチャ " +"<literal>all</literal> パッケージに関する情報を含まず、専用のファイルで利用で" +"きることを示します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" +"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、" +"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" +"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ" +"クションの情報が含まれています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." +msgstr "" +"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ" +"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指" +"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや " +"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." +msgstr "" +"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> " +"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source override file." +msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "キャッシュ DB を設定します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "全出力パスに付加するパス。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Binary Override File" +msgstr "バイナリオーバーライドファイル" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." +msgstr "" +"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま" +"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ" +"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド" +"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで" +"す。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "old [// oldn]* => new" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "new" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The general form of the maintainer field is: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash " +"separated list of old email addresses to be specified. If any of those are " +"found then new is substituted for the maintainer field. The second form " +"unconditionally substitutes the maintainer field." +msgstr "" +"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。" +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古" +"い email アドレスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィール" +"ドになるよう new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールド" +"に置換します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Source Override File" +msgstr "ソースオーバーライドファイル" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." +msgstr "" +"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。" +"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ" +"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Extra Override File" +msgstr "特別オーバーライドファイル" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." +msgstr "" +"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま" +"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " +"or <literal>SHA512</literal>." +msgstr "" +"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に" +"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設" +"定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></" +"literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" +"<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</" +"literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。" +"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</" +"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> または " +"<literal>SHA512</literal> になります。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +msgstr "" +"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項" +"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " +"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ" +"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: " +"<literal>quiet</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +msgstr "" +"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場" +"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、" +"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: " +"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +msgstr "" +"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを" +"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し " +"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの " +"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: " +"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを" +"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +msgstr "" +"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +msgstr "" +"<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド" +"で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</" +"literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受" +"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiple versions/builds of a package with the same version number, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." +msgstr "" +"&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ" +"ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ" +"たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ" +"とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行" +"われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは " +"\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー" +"ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする" +"のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追" +"加チェックには、意味がありません。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." +msgstr "" +"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-" +"ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル" +"も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。" +"<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの" +"み生成できることに注意してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに" +"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十" +"進の 100 を返します。" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "Configuration file for APT" +msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" +msgstr "APT の設定ファイル" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be " +"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all " +"package-related information like the available packages in a repository. " +"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a " +"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " +"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and " +#| "the fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " +#| "folder can be used to control which versions of packages will be selected " +#| "for installation." +msgid "" +"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " +"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " +"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." +msgstr "" +"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と " +"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ" +"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "netrc-like format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</" +"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs " +"interacting with servers. It is a simple token-based format with the " +"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " +"may be separated by spaces, tabs or newlines." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</" +"replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</" +"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login " +"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. " +"If no port is given the token matches for all ports. Similar the path is " +"optional and only needed and useful if multiple repositories with different " +"login information reside on the same server. A machine token with a path " +"matches if the path in the URI starts with the path given in the token. " +"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the " +"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" +"emphasis> token is encountered." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" +msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The username to be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" +msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The password to be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "Examples" +msgid "Example" +msgstr "サンプル" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "machine example.org login apt password debian" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org:443 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the " +"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " +"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " +"specific all of these lines will also apply to the example entry: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " +"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Notes" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was " +"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing " +"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you " +"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same " +"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " +"the <literal>machine</literal> token." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. " +"For example, login information can be specified for parts of a repository " +"only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information " +"for the redirect destination can be supplied." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration " +#| "Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." +msgstr "" +"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration " +#| "Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." +msgstr "" +"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgid "&apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext " +"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most " +"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " +"user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " +"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " +"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the " +"middle\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> " +"modify the communication to compromise the security of your system, as APT's " +"data security model is independent of the chosen transport method. This is " +"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " +"methods is given in &sources-list;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, " +"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " +"limitations." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "User Configuration" +msgid "Proxy Configuration" +msgstr "ユーザ設定" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " +"wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " +"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " +"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " +"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " +"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" +"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" +"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" +"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " +"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" +"authconf; instead of including it in the URI directly." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The various APT configuration options support the special value " +"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The " +"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " +"purpose." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " +#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its " +#| "cached response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets " +#| "the allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " +#| "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " +#| "store the requested archive files in its cache, which can be used to " +#| "prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." +msgid "" +"Furthermore, there are three settings provided for cache control with " +"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " +"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " +"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " +"seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::" +"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the " +"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " +"from polluting its cache with (big) .deb files." +msgstr "" +"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。" +"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用" +"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ" +"ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</" +"literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し" +"ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ" +"が汚れるのを防げます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "User Configuration" +msgid "Automatic Proxy Configuration" +msgstr "ユーザ設定" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to " +#| "specify an external command to discover the http proxy to use. The first " +#| "and only parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow " +#| "for host-specific configuration. APT expects the command to output the " +#| "proxy on stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/" +#| "</literal> or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be " +#| "used. No output indicates that the generic proxy settings should be " +#| "used. Note that auto-detection will not be used for a host if a host-" +#| "specific proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::" +#| "Proxy::<replaceable>HOST</replaceable></literal>. See the &squid-deb-" +#| "proxy-client; package for an example implementation that uses avahi. " +#| "This option takes precedence over the legacy option name " +#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>." +msgid "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " +"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " +"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-" +"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " +"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word " +"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates " +"that the generic proxy settings should be used." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ" +"ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。最初で唯一のパラメータはホ" +"スト固有の設定を可能にするために通信する先のホストを示すURIです。APT はコマン" +"ドが標準出力に1行の <literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出" +"力、あるいはプロキシを何も使わない場合には <literal>DIRECT</literal> という語" +"を出力することを期待しています。出力しない場合は一般のプロキシ設定を利用する" +"ことになります。<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</" +"replaceable></literal> によってホスト固有のプロキシ設定がセットされているとそ" +"のホストについては自動検出が行われないことに注意してください。avahi を利用す" +"る実装例については &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオ" +"プションは古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific " +"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" +"<replaceable>host</replaceable></literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " +"implementations." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" +"http::ProxyAutoDetect</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "User Configuration" +msgid "Connection Configuration" +msgstr "ユーザ設定" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +#| "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." +msgid "" +"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " +"used by the method; this value applies to the connection as well as the data " +"timeout." +msgstr "" +"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を" +"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま" +"す。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +#| "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The " +#| "default value is 0 which deactivates the limit and tries to use all " +#| "available bandwidth. Note that this option implicitly disables " +#| "downloading from multiple servers at the same time." +msgid "" +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " +"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " +"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " +"multiple servers at the same time." +msgstr "" +"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ" +"たりのキロバイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用で" +"きる帯域をすべて使おうとします。このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバ" +"からダウンロードしなくなることに注意してください。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " +#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " +#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " +#| "requests are sent in a pipeline. APT tries to detect and workaround " +#| "misbehaving webservers and proxies at runtime, but if you know that yours " +#| "does not conform to the HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled " +#| "by setting the value to 0. It is enabled by default with the value 10." +msgid "" +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " +"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " +"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " +"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " +"0. It is enabled by default with the value 10." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの" +"高い接続で有益な HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使用" +"できます。APT は、実行時の Web サーバやプロキシの不作法な振る舞いの検出と回避" +"策を試します。しかし、HTTP/1.1 仕様に準拠していないことがわかっている場合は、" +"値を 0 に設定することでパイプラインを無効にすることができます。これは、デフォ" +"ルトで値 10 で有効になっています。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " +"follow redirects, which is enabled by default." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる" +"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." +msgstr "" +"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する" +"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン" +"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends " +"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests " +"without file extensions to prevent the server from attempting content " +"negotiation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-http.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP " +"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available " +"by default since apt 1.5 and was available before that in the package " +"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " +"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-" +"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " +"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " +"encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " +"might still reveal important details. An overview over available " +"alternative transport methods is given in &sources-list;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " +"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</" +"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" +"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " +"to https</emphasis>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Server credentials" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-" +"certificates</package> package) are used for the verification of the server " +"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured " +"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-" +"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</" +"replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA " +"certificates (in PEM format) concatenated together to create the chain " +"which APT should use to verify the path from your self-signed root " +"certificate. If the remote server provides the whole chain during the " +"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the " +"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " +"only way is to concatenate everything." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " +"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::" +"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " +"previous option, a file in PEM format needs to be specified." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Disabling security" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"During server authentication, if certificate verification fails for some " +"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. " +"This is obviously what you want in all cases and what the default value " +"(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its " +"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> " +"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" " +"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange " +"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " +"removes all security provided by the use of HTTPS." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its " +"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The " +"certificate provided by the server includes the identity of the server which " +"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC " +"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the " +"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if " +"you know that the server you are using has a DNS name which does not match " +"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" +"literal>\", which will prevent the comparison from being performed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Client authentication" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " +"also supports authentication based on client certificates via " +"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::" +"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the " +"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both " +"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " +"options is highly recommended." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-https.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "APT transport for more automated mirror selection" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote " +"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all " +"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other " +"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been " +"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which " +"contained a complete rework of the transport and its supported features. " +"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " +"tools based on user configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that " +"another possible mirror from the list is automatically tried until either " +"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " +"handling server downtimes and similar problems." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The security implications of the transport depend on the security " +"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist " +"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " +"transport." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This transport has no configuration options at present. The mirror selection " +"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " +"needs to acquire." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirrorlist format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. " +"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) " +"are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " +"transport used for this mirror. If for example the URI starts with " +"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; " +"which might have specific requirements for the format of the remaining part " +"of the URI." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the " +"URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by " +"either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt " +">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " +"feature.)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note " +"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " +"used; there is no auto-detection based on file contents." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirror selection by metadata" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached " +"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching " +"this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors " +"serving only certain architectures and APT will automatically choose a " +"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are " +"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the " +"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file " +"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to " +"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" +"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Fallback order for mirrors" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</" +"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain " +"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " +"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried " +"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest " +"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " +"with the same priority is again random." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Allowed transports in a mirrorlist" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how " +"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like " +"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist " +"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via " +"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain " +"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</" +"package>). See the documentation of these transports on how to use them " +"with the mirror method." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " +"<literal>http</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Basic example" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " +"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist." +"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " +"(since apt 1.6):" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, " +"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" +"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be " +"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " +"is the same." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support " +"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is " +"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The " +"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible " +"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a " +"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files " +"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</" +"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " +"contacted only if the earlier ones didn't work." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download " +"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " +"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " +"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " +"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the " +"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " +"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " +"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "7" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Syntax and semantics of apt search patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for " +"patterns, which can be used to query the apt cache for packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Logic patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns provide the basic means to combine other patterns into more " +"complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> " +"patterns." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN PATTERN ...</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where all specified patterns match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?false</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~F</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects nothing." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>!PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where PATTERN does not match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?true</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~T</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects all objects." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around " +"precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Narrowing patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?all-versions(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions " +"instead, same as PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?any-version(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects any version where the pattern matches on the version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a " +"package which has one version containing 1 and one version containing 2, " +"<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the " +"<code>?and</code> to act on the same version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?narrow(PATTERN...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects any version matching all PATTERNs, short for <code>?any-version(?" +"and(PATTERN...))</code>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Package patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?architecture(WILDCARD)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~rWILDCARD</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages matching the specified architecture, which may contain " +"wildcards using any." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?automatic</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~M</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that were installed automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?broken</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~b</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have broken dependencies." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?config-files</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~c</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are not fully installed, but have solely residual " +"configuration files left." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?essential</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~E</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages with the exact specified name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?garbage</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~g</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be removed automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?installed</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~i</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are currently installed. Since version 2.5.4, " +"narrowing this pattern (see narrowing patterns above) makes it only match " +"installed versions (see version patterns below)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?name(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~nREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsolete</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~o</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that no longer exist in repositories." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?upgradable</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~U</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?virtual</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~v</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects all virtual packages; that is packages without a version. These " +"exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because " +"something depends on that name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "Version &apt-product-version;" +msgid "Version patterns" +msgstr "バージョン &apt-product-version;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific versions of a package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?archive(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~AREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the archive that matches the specified " +"regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?codename(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the codename that matches the specified " +"regular expression. Codename, here, means the values after <code>n=</code> " +"in <command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects package versions that are currently installed. Versions prior to " +"2.5.4 only matched at the package level, hence <code>?any-version(?installed?" +"version(2.0))</code>matched even if 2.0 was not installed, but another " +"version was." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?origin(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~OREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the origin that matches the specified " +"regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?section(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~sREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the section matches the specified regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-package(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~eREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package name matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-version(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package version matches the specified " +"regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?version(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~VREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the version string matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?priority(NAME)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~pNAME</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects versions where the Priority string equals the given name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "Version &apt-product-version;" +msgid "Package relationship patterns" +msgstr "バージョン &apt-product-version;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns match specific package versions that depend/conflict with " +"some other packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?depends(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DPATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?pre-depends(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DPre-Depends:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?suggests(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DSuggests:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?conflicts(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DConflicts:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?replaces(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DReplaces:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsoletes(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DObsoletes:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?breaks(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DBreaks:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?enhances(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DEnhances:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions depending/pre-depending/suggesting/conflicting/etc on/with/ " +"packages matching PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgid "<code>~R<replaceable>DepType</replaceable>:PATTERN</code>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Opposite of <code>?depends</code> and friends - selects all packages that " +"have reverse-dependencies (versions) matching PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<replaceable>depType</replaceable> is one of the dependency types such as " +"<code>depends</code>, so that we don't have to repeat the entire list from " +"the first paragraph here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt remove ?garbage</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - " +"same as apt autoremove" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt purge ?config-files</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Purge all packages that only have configuration files left" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or " +"python." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Migrating from aptitude" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some " +"tweaks:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is " +"always assumed to be the beginning of an argument list." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?" +"and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will " +"cause an error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Not all patterns are supported." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer " +"codecs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "A trailing comma is allowed in argument lists" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "?narrow accepts infinite arguments" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, " +"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...," +"~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> " +"priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the " +"package name to contain <code>poptional</code>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Dependency types for ~D and related operators need to be specified in the " +"canonical case." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgid "&apt-get;, &apt;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + +#. type: Attribute 'lang' of: <book> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "en" +msgstr "ja" + +#. type: Content of: <book><title> +#: guide.dbk +msgid "APT User's Guide" +msgstr "APT ユーザガイド" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "Jason Gunthorpe" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "jgg@debian.org" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Version &apt-product-version;" +msgstr "バージョン &apt-product-version;" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This document provides an overview of how to use the the APT package " +#| "manager." +msgid "" +"This document provides an overview of how to use the APT package manager." +msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。" + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "License Notice" +msgstr "ライセンスについて" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" +"or modify them under the terms of the GNU General Public License as " +"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " +"or (at your option) any later version." +msgstr "" +"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" +"or modify them under the terms of the GNU General Public License as " +"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " +"or (at your option) any later version." + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" +"GPL for the full license." +msgstr "" +"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" +"GPL for the full license." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "General" +msgstr "全般" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." +msgstr "" +"APT パッケージは現在、APT <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-" +"get</command> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方" +"ともインターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージ" +"をインストール、削除する方法を提供しています。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Anatomy of the Package System" +msgstr "パッケージシステムの構造" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Debian packaging system has a large amount of information associated " +"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " +"the system. The most prominent of its features is the dependency system." +msgstr "" +"Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム" +"に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで" +"す。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The dependency system allows individual programs to make use of shared " +"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " +"used portions of a program in separate packages to reduce the number of " +"things the average user is required to install. Also, it allows for choices " +"in mail transport agents, X servers and so on." +msgstr "" +"依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを" +"使えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別" +"個のパッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減" +"らします。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなり" +"ます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first step to understanding the dependency system is to grasp the " +"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " +"package requires another package to be installed at the same time to work " +"properly." +msgstr "" +"依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な" +"依存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時に" +"インストールされている必要があるということです。" + +# Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/? +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " +"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " +"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " +"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." +msgstr "" +"例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を" +"支援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので " +"mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので " +"emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " +"means that a package, when installed with another package, will not work and " +"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " +"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " +"have two mail transport agents installed because both need to listen to the " +"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " +"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " +"other mail transport agents." +msgstr "" +"理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これ" +"はあるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、シ" +"ステムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等" +"のメール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれも" +"メールを受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールす" +"ることは不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性" +"があるため、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェント" +"と競合依存となっています。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"As an added complication there is the possibility for a package to pretend " +"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " +"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " +"the package system has a way for them to declare that they are both mail-" +"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " +"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " +"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " +"trying to manually fix packages." +msgstr "" +"複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と " +"sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、" +"一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも " +"mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail " +"は両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェン" +"トを必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業により" +"パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"At any given time a single dependency may be met by packages that are " +"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " +"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " +"packages for installation." +msgstr "" +"既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存" +"が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援" +"する自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めま" +"す。" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "apt-get" +msgstr "apt-get" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡" +"単な方法を提供します。<command>dpkg</command> とは異なり、<command>apt-get</" +"command> は .deb ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、イン" +"ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。" + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" +"http プロキシサーバを使っている場合はまず http_proxy 環境変数をセットする必要" +"があります。sources.list(5) を見てください" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" +"<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取" +"得することで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには " +"<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば" + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"取得 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"取得 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "Once updated there are several commands that can be used:" +msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "upgrade" +msgstr "upgrade" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " +"install a new package or remove an existing package, nor will it ever " +"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " +"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " +"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." +msgstr "" +"upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードで" +"は新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードする" +"と他のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは" +"行いません。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。" +"upgrade を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示し" +"ます。これは通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合している" +"ということになります。<command>dselect</command> や <literal>apt-get " +"install</literal> を使うとそういったパッケージを強制的にインストールできま" +"す。" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "install" +msgstr "install" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Install is used to install packages by name. The package is automatically " +"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " +"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " +"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " +"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " +"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " +"anything other than its arguments are changed." +msgstr "" +"install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的" +"に取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわ" +"かっていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケー" +"ジはいくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から" +"自動的に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認" +"を促します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "dist-upgrade" +msgstr "dist-upgrade" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " +"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " +"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " +"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" +"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." +msgstr "" +"dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリ" +"リース間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、シス" +"テムをできるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除" +"する最善のパッケージ群を決定します。状況によっては <command>dselect</" +"command> で手作業により時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方" +"が希望には合うかもしれません。dist-upgrade 完了後は <command>dselect</" +"command> を使って、残っているパッケージがあればインストールできます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " +"decisions may sometimes be quite surprising." +msgstr "" +"dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が" +"なされることもあります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページ" +"の <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry> で詳細に説明されています。最も有用なオプションは取" +"得したファイルをインストールしない <literal>-d</literal> です。システムが大量" +"のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときにイ" +"ンストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<literal>-d</literal> を指定" +"すると、ダウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<literal>-d</literal> を" +"付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "DSelect" +msgstr "DSelect" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." +msgstr "" +"APT の <command>dselect</command> メソッドは <command>dselect</command> パッ" +"ケージ選択 GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除す" +"るパッケージの選択には <command>dselect</command> を使い、実際のインストール" +"は APT が行います。" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " +"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " +"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " +"your CD-ROM before downloading from the Internet." +msgstr "" +"APT メソッドを有効にするには、<command>dselect</command> でアクセス(a) を選択" +"し、それから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得" +"先の場所となる<emphasis>ソース</emphasis>群を聞かれます。これにはリモートのイ" +"ンターネットサイトやローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソース" +"で Debian アーカイブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせて" +"パッケージ群一式を構成します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミ" +"ラーを指定するのが良い方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるよ" +"うになります。APT はインターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッ" +"ケージを自動的に利用します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Set up a list of distribution source locations\n" +"\n" +" Please give the base URL of the debian distribution.\n" +" The access schemes I know about are: http file\n" +"\n" +" For example:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" +msgstr "" +" ディストリビューションソース位置一覧の準備\n" +"\n" +" Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n" +" 認識できるアクセス方法: http file\n" +"\n" +" 例:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." +msgstr "" +"<emphasis>ソース</emphasis>の準備は基礎となる Debian アーカイブの質問から始ま" +"り、デフォルトは HTTP ミラーとなっています。その次は取得するディストリビュー" +"ションを質問します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the distribution tag to get or a path to the\n" +" package file ending in a /. The distribution\n" +" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" +msgstr "" +" 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n" +" / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n" +" 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" ディストリビューション [stable]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" +"ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、" +"<emphasis>stable</emphasis> は最新のリリース版を、<emphasis>unstable</" +"emphasis> は開発版を参照します。<emphasis>non-US</emphasis> は一部のミラーで" +"のみ利用可能で、合衆国からの輸出ができない暗号化技術その他のものを収録する" +"パッケージを参照します。ただしこういったパッケージの合衆国への輸入は合法で" +"す。" + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the components to get\n" +" The components are typically something like: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"\n" +" Components [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" +msgstr "" +" 取得するコンポーネントを指定してください\n" +" コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"\n" +" コンポーネント [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " +"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " +"packages while contrib and non-free contain things that have various " +"restrictions placed on their use and distribution." +msgstr "" +"コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ" +"のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま" +"す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利" +"用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " +"until you have specified all that you want." +msgstr "" +"ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま" +"で聞き続けます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." +msgstr "" +"<command>dselect</command> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能な" +"パッケージ一覧を更新する必要があります。これは <literal>apt-get update</" +"literal> の上位集合で、取得した情報を <command>dselect</command> から利用でき" +"るようにします。以前に <literal>apt-get update</literal> を実行していても更新" +"(u)を実行する必要があります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " +"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " +"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " +"them together." +msgstr "" +"その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッ" +"ドを使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがそ" +"の両方を実行します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." +msgstr "" +"デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に" +"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::" +"clean \"prompt\";</literal> と記述します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "The Interface" +msgstr "インターフェース" + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" +"<command>dselect</command> メソッドは実際に <command>apt-get</command> に対す" +"るラッパースクリプト群です。このメソッドでは <command>apt-get</command> 単体" +"に存在している以上の機能を実際に提供しています。" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will " +"happen APT then will print out some informative status messages so that you " +"can estimate how far along it is and how much is left to do." +msgstr "" +"APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共" +"に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡" +"単なシステムです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 実行内容のまとめ" +"を告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくらい" +"進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるよう" +"になっています。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Startup" +msgstr "スタートアップ" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before all operations except update, APT performs a number of actions to " +"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." +msgstr "" +"update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま" +"た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <literal>apt-get " +"check</literal> によりいつでも実行できます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n" +"依存関係ツリーを作成しています\n" +"状態情報を読み取っています... 完了\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " +"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " +"If some of the package files are not found then they will be ignored and a " +"warning will be printed when apt-get exits." +msgstr "" +"これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は" +"キャッシュを使うようになっているので、この処理は次に実行するときには早く終わ" +"ります。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時" +"に注意を表示します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The final operation performs a detailed analysis of the system's " +"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " +"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." +msgstr "" +"最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開さ" +"れたパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった" +"場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n" +"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" +" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" +" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" +" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" +" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n" +"依存関係ツリーを作成しています\n" +"状態情報を読み取っています... 完了\n" +"これらを直すためには 'apt --fix-broken install' を実行する必要があるかもしれません。\n" +"下のパッケージには満たせない依存関係があります:\n" +" 9fonts: 依存: xlib6g しかし、インストールされていません\n" +" uucp: 依存: mailx しかし、インストールされていません\n" +" blast: 依存: xlib6g (>= 3.3-5) しかし、インストールされていません\n" +" adduser: 依存: perl-base しかし、インストールされていません\n" +" aumix: 依存: libgpmg1 しかし、インストールされていません\n" +" debiandoc-sgml: 依存: sgml-base しかし、インストールされていません\n" +" bash-builtins: 依存: bash (>= 2.01) しかし、2.0-3 はインストールされています\n" +" cthugha: 依存: svgalibg1 しかし、インストールされていません\n" +" 依存: xlib6g (>= 3.3-5) しかし、インストールされていません\n" +" libreadlineg2: 競合:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"In this example the system has many problems, including a serious problem " +"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " +"printed out indicating the package with the problem and the dependencies " +"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " +"problem is also included." +msgstr "" +"この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり" +"ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があるこ" +"とを示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の" +"理由について簡潔な説明も添えられます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" +"APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケージが壊れた状態となることを" +"回避しようとします。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an " +"operation. In this situation a package may have been unpacked without its " +"dependents being installed." +msgstr "" +"システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード" +"実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠い" +"ていることによります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>2つ目はパッ" +"ケージのインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッ" +"ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The second situation is much less serious than the first because APT places " +"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." +msgstr "" +"APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状" +"況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <command>apt-" +"get</command> に <literal>-f</literal> オプションを指定することで APT は解決" +"方法を推測し、処理を続けます。APT <command>dselect</command> メソッドでは常" +"に <literal>-f</literal> オプションを有効にして、メンテナスクリプトでの問題が" +"起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <literal>-" +"f</literal> オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインス" +"トール順序がおかしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に" +"進められるところまで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指" +"定して) 状況を修正する必要があります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Report" +msgstr "状態レポート" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." +msgstr "" +"処理を続ける前に <command>apt-get</command> は実行しようとする処理について報" +"告します。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般" +"的要素がいくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、" +"<literal>-f</literal> オプションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考" +"慮したものとなります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Extra Package list" +msgstr "追加パッケージリスト" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following extra packages will be installed:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" +msgstr "" +"以下の特別パッケージがインストールされます:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " +"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." +msgstr "" +"追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグ" +"レードされるパッケージを全て表示します。これは <literal>install</literal> コ" +"マンドの場合にのみ生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストール" +"の結果による場合が多くなります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Packages to Remove" +msgstr "削除するパッケージ" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages will be REMOVED:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" +msgstr "" +"以下のパッケージは「削除」されます:\n" +"The following packages will be REMOVED:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " +"from the system. It can be shown for any of the operations and should be " +"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." +msgstr "" +"削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。" +"これはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く" +"確認すべきです。<literal>-f</literal> オプションを使った場合はパッケージの削" +"除を伴うことが特に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払う" +"ようにしてください。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインス" +"トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The New Packages list" +msgstr "新規パッケージリスト" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following NEW packages will installed:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" +msgstr "" +"以下のパッケージが新たにインストールされます:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " +"listed are not presently installed in the system but will be when APT is " +"done." +msgstr "" +"新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケー" +"ジ一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することに" +"なります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Kept Back list" +msgstr "一時固定リスト" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages have been kept back\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" +msgstr "" +"以下のパッケージは保留されます\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " +"new versions of packages cannot be installed because they require new things " +"or conflict with already installed things. In this case the package will " +"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." +msgstr "" +"システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイ" +"ンストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンが" +"インストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定" +"リストに表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の" +"方法は <literal>apt-get install</literal> または <command>dselect</command> " +"を使ってその問題を解決することです。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Held Packages warning" +msgstr "保留パッケージの警告" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following held packages will be changed:\n" +" cvs\n" +msgstr "" +"以下の変更禁止パッケージは変更されます:\n" +" cvs\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " +"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " +"This should only happen during dist-upgrade or install." +msgstr "" +"保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま" +"す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは " +"dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Final summary" +msgstr "最後のまとめ" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." +msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" +"12 packages not fully installed or removed.\n" +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" +msgstr "" +"アップグレード: 206 個、新規インストール: 8 個、削除: 23 個、保留: 51 個。\n" +"12 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n" +"66.7MB 中 65.7MB のアーカイブを取得する必要があります。\n" +"この操作後に追加で 26.5MB のディスク容量が消費されます。\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " +"lists and includes the number of upgrades - that is packages already " +"installed that have new versions available. The second line indicates the " +"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " +"installation. The final line shows the space requirements that the " +"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " +"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " +"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " +"the archives required. The next number indicates the size difference between " +"the presently installed packages and the newly installed packages. It is " +"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " +"If a large number of packages are being removed then the value may indicate " +"the amount of space that will be freed." +msgstr "" +"まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に" +"インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても" +"示します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止" +"した場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要とな" +"る容量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示しま" +"す。この1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要" +"となる全アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされてい" +"るパッケージと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これ" +"は処理が全て終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを" +"大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " +"to upgrade, they are similar to the previous examples." +msgstr "" +"他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま" +"す。これは前に示した例と似たものです。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Display" +msgstr "状態表示" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"During the download of archives and package files APT prints out a series of " +"status messages." +msgstr "" +"アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッ" +"セージを表示します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"取得:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"取得:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"ヒット http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"取得:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"取得:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." +msgstr "" +"APT がファイルの取得を開始すると、最終行でダウンロードの進捗状況を示しつつ" +"<emphasis>取得</emphasis>で始まる行が表示されます。進捗の最初のパーセント値は" +"全ファイルに対する取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファ" +"イルのサイズは不明なので <literal>apt-get update</literal> は不正確な予測を行" +"う可能性があります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The next section of the status line is repeated once for each download " +"thread and indicates the operation being performed and some useful " +"information about what is happening. Sometimes this section will simply read " +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." +msgstr "" +"状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の" +"操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に " +"<emphasis>Forking</emphasis> となっていることもあり、その場合は OS がダウン" +"ロード用のモジュールを読み込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に" +"表示されている取得番号です。その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。" +"アーカイブの場合は取得中のパッケージの名前が入ります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " +"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." +msgstr "" +"単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には" +"<emphasis>...へ接続しています</emphasis>から<emphasis>ファイルを待っています" +"</emphasis>へ、それから<emphasis>...をダウンロードしています</emphasis>または" +"<emphasis>...を再開しています</emphasis>へと進みます。最後の値はリモートサイ" +"トからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが始まるとこれは " +"<literal>102/10.2k</literal> のように表示され、この場合10.2キロバイトのうち" +"102バイトが取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表" +"示空間を保つようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を" +"百分率で示したものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更" +"新され、その間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示していま" +"す。これは定期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示しま" +"す。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The status display updates every half second to provide a constant feedback " +"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " +"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." +msgstr "" +"状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新" +"しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるた" +"めファイルへの記録には適しません。<literal>-q</literal> オプションを使うと状" +"態を表示しないようにできます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Dpkg" +msgstr "Dpkg" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " +"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " +"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"APT はアーカイブのインストールに <command>dpkg</command> を使い、ダウンロード" +"の完了後は <command>dpkg</command> インターフェイスに切り替わります。" +"<command>dpkg</command> もパッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体" +"も複数質問するかもしれません。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているの" +"か説明します。その質問の内容は多岐にわたるものであり、ここで説明できるもので" +"は全くありません。" + +#. type: Content of: <book><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT Offline" +msgstr "オフラインでの APT の使用法" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This document describes how to use APT in a non-networked environment, " +"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." +msgstr "" +"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。" +"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。" + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Introduction" +msgstr "はじめに" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Overview" +msgstr "概要" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " +"media or through a network. Another common complaint is that a Debian " +"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " +"fast connection but they are physically distant." +msgstr "" +"通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経" +"由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ" +"シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれ" +"ども物理的に遠い、といったことがあります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " +"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " +"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " +"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " +"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " +"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." +msgstr "" +"これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メ" +"ディアを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十" +"分とは言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十" +"分余裕があります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接" +"続状態の良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の " +"Debian マシンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うこと" +"も可能です。<emphasis>リモートホスト</emphasis>はパッケージをダウンロードする" +"マシン、<emphasis>対象ホスト</emphasis>は接続がないあるいは良くないマシンだと" +"考えてください。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " +"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " +"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " +"file names such as ext2, fat32 or vfat." +msgstr "" +"これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを " +"APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。そ" +"のディスクは長いファイル名を扱えるファイルシステム、例えば ext2 や fat32、" +"vfat でフォーマットする必要があることに注意してください。" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT on both machines" +msgstr "両方のマシンでの APT の使用法" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " +"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " +"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " +"to download. The disk directory structure should look like:" +msgstr "" +"APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考" +"え方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイル" +"の取得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。その" +"ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" +msgstr "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "The configuration file" +msgstr "設定ファイル" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " +"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " +"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." +msgstr "" +"設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設" +"定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ" +"モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<emphasis>対象" +"ホスト</emphasis>の <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーしたも" +"のを利用します。ローカルアーカイブを使っている場合はその URI を利用しないとい" +"けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" +msgstr "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要" +"な情報を記述しないといけません:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" APT\n" +" {\n" +" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" +" the remote APT what architecture the target machine is */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" +" the /var/lib/dpkg default */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Binary caches will be stored locally\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Location of the source list.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" +msgstr "" +" APT\n" +" {\n" +" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" +" the remote APT what architecture the target machine is */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" +" the /var/lib/dpkg default */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Binary caches will be stored locally\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Location of the source list.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." +msgstr "" +"apt.conf の man ページや <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" +msgstr "" +"対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <emphasis>/" +"var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーすることです。概要にまとめられているよ" +"うに、ディレクトリ <emphasis>archives/partial/</emphasis> 及び " +"<emphasis>lists/partial/</emphasis> を作成する必要もあるでしょう。それから" +"ディスクをリモートマシンに移動して sources.list を設定します。リモートマシン" +"では以下の手順を実行します:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT fetches the package files ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ package ファイルを APT が取得します ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " +"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." +msgstr "" +"dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade " +"に置き換えることができます。<emphasis>dselect</emphasis> 等の APT フロントエ" +"ンドを使うこともできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュータ" +"とやりとりしてしまうという問題があります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " +"the target machine. Take the disc back and run:" +msgstr "" +"これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが" +"全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Or any other APT command ]\n" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ もしくはその他の APT コマンド ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " +"local one. This is very important!" +msgstr "" +"適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要が" +"あります。これは非常に重要です!" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" +"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " +"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " +"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " +"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" +msgstr "" +"dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新さ" +"れるため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカル" +"マシンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。" +"dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT and wget" +msgstr "APT と wget の使用" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." +msgstr "" +"<emphasis>wget</emphasis> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼ" +"あらゆるマシンで実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッ" +"ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The basic idea is to create a disc that has only the archive files " +"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " +"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " +"packages." +msgstr "" +"基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを" +"収録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ" +"ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得" +"します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Operation" +msgstr "操作" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Unlike the previous technique no special configuration files are required. " +"We merely use the standard APT commands to generate the file list." +msgstr "" +"前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを" +"単純に使ってファイル一覧を生成します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" +msgstr "" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ 問い合わせには no を回答し、意図しない動作を起こすことのないように ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" +"upgrade." +msgstr "" +"dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えま" +"す。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " +"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " +"with the current directory as the disc's mount point so as to save the " +"output on the disc." +msgstr "" +"/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する " +"wget コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすた" +"め、このスクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして" +"実行するようにしてください。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "The remote machine would do something like" +msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ wait.. ]\n" +msgstr "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ お待ちください... ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " +"installation can proceed using," +msgstr "" +"アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとイン" +"ストールを続けられるようになります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." +msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。" + +#~ msgid "Regular expressions and &glob; syntax" +#~ msgstr "正規表現と &glob; 構文" + +#~ msgid "" +#~ "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the " +#~ "additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in " +#~ "<package>gnupg</package>) is required. For this reason alone the " +#~ "programmatic usage (especially in package maintainer scripts!) is " +#~ "strongly discouraged. Further more the output format of all commands is " +#~ "undefined and can and does change whenever the underlying commands " +#~ "change. <command>apt-key</command> will try to detect such usage and " +#~ "generates warnings on stderr in these cases." +#~ msgstr "" +#~ "<command>apt-key</command> を利用するためには GNU Privacy Guard suite " +#~ "(<package>gnupg</package> に収録) を追加でインストールする必要があることに" +#~ "注意してください。そのため、プログラム単体での用途に (特にパッケージのメン" +#~ "テナスクリプトで!) 使うことは全く勧められません。さらに、このプログラムの" +#~ "コマンドの出力形式はどれも規定されておらず、根本となるコマンドに変更があれ" +#~ "ばこちらも変わるということになります。<command>apt-key</command> はそう" +#~ "いった使い方の検出を試み、その場合には標準エラーに警告を出します。" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP " +#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:" +#~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the " +#~ "form <literal>http::Proxy::<host></literal> with the special " +#~ "keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of " +#~ "the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment " +#~ "variable will be used." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシ" +#~ "を設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> とい" +#~ "う標準形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::<" +#~ "host></literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないと" +#~ "いう意味の特殊キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の" +#~ "設定をなにも指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用しま" +#~ "す。" + +#~ msgid "" +#~ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " +#~ "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as " +#~ "for the <literal>http</literal> method, and default to the same values if " +#~ "they are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option " +#~ "is not yet supported." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, " +#~ "<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</" +#~ "literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデ" +#~ "フォルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサ" +#~ "ポートしていません。" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " +#~ "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " +#~ "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " +#~ "boolean suboption determines whether or not the server's host certificate " +#~ "should be verified against trusted certificates. <literal><host>::" +#~ "Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host option. " +#~ "<literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether or " +#~ "not the server's hostname should be verified. <literal><host>::" +#~ "Verify-Host</literal> is the corresponding per-host option. " +#~ "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " +#~ "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is the " +#~ "corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what " +#~ "private key to use for client authentication. <literal><host>::" +#~ "SslKey</literal> is the corresponding per-host option. " +#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to use. " +#~ "It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " +#~ "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" +#~ "literal> is the corresponding per-host option." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を" +#~ "指定します。<literal><host>::CaInfo</literal> は、同様のホストごとの" +#~ "オプションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信" +#~ "頼済み証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。" +#~ "<literal><host>::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプ" +#~ "ションです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバ" +#~ "のホスト名を検証するかどうかを決定します。<literal><host>::Verify-" +#~ "Host</literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</" +#~ "literal> は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal><" +#~ "host>::SslCert</literal> は、同様のホストごとのオプションです。" +#~ "<literal>SslKey</literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定しま" +#~ "す。<literal><host>::SslKey</literal> は、同様のホストごとのオプショ" +#~ "ンです。<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL の" +#~ "バージョンを上書きします。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</" +#~ "literal>' という文字列を指定できます。<literal><host>::" +#~ "SslForceVersion</literal> は、同様のホストごとのオプションです。" + +#~ msgid "" +#~ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an " +#~ "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format " +#~ "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</" +#~ "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a " +#~ "string of the format http://user:pass@server:port/. Note that this is an " +#~ "insecure method of authentication." +#~ msgstr "" +#~ "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 " +#~ "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されてい" +#~ "れば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユー" +#~ "ザ認証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ とい" +#~ "う形で指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。" + +#~ msgid "" +#~ "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if " +#~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace " +#~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception " +#~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace " +#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::" +#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> " +#~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." +#~ msgstr "" +#~ "一時的な例外として &apt-get; (not &apt;!) はこの後方互換性に影響のある変更" +#~ "に対応するための少しばかり長い猶予期間として、証明されていないアーカイブに" +#~ "ついてのみ警告します。この例外は将来のリリースでは削除され、設定オプショ" +#~ "ン <option>Binary::apt-get::Acquire::AllowInsecureRepositories</option> " +#~ "に <literal>false</literal> を設定するかコマンドラインで <option>--no-" +#~ "allow-insecure-repositories</option> を指定することでこの猶予期間を無効化" +#~ "することもできます。" + +#~ msgid "Archive Configuration" +#~ msgstr "アーカイブ設定" diff --git a/doc/po/nl.po b/doc/po/nl.po new file mode 100644 index 0000000..4d011fa --- /dev/null +++ b/doc/po/nl.po @@ -0,0 +1,14136 @@ +# Translation of apt-doc to Dutch +# This file is distributed under the same license as the apt-doc package. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015-2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: apt-doc 2.5.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-08 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-28 22:15+0100\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" +"Language: nl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY apt-author.team \"\n" +" <author>\n" +" <othername>APT team</othername>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +"\">\n" +msgstr "" +"<!ENTITY apt-author.team \"\n" +" <author>\n" +" <othername>APT-team</othername>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY apt-qapage \"\n" +"\t<para>\n" +"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" +"\t</para>\n" +"\">\n" +msgstr "" +"<!ENTITY apt-qapage \"\n" +"\t<para>\n" +"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Pagina</ulink>\n" +"\t</para>\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" +"<!ENTITY manbugs \"\n" +" <refsect1><title>Bugs\n" +" APT bug page.\n" +" If you wish to report a bug in APT, please see\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" +" &reportbug; command.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Bugs\n" +" APT bugpagina.\n" +" Indien u een bug in APT wilt rapporteren, raadpleeg dan\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt of het\n" +" &reportbug; commando.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Author\n" +" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Auteur\n" +" APT werd geschreven door het APT-team apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Show a short usage summary.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Een korte samenvatting van het gebruik weergeven.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Show the program version.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Het versienummer van het programma weergeven.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +" The program will read the default configuration file and then this \n" +" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" +" default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" +" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Configuratiebestand; Een te gebruiken configuratiebestand opgeven. \n" +" Het programma zal het standaard configuratiebestand inlezen en nadien\n" +" dit configuratiebestand. Als configuratie-instellingen opgegeven moeten\n" +" worden vooraleer de standaard configuratiebestanden verwerkt worden,\n" +" geef dan een bestand op met de omgevingsvariabele APT_CONFIG.\n" +" Raadpleeg &apt-conf; voor informatie over de syntaxis.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" +" configuration option. The syntax is .\n" +" and can be used multiple\n" +" times to set different options.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Een configuratieoptie instellen; Dit stelt een\n" +" willekeurige configuratieoptie in. De syntaxis is .\n" +" en kunnen meermaals\n" +" gebruikt worden om verschillende opties in te stellen.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"All command line options may be set using the configuration file, the\n" +" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" +" options you can override the config file by using something like \n" +" ,, \n" +" or several other variations.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Alle commandoregelopties kunnen via het configuratiebestand ingesteld\n" +" worden. de omschrijving geeft de in te stellen configuratieoptie\n" +" op. Bij booleaanse opties kunt u instellingen uit het \n" +" configuratiebestand overschrijven door iets te gebruiken als ,\n" +" , en meerdere andere variaties.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" APT configuration file.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" Configuratiebestand voor APT.\n" +" Configuratie-item: Dir::Etc::Main.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" APT configuration file fragments.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" Configuratiebestandsfragmenten voor APT.\n" +" Configuratie-item: Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Storage area for retrieved package files.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" +msgstr "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Opslaggebied voor opgehaalde pakketbestanden.\n" +" Configuratie-item: Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Storage area for package files in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Opslaggebied voor pakketbestanden tijdens het ophalen.\n" +" Configuratie-item: Dir::Cache::Archives (partial zal impliciet toegevoegd worden)\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Version preferences file.\n" +" This is where you would specify "pinning",\n" +" i.e. a preference to get certain packages\n" +" from a separate source\n" +" or from a different version of a distribution.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Bestand met versievoorkeuren.\n" +" Dit is waar u "pinning" kunt opgeven.\n" +" Dit is een voorkeur voor het ophalen van bepaalde pakketten\n" +" uit een aparte pakketbron\n" +" of uit een andere versie van een distributie.\n" +" Configuratie-item: Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" File fragments for the version preferences.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" Bestandsfragmenten met versievoorkeuren.\n" +" Configuratie-item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Locaties waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n" +" Configuratie-item: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" File fragments for locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" Bestandsfragmenten met locaties\n" +" waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n" +" Configuratie-item: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&statedir;/lists/\n" +" Storage area for state information for each package resource specified in\n" +" &sources-list;\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" +" \n" +msgstr "" +"&statedir;/lists/\n" +" Opslaggebied voor statusinformatie over elke pakketbron vermeld in\n" +" &sources-list;\n" +" Configuratie-item: Dir::State::Lists.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Storage area for state information in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Opslaggebied voor statusinformatie tijdens het ophalen.\n" +" Configuratie-item: Dir::State::Lists (partial zal impliciet toegevoegd worden)\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Sleutelbos met lokaal vertrouwde sleutels.\n" +" Nieuwe sleutels worden hier toegevoegd.\n" +" Configuratie-item: Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +" be stored here (by other packages or the administrator).\n" +" Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +" /etc/apt/keyrings/\n" +" Place to store additional keyrings to be used with Signed-By.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" Bestandsfragmenten met vertrouwde sleutels. \n" +" Bijkomende sleutelbossen kunnen hier opgeslagen worden \n" +" (door andere pakketten of de systeembeheerder).\n" +" Configuratie-item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +" /etc/apt/keyrings/\n" +" Plaats voor het bewaren van extra sleutelbossen die gebruikt moeten worden met Signed-By.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" Status list of auto-installed packages.\n" +" Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" Statuslijst van automatisch geïnstalleerde pakketten.\n" +" Configuratie-item: Dir::State::extended_states.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"john@doe.org in 2009,\n" +" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" +" Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Frans.Spiesschaert@yucom.be, in samenwerking met het\n" +" Debian Dutch l10n Team debian-l10n-dutch@lists.debian.org.\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "APT" +msgstr "APT" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml +msgid "command-line interface" +msgstr "commandoregelinterface" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Description" +msgstr "Omschrijving" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " +"package management system. It is intended as an end user interface and " +"enables some options better suited for interactive usage by default compared " +"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." +msgstr "" +"<command>apt</command> biedt een hogere commandoregelinterface voor het " +"systeem van pakketbeheer. Het is bedoeld als een interface voor de " +"eindgebruiker en standaard gebruikt het sommige opties op een manier die, " +"vergeleken met meer gespecialiseerde APT-hulpmiddelen zoals &apt-get; en " +"&apt-cache;, beter aangepast is aan interactief gebruik." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " +"user interface and as such only mentions the most used commands and options " +"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " +"overwhelming readers with a cornucopia of options and details." +msgstr "" +"Ook de man-pagina is, in grote mate gelijk <command>apt</command> zelf, " +"bedoeld als een interface voor de eindgebruiker. In die hoedanigheid " +"vermeldt ze enkel de meest gebruikte commando's en opties. Deels is dit om " +"niet op verschillende plaatsen met dezelfde informatie te komen en deels om " +"te vermijden dat de lezer overstelpt zou worden door een overvloed aan " +"opties en details." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-get;)" +msgstr "(&apt-get;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>update</option> is used to download package information from all " +"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " +"package upgrades or search in and display details about all packages " +"available for installation." +msgstr "" +"<option>update</option> wordt gebruikt om pakketinformatie op te halen " +"vanuit alle ingestelde pakketbronnen. Andere commando's werken met deze " +"gegevens om bijvoorbeeld opwaarderingen van pakketten uit te voeren of om " +"informatie op te zoeken en weer te geven over alle pakketten die beschikbaar " +"zijn voor installatie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " +"packages currently installed on the system from the sources configured via " +"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " +"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " +"package isn't performed." +msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die " +"momenteel op het systeem geïnstalleerd zijn, de opwaarderingen te " +"installeren die beschikbaar zijn in de pakketbronnen die in het bestand " +"&sources-list; geconfigureerd werden. Nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd " +"worden als dat noodzakelijk is om aan vereisten te voldoen, maar " +"geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd worden. Indien de " +"opwaardering van een pakket vereist dat een geïnstalleerd pakket verwijderd " +"wordt, zal de opwaardering voor dat pakket niet uitgevoerd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " +"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " +"as a whole." +msgstr "" +"<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar zal ook " +"momenteel geïnstalleerde pakketten verwijderen als dat nodig is om het " +"systeem volledig op te waarderen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml +msgid "," +msgstr "," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " +"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " +"packages by appending a plus (+) to the package name to install this package " +"or a minus (-) to remove it." +msgstr "" +"Voert de gevraagde actie uit op een of meer pakketten die opgegeven werden " +"aan de hand van een ®ex;, een &glob; (expansie) of een exacte pakketnaam. " +"De gevraagde actie kan voor een specifiek pakket gewijzigd worden door aan " +"de naam van dat pakket een plusteken (+) toe te voegen als dat pakket " +"geïnstalleerd moet worden of een minteken (-) als het verwijderd moet worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals (=) and the version of the package " +"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " +"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" +"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " +"testing, unstable). This will also select versions from this release for " +"dependencies of this package if needed to satisfy the request." +msgstr "" +"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de " +"pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken (=) en de te selecteren " +"versie van het pakket. Anderzijds kan de versie uit een specifieke " +"distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een " +"slash en de codenaam &debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, " +"sid …) of de suitenaam ervan (stable, testing, unstable). Als om aan dit " +"verzoek te kunnen voldoen, vereisten geïnstalleerd moeten worden, zullen de " +"daarvoor geselecteerde versies ook uit deze release afkomstig zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " +"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " +"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " +"package will restore its function as before in that case. On the other hand " +"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " +"on already removed packages. Note that this does not affect any data or " +"configuration stored in your home directory." +msgstr "" +"Bij het verwijderen van een pakket worden alle verpakte gegevens verwijderd, " +"maar de meestal kleine (aangepaste) gebruikersconfiguratiebestanden worden " +"op het systeem achtergelaten voor het geval de verwijdering per ongeluk " +"plaats vond. In dat geval volstaat het om een installatieverzoek uit te " +"vaardigen voor het per ongeluk verwijderde pakket om zijn vroegere " +"functionaliteit te herstellen. Daarentegen kunt u van deze restanten afraken " +"door het commando <command>purge</command> te gebruiken, zelfs bij reeds " +"verwijderde pakketten. Merk op dat dit geen enkele invloed heeft op " +"eventuele gegevens of configuratie-instellingen die in uw thuismap " +"opgeslagen zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " +"were removed in the meantime." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die " +"automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere " +"pakketten en nu niet langer nodig zijn omdat de vereisten veranderden of " +"omdat de pakketten die van die pakketten afhankelijk waren intussen " +"verwijderd werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"You should check that the list does not include applications you have grown " +"to like even though they were once installed just as a dependency of another " +"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" +"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" +"command> are also never proposed for automatic removal." +msgstr "" +"U zou moeten nagaan of de lijst geen toepassingen bevat die u leren " +"waarderen heeft, ook al waren ze ooit enkel geïnstalleerd als een vereiste " +"voor een ander pakket. Een dergelijk pakket kunt u als handmatig " +"geïnstalleerd markeren met &apt-mark;. Voor pakketten die u expliciet via " +"<command>install</command> geïnstalleerd heeft, zal ook nooit voorgesteld " +"worden om ze automatisch te verwijderderen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-" +"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with " +"<literal>\"Conflicts: \"</literal>." +msgstr "" +"<option>satisfy</option> voldoet aan vereistentekenreeksen, zoals die in " +"Build-Depends gebruikt worden. Behandelt ook conflicten wanneer voor een " +"argument <literal>\"Conflicts: \"</literal> geplaatst wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, " +"fuzz\"</literal>" +msgstr "" +"Voorbeeld: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, " +"fuzz\"</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-cache;)" +msgstr "(&apt-cache;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " +"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " +"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " +"are looking for a package including a specific file try &apt-file;." +msgstr "" +"<option>search</option> kan gebruikt worden om in de lijst van beschikbare " +"pakketten te zoeken naar de opgegeven ®ex;-term(en) en de gevonden " +"overeenkomsten te tonen. Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn als u op zoek bent " +"naar pakketten met een specifieke functionaliteit. Indien u op zoek bent " +"naar een pakket dat een specifiek bestand bevat, gebruikt u best &apt-file;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Show information about the given package(s) including its dependencies, " +"installation and download size, sources the package is available from, the " +"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " +"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " +"searching for new packages to install." +msgstr "" +"Toont informatie over het/de opgegeven pakket(ten), onder meer welke zijn " +"vereisten zijn, de installatie- en downloadgrootte, de broncode waarvan het " +"pakket afkomstig is, de beschrijving van de inhoud van het pakket en nog " +"veel meer. Het kan bijvoorbeeld nuttig zijn om die informatie te bekijken " +"vooraleer u &apt; toestaat om een pakket te verwijderen of bij het zoeken " +"naar nieuw te installeren pakketten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" +"command> in that it can display a list of packages satisfying certain " +"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " +"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " +"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" +"option>) versions." +msgstr "" +"<literal>list</literal> is min of meer vergelijkbaar met <command>dpkg-query " +"--list</command> in die zin dat het een lijst van pakketten kan weergeven " +"die aan bepaalde criteria beantwoorden. Het kent het gebruik van " +"expansiepatronen (&glob; patterns) voor het vergelijken van pakketnamen en " +"het ondersteunt opties om geïnstalleerde (<option>--installed</option>), " +"opwaardeerbare (<option>--upgradable</option>) of alle beschikbare " +"(<option>--all-versions</option>) versies weer te geven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(work-in-progress)" +msgstr "(werk-in-uitvoering)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." +msgstr "" +"<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te " +"bewerken met de teksteditor van uw voorkeur terwijl het ook basale " +"foutcontroles uitvoert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml +msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" +msgstr "Het gebruik in scripts en verschillen met ander APT-gereedschap" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " +"behavior between versions. While it tries not to break backward " +"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " +"interactive use." +msgstr "" +"Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de " +"eindgebruiker en het is mogelijk dat het gedrag ervan verschilt naargelang " +"de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse " +"compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd als blijkt " +"dat een aanpassing gunstig is voor interactief gebruik." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " +"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " +"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " +"prefer using these commands (potentially with some additional options " +"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " +"possible." +msgstr "" +"Alle functionaliteit van &apt; is ook beschikbaar via toepassingsspecifiek " +"APT-gereedschap zoals &apt-get; en &apt-cache;. &apt; wijzigt enkel de " +"standaardwaarde van sommige opties (zie &apt-conf; en in het bijzonder het " +"binaire toepassingsgebied). U zou er daarom de voorkeur aan moeten geven om " +"in uw scripts deze commando's (met eventueel een aantal bijkomende opties) " +"te gebruiken omdat die zoveel als mogelijk achterwaarts compatibel gehouden " +"worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "See Also" +msgstr "Zie ook" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " +"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." +msgstr "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, De APT " +"Gebruikershandleiding in &guidesdir;, &apt-preferences;, de APT Howto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnostiek" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen " +"operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-get.8.xml +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "" +"APT gereedschap voor het behandelen van pakketten -- commandoregelinterface" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " +"&synaptic; and &wajig;." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> is het gereedschap voor de commandoregel voor het " +"behandelen van pakketten. Het kan door de gebruiker beschouwd worden als " +"zijn \"backend\" (het basisinstrument) voor andere gereedschappen die " +"gebruik maken van de bibliotheek van APT. Er bestaan verschillende \"front-" +"end\" interfaces, zoals &aptitude;, &synaptic; en &wajig;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " +"one of the commands below must be present." +msgstr "" +"Tenzij de optie <option>-h</option>, of <option>--help</option> opgegeven " +"werd, moet een van de onderstaande commando's gebruikt worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." +msgstr "" +"<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden van " +"beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen. De " +"indexen worden opgehaald van de locatie(s) die in <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> opgegeven werden. Indien bijvoorbeeld een Debian-archief " +"gebruikt wordt, zal dit commando de bestanden <filename>Packages.gz</" +"filename> ophalen en doorzoeken zodat de informatie over nieuwe en " +"bijgewerkte pakketten beschikbaar wordt. Een <literal>update</literal> moet " +"altijd uitgevoerd worden voor een <literal>upgrade</literal> of een " +"<literal>dist-upgrade</literal>. U moet er rekening mee houden dat de " +"globale voortgangsindicator niet betrouwbaar is, aangezien de grootte van de " +"pakketbestanden vooraf niet gekend is." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." +msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om vanaf de pakketbronnen die in " +"het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> vermeld worden, de " +"recentste versies te installeren van alle pakketten die momenteel op het " +"systeem geïnstalleerd zijn. Pakketten waarvan een recentere versie " +"beschikbaar is, worden opgehaald en bijgewerkt. Onder geen beding worden " +"pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn, verwijderd of worden pakketten " +"die nog niet geïnstalleerd zijn, opgehaald en geïnstalleerd. Recentere " +"versies van pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn en die niet " +"bijgewerkt kunnen worden zonder de installatiestatus van een ander pakket te " +"wijzigen, zullen op hun huidige versie behouden blijven. Vooraf moet een " +"<literal>update</literal> uitgevoerd worden, zodat <command>apt-get</" +"command> weet dat er nieuwere versies van pakketten beschikbaar zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." +msgstr "" +"<literal>dist-upgrade</literal> vervult niet enkel de functie van " +"<literal>upgrade</literal>, maar handelt bovendien op een intelligente " +"manier vereisten af die bij de nieuwere pakketversies veranderd zijn. " +"<command>apt-get</command> beschikt over een \"slim\" systeem van " +"conflictoplossing en zal proberen om de belangrijkste pakketten op te " +"waarderen, eventueel, mocht dat nodig blijken, ten koste van minder " +"belangrijke. Het kan daarom gebeuren dat het commando <literal>dist-upgrade</" +"literal> sommige pakketten verwijdert. Het bestand <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename> bevat een lijst met locaties waarvandaan de gewenste " +"pakketten opgehaald kunnen worden. Zie ook &apt-preferences; voor een " +"mechanisme dat toelaat om voor individuele pakketten de algemene " +"instellingen te overschrijven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." +msgstr "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> wordt gebruikt in combinatie met " +"&dselect;, het traditionele front-end van Debian voor pakketbeheer. " +"<literal>dselect-upgrade</literal> volgt de veranderingen op die &dselect; " +"aanbrengt in het <literal>Status</literal>-veld van de beschikbare pakketten " +"en voert de acties uit die nodig zijn om die status waar te maken " +"(bijvoorbeeld het verwijderen van oude en het installeren van nieuwe " +"pakketten)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " +"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." +msgstr "" +"<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketten die men " +"wenst te installeren of op te waarderen. Elk pakket wordt aangeduid met de " +"pakketnaam, niet met zijn volledige unieke bestandsnaam (in een Debian " +"systeem bijvoorbeeld zal <package>apt-utils</package> het argument zijn dat " +"opgegeven wordt en niet <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</" +"filename>). Alle pakketten die door het/de opgegeven te installeren " +"pakket(ten) vereist worden, zullen eveneens opgehaald en geïnstalleerd " +"worden. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wordt " +"gebruikt om de gewenste pakketten te vinden. Indien aan het eind van een " +"pakketnaam een koppelteken (zonder spatie ertussenin) geplaatst wordt, zal " +"het opgegeven pakket verwijderd worden indien het geïnstalleerd is. Net zo " +"kan een plus-teken gebruikt worden om op te geven dat een pakket " +"geïnstalleerd moet worden. Deze laatstgenoemde werkwijzen kunnen gebruikt " +"worden om beslissingen te overschrijven die door het " +"conflictoplossingssysteem van apt-get genomen worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." +msgstr "" +"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de " +"pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken en de te selecteren " +"versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en " +"voor installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie " +"geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de " +"versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, " +"unstable)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." +msgstr "" +"Beide versieselectiemechanismes kunnen pakketten degraderen en moeten met " +"zorg gebruikt worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +msgstr "" +"Dit is ook de aangewezen werkwijze indien u een of meer reeds geïnstalleerde " +"pakketten wilt opwaarderen zonder alle op het systeem aanwezige pakketten op " +"te waarderen. In tegenstelling tot het commando \"upgrade\", dat de " +"recentste versie installeert van alle op het systeem aanwezige pakketten, " +"zal \"install\" enkel de recentste versie installeren van het/de opgegeven " +"pakket(ten). Geef gewoon de naam op van het/de pakket(ten) dat/die u wenst " +"op te waarderen en, indien er een recentere versie beschikbaar is, zal die " +"(samen met zijn vereisten, zoals hiervoor uitgelegd werd) gedownload en " +"geïnstalleerd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." +msgstr "" +"Tot slot stelt het mechanisme &apt-preferences; u in staat om voor " +"individuele pakketten een ander installatiebeleid te creëren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." +msgstr "" +"Indien geen enkel pakket overeenkomt met de opgegeven expressie en de " +"expressie een '.', '?' of '*' bevat, dan wordt aangenomen dat het om een " +"POSIX reguliere expressie gaat en wordt die toegepast op alle pakketnamen " +"uit de database. Elke overeenkomst wordt dan geïnstalleerd (of verwijderd). " +"Merk op dat het zoeken naar een overeenkomst gebeurt per deeltekenreeks, " +"zodat 'lo.*' zowel met 'how-lo' als met 'lowest' een overeenkomst oplevert. " +"Indien dit niet wenselijk is, veranker de reguliere expressie dan met behulp " +"van het teken '^' of '$' of maak de reguliere expressie specifieker." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed " +"in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-" +"get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." +msgstr "" +"Terugvallen op reguliere expressies wordt ontraden in APT 2.0; het werd " +"verwijderd uit &apt;, behalve voor verankerde reguliere expressies, en het " +"zal verwijderd worden uit &apt-get; in een volgende versie. Gebruik in de " +"plaats daarvan &apt-patterns;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>reinstall</literal> is een alias voor <literal>install --reinstall</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." +msgstr "" +"<literal>remove</literal> is identiek aan <literal>install</literal> behalve " +"dat pakketten ermee verwijderd in plaats van geïnstalleerd worden. Merk op " +"dat het verwijderen van een pakket de configuratiebestanden ervan op het " +"systeem laat staan. Indien een plus-teken aan de pakketnaam toegevoegd wordt " +"(zonder spatie ertussenin), zal het opgegeven pakket geïnstalleerd in plaats " +"van verwijderd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." +msgstr "" +"<literal>purge</literal> is identiek aan <literal>remove</literal> behalve " +"dat pakketten verwijderd en gewist worden (ook eventuele " +"configuratiebestanden worden verwijderd)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +msgstr "" +"<literal>source</literal> doet <command>apt-get</command> bronpakketten " +"ophalen. APT zal de beschikbare pakketten doorzoeken om uit te maken welk " +"bronpakket opgehaald moet worden. Het zal de meest recente beschikbare " +"versie van dat bronpakket opzoeken, ophalen en in de huidige map plaatsen. " +"Het respecteert daarbij waar mogelijk de standaarduitgave, ingesteld met de " +"optie <literal>APT::Default-Release</literal>, de optie <option>-t</option> " +"of opgegeven per pakket via de syntaxis <literal>pkg/release</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" +"De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. " +"Zie de optie <option>--only-source</option> indien u dit wenst te wijzigen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." +msgstr "" +"De opvolging van bronpakketten gebeurt afzonderlijk, los van de binaire " +"pakketten, via <literal>deb-src</literal>-regels in het bestand &sources-" +"list;. Dit betekent dat u een dergelijke regel moet toevoegen per pakketbron " +"waarvan u bronpakketten wilt ophalen. Anders zult u wellicht de verkeerde " +"versie (te oud/te recent) van het bronpakket krijgen of helemaal geen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." +msgstr "" +"Indien de optie <option>--compile</option> opgegeven werd, zal het pakket " +"tot een binair .deb-bestand gecompileerd worden met behulp van de opdracht " +"<command>dpkg-buildpackage</command> en dit voor de architectuur die met de " +"optie <command>--host-architecture</command> opgegeven werd. Als de optie " +"<option>--download-only</option> opgegeven werd, zal het bronpakket niet " +"uitgepakt worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." +msgstr "" +"Een specifieke versie van de broncode kunt u ophalen door de naam van het " +"bronpakket te laten volgen door een gelijkheidsteken en de op te halen " +"versie. Dit mechanisme is gelijkaardig aan datgene wat voor pakketbestanden " +"gebruikt wordt. Dit maakt het mogelijk een exacte overeenkomst met de naam " +"en het versienummer van het bronpakket te gebruiken, wat neerkomt op het " +"impliciet aanzetten van de optie <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." +msgstr "" +"Merk op dat in tegenstelling tot binaire pakketten, bronpakketten niet " +"opgenomen en opgevolgd worden in de database van <command>dpkg</command>. Ze " +"worden gewoon opgehaald en in de huidige map geplaatst, zoals tar-archieven " +"van broncode." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." +msgstr "" +"<literal>build-dep</literal> doet apt-get pakketten installeren/verwijderen " +"i een poging om te voldoen aan de vereisten voor het bouwen van een " +"bronpakket. Standaard wordt voldaan aan de vereisten voor het bouwen van het " +"pakket voor de architectuur van het systeem. In de plaats daarvan kan " +"desgewenst een architectuur gespecificeerd worden met de optie <option>--" +"host-architecture</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" +"De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. " +"Zie de optie <option>--only-source</option> indien u dit wenst te wijzigen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency " +"strings. The dependency strings may have build profiles and architecture " +"restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed " +"with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. " +"Multiple strings of the same type can be specified." +msgstr "" +"<literal>satisfy</literal> doet apt-get voldoen aan de opgegeven " +"vereistentekenreeks. De vereistentekenreeksen kunnen bouwprofielen en een " +"lijst architectuurbeperkingen bevatten, zoals voor bouwvereisten. Zij kunnen " +"facultatief voorafgegaan worden door <literal>\"Conflicts: \"</literal> om " +"ervoor te zorgen dat niet voldaan wordt aan de vereistentekenreeks. Meerdere " +"tekenreeksen van hetzelfde type kunnen opgegeven worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> " +"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" +msgstr "" +"Voorbeeld: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>" +"> 1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." +msgstr "" +"De oudere operator '</>' wordt niet ondersteund; gebruik in de plaats " +"daarvan '<=/>='." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." +msgstr "" +"<literal>check</literal> is een diagnostisch gereedschap; het werkt de " +"pakketcache bij en controleert op defecte vereisten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory. The authenticity of the package data is ensured as usual." +msgstr "" +"<literal>download</literal> zal het opgegeven binaire pakket ophalen en in " +"de huidige map plaatsen. De authenticiteit van de pakketgegevens is zoals " +"gebruikelijk gewaarborgd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>." +msgstr "" +"<literal>clean</literal> ruimt de lokale opslagplaats voor opgehaalde " +"pakketbestanden op. Op het vergrendelingsbestand na ruimt het in " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> en <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename> alles op." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "(and the" +msgstr "(en de" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "alias since 1.1)" +msgstr "alias sinds 1.1)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." +msgstr "" +"Net als <literal>clean</literal> ruimt <literal>autoclean</literal> de " +"lokale opslagplaats voor opgehaalde pakketbestanden op. Het verschil is dat " +"het enkel pakketbestanden opruimt die niet langer opgehaald kunnen worden en " +"goeddeels waardeloos zijn. Dit laat toe om gedurende een lange tijd een " +"cache bij te houden zonder dat die onbeheersbaar wordt. Door het uitzetten " +"van de configuratieoptie <literal>APT::Clean-Installed</literal> kan het " +"opruimen van pakketbestanden van geïnstalleerde pakketten verhinderd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die " +"automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere " +"pakketten en nu niet langer nodig zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>autoremove</literal>, but <literal>autopurge</literal> also " +"removes configuration files. This is a shortcut for <literal>autoremove --" +"purge</literal>." +msgstr "" +"Zoals <literal>autoremove</literal>, maar met <literal>autopurge</literal> " +"worden ook de configuratiebestanden gewist. Dit is een kortere vorm voor " +"<literal>autoremove --purge</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " +"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " +"displays the changelog for the version that is installed. However, you can " +"specify the same options as for the <option>install</option> command." +msgstr "" +"<literal>changelog</literal> tracht het changelog-bestand (logbestand met " +"veranderingen) van een pakket op te halen en geeft dit weer via het commando " +"<command>sensible-pager</command>. Standaard wordt het logbestand met " +"wijzigingen weergegeven voor de geïnstalleerde versie. U kunt evenwel " +"dezelfde opties opgeven als bij het commando <option>install</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " +"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " +"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " +"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " +"command is mainly used as an interface for external tools working with APT " +"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " +"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " +"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" +"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." +msgstr "" +"Geeft standaard een volgens deb822 ingedeelde lijst weer met informatie over " +"alle gegevensbestanden (ook soms indexbestanden of indexdoelen genoemd) die " +"<command>apt-get update</command> zou downloaden. Ondersteunt de optie " +"<option>--format</option> voor het aanpassen van de indeling van de uitvoer " +"en accepteert ook regels uit de standaarduitvoer om er de gegevens mee te " +"filteren. Het commando wordt hoofdzakelijk gebruikt als een interface voor " +"extern gereedschap dat APT gebruikt om informatie te verkrijgen evenals de " +"namen van opgehaalde bestanden, zodat ook dat gereedschap er gebruik van kan " +"maken in plaats van ze ook zelf weer op te halen. Meer gedetailleerde " +"documentatie wordt hier niet gegeven, maar is daarentegen wel te vinden in " +"het bestand &apt-acquire-additional-files; dat te vinden is in het pakket " +"<package>apt-doc</package>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +msgid "options" +msgstr "opties" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +msgstr "" +"Aanbevolen pakketten niet als te installeren vereisten beschouwen. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +msgstr "" +"Voorgestelde pakketten als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-" +"item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +msgstr "" +"Enkel downloaden; pakketbestanden worden enkel opgehaald, niet uitgepakt of " +"geïnstalleerd. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " +"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " +"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Fix-Broken</literal>." +msgstr "" +"Herstellen; proberen een systeem met defecte vereisten te repareren. Als " +"deze optie gebruikt wordt samen met install/remove, kan ze elk pakket " +"overslaan om APT toe te laten tot een aannemelijke oplossing te komen. " +"Indien pakketten opgegeven worden, moeten die het probleem volledig " +"repareren. Soms is deze optie nodig wanneer APT voor de eerste keer " +"uitgevoerd wordt. APT zelf laat niet toe dat op een systeem defecte " +"pakketvereisten voorkomen. Het is mogelijk dat de vereistenstructuur van een " +"systeem dermate defect is dat een manuele interventie noodzakelijk is " +"(hetgeen meestal betekent dat <command>dpkg --remove</command> moet gebruikt " +"worden om sommige problematische pakketten uit de weg te ruimen). Het " +"gebruik van deze optie samen met <option>-m</option> kan in sommige " +"omstandigheden een fout opleveren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-" +"Broken</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +msgstr "" +"Ontbrekende pakketten negeren; indien pakketten niet opgehaald kunnen worden " +"of indien na het ophalen de integriteitstoets mislukt (beschadigde " +"pakketbestanden), behoud dan de geïnstalleerde versie van deze pakketten en " +"ga om met het resultaat. Het gebruik van deze optie samen met <option>-f</" +"option> kan in sommige situaties tot een fout leiden. Indien een pakket voor " +"installatie geselecteerd werd (in het bijzonder wanneer het aan de " +"commandoregel vermeld werd) en het niet opgehaald kon worden, dan zal het " +"stilzwijgend op zijn huidige versie behouden blijven. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +msgstr "" +"Schakelt het downloaden van pakketten uit. Dit wordt best gebruikt samen met " +"<option>--ignore-missing</option> om APT te verplichten enkel .debs te " +"gebruiken die het al gedownload heeft. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"Download</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Stil; produceert uitvoer, geschikt voor een logboekbestand. " +"Voortgangsindicatoren worden overgeslagen. Meer q's, met een maximum van 2, " +"maken de uitvoer beknopter. U kunt ook <option>-q=#</option> gebruiken om " +"het niveau van beknopte uitvoer in te stellen en de waarde uit het " +"configuratiebestand te overschrijven. Merk op dat beknopte uitvoer van het " +"niveau 2 de optie <option>-y</option> impliceert; u zou nooit -qq zonder een " +"optie van het type niets doen, zoals -d, --print-uris of -s, moeten " +"gebruiken, omdat APT kan beslissen iets te gaan doen waaraan u zich niet " +"verwachtte. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur based on the " +"current system state but do not actually change the system. Locking will be " +"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " +"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " +"executed by non-root users which might not have read access to all apt " +"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " +"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" +"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" +"literal>." +msgstr "" +"Geen actie; voer een simulatie uit van de gebeurtenissen die zich zouden " +"voordoen op basis van de actuele toestand van het systeem, maar voer geen " +"effectieve wijzigingen aan het systeem door. Vergrendeling wordt " +"uitgeschakeld (<option>Debug::NoLocking</option>), zodat de toestand van het " +"systeem eventueel zou kunnen wijzigen terwijl <command>apt-get</command> " +"bezig is. Ook een niet-systeembeheerder (non-root) kan simulaties uitvoeren " +"en als die geen leestoegang heeft tot alle configuraties van apt, kan dit de " +"simulatie vertekenen. Niet-systeembeheerders krijgen standaard ook een " +"opmerking te zien waarin deze waarschuwing gegeven wordt (<option>APT::Get::" +"Show-User-Simulation-Note</option>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." +msgstr "" +"Als men een simulatie uitvoert, worden een aantal regels weergegeven, " +"waarbij elke regel een operatie van <command>dpkg</command> " +"vertegenwoordigt: configureren (<literal>Conf</literal>), verwijderen " +"(<literal>Remv</literal>) of uitpakken (<literal>Inst</literal>). Rechte " +"haakjes duiden op defecte pakketten en lege rechte haakjes duiden op " +"defecten zonder gevolgen (komt zelden voor)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install an unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +msgstr "" +"Een automatisch ja op vragen; ga uit van een ja-antwoord op alle vragen en " +"voer de operatie niet-interactief uit. Indien er zich een niet-wenselijke " +"situatie voordoet, zoals het wijzigen van een op zijn huidige versie " +"vastgehouden pakket, een poging om een niet-geauthenticeerd pakket te " +"installeren of het verwijderen van een essentieel pakket, zal <literal>apt-" +"get</literal> afgebroken worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." +msgstr "" +"Een automatisch \"neen\" op alle vragen. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Get::Assume-No</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +msgstr "" +"Geef geen lijst weer van alle pakketten die opgewaardeerd zullen worden. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgstr "" +"Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde " +"pakketten. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>." +msgstr "" +"Deze optie regelt voor welke architectuur pakketten gebouwd worden met de " +"opdracht <command>apt-get source --compile</command> en hoe aan kruiselingse " +"bouwvereisten voldaan wordt. Standaard staat dit niet ingesteld hetgeen " +"betekent dat de computer waarop het pakket gebouwd wordt dezelfde " +"architectuur heeft als die waarvoor het gebouwd wordt (hetgeen ingesteld " +"wordt met <literal>APT::Architecture</literal>). Configuratie-item: " +"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the activated build profiles for which a source package " +"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " +"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " +"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " +"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." +msgstr "" +"Deze optie regelt het activeren van bouwprofielen waarvoor een bronpakket " +"gebouwd wordt met <command>apt-get source --compile</command>. Ze regelt ook " +"hoe voldaan wordt aan de bouwvereisten. Standaard is geen enkel bouwprofiel " +"actief. Er kan meer dan een bouwprofiel tegelijk geactiveerd worden door ze " +"gescheiden door en komma samen te voegen. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Build-Profiles</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +msgstr "" +"Bronpakketten na het downloaden compileren. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Get::Compile</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +msgstr "" +"Instructies dat pakketten op hun huidige versie behouden moeten blijven, " +"negeren; dit zorgt ervoor dat <command>apt-get</command> de bij een pakket " +"horende instructie 'behouden op de huidige versie' negeert. Dit kan nuttig " +"zijn in combinatie met <literal>dist-upgrade</literal> om een groot aantal " +"onwenselijke instructies van het type 'behouden op de huidige versie' te " +"overschrijven. Configuratie-item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow installing new packages when used in conjunction with " +"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed " +"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " +"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " +"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " +"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +msgstr "" +"Toelaten dat nieuwe pakketten geïnstalleerd worden als dit gebruikt wordt in " +"combinatie met <literal>upgrade</literal>. Dit is nuttig als het voor het " +"bijwerken van een geïnstalleerd pakket nodig is om nieuwe vereisten te " +"installeren. In plaats van het pakket op de huidige versie vast te houden, " +"zal <literal>upgrade</literal> het pakket opwaarderen en de nieuwe vereisten " +"installeren. Merk op dat <literal>upgrade</literal> met deze optie nooit " +"pakketten zal verwijderen. Enkel nieuwe toevoegen is dan toegestaan. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +msgstr "" +"Geen pakketten opwaarderen; als <literal>no-upgrade</literal> aan de " +"commandoregel gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, " +"zal dat verhinderen dat reeds geïnstalleerde pakketten opgewaardeerd worden. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +msgstr "" +"Geen nieuwe pakketten installeren; wanneer <literal>only-upgrade</literal> " +"gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, zal het enkel " +"voor reeds geïnstalleerde pakketten opwaarderingen installeren en verzoeken " +"om nieuwe pakketten te installeren negeren. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Get::Only-Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " +"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " +"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen " +"voortgaat als het degradaties doorvoert. U zou dit niet moeten gebruiken " +"behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan mogelijkerwijs tot " +"de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"allow-downgrades</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " +"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " +"Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " +"zonder vragen voortgaat als het essentiële pakketten verwijdert. U zou dit " +"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken " +"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-" +"item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Geïntroduceerd in " +"APT 1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is changing held packages. It should not be used " +"except in very special situations. Using it can potentially destroy your " +"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" +"literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " +"zonder vragen voortgaat als het te handhaven pakketten wijzigt. U zou dit " +"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken " +"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-" +"item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. " +"Geïntroduceerd in APT 1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " +"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</" +"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-" +"held-packages</option> in 1.1." +msgstr "" +"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " +"zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit " +"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Het gebruik van " +"<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw " +"systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. " +"Deze optie is verouderd en werd in 1.1 vervangen door <option>--allow-" +"unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</option> , <option>--" +"allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-held-packages</" +"option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." +msgstr "" +"In plaats van pakketten op te halen om ze te installeren wordt hun URI " +"weergegeven. Elke URI bevat het pad en de naam van het doelbestand, zijn " +"grootte en de verwachte MD5-frommel. Merk op dat de naam van het bestand " +"waarnaartoe geschreven wordt niet steeds overeenkomt met de bestandsnaam op " +"de externe site! Dit werkt ook met de commando's <literal>source</literal> " +"en <literal>update</literal>. Bij gebruik in combinatie met het commando " +"<literal>update</literal> zijn de MD5-frommel en de grootte niet inbegrepen " +"en het is aan de gebruiker om eventuele gecomprimeerde bestanden uit te " +"pakken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +msgstr "" +"Purge gebruiken in plaats van remove voor alles wat verwijderd zou worden. " +"Er zal een sterretje (\"*\") staan naast de pakketten die ingepland staan om " +"opgeruimd te worden. <option>remove --purge</option> is het equivalent van " +"het commando <option>purge</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"Purge</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +msgstr "" +"Pakketten die reeds met hun nieuwste versie geïnstalleerd zijn, opnieuw " +"installeren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." +msgstr "" +"Deze optie is standaard aangezet; gebruik <literal>--no-list-cleanup</" +"literal> om ze uit te zetten. Indien ze geactiveerd is, zal <command>apt-" +"get</command> automatisch de inhoud van <filename>&statedir;/lists</" +"filename> beheren om te garanderen dat in onbruik geraakte bestanden " +"verwijderd worden. De enige reden waarom u dit zou uitzetten is wanneer u " +"vaak het bestand sources.list wijzigt. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." +msgstr "" +"Deze optie regelt de standaard invoer voor het aansturen van de " +"beleidsvoering; ze stelt een standaard pinwaarde in op 990 voor de opgegeven " +"release. Dit overschrijft de algemene instellingen uit <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename>. De waarde van deze optie heeft geen invloed op " +"pakketten met een eigen pinwaarde. Kort samengevat laat deze optie u toe om " +"op een eenvoudige wijze controle te houden over uit welke distributie " +"pakketten opgehaald worden. Enkele gebruikelijke voorbeelden zijn <option>-t " +"'2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> en <option>-t sid</option>. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Default-Release</literal>; raadpleeg ook de " +"man-pagina van &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +msgstr "" +"Enkel 'banale' operaties uitvoeren. Logisch gezien kan men dit beschouwen " +"als gerelateerd aan <option>--assume-yes</option>. Waar <option>--assume-" +"yes</option> op elke vraag ja antwoordt, zal <option>--trivial-only</option> " +"nee antwoorden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"After successful installation, mark all freshly installed packages as " +"automatically installed, which will cause each of the packages to be removed " +"when no more manually installed packages depend on this package. This is " +"equally to running <command>apt-mark auto</command> for all installed " +"packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>." +msgstr "" +"Na een succesvolle installatie alle pas geïnstalleerde pakketten markeren " +"als automatisch geïnstalleerd. Dit heeft als effect dat al deze pakketten " +"verwijderd zullen worden wanneer geen handmatig geïnstalleerde pakketten " +"deze nog vereisen. Dit is hetzelfde als het commando <command>apt-mark auto</" +"command> uitvoeren voor alle geïnstalleerde pakketten. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +msgstr "" +"Indien een of ander pakket verwijderd zou moeten worden, zal apt-get " +"onmiddellijk afgebroken worden zonder een vraag te stellen. Configuratie-" +"item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +msgstr "" +"Indien het gegeven commando <literal>install</literal> of <literal>remove</" +"literal> is, dan zal deze optie functioneren zoals wanneer de opdracht " +"<literal>autoremove</literal> wordt uitgevoerd en zullen pakketten die niet " +"langer door andere vereist worden, verwijderd worden. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." +msgstr "" +"Is enkel betekenisvol voor de commando's <literal>source</literal> en " +"<literal>build-dep</literal>. Geeft aan dat voor de opgegeven namen van " +"bronpakketten niet naar een overeenkomst gezocht moet worden via de tabel " +"met binaire pakketten. Dit houdt in dat indien deze optie opgegeven werd, " +"deze commando's enkel de naam van bronpakketten als argument zullen " +"aanvaarden en niet de naam van een binair pakket om nadien het " +"overeenkomstige bronpakket te gaan opzoeken. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +msgstr "" +"Enkel het diff-, dsc- of tar-bestand van een bronarchief downloaden. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::" +"Get::Dsc-Only</literal>, en <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +msgstr "" +"Enkel architectuurafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." +msgstr "" +"Enkel architectuur-onafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-" +"item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"can be useful while working with local repositories, but is a huge security " +"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " +"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " +"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +msgstr "" +"Negeer dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden en stel er geen " +"vragen over. Dit kan nuttig zijn als met lokale pakketbronnen gewerkt wordt, " +"maar het houdt een enorm veiligheidsrisico in als de authenticiteit van de " +"gegevens niet op een andere manier door de gebruiker zelf verzekerd wordt. " +"Het gebruik van de optie <option>Trusted</option> voor regels uit &sources-" +"list; valt gewoonlijk te verkiezen boven deze globale vervanging. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " +#| "sources. APT will fail at the update command for repositories without " +#| "valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on " +#| "the concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" +#| "AllowInsecureRepositories</literal>." +msgid "" +"Allow the update command to acquire unverifiable data from configured " +"sources. APT will otherwise fail at the update command for repositories " +"without valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for " +"details on the concept and the implications. Configuration Item: " +"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." +msgstr "" +"Sta het commando update niet toe om niet-verifieerbare gegevens op te halen " +"uit geconfigureerde pakketbronnen. Het commando update van APT zal mislukken " +"bij pakketbronnen zonder geldige cryptografische ondertekening. Zie ook &apt-" +"secure; voor meer informatie over het concept en de implicaties. " +"Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow the update command to continue downloading data from a repository " +"which changed its information of the release contained in the repository " +"indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for " +"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is " +"prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " +"and configuration." +msgstr "" +"Sta het commando update toe om gegevens te blijven downloaden van een " +"pakketbron waarvan de informatie over welke release die pakketbron bevat, " +"gewijzigd is en bijvoorbeeld een nieuwe hoofdrelease aangeeft. Voor " +"dergelijke pakketbronnen zal APT er niet in slagen het update-commando uit " +"te voeren, totdat de verandering bevestigd is, om er zeker van te zijn dat " +"de gebruiker voorbereid is op die verandering. Zie ook &apt-secure; voor " +"informatie over concept en configuratie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for " +"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " +"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" +"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." +msgstr "" +"Er bestaan specialistische opties (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>veld</replaceable>) om enkel veranderingen toe te staan " +"voor bepaalde velden, zoals <literal>origin</literal>, <literal>label</" +"literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, " +"<literal>version</literal> en <literal>defaultpin</literal>. Zie ook &apt-" +"preferences;. Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show user friendly progress information in the terminal window when packages " +"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " +"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " +"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" +"literal>." +msgstr "" +"Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten " +"gebruikersvriendelijke voortgangsinformatie in het terminalvenster " +"weergeven. Voor een door een machine te lezen versie van deze gegevens kunt " +"u README.progress-reporting raadplegen in apt's doc-map. Configuratie-item: " +"<literal>Dpkg::Progress</literal> en <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" +"cache; for further details." +msgstr "" +"Voegt het opgegeven bestand toe als een metadatabron. Kan herhaald worden om " +"meerdere bestanden toe te voegen. Zie voor verdere details de beschrijving " +"van de optie <option>--with-source</option> in &apt-cache;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-get.8.xml +msgid "any" +msgstr "elk" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "Fail the update command if any error occured, even a transient one." +msgstr "" +"De update-opdracht doen mislukken als er een fout is opgetreden, zelfs een " +"tijdelijke fout." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "Files" +msgstr "Bestanden" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " +"APT Howto." +msgstr "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, De gebruikershandleiding voor APT in &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, de Howto voor APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " +"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml +msgid "query the APT cache" +msgstr "zoeken in de cache van APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " +"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " +"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" +"cache</command> works independently of the availability of the configured " +"sources (e.g. offline)." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> voert verschillende operaties uit op de " +"pakketcache van APT. <command>apt-cache</command> wijzigt de toestand van " +"het systeem niet, maar voorziet in operaties die de metadata van een pakket " +"doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren. De metadata worden " +"verkregen en bijgewerkt via het commando 'update' van bijvoorbeeld " +"<command>apt-get</command>, waardoor ze verouderd kunnen zijn als de laatste " +"update te lang geleden is. Maar daartegenover staat dat de werking van " +"<command>apt-cache</command> niet afhankelijk is van de beschikbaarheid van " +"de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +msgstr "" +"<literal>gencaches</literal> maakt de pakketcache van APT aan. Als die " +"ontbreekt of verouderd is, wordt dit commando impliciet uitgevoerd door alle " +"commando's die deze cache nodig hebben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-pkg;" +msgstr "&synopsis-pkg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +msgstr "" +"<literal>showpkg</literal> geeft informatie weer over de aan de " +"commandoregel opgesomde pakketten. De overige argumenten zijn pakketnamen. " +"De beschikbare versies en achterwaartse vereisten van ieder opgesomd pakket " +"worden weergegeven, evenals de voorwaartse vereisten voor elke versie. " +"Voorwaartse (normaal) vereisten zijn die pakketten waarvan het pakket in " +"kwestie afhankelijk is. Achterwaartse vereisten zijn die pakketten die " +"afhankelijk zijn van het pakket in kwestie. Dus, aan de voorwaartse " +"vereisten van een pakket moet voldaan worden, aan de achterwaartse vereisten " +"niet. Bijvoorbeeld, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> zal " +"uitvoer genereren in de zin van:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" +msgstr "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." +msgstr "" +"Hier is dus te zien dat libreadline2, versie 2.1-12, afhankelijk is van " +"libc5 en ncurses3.0 die geïnstalleerd moeten zijn opdat libreadline2 zou " +"werken. Op hun beurt zijn libreadlineg2 en libreadline2-altdev afhankelijk " +"van libreadline2. Indien libreadline2 geïnstalleerd wordt, moeten ook libc5 " +"en ncurses3.0 (en ldso) geïnstalleerd zijn; libreadlineg2 en libreadline2-" +"altdev moeten niet geïnstalleerd worden. Om de exacte betekenis van de rest " +"van de uitvoer te kennen, raadpleegt u best de broncode van apt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" +msgstr "" +"<literal>stats</literal> geeft enkele statistieken weer over de cache. Er " +"worden geen andere argumenten verwacht. De weergegeven statistieken zijn:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." +msgstr "" +"<literal>Total package names</literal> is het aantal pakketnamen dat in de " +"cache gevonden werd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." +msgstr "" +"<literal>Normal packages</literal> is het aantal reguliere, gewone " +"pakketnamen; dit zijn pakketten met een één-op-één relatie tussen hun naam " +"en de naam waarmee andere pakketten naar hen verwijzen om een vereiste aan " +"te geven. De meerderheid van de pakketten valt in deze categorie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." +msgstr "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat enkel " +"bestaat als een virtuele pakketnaam. Dit houdt in dat pakketten enkel " +"\"voorzien in\" de virtuele pakketnaam en dat geen enkel pakket echt die " +"naam gebruikt. Bijvoorbeeld, \"mail-transport-agent\" is in het Debian " +"systeem een zuiver virtueel pakket. Verschillende pakketten voorzien in " +"\"mail-transport-agent\", maar er is geen enkel pakket dat de naam \"mail-" +"transport-agent\" draagt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +msgstr "" +"<literal>Single virtual packages</literal> is het aantal virtuele pakketten " +"waarvoor slechts een pakket in dat specifieke virtuele pakket voorziet. In " +"het Debian systeem is bijvoorbeeld \"X11-text-viewer\" een virtueel pakket, " +"maar slechts een pakket, xless, voorziet in \"X11-text-viewer\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +msgstr "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat ofwel " +"voorziet in een specifiek virtueel pakket of als pakketnaam de naam van het " +"virtueel pakket draagt. In het Debian systeem is \"debconf\" bijvoorbeeld " +"tegelijk een echt pakket en tevens wordt er in voorzien door het pakket " +"debconf-tiny." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +msgstr "" +"<literal>Missing</literal> is het aantal pakketnamen waarnaar verwezen wordt " +"in een vereiste, maar waarin door geen enkel pakket voorzien wordt. " +"Ontbrekende pakketten kunnen opduiken wanneer men geen toegang heeft tot een " +"volledige distributie of indien een pakket (reëel of virtueel) verwijderd " +"werd uit de distributie. Gewoonlijk wordt ernaar verwezen in een Conflicts " +"of een Breaks declaratie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." +msgstr "" +"<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in " +"de cache aangetroffen wordt. Indien er gebruik gemaakt wordt van meer dan " +"een distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze " +"waarde aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." +msgstr "" +"<literal>Total dependencies</literal> is het totaal aantal vereistenrelaties " +"die alle pakketten die zich in de cache bevinden, samen opvragen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" +"source</option> to display only source package names." +msgstr "" +"<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die " +"overeenkomen met de opgegeven pakketnamen. Alle versies worden weergegeven " +"evenals alle fiches van binaire pakketten die met de naam overeenkomen. " +"Gebruik <option>--only-source</option> om louter bronpakketten weer te geven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." +msgstr "" +"<literal>dump</literal> geeft een beknopte lijst weer van alle pakketten uit " +"de cache. Dit is in de eerste plaats bedoeld om te debuggen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +msgstr "" +"<literal>dumpavail</literal> geeft op stdout een lijst van beschikbare " +"pakketten weer. Dit is geschikt om gebruikt te worden met &dpkg; en ook de " +"meethode &dselect; maakt er gebruik van." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." +msgstr "" +"<literal>unmet</literal> geeft een samenvatting van alle vereisten waaraan " +"in de pakketcache niet voldaan wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +msgstr "" +"<literal>show</literal> vervult een functie die vergelijkbaar is met " +"<command>dpkg --print-avail</command>. Het geeft de pakketsteekkaarten weer " +"van de genoemde pakketten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "&synopsis-regex;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name and provided packages are." +msgstr "" +"<literal>search</literal> doorzoekt de volledige inhoud van alle beschikbare " +"pakketlijsten aan de hand van de opgegeven POSIX reguliere expressie; zie " +"®ex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de reguliere " +"expressie erin aangetroffen wordt en geeft de pakketnaam en de beknopte " +"beschrijving weer, met inbegrip van de pakketnamen van virtuele pakketten. " +"Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk " +"overeenkomstig pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van " +"<literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</option> werd " +"opgegeven, dan wordt niet in de uitgebreide omschrijving gezocht, maar wordt " +"enkel de pakketnaam en de pakketten waarin voorzien wordt doorzocht." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." +msgstr "" +"Men kan afzonderlijke argumenten opgeven om verschillende zoekpatronen te " +"specificeren, waarop dan een logische en toegepast wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +msgstr "" +"<literal>depends</literal> geeft een lijst weer van alle vereisten van een " +"pakket en alle mogelijke andere pakketten die aan deze vereisten tegemoet " +"kunnen komen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." +msgstr "" +"<literal>rdepends</literal> geeft de lijst van alle achterwaartse vereisten " +"van een pakket weer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." +msgstr "" +"Dit commando geeft de naam weer van elk pakket dat door APT gekend is. Een " +"prefix om de lijst van pakketnamen te filteren kan als optioneel argument " +"gegeven worden. De uitvoer is geschikt om gebruikt te worden met de shell-" +"functie Tab-aanvulling en ze wordt extreem snel gegenereerd. Dit commando " +"wordt best gebruikt met de optie <option>--generate</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." +msgstr "" +"Merk op dat een pakket waarvan APT weet heeft niet noodzakelijk gedownload " +"of geïnstalleerd kan worden of geïnstalleerd is. Virtuele pakketten worden " +"bijvoorbeeld ook opgenomen in de gegenereerde lijst." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." +msgstr "" +"<literal>dotty</literal> pikt op de commandoregel een lijst pakketten op en " +"genereert uitvoer die geschikt is om gebruikt te worden door dotty uit het " +"pakket <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/" +"\">GraphViz</ulink>. Het resultaat is een geheel van knooppunten en gebogen " +"lijnen die de relaties tussen pakketten voorstellen. Standaard trekken de " +"als argument opgegeven pakketten al hun vereisten na, hetgeen een zeer " +"uitgebreide grafiek kan opleveren. Om de uitvoer te beperken tot die " +"pakketten die expliciet opgegeven werden aan de commandoregel, stelt men de " +"optie <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> in." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +msgstr "" +"De knooppunten in het weergegeven resultaat kunnen verschillende vormen " +"aannemen: gewone pakketten worden als een vierkant voorgesteld, zuivere " +"virtuele pakketten als een driehoek, gemengde virtuele pakketten als " +"diamanten en ontbrekende pakketten als een zeshoek. Een vierkant met een " +"oranje kleur stelt het einde van een recursiviteit voor (leaf package - " +"eindpakket). Blauwe lijnen stellen een voorafgaandelijke vereiste voor en " +"groene lijnen symboliseren conflicten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "" +"Opgelet, dotty kan geen grafiek maken van een uitgebreide set pakketten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" +"ulink>." +msgstr "" +"Hetzelfde als <literal>dotty</literal>, maar dan voor xvcg uit het <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG " +"gereedschap</ulink>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." +msgstr "" +"<literal>policy</literal> is bedoeld om te helpen bij het debuggen van " +"problemen die verband houden met het bestand preferences. Zonder argumenten " +"zal het de prioriteiten van elke pakketbron weergeven. Anders zal het voor " +"het opgegeven pakket gedetailleerde informatie over de prioriteitskeuze " +"weergeven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." +msgstr "" +"Het commando <literal>madison</literal> van <literal>apt-cache</literal> " +"tracht het uitvoerformaat en een deel van de functionaliteit na te bootsen " +"van <literal>madison</literal>, het Debian gereedschap voor archiefbeheer. " +"Het geeft de beschikbare versies van een pakket weer in een tabelformaat. In " +"tegenstelling tot het originele <literal>madison</literal>, kan het enkel " +"informatie weergeven betreffende de architectuur waarvoor APT pakketlijsten " +"opgehaald heeft (<literal>APT::Architecture</literal>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." +msgstr "" +"Het bestand waarin de pakketcache opgeslagen wordt kiezen. De pakketcache is " +"de primaire cache die door alle operaties aangesproken wordt. Configuratie-" +"item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +msgstr "" +"Het bestand kiezen waarin de broncache opgeslagen wordt. Deze broncache " +"wordt enkel door <literal>gencaches</literal> gebruikt en het bevat een " +"verwerkte versie van de pakketinformatie afkomstig van externe bronnen. " +"Wanneer de pakketcache opgebouwd wordt, wordt gebruik gemaakt van de " +"broncache om te vermijden dat alle pakketbestanden opnieuw verwerkt moeten " +"worden. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Stille modus. Door het weglaten van voortgangsindicatoren genereert het " +"uitvoer die geschikt is voor logbestanden. Meer q's, met een maximum van 2, " +"leveren een hogere mate van beknopte uitvoer op. U kunt ook <option>-q=#</" +"option> gebruiken om de mate van gereduceerde uitvoer in te stellen en zo de " +"instelling uit het configuratiebestand overschrijven. Configuratie-item: " +"<literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +msgstr "" +"Enkel belangrijke vereisten weergeven. Is bedoeld voor gebruik met " +"<literal>unmet</literal> en <literal>depends</literal>. Maakt dat enkel de " +"relaties Depends en Pre-Depends weergegeven worden. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Cache::Important</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." +msgstr "" +"Standaard geven de opdrachten <literal>depends</literal> en " +"<literal>rdepends</literal> alle vereisten weer. Met deze opties kan dit " +"aangepast worden, waardoor het opgegeven vereistentype weggelaten wordt. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</" +"replaceable></literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::Cache::ShowRecommends</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " +"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " +"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " +"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " +"package also conflicts with the package foo from any other architecture. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." +msgstr "" +"Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> " +"enkel die vereisten weer die expliciet in de metadata vermeld worden. Met " +"deze optie worden ook vereisten getoond die impliciet toegevoegd worden op " +"basis van de gevonden gegevens. Bijvoorbeeld een <literal>Conflicts: foo</" +"literal> houdt impliciet in dat dit pakket ook tegenstrijdig is met het " +"pakket foo uit om het even welke andere architectuur. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +msgstr "" +"Bij zoekbewerkingen de volledige steekkaart van pakketten weergeven. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +msgstr "" +"De volledige steekkaart van alle beschikbare versies weergeven. Dit is de " +"standaard. Om dit uit te schakelen moet u <option>--no-all-versions</option> " +"gebruiken. Indien <option>--no-all-versions</option> werd opgegeven, zal " +"enkel de informatie over het pakket dat kandidaat voor installatie is, " +"getoond worden. Deze optie is enkel op het commando <literal>show</literal> " +"van toepassing. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllVersions</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +msgstr "" +"Automatisch een nieuwe pakketcache genereren, eerder dan de bestaande " +"pakketcache te gebruiken. Dit is de standaard. Om dit uit te schakelen moet " +"u <option>--no-generate</option> gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Cache::Generate</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Only search on the package and provided package names, not the long " +"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +msgstr "" +"Enkel zoeken in de pakketnamen en in de pakketnamen waarin voorzien wordt en " +"niet in de uitgebreide beschrijvingen. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Cache::NamesOnly</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." +msgstr "" +"<literal>pkgnames</literal> alle namen laten weergeven, inclusief virtuele " +"pakketten en ontbrekende vereisten. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +msgstr "" +"<literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> recursief laten " +"werken, zodat alle vermelde pakketten eenmaal weergegeven worden. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +msgstr "" +"De uitvoer van <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> " +"beperken tot pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " +"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" +"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " +"directories. Files are matched based on their name only, not their content!" +msgstr "" +"Voegt het opgegeven bestand toe als een bron voor metadata. Kan herhaald " +"worden om meerdere bestanden toe te voegen. Momenteel worden de bestanden " +"<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</" +"literal>, <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> " +"ondersteund evenals mappen van broncodepakketten. Overeenstemmende bestanden " +"worden enkel op basis van hun naam gevonden, niet op basis van hun inhoud!" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " +"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " +"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " +"name of your choice with the last character being an underscore " +"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" +msgstr "" +"Bestanden <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> mogen " +"gecomprimeerd worden in elk formaat dat door apt ondersteund wordt, zolang " +"ze de correcte extensie hebben. Indien u in één map meerdere van deze " +"bestanden moet opslaan, kunt u aan de naam een voorvoegsel naar keuze " +"toevoegen met als laatste letter een liggend streepje (\"<literal>_</" +"literal>\"). Bijvoorbeeld: mijn.voorbeeld_Packages.xz" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " +"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." +msgstr "" +"Merk op dat deze bronnen beschouwd worden als te vertrouwen (zie &apt-" +"secure;). Configuratie-item: <literal>APT::Sources::With</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " +"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml +msgid "Deprecated APT key management utility" +msgstr "Verouderd hulpprogramma voor het beheer van de sleutels van APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> wordt gebruikt om de lijst van sleutels te " +"beheren die door apt gebruikt worden om pakketten te authenticeren. " +"Pakketten die met deze sleutels geauthenticeerd werden, worden als " +"betrouwbaar beschouwd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Use of <command>apt-key</command> is deprecated, except for the use of " +"<command>apt-key del</command> in maintainer scripts to remove existing keys " +"from the main keyring. If such usage of <command>apt-key</command> is " +"desired the additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged " +"in <package>gnupg</package>) is required." +msgstr "" +"Het gebruik van <command>apt-key</command> is verouderd, behalve voor het " +"gebruik van <command>apt-key del</command> in scripts van pakketonderhouders " +"om bestaande sleutels te verwijderen uit de hoofdsleutelbos. Indien een " +"dergelijk gebruik van <command>apt-key</command> gewenst is, is bijkomend de " +"installatie vereist van de suite GNU Privacy Guard (verpakt in " +"<package>gnupg</package>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "apt-key(8) will last be available in Debian 11 and Ubuntu 22.04." +msgstr "" +"apt-key(8) zal voor het laatst beschikbaar zijn in Debian 11 en Ubuntu 22.04." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Supported keyring files" +msgstr "Ondersteunde sleutelbosbestanden" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " +"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " +"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " +"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " +"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." +msgstr "" +"apt-key ondersteunt enkel de binaire indeling van OpenPGP (ook gekend als " +"\"GPG key public ring\") bij bestanden met de extensie \"<literal>gpg</" +"literal>\" en niet de database-indeling keybox (sleutelkistje) die in " +"recentere &gpg;-versies als standaard gebruikt wordt voor " +"sleutelbosbestanden. Binaire sleutelbosbestanden die met om het even welke " +"versie van apt gebruikt moeten kunnen worden, moeten daarom steeds " +"aangemaakt worden met het commando <command>gpg --export</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " +"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " +"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " +"with <command>gpg --armor --export</command>." +msgstr "" +"In het andere geval, als op alle systemen die de aangemaakte sleutelbos " +"moeten gebruiken, minstens een versie van apt >= 1.4 geïnstalleerd is, kunt " +"u wel de ASCII-armor indeling met de extensie \"<literal>asc</literal>\" " +"gebruiken die met het commando <command>gpg --armor --export</command> " +"gecreëerd kan worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Commands" +msgstr "Commando's" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(deprecated)" +msgstr "(verouderd)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." +msgstr "" +"Een nieuwe sleutel toevoegen aan de lijst van betrouwbare sleutels. De " +"sleutel wordt gelezen uit het bestand waarvan de naam met de parameter " +"&synopsis-param-filename; opgegeven werd of uit de standaardinvoer als de " +"bestandsnaam <literal>-</literal> is." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " +"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " +"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." +msgstr "" +"Het is van cruciaal belang dat bij sleutels die handmatig toegevoegd worden " +"via <command>apt-key</command>, geverifieerd wordt of de bewering dat ze " +"toebehoren aan de eigenaar van de pakketbronnen, wel degelijk met de " +"werkelijkheid overeenkomt, anders wordt de &apt-secure;-infrastructuur " +"volledig ondermijnd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " +"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " +"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " +"\"<literal>asc</literal>\" as file extension." +msgstr "" +"<emphasis>Opmerking</emphasis>: In plaats van dit commando te gebruiken zou " +"u een sleutelbos rechtstreeks in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" +"filename> moeten plaatsen met een descriptieve naam en ofwel \"<literal>gpg</" +"literal>\" of \"<literal>asc</literal>\" als bestandsextensie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(mostly deprecated)" +msgstr "(meestal verouderd)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "Een sleutel verwijderen uit de lijst van betrouwbare sleutels." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "De sleutel &synopsis-param-keyid; via de standaarduitvoer weergeven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "Alle betrouwbare sleutels op de standaarduitvoer weergeven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "List trusted keys with fingerprints." +msgstr "Som betrouwbare sleutels op met hun vingerafdruk." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " +"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. " +"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " +"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." +msgstr "" +"Geef geavanceerde opties mee met gpg. Met <command>adv --recv-key</command> " +"kunt u bijvoorbeeld een sleutel rechtstreeks van een sleutelserver naar de " +"set van betrouwbare sleutels downloaden. Merk op dat er <emphasis>geen</" +"emphasis> controles uitgevoerd worden. Daarom kan dit gemakkelijk de &apt-" +"secure;-infrastructuur volledig ondermijnen als het onzorgvuldig gebruikt " +"wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." +msgstr "" +"De lokale sleutelbos bijwerken met de sleutelbos van het archief en de " +"archiefsleutels die niet langer geldig zijn verwijderen uit de lokale " +"sleutelbos. De sleutelbos van het archief bevindt zich in het pakket " +"<literal>archive-keyring</literal> van uw distributie, bijvoorbeeld het " +"pakket &keyring-package; in &keyring-distro;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " +"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" +"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " +"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " +"and removing files for maintainers and users alike." +msgstr "" +"Merk op dat een distributie dit commando niet langer hoeft en ook niet zou " +"mogen gebruiken. In plaats daarvan moeten rechtstreeks sleutelbosbestanden " +"meegeleverd worden in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>. " +"Dit voorkomt dat het pakket <package>gnupg</package> een vereiste is, en " +"zowel voor pakketonderhouders als voor gebruikers is het makkelijker om " +"sleutels te beheren door eenvoudigweg bestanden toe te voegen of te " +"verwijderen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " +"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " +"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " +"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " +"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" +"command> instead, but Ubuntu's APT does." +msgstr "" +"Een bijwerking uitvoeren zoals hiervoor met het commando <command>update</" +"command>, maar in plaats daarvan de sleutelbos van het archief ophalen vanaf " +"een URI en die valideren tegenover een hoofdsleutel. Dit veronderstelt dat " +"&wget; geïnstalleerd is en vereist een versie van APT die gebouwd werd met " +"de nodige instellingen om de sleutel van een server te kunnen ophalen en een " +"hoofdsleutelbos om de validering te kunnen uitvoeren. APT in Debian " +"ondersteunt dit commando niet en steunt in de plaats daarvan op " +"<command>update</command>, maar APT in Ubuntu wel." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml +#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Options" +msgstr "Opties" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." +msgstr "" +"Merk op dat opties opgegeven moeten worden voor de commando's die in de " +"vorige sectie behandeld werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"With this option it is possible to specify a particular keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." +msgstr "" +"Met deze optie kunt u een specifiek sleutelbosbestand opgeven waarmee het " +"commando moet werken. Standaard wordt een commando uitgevoerd op het bestand " +"<filename>trusted.gpg</filename> en op alle onderdelen uit de map " +"<filename>trusted.gpg.d</filename>, hoewel <filename>trusted.gpg</filename> " +"de primaire sleutelbos is, wat betekent dat bijvoorbeeld alle nieuwe " +"sleutels daar toegevoegd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Deprecation" +msgstr "Uitfasering" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Except for using <command>apt-key del</command> in maintainer scripts, the " +"use of <command>apt-key</command> is deprecated. This section shows how to " +"replace existing use of <command>apt-key</command>." +msgstr "" +"Met uitzondering van het gebruik van <command>apt-key del</command> in " +"scripts van de pakketbeheerder, wordt het gebruik van <command>apt-key</" +"command> uitgefaseerd. In deze onderafdeling wordt getoond hoe bestaand " +"gebruik van <command>apt-key</command> vervangen kan worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "If your existing use of <command>apt-key add</command> looks like this:" +msgstr "" +"Indien uw huidig gebruik van <command>apt-key add</command> iets " +"gelijkaardigs is aan dit:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add -</" +"literal>" +msgstr "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add -</" +"literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Then you can directly replace this with (though note the recommendation " +"below):" +msgstr "" +"dan kunt u dit onmiddellijk vervangen door dit (maar let op de onderstaande " +"aanbeveling):" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo tee /etc/apt/" +"trusted.gpg.d/myrepo.asc</literal>" +msgstr "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo tee /etc/apt/" +"trusted.gpg.d/myrepo.asc</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Make sure to use the \"<literal>asc</literal>\" extension for ASCII armored " +"keys and the \"<literal>gpg</literal>\" extension for the binary OpenPGP " +"format (also known as \"GPG key public ring\"). The binary OpenPGP format " +"works for all apt versions, while the ASCII armored format works for apt " +"version >= 1.4." +msgstr "" +"Zorg ervoor dat u de extensie \"<literal>asc</literal>\" gebruikt voor met " +"ASCII gepantserde sleutels en de extensie \"<literal>gpg</literal>\" voor " +"het binaire OpenPGP formaat (ook bekend als \"openbare sleutelbos voor GPG-" +"sleutels\"). Het binaire OpenPGP-formaat werkt voor alle versies van apt, " +"terwijl het met ASCII gepantserde formaat werkt voor apt-versie >= 1.4." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Recommended:</emphasis> Instead of placing keys into the " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directory, you can place them " +"anywhere on your filesystem by using the <literal>Signed-By</literal> option " +"in your <literal>sources.list</literal> and pointing to the filename of the " +"key. See &sources-list; for details. Since APT 2.4, <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> is provided as the recommended location for keys not " +"managed by packages. When using a deb822-style sources.list, and with apt " +"version >= 2.4, the <literal>Signed-By</literal> option can also be used to " +"include the full ASCII armored keyring directly in the <literal>sources." +"list</literal> without an additional file." +msgstr "" +"<emphasis>Aanbevolen:</emphasis> in plaats van de sleutels te plaatsen in de " +"map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename>, kunt u ze om het even waar " +"plaatsen in uw bestandssysteem door in uw <literal>sources.list</literal> de " +"optie <literal>Signed-By</literal> te gebruiken en te verwijzen naar de " +"bestandsnaam van de sleutel. Zie &sources-list; voor details. Sinds APT 2.4 " +"wordt <filename>/etc/apt/keyrings</filename> voorzien als de aanbevolen " +"locatie voor sleutels die niet door pakketten worden beheerd. Wanneer u een " +"sources.list gebruikt in de deb822-stijl en een versie gebruikt van apt >= " +"2.4, dan kunt u de optie <literal>Signed-By</literal> ook gebruiken om de " +"volledige met ASCII gepantserde sleutelbos rechtstreeks op te nemen in " +"<literal>sources.list</literal> zonder een extra bestand." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml +msgid "show, set and unset various settings for a package" +msgstr "" +"toon verschillende instellingen van een pakket, stel ze in of maak ze " +"ongedaan" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " +"various settings for a package, such as marking a package as being " +"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " +"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." +"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"<command>apt-mark</command> kan gebruikt worden als een geïntegreerd " +"frontend waarmee verschillende instellingen van een pakket ingesteld kunnen " +"worden, zoals een pakket als automatisch/handmatig geïnstalleerd markeren of " +"wijzigingen aanbrengen aan <command>dpkg</command>-selecties zoals " +"handhaven, installeren, verwijderen, wissen, welke bijvoorbeeld door " +"<command>apt-get dselect-upgrade</command> en <command>aptitude</command> " +"gerespecteerd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Automatically and Manually Installed Packages" +msgstr "Automatisch en handmatig geïnstalleerde pakketten" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed, while the package you installed explicitly is " +"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " +"longer depended on by any manually installed package it is considered no " +"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" +"command> will at least suggest removing them." +msgstr "" +"Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg " +"daarvan andere pakketten geïnstalleerd om aan de vereisten te voldoen, dan " +"worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd, " +"terwijl het pakket dat u expliciet installeerde als handmatig geïnstalleerd " +"gemarkeerd wordt. Wanneer een automatisch geïnstalleerd pakket door geen " +"enkel handmatig geïnstalleerd pakket meer vereist wordt, zal het als niet " +"langer noodzakelijk beschouwd worden en bijvoorbeeld <command>apt-get</" +"command> of <command>aptitude</command> zullen op zijn minst voorstellen om " +"het te verwijderen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." +msgstr "" +"<literal>auto</literal> wordt gebruikt om een pakket als automatisch " +"geïnstalleerd te markeren. Dit zal tot gevolg hebben dat dit pakket " +"verwijderd wordt als er geen handmatig geïnstalleerde pakketten meer zijn " +"die dat pakket nodig hebben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." +msgstr "" +"<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig " +"geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch " +"wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " +"of metapackages as automatically installed. This can be used after an " +"installation for example, to minimize the number of manually installed " +"packages; or continuously on systems managed by system configuration " +"metapackages." +msgstr "" +"<literal>minimize-manual</literal> wordt gebruikt om (transitief) vereisten " +"van metapakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren. Dit kan na een " +"installatie gebruikt worden om bijvoorbeeld het aantal handmatig " +"geïnstalleerde pakketten te verminderen, of permanent op systemen die " +"beheerd worden met systeemconfiguratiemetapakketten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." +msgstr "" +"<literal>showauto</literal> wordt gebruikt om een lijst weer te geven van " +"automatisch geïnstalleerde pakketten, waarbij elk pakket op een nieuwe regel " +"staat. Als geen pakket opgegeven wordt, zullen alle automatisch " +"geïnstalleerde pakketten weergegeven worden. Indien wel pakketten opgegeven " +"worden, zullen enkel die pakketten weergegeven worden die automatisch " +"geïnstalleerd werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." +msgstr "" +"<literal>showmanual</literal> kan op dezelfde manier als <literal>showauto</" +"literal> gebruikt worden, behalve dat in dit geval een lijst van manueel " +"geïnstalleerde pakketten weergegeven zal worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_states</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgstr "" +"De status van een pakket lezen van/schrijven naar het bestand waarvan de " +"naam opgegeven werd met de parameter &synopsis-param-filename; en niet de " +"standaardlocatie gebruiken welke <filename>extended_states</filename> is in " +"de map die vermeld wordt in het configuratie-item: <literal>Dir::State</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Prevent Changes for a Package" +msgstr "Voorkomen dat een pakket gewijzigd wordt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." +msgstr "" +"<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als te handhaven te " +"markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch geïnstalleerd, " +"opgewaardeerd of verwijderd wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." +msgstr "" +"<literal>unhold</literal> wordt gebruikt om een eerder ingestelde status " +"tegengehouden ongedaan te maken, zodat opnieuw alle acties toegelaten zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." +msgstr "" +"<literal>showhold</literal> wordt gebruikt om op dezelfde manier als voor de " +"andere show-opdrachten een lijst weer te geven van pakketten die " +"tegengehouden worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" +msgstr "Het installeren, verwijderen en wissen van pakketten inplannen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " +"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " +"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" +"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " +"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " +"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " +"called dpkg selections can be found in &dpkg;." +msgstr "" +"Sommige frontends zoals <command>apt-get dselect-upgrade</command> kunnen " +"gebruikt worden om eerder geplande wijzigingen aan de installatiestatus van " +"pakketten toe te passen. Deze wijzigingen kunnen ingepland worden met de " +"commando's <option>install</option>, <option>remove</option> (ook gekend als " +"<option>deinstall</option>) en <option>purge</option>. Pakketten met een " +"specifieke selectie kunnen respectievelijk met <option>showinstall</option>, " +"<option>showremove</option> en <option>showpurge</option> weergegeven " +"worden. Meer informatie over deze zogenaamde dpkg-selecties vindt u in " +"&dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-mark</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " +"verlopen operatie, niet-nul in geval van een fout." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "Ondersteuning in APT voor de authenticatie van archieven" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +"that data like packages in the archive can't be modified by people who have " +"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " +"<command>APT</command> requires repositories to provide recent " +"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since " +"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about " +"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " +"from this repository." +msgstr "" +"Met ingang van versie 0.6 bevat <command>APT</command> code die voor alle " +"pakketbronnen de ondertekening controleert van het bestand Release. Dit " +"geeft de garantie dat gegevens uit het archief, zoals pakketten, niet " +"gewijzigd kunnen worden door mensen die geen toegang hebben tot de sleutel " +"waarmee het bestand Release ondertekend wordt. Met ingang van versie 1.1 " +"vereist <command>APT</command> dat pakketbronnen recente authenticatie-" +"informatie verstrekken om die pakketbron ongehinderd te kunnen gebruiken. " +"Met ingang van versie 1.5 moet gewijzigde informatie over de pakketbron in " +"het bestand Release bevestigd worden, vooraleer APT voortgaat met het " +"toepassen van updates die uit die pakketbron afkomstig zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " +"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " +"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." +msgstr "" +"Opmerking: Alle op APT gebaseerde front-ends voor pakketbeheer, zoals &apt-" +"get;, &aptitude; en &synaptic;, ondersteunen deze " +"authenticatiefunctionaliteit. Het is enkel om het eenvoudig te houden dat " +"deze man-pagina van <literal>APT</literal> gebruikt wordt om die " +"functionaliteit aan ze allemaal toe te schrijven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Unsigned Repositories" +msgstr "Niet-ondertekende pakketbronnen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " +"APT versions will refuse to download data from them by default in " +"<command>update</command> operations and even if forced to download front-" +"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " +"request includes a package from such an unauthenticated archive." +msgstr "" +"Indien een archief een niet-ondertekend Release-bestand of helemaal geen " +"Release-bestand heeft, zullen alle hedendaagse versies van APT bij " +"<command>update</command>-operaties standaard weigeren om er gegevens van op " +"te halen. En zelfs als ze tot ophalen verplicht worden, zullen frontends, " +"zoals &apt-get;, om een expliciete bevestiging vragen als bij een " +"installatieverzoek een pakket uit een dergelijk niet-geauthenticeerd archief " +"betrokken is." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " +"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " +"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" +"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " +"options to force apt to continue supporting them will eventually be " +"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " +"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " +"detailed in &sources-list;." +msgstr "" +"U kunt alle APT-clients verplichten om enkel waarschuwingen te geven door de " +"configuratie-optie <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> op " +"<literal>true</literal> in te stellen. U kunt ook individuele pakketbronnen " +"toelaten om onveilig te zijn via de optie <literal>allow-insecure=yes</" +"literal> in &sources-list;. Merk op dat onveilige pakketbronnen ten " +"stelligste afgeraden worden en dat alle opties die apt verplichten om deze " +"te blijven ondersteunen, uiteindelijk verwijderd zullen worden. Gebruikers " +"beschikken ook over de optie <option>Trusted</option>, waardoor zelfs de " +"waarschuwingen onderdrukt worden, maar u moet zeker zijn dat u de " +"implicaties ervan begrijpt die uitgelegd worden in &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A repository which previously was authenticated but would loose this state " +"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " +"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " +"repositories. The error can be overcome by additionally setting " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" +"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." +msgstr "" +"Een pakketbron die zijn eerdere authenticatie-status zou kwijt spelen zal in " +"geval van een <command>update</command>-operatie bij alle APT-clients een " +"foutmelding opleveren, ongeacht het feit of een optie het gebruik van " +"onveilige pakketbronnen toestaat of verbiedt. Een dergelijke fout kan " +"voorkomen worden door bijkomend de optie <option>Acquire::" +"AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in " +"te stellen of voor individuele pakketbronnen door de optie <literal>allow-" +"downgrade-to-insecure=yes</literal> te gebruiken in &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Signed Repositories" +msgstr "Ondertekende pakketbronnen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " +"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " +"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " +"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " +"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " +"is preserved." +msgstr "" +"De vertrouwensketen vanaf een APT-archief tot de eindgebruiker, bestaat uit " +"verschillende schakels. <command>apt-secure</command> is de laatste schakel " +"in die keten. Een archief vertrouwen betekent niet dat u er op vertrouwt dat " +"zijn pakketten geen kwaadwillige code bevatten, maar betekent wel dat u de " +"beheerder van het archief vertrouwt. Het behoort tot de verantwoordelijkheid " +"van de archiefbeheerder om er voor te zorgen dat de integriteit van het " +"archief gevrijwaard blijft." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." +msgstr "" +"apt-secure controleert geen handtekeningen op pakketniveau. Indien u " +"gereedschap nodig heeft om dit te doen, moet u uitkijken naar " +"<command>debsig-verify</command> en <command>debsign</command> (die " +"respectievelijk in de pakketten debsig-verify en devscripts te vinden zijn)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " +"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " +"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " +"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " +"procedures exist in all Debian-based distributions." +msgstr "" +"De vertrouwensketen in Debian begint (bijvoorbeeld) wanneer een " +"pakketonderhouder een nieuw pakket of een nieuwe versie ervan naar het " +"Debian archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend " +"worden met een sleutel uit de sleutelbos van de pakketonderhouders van " +"Debian (te vinden in het pakket debian-keyring). De sleutels van " +"onderhouders worden door andere onderhouders ondertekend. Daarbij worden " +"vaststaande procedures gevolgd om de identiteit van de sleuteleigenaar te " +"kunnen garanderen. Vergelijkbare procedures worden in alle op Debian " +"gebaseerde distributies gehanteerd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " +"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " +"files are then computed and put into the Release file. The Release file is " +"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " +"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" +"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " +"available in the &keyring-package; package." +msgstr "" +"Nadat het geüpload pakket geverifieerd werd en toegevoegd aan het archief, " +"wordt de handtekening van de onderhouder verwijderd en wordt de controlesom " +"voor dat pakket berekend en in het bestand Packages opgeslagen. Daarna wordt " +"voor alle Packages-bestanden de controlesom berekend en opgeslagen in het " +"bestand Release. Daarna wordt het bestand Release ondertekend door de " +"archiefsleutel voor deze &keyring-distro; release en verdeeld met de " +"pakketten en de Packages-bestanden naar de &keyring-distro;-spiegelservers. " +"De sleutels bevinden zich in de sleutelbos van het &keyring-distro;-archief " +"die te vinden is in het pakket &keyring-package;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " +"a package from it and compare it with the checksum of the package they " +"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." +msgstr "" +"Eindgebruikers kunnen de ondertekening van het bestand Release controleren, " +"er de controlesom voor een pakket uithalen en die vergelijken met de " +"controlesom van het pakket dat ze handmatig gedownload hebben - of " +"vertrouwen op APT die dit automatisch doet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +msgstr "" +"Merk op dat dit niet hetzelfde is als een controle van handtekeningen op het " +"niveau van individuele pakketten. Deze werkwijze is ontworpen om twee " +"mogelijke aanvallen te voorkomen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, malicious agents can introduce themselves into the package " +"download process and provide malicious software either by controlling a " +"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " +"server (through ARP or DNS spoofing attacks)." +msgstr "" +"<literal>Netwerkaanval van het type \"man-in-the-middle\"</literal>. Zonder " +"de controle van de ondertekening kunnen kwaadwillige personen binnendringen " +"in het proces van het downloaden van pakketten en kwaadaardige software " +"verspreiden. Dit kunnen ze doen via het verwerven van controle over een " +"element van het netwerk (router, switch, enz.) of via het omleiden van " +"trafiek naar een kwaadaardige server (via ARP of aanvallen van DNS-spoofing)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." +msgstr "" +"<literal>Gecompromitteerd spiegelservernetwerk</literal>. Zonder de controle " +"van handtekeningen kan een kwaadwillige persoon een spiegelserver " +"binnendringen en de bestanden die er zich op bevinden wijzigen, om op die " +"manier kwaadaardige software te verspreiden naar alle gebruikers die " +"pakketten van die server downloaden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"However, it does not defend against a compromise of the master server itself " +"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " +"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " +"signature." +msgstr "" +"Ze biedt evenwel geen bescherming tegen een aanval gericht tegen de " +"hoofdserver van Debian (die de pakketten ondertekent) of tegen een aanval " +"gericht tegen de sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te " +"ondertekenen. In elk geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een " +"ondertekening op pakketniveau." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Information changes" +msgstr "Informatiewijzigingen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository " +"also general information about the repository like the origin, codename or " +"version number of the release." +msgstr "" +"Het bestand Release bevat behalve de checksums voor de bestanden uit de " +"pakketbron, ook algemene informatie over de pakketbron, zoals origine, " +"codenaam en versienummer van de release." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This information is shown in various places so a repository owner should " +"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-" +"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 " +"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user " +"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " +"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." +msgstr "" +"Deze informatie wordt op verschillende plaatsen weergegeven en dus zou de " +"eigenaar van een pakketbron altijd de juistheid ervan moeten garanderen. " +"Daarenboven kan gebruikersconfiguratie, zoals &apt-preferences;, van deze " +"informatie gebruik maken en er afhankelijk van zijn. Daarom moet de " +"gebruiker met ingang van versie 1.5 wijzigingen expliciet bevestigen, om te " +"signaleren dat deze voldoende voorbereid is op bijvoorbeeld de nieuwe " +"hoofdrelease van de distributie (bijvoorbeeld aangeduid met de codenaam) die " +"door de pakketbron verdeeld wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "User Configuration" +msgstr "Configuratie op gebruikersniveau" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " +"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " +"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> is het programma dat de sleutelcatalogus beheert " +"die door APT gebruikt wordt om pakketbronnen te vertrouwen. Het kan gebruikt " +"worden om sleutels toe te voegen en te verwijderen en de lijst met " +"vertrouwde sleutels weer te geven. Het is mogelijk om te begrenzen welke " +"sleutel(s) welk archief kunnen ondertekenen via de optie <option>Signed-By</" +"option> in &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note that a default installation already contains all keys to securely " +"acquire packages from the default repositories, so fiddling with " +"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " +"added." +msgstr "" +"Merk op dat een standaardinstallatie reeds alle nodige sleutels bevat om op " +"een veilige manier pakketten op te halen uit de standaard pakketbronnen. Met " +"<command>apt-key</command> knoeien is dus enkel nodig als pakketbronnen van " +"derden toegevoegd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." +msgstr "" +"Om een nieuwe sleutel toe te voegen, moet u hem eerst downloaden (u moet " +"zich ervan vergewissen dat u bij het ophalen ervan gebruik maakt van een " +"betrouwbaar communicatiekanaal). Daarna voegt u hem toe met <command>apt-" +"key</command> en vervolgens voert u de opdracht <command>apt-get update</" +"command> uit, zodat apt het bestand <filename>InRelease</filename> of " +"<filename>Release.gpg</filename> uit de door u geconfigureerde archieven kan " +"ophalen en verifiëren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Repository Configuration" +msgstr "Configuratie van de pakketbron" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" +msgstr "" +"Indien u voor een door u onderhouden archief in een ondertekening van het " +"archief wilt voorzien, moet u het volgende doen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." +msgstr "" +"<emphasis>Maak een Release-bestand aan voor het hoofdniveau</emphasis> als " +"dit nog niet bestaat. U kunt dit doen met de opdracht <command>apt-" +"ftparchive release</command> (uit het pakket apt-utils)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." +msgstr "" +"<emphasis>Onderteken het</emphasis>. U doet dit door het uitvoeren van de " +"commando's <command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> en " +"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " +"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " +"updates and key transitions automatically later." +msgstr "" +"<emphasis>Maak de vingerafdruk van de sleutel openbaar</emphasis>, zodat uw " +"gebruikers weten welke sleutel ze moeten importeren om de bestanden uit het " +"archief te authenticeren. U doet er best aan uw sleutel te verspreiden via " +"een eigen sleutelbospakket, zoals &keyring-distro; doet met &keyring-" +"package;. Op die manier kunnen later updates en transities van sleutels " +"automatisch gedistribueerd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" +"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " +"described above is broken. How you can help users add your key depends on " +"your archive and target audience ranging from having your keyring package " +"included in another archive users already have configured (like the default " +"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." +msgstr "" +"<emphasis>Geef de nodige instructies voor het toevoegen van uw archief en uw " +"sleutel</emphasis>. Indien uw gebruikers niet op een veilige manier uw " +"sleutel kunnen bekomen, wordt de hierboven beschreven vertrouwensketen " +"verbroken. Hoe u gebruikers kunt helpen om uw sleutel toe te voegen, hangt " +"af van uw archief en het doelpubliek. Dit kan gaan van het toevoegen van uw " +"sleutelbospakket aan een ander archief dat de gebruikers reeds " +"geconfigureerd hebben (zoals de standaard pakketbronnen van hun distributie) " +"tot het gebruik maken van het web van vertrouwen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " +"above." +msgstr "" +"Telkens de inhoud van het archief wijzigt (als nieuwe pakketten toegevoegd " +"of verwijderd worden) moet de archiefverantwoordelijke de hierboven " +"beschreven eerste twee stappen hernemen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" +msgstr "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"For more background information you might want to review the <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " +"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." +msgstr "" +"Voor bijkomende achtergrondinformatie kunt u het hoofdstuk raadplegen over " +"de beveiligingsinfrastructuur van Debian, <ulink url=\"https://www.debian." +"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" +"ulink>, uit de Securing Debian Manual (ook te vinden in het pakket harden-" +"doc), alsook de <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/" +"strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> door V. Alex Brennen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Manpage Authors" +msgstr "Auteurs van de man-pagina" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +msgstr "" +"Deze man-pagina is gebaseerd op het werk van Javier Fernández-Sanguino Peña, " +"Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer en Michael Vogt." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "Hulpprogramma van APT voor CD-beheer" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> wordt gebruikt om een nieuwe CD toe te voegen " +"aan de lijst van beschikbare bronnen voor APT. <command>apt-cdrom</command> " +"draagt zorg voor het achterhalen van de structuur van de schijf, voor het " +"uitvoeren van correcties voor verschillende mogelijke fouten tijdens het " +"branden en voor de controle van de indexbestanden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +msgstr "" +"Voor het toevoegen van CD's aan het systeem van APT is het gebruik van " +"<command>apt-cdrom</command> noodzakelijk. U kunt dit niet handmatig " +"uitvoeren. Bovendien moet iedere CD uit een set schijven afzonderlijk " +"ingevoerd worden en onderzocht op mogelijke fouten bij het branden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." +msgstr "" +"<literal>add</literal> wordt gebruikt om een nieuwe schijf aan de " +"pakketbronnen toe te voegen. Het zal het CD-station ontkoppelen, vragen om " +"een schijf in te voeren, die schijf controleren en de indexbestanden " +"kopiëren. Indien de schijf geen passende map <filename>.disk</filename> " +"bevat, zal u om een beschrijvende titel gevraagd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" +msgstr "" +"APT maakt per schijf gebruik van een ID om vast te stellen welke CD zich " +"momenteel in het station bevindt en houdt een database van deze ID's bij in " +"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" +msgstr "" +"Een debug-gereedschap dat rapporteert over de identiteit van de huidige " +"schijf en de naam van het opgeslagen bestand" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." +msgstr "" +"Niet automatisch het CD-pad trachten te achterhalen. Meestal wordt dit " +"gecombineerd met de optie <option>--cdrom</option>. Configuratie-item: " +"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +msgstr "" +"Aankoppelpunt; de locatie waar de CD aangekoppeld moet worden opgeven. Dit " +"aankoppelpunt moet in <filename>/etc/fstab</filename> vermeld worden en " +"correct geconfigureerd zijn. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::" +"mount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +msgstr "" +"Een schijf hernoemen; de naam van een schijf wijzigen of de aan een schijf " +"gegeven naam overschrijven. Deze optie doet <command>apt-cdrom</command> om " +"een nieuwe naam vragen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Rename</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." +msgstr "" +"Niet aankoppelen; <command>apt-cdrom</command> verhinderen om het " +"aankoppelpunt aan en af te koppelen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +msgstr "" +"Snel kopiëren; Aannemen dat de pakketbestanden geldig zijn en niet elk " +"pakket controleren. Deze optie mag enkel gebruikt worden als op deze schijf " +"vooraf <command>apt-cdrom</command> uitgevoerd werd en er geen fouten " +"gevonden werden. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." +msgstr "" +"Grondig naar Package speuren; Deze optie kan noodzakelijk zijn bij sommige " +"oude schijven die Debian 1.1/1.2 bevatten en waarbij de Package-bestanden " +"zich op ongewone plaatsen bevinden. Het vraagt veel meer tijd om de CD te " +"doorzoeken, maar de bestanden zullen allemaal gevonden worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +msgstr "" +"Geen wijzigingen. Het bestand &sources-list; niet veranderen en geen " +"indexbestanden wegschrijven. Niettemin wordt alles wel gecontroleerd. " +"Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " +"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "Programma om de configuratie van APT op te vragen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> is een intern programma dat door verschillende " +"onderdelen van de APT-suite gebruikt wordt om op een consistente wijze " +"configuratiemogelijkheden te bieden. Het maakt gebruik van het " +"hoofdconfiguratiebestand <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> op een " +"manier die scripts toelaat om er handig gebruik van te maken." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" +msgstr "" +"Men gebruikt shell om in een shell-script configuratie-informatie op te " +"vragen. Argumenten worden in paren opgegeven. Het eerste argument is een " +"shell-variabele en het tweede de configuratiewaarde waarnaar gezocht moet " +"worden. De uitvoer bestaat uit een lijst shell-opdrachten waarin elke " +"gevonden waarde aan een variabele toegekend wordt. In een shell-script moet " +"het als volgt gebruikt worden:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" +msgstr "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." +msgstr "" +"Dit zal aan de shell-omgevingsvariabele $OPTS de waarde toekennen van MyApp::" +"options met een standaard van <option>-f</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +msgstr "" +"Achter het configuratie-item mag een /[fdbi] staan. f levert een " +"bestandsnaam op, d een map, b geeft de terugkeerwaarde true of false en i " +"geeft een geheel getal als terugkeerwaarde. Elke terugkeerwaarde wordt " +"intern genormaliseerd en gecontroleerd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "Enkel de inhoud van de configuratieruimte weergeven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." +msgstr "" +"Opties met een lege waarde opnemen. Dit is de standaard. Gebruik dus --no-" +"empty om ze uit de uitvoer te verwijderen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml +msgid "%f "%v";%n" +msgstr "%f "%v";%n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +msgstr "" +"Definieert de uitvoer van elke configuratie-optie. %t wordt vervangen " +"door zijn eigen naam, %f door zijn volledige hiërarchische naam en " +"%v door zijn waarde. Gebruik hoofdletters, en als in de waarde " +"speciale tekens voorkomen, worden ze gecodeerd om er voor te zorgen dat die " +"waarde bijvoorbeeld veilig gebruikt kan worden in een tekenreeks binnen " +"aanhalingstekens zoals bepaald door RFC822. Voorts zal %n vervangen " +"worden door een nieuwe regel en %N door een TAB. Om een % weer " +"te geven gebruikt men %%." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " +"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Initial documentation of Debug::*." +msgstr "Initiële documentatie bij Debug::*." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml +msgid "dburrows@debian.org" +msgstr "dburrows@debian.org" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "Configuratiebestand van APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " +"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " +"only place options can be set. The suite also shares a common command line " +"parser to provide a uniform environment." +msgstr "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is het hoofdconfiguratiebestand dat " +"gebruikt wordt door alle gereedschappen uit de gereedschappensuite van APT, " +"maar het is bijlange na niet de enige plaats waar opties ingesteld kunnen " +"worden. De suite gebruikt ook een gemeenschappelijke parser voor de " +"commandoregel om zo een uniforme omgeving aan te bieden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" +msgstr "" +"Als een gereedschap van APT opstart, zal het de configuratiebestanden in de " +"volgende volgorde lezen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" +msgstr "" +"het bestand dat in de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar> " +"gespecificeerd wordt (voor zover dit het geval is)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " +"be silently ignored." +msgstr "" +"alle bestanden uit <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in oplopende " +"alfabetische volgorde die ofwel geen extensie of \"<literal>conf</literal>\" " +"als extensie van de bestandsnaam hebben en waarvan de inhoud enkel " +"alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), laag liggende streepjes (_) en " +"punten (.) bevat. Anders zal APT melding maken van het feit dat het een " +"bestand genegeerd heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit " +"de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In dat " +"laatste geval zal het bestand stilzwijgend genegeerd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +msgstr "" +"het hoofdconfiguratiebestand zoals bepaald door <literal>Dir::Etc::main</" +"literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " +"the root of the tree." +msgstr "" +"alle opties die in de subboom met binairspecifieke configuraties ingesteld " +"waren, worden verplaatst naar het basisniveau van de boomstructuur." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." +msgstr "" +"de opties die aan de commandoregel ingegeven werden om de " +"configuratierichtlijnen te overschrijven of om nog meer " +"configuratiebestanden in te lezen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Syntax" +msgstr "Syntaxis" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." +msgstr "" +"Het configuratiebestand is opgevat als een boom met opties die gegroepeerd " +"worden in functionele groepen. De notatie van optiespecificaties gebeurt aan " +"de hand van dubbele dubbelpunten. <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " +"bijvoorbeeld, is een optie binnen de gereedschapsgroep APT voor het " +"gereedschap Get. Opties worden niet overgeërfd van oudergroepen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Lines " +"starting with <literal>#</literal> are also treated as comments. Each line " +"is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " +"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " +"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " +"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " +"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " +"opened with curly braces, like this:" +msgstr "" +"Op het vlak van de syntaxis volgt de configuratietaal het model dat gebruikt " +"wordt door ISC- gereedschappen als bind en dhcp. Regels die beginnen met " +"<literal>//</literal> worden als commentaar behandeld (genegeerd), evenals " +"alle tekst tussen <literal>/*</literal> en <literal>*/</literal> naar het " +"voorbeeld van commentaar in C/C++. Ook regels die beginnen met <literal>#</" +"literal> worden als commentaar behandeld. Elke regel heeft de vorm " +"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. De aanhalingstekens en de " +"afsluitende puntkomma zijn nodig. De waarde moet op een regel staan en er " +"wordt geen vorm van aaneenschakeling van tekenreeksen toegepast. Waarden " +"mogen geen backslashes of extra aanhalingstekens bevatten. Optienamen worden " +"gevormd met behulp van alfanumerieke lettertekens en de tekens \"/-:._+\". " +"Een nieuw bereik wordt geopend met een accolade, op de volgende manier:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" +msgstr "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." +msgstr "" +"en er worden regeleinden gebruikt om de leesbaarheid te verbeteren. Men kan " +"een lijst aanmaken door een bereik te openen dat een enkele tekenreeks bevat " +"die tussen aanhalingstekens staat en die gevolgd wordt door een puntkomma. " +"Men kan meerdere items opnemen die van elkaar gescheiden worden door een " +"puntkomma." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " +"for how it should look." +msgstr "" +"In het algemeen vormt het voorbeeldconfiguratiebestand &configureindex; een " +"goede richtlijn voor hoe een configuratiebestand er moet uitzien." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " +"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +msgstr "" +"In de namen van configuratie-items speelt het gebruik van hoofd- of kleine " +"letters geen rol. In het voorgaande voorbeeld zou u dus ook <literal>dpkg::" +"pre-install-pkgs</literal> kunnen gebruiken." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " +"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " +"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option in the same way as " +"any other option by reassigning a new value to the option." +msgstr "" +"Als een lijst gedefinieerd wordt zijn namen voor configuratie-items " +"optioneel, zoals hierboven in het voorbeeld <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" +"literal> te zien is. Indien u geen naam opgeeft, zal een nieuw item gewoon " +"een nieuwe optie toevoegen aan de lijst. Indien u wel een naam opgeeft kunt " +"u de optie op dezelfde wijze overschrijven als om het even welke andere " +"optie door aan de optie een nieuwe waarde toe te kennen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " +"deprecated and not supported by alternative implementations) and " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " +"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " +"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " +"the configuration tree. The specified element and all its descendants are " +"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" +msgstr "" +"Er werden twee bijzondere commando's gedefinieerd: <literal>#include</" +"literal> (dat afgeraden wordt en niet ondersteund wordt door alternatieve " +"toepassingen) en <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> " +"voegt het opgegeven bestand in, tenzij de bestandsnaam op een slash eindigt. " +"In dat laatste geval wordt de hele map ingevoegd. <literal>#clear</literal> " +"wordt gebruikt om een gedeelte van de configuratieboom te wissen. Het " +"opgegeven element en alle eronder vallende elementen worden verwijderd. " +"(Merk op dat ook deze regels op een puntkomma moeten eindigen)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " +"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " +"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " +"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " +"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." +msgstr "" +"Het commando <literal>#clear</literal> is de enige manier om een lijst of " +"een volledig bereik te wissen. Een bereik heropenen (of de hierna beschreven " +"syntaxis met een toegevoegde <literal>::</literal> gebruiken) zal eerder " +"ingevoerde items <emphasis>niet</emphasis> overschrijven. Opties kunnen " +"enkel overschreven worden door hen een nieuwe waarde te geven - lijsten en " +"bereiken kunnen niet overschreven worden, enkel gewist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " +"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " +"line.)" +msgstr "" +"Alle APT-gereedschap kan overweg met de optie -o die toelaat om aan de " +"commandoregel een willekeurige configuratierichtlijn op te geven. De " +"syntaxis is een volledige optienaam (bijvoorbeeld <literal>APT::Get::Assume-" +"Yes</literal>) gevolgd door een gelijkheidsteken en vervolgens de nieuwe " +"waarde voor de optie. Om een nieuw element aan een lijst toe te voegen, " +"voegt u aan het eind van de lijstnaam een <literal>::</literal>. (Zoals u " +"wellicht vermoedde, kan aan de commandoregel de bereik-syntaxis niet " +"gebruikt worden.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " +"for one item per line, and that you should not use it in combination with " +"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " +"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " +"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " +"like every other option with a name. This introduces many problems; for one " +"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " +"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " +"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " +"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " +"explicitly complain about them." +msgstr "" +"Merk op dat het toevoegen van een item aan een lijst met <literal>::</" +"literal> enkel werkt met een item per regel en dat u dit niet moet gebruiken " +"in combinatie met de bereik-syntaxis (die impliciet <literal>::</literal> " +"toevoegt). Beide syntactische vormen combineren lokt een fout uit waarop " +"sommige gebruikers ongelukkiglijk zullen voortbouwen: een optie met de " +"ongewone naam \"<literal>::</literal>\" maar die zich voorts gedraagt als " +"elke andere optie die een naam heeft. Dit veroorzaakt veel problemen. " +"Vooreerst zullen gebruikers die meerdere regels in deze <emphasis>verkeerde</" +"emphasis> syntaxis schrijven in de hoop ze aan een lijst toe te voegen, het " +"tegenovergestelde bereiken, aangezien enkel de laatste waardetoekenning aan " +"deze optie \"<literal>::</literal>\" gebruikt zal worden. Toekomstige " +"versies van APT zullen foutmeldingen geven en ophouden met werken als ze dit " +"foutieve gebruik tegenkomen. Gelieve voorlopig dergelijke opdrachten te " +"corrigeren, vermits APT zich er niet expliciet over beklaagt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The APT Group" +msgstr "De APT-groep" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." +msgstr "" +"Deze groep opties regelt het algemeen gedrag van APT en bevat ook de opties " +"die alle gereedschappen gemeen hebben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." +msgstr "" +"Systeemarchitectuur; stelt de te gebruiken architectuur in bij het ophalen " +"van bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De interne standaard is " +"die architectuur waarvoor apt gecompileerd werd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " +"instruction set are also able to execute binaries compiled for the " +"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " +"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " +"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" +"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " +"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." +msgstr "" +"Alle door het systeem ondersteunde architecturen. Bijvoorbeeld zijn CPU's " +"die de instructieset <literal>amd64</literal> (ook <literal>x86-64</literal> " +"genoemd) gebruiken, ook in staat om programma's uit te voeren die " +"gecompileerd werden voor de instructieset <literal>i386</literal> " +"(<literal>x86</literal>). Deze lijst wordt gebruikt bij het ophalen van " +"bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De initiële standaard is " +"altijd de systeemeigen architectuur (<literal>APT::Architecture</literal>) " +"en vreemde architecturen worden aan de standaardlijst toegevoegd wanneer ze " +"geregistreerd worden via het commando <command>dpkg --add-architecture</" +"command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This scope defines which compression formats are supported, how compression " +"and decompression can be performed if support for this format isn't built " +"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " +"something in this format. As an example the following configuration stanza " +"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " +"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " +"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " +"parameters for compression and uncompression:" +msgstr "" +"Dit bereik definieert welke compressieformaten ondersteund worden, hoe " +"compressie en decompressie uitgevoerd kunnen worden indien de ondersteuning " +"voor dit formaat niet rechtstreeks ingebouwd is in apt en het definieert een " +"kostwaarde die aangeeft hoe duur het is om iets in dit formaat te " +"comprimeren. De volgende configuratiestanza laat bij wijze van voorbeeld apt " +"toe om bestanden met de goedkope bestandsextensie <literal>.reversed</" +"literal> zowel te downloaden en te decomprimeren als aan te maken en op te " +"slaan, waarbij apt voor het comprimeren en decomprimeren het commando " +"<command>rev</command> zal gebruiken zonder bijkomende " +"commandoregelparameters:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" +msgstr "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " +"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " +"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" +"buildpackage; overrides the list notation." +msgstr "" +"Lijst met alle bouwprofielen die gebruikt worden bij het oplossen van de " +"bouwvereisten met weglating van het naamruimte-prefix \"<literal>profile.</" +"literal>\". Standaard is deze lijst leeg. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, " +"zoals het door &dpkg-buildpackage; gebruikt wordt, overschrijft de " +"lijstnotatie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Default release to install packages from if more than one version is " +"available. Contains release name, codename or release version. Examples: " +"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" +"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." +msgstr "" +"De release waarvandaan pakketten standaard geïnstalleerd moeten worden als " +"er meer dan een versie van beschikbaar is. Bevat releasenaam, codenaam of " +"releaseversie. Voorbeelden: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-" +"codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Zie ook &apt-" +"preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." +msgstr "" +"Tegengehouden pakketten negeren. Deze globale optie doet de probleemoplosser " +"tegengehouden pakketten negeren bij zijn besluitvorming." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +msgstr "" +"Staat standaard aan. Wanneer de functie autoclean (automatisch opruimen) aan " +"staat, zal ze automatisch alle pakketten verwijderen die niet langer " +"gedownload kunnen worden uit de cache. Als ze uitgezet staat, zullen ook " +"pakketten die lokaal geïnstalleerd werden, niet opgeruimd worden - maar merk " +"wel op dat APT geen rechtstreeks middel ter beschikking stelt om een " +"dergelijk pakket opnieuw te installeren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " +"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " +"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " +"treats an important package in the same way as an extra package: between the " +"unpacking of the package A and its configuration there can be many other " +"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " +"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " +"scripts generate an error), this results in a system state in which package " +"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " +"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." +msgstr "" +"Staat standaard aan, hetgeen APT ertoe aanzet om bij een installatie/" +"opwaarderingsoperatie essentiële en belangrijke pakketten zo snel mogelijk " +"te installeren om zo het effect van een falende aanroep van &dpkg; te " +"beperken. Indien deze optie uitgezet werd, behandelt APT een belangrijk " +"pakket op dezelfde manier als een extra pakket: tussen het uitpakken van " +"pakket A en de configuratie ervan kunnen er vele andere uitpak- en " +"configuratieoperaties uitgevoerd worden voor andere niet-verwante pakketten " +"B, C, enz. Indien een van deze operaties\n" +" een mislukte aanroep van &dpkg; uitlokt (bijvoorbeeld omdat een script van " +"de pakketonderhouder van pakket B een fout produceert), zal dit een " +"systeemtoestand opleveren waarbij pakket A uitgepakt maar niet " +"geconfigureerd is, waardoor er geen garantie meer bestaat dat alle pakketten " +"die van A afhangen, nog langer zullen werken, aangezien aan die " +"afhankelijkheid niet langer voldaan wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The immediate configuration marker is also applied in the potentially " +"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " +"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " +"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " +"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " +"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " +"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " +"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " +"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " +"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " +"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " +"the first place." +msgstr "" +"Een markering voor onmiddellijke configuratie wordt ook toegepast in het " +"potentieel problematische geval van circulaire afhankelijkheden, aangezien " +"een vereiste met de vlag 'er onmiddellijk aan voldoen' het equivalent is van " +"een voorvereiste. In theorie laat dit APT toe om een situatie te herkennen " +"waarin het geen onmiddellijke configuratie kan uitvoeren, zijn werkzaamheden " +"in dat geval af te breken en de gebruiker voor te stellen om de optie " +"tijdelijk uit te zetten zodat de operatie voortgezet kan worden. Noteer dat " +"hier het woord \"theorie\" gebruikt werd. In het echte leven heeft men een " +"dergelijk probleem slechts zelden ervaren en dan was het omdat in een niet-" +"stabiele versie van de distributie het pakket in kwestie foutieve vereisten " +"had of omdat het systeem zich reeds in een beschadigde toestand bevond. U " +"zou deze optie dus niet blindweg mogen uitschakelen, omdat het hierboven " +"beschreven scenario niet het enige probleem is dat deze optie in eerste " +"instantie kan helpen voorkomen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " +"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " +"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " +"also report your problem to your distribution and to the APT team with the " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"process." +msgstr "" +"Voor u, met deze optie uitgezet, een grote operatie zoals <literal>dist-" +"upgrade</literal> uitvoert, zou u het pakket dat APT niet onmiddellijk kan " +"configureren, expliciet moeten proberen te installeren met <literal>install</" +"literal>. Maar zorg er ook zeker voor om uw probleem te rapporteren aan uw " +"distributie en aan het APT-team met de onderstaande bug link. Zo kunnen zij " +"werken aan het verbeteren of het corrigeren van de opwaarderingsprocedure." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " +"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " +"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " +"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " +"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " +"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " +"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " +"packages depend on." +msgstr "" +"Zet deze optie nooit aan tenzij u <emphasis>echt</emphasis> weet wat u doet. " +"Ze laat APT toe om tijdelijk een essentieel pakket te verwijderen om een lus " +"van Conflicts/Conflicts of Conflicts/Pre-Depends tussen twee essentiële " +"pakketten te doorbreken. <emphasis>Een dergelijke lus zou nooit mogen " +"voorkomen en is een zorgwekkende bug</emphasis>. Deze optie zal werken als " +"die essentiële pakketten niet <command>tar</command>, <command>gzip</" +"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</" +"command> zijn of iets waarvan deze pakketten afhankelijk zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " +"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic growth of the cache is disabled." +msgstr "" +"Sinds versie 0.7.26 gebruikt APT een in het geheugen geladen cachebestand " +"van variabele grootte waarin de informatie over beschikbare bestanden " +"opgeslagen ligt. <literal>Cache-Start</literal> werkt als een hint voor de " +"grootte die de cache uiteindelijk zal aannemen en is daarom de hoeveelheid " +"geheugen die APT bij het opstarten zal aanvragen. De standaardwaarde is " +"20971520 bytes (~20 MB). Merk op dat dit volume geheugenruimte beschikbaar " +"moet zijn voor APT, anders zal het wellicht op een onelegante wijze falen. " +"Voor apparaten met beperkt geheugen zou deze waarde dus verlaagd moeten " +"worden, terwijl ze verhoogd zou moeten worden op systemen met veel " +"geconfigureerde pakketbronnen. <literal>Cache-Grow</literal> geeft aan, in " +"bytes met een standaard van 1048576 (~1 MB), hoeveel de cachegrootte " +"uitgebreid zal worden in het geval de ruimte gedefinieerd door " +"<literal>Cache-Start</literal> niet volstaat. Steeds weer zal dit bijkomend " +"geheugenvolume toegevoegd worden totdat uiteindelijk de cachegrootte " +"uitgebreid genoeg is om alle informatie in op te slaan of totdat de " +"<literal>Cache-Limit</literal> bereikt wordt. De standaardinstelling voor " +"<literal>Cache-Limit</literal> is 0, hetgeen staat voor geen limiet. Indien " +"<literal>Cache-Grow</literal> ingesteld wordt op 0, wordt de automatische " +"uitbreiding van de cache uitgeschakeld." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." +msgstr "Bepaalt welke pakketten beschouwd worden als essentiële bouwvereisten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " +"for more information about the options here." +msgstr "" +"De onderafdeling Get regelt het gereedschap &apt-get; raadpleeg de " +"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"De onderafdeling Cache regelt het gereedschap &apt-cache; raadpleeg de " +"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"De onderafdeling CDROM regelt het gereedschap &apt-cdrom; raadpleeg de " +"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The Acquire Group" +msgstr "De Acquire-groep" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " +"download itself (see also &sources-list;)." +msgstr "" +"De opties die tot de groep <literal>Acquire</literal> behoren, regelen het " +"downloaden van pakketten evenals de verschillende ophaalmethodes (\"acquire " +"methods\") die verantwoordelijk zijn voor het downloaden zelf (zie ook " +"&sources-list;)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. " +"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will " +"hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</" +"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " +"future." +msgstr "" +"Beveiligingsgerelateerde optie die standaard waar (true) is en die " +"tijdgerelateerde toetsingen mogelijk maakt. Deze optie uitschakelen betekent " +"dat de tijd op de machine niet betrouwbaar is. Zodoende zal APT alle " +"tijdgerelateerde toetsen uitschakelen, zoals <option>Check-Valid-Until</" +"option> of controleren of de datum in het datumveld van een release-bestand " +"zich niet in de toekomst situeert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. " +"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive " +"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific " +"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " +"there." +msgstr "" +"Maximum tijd (in seconden) voor het tijdstip waarop het <filename>Release</" +"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst " +"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. De " +"standaardwaarde is <literal>10</literal>. Archiefspecifieke instellingen " +"kunnen aangemaakt worden door het label van het archief toe te voegen aan de " +"optienaam. Bij voorkeur kan voor specifieke regels uit &sources-list; " +"hetzelfde bereikt worden door daar de optie <option>Date-Max-Future</option> " +"te gebruiken." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " +"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " +"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " +"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " +"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " +"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " +"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " +"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " +"entries should be preferred to disable the check selectively instead of " +"using this global override." +msgstr "" +"Deze met beveiliging verband houdende optie staat standaard ingesteld op " +"waar (true), aangezien het plaatsen van een vervaldatum op de validering van " +"een Release-bestand langdurige zogenaamde replay-aanvallen kan voorkomen. Ze " +"kan gebruikers ook helpen om spiegelservers te identificeren die niet langer " +"bijgewerkt worden, al is deze functionaliteit afhankelijk van een juist " +"werkende klok op het systeem van de gebruiker. Onderhouders van archieven " +"worden aangemoedigd om Release-bestanden aan te maken met een koptekst " +"<literal>Valid-Until</literal>, maar als ze dat niet doen of indien er een " +"striktere waarde nodig is, kan de onderstaande optie <literal>Max-ValidTime</" +"literal> gebruikt worden. In plaats van deze globale vervanging zou bij " +"voorkeur de optie <option>Check-Valid-Until</option> voor regels in &sources-" +"list; gebruikt moeten worden om de toets op een selectieve manier uit te " +"zetten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. If the Release file itself includes a " +"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " +"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " +"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " +"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Max</option> option there." +msgstr "" +"Maximum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</" +"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst " +"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Indien " +"het Release-bestand zelf een koptekst <literal>Valid-Until</literal> bevat " +"wordt de meest recente van beide data als vervaldatum genomen. De " +"standaardwaarde is <literal>0</literal> hetgeen staat voor \"onbeperkt " +"geldig\". Archiefspecifieke instellingen kunnen aangemaakt worden door de " +"naam van het archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan " +"voor specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie " +"<option>Valid-Until-Max</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou " +"moeten worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " +"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" +"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " +"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " +"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Min</option> option there." +msgstr "" +"Minimum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</" +"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst " +"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Gebruik " +"dit indien u beroep moet doen op een zelden bijgewerkte (lokale) " +"spiegelserver van een vaker bijgewerkt archief met een koptekst " +"<literal>Valid-Until</literal>. Dit is te verkiezen boven het volledig " +"uitschakelen van de controle van de vervaldatum. Archiefspecifieke " +"instellingen kunnen en zouden moeten gebruikt worden door de naam van het " +"archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor specifieke " +"regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie <option>Valid-" +"Until-Min</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, " +"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " +"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." +msgstr "" +"Sta toe dat de interne TLS-ondersteuning uit de http-methode gebruikt wordt. " +"Indien deze waarde ingesteld wordt op false, wordt ondersteuning voor TLS in " +"de eigen methodes van apt volledig uitgeschakeld (met uitzondering van de op " +"curl gebaseerde https-methode). TLS-gerelateerde functies zullen niet langer " +"aangeroepen worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " +"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " +"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." +msgstr "" +"Tracht de wijzigingen aan indexen (zoals de bestanden <filename>Packages</" +"filename>), <literal>PDiffs</literal> genaamd, op te halen in plaats van de " +"volledige bestanden. Standaard ingesteld op waar. Dit kan voor specifieke " +"regels in &sources-list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door " +"daar de optie <option>PDiffs</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan " +"zou moeten worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " +"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " +"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" +"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " +"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " +"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." +msgstr "" +"Er zijn ook twee subopties beschikbaar om het gebruik van PDiffs te " +"beperken: <literal>FileLimit</literal> kan gebruikt worden om het maximum " +"aantal PDiff-bestanden op te geven die gedownload zouden mogen worden om een " +"bestand bij te werken. <literal>SizeLimit</literal> van zijn kant geeft aan " +"hoe groot het percentage van alle patches samen mag zijn vergeleken met de " +"grootte van het bestand waarop ze betrekking hebben. Indien een van beide " +"limieten overschreden wordt, wordt het ganse bestand gedownload in plaats " +"van de patches." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " +"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " +"by default, but automatically disabled if the source indicates no support " +"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " +"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " +"the <option>By-Hash</option> option there." +msgstr "" +"Tracht indexen te downloaden via een URI die opgebouwd wordt op basis van de " +"frommelcontrolesom van het verwachte bestand, eerder dan via een welbekende " +"stabiele bestandsnaam. Dit staat standaard ingesteld op waar (true), maar " +"als de pakketbron aangeeft dat dit niet ondersteund wordt, wordt het " +"automatisch uitgeschakeld. Het gebruik ervan kan verplicht worden met de " +"bijzondere waarde \"force\". Dit kan voor specifieke regels in &sources-" +"list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door daar de optie " +"<option>By-Hash</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten " +"worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." +msgstr "" +"Wachtrijmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kan ofwel <literal>host</" +"literal> ofwel <literal>access</literal> zijn en bepaalt hoe APT de " +"parallellisatie van uitgaande verbindingen organiseert. <literal>host</" +"literal> betekent dat een verbinding per doelcomputer geopend wordt, " +"<literal>access</literal> wil zeggen dat een verbinding per URI-type geopend " +"wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." +msgstr "" +"Aantal uit te voeren pogingen. Indien dit niet nul is, zal APT bij een " +"mislukte poging het opgegeven aantal nieuwe pogingen doen om een bestand op " +"te halen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +msgstr "" +"Gebruik symbolische koppelingen voor bronarchieven. Indien dit op true " +"(waar) ingesteld staat, zal geen kopie van een bronarchief gemaakt worden " +"als een symbolische koppeling mogelijk is. Waar is de standaardinstelling." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " +"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " +"&apt-transport-https; manpages respectively." +msgstr "" +"De opties in deze gebieden configureren APT's ophaaltransportmethodes voor " +"de protocollen HTTP en HTTPS en worden gedocumenteerd in de respectieve man-" +"pagina's &apt-transport-http; en &apt-transport-https;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " +"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" +"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " +"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" +"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " +"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " +"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " +"variables representing the corresponding URI component are " +"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +msgstr "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in voor " +"URI's van het type FTP. De standaardvorm ervan is <literal>ftp://[[user][:" +"pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer ingesteld " +"worden volgens het schema <literal>ftp::Proxy::<host></literal>, " +"waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</literal> betekent dat geen " +"proxy's gebruikt worden. Indien geen van de bovenstaande instellingen " +"opgegeven werd, zal de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> gebruikt " +"worden. Om een FTP-proxy te gebruiken zult u het script <literal>ftp::" +"ProxyLogin</literal> in het configuratiebestand moeten instellen. Dit item " +"omschrijft de te verzenden commando's die de proxy-server moeten laten weten " +"waarmee hij een verbinding moet maken. Raadpleeg &configureindex; voor een " +"voorbeeld van hoe dit moet gedaan worden. De substitutievariabelen die de " +"overeenkomstige URI-component vertegenwoordigen, zijn " +"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE)</literal> en <literal>$(SITE_PORT)</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method; this value applies to the connection as well as the data timeout." +msgstr "" +"De optie <literal>timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd " +"moet worden door de timer die door deze methode gebruikt wordt. Deze waarde " +"is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op die van " +"de data-overdracht." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " +"instead. This can be done globally or for connections that go through a " +"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." +msgstr "" +"Meerdere instellingen zijn beschikbaar om de passieve modus te controleren. " +"Over het algemeen is het veilig om de passieve modus aan te laten staan. Hij " +"werkt in praktisch elke omgeving. Toch vereisen sommige situaties het " +"uitschakelen van de passieve modus en het gebruik in de plaats daarvan van " +"FTP in poortmodus. Dit kan globaal gebeuren of voor verbindingen die langs " +"een proxy passeren of voor een specifieke computer. (raadpleeg voor " +"voorbeelden het voorbeeldconfiguratiebestand)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +msgstr "" +"Het is mogelijk om proxy voor FTP over HTTP te laten verlopen door de " +"omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> in te stellen op een URL van het " +"type HTTP - zie de eerdere bespreking van de http-methode voor de syntaxis. " +"U kunt dit niet in het configuratiebestand instellen en het gebruik van FTP " +"over HTTP wordt niet aangeraden omwille van zijn geringe efficiëntie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." +msgstr "" +"De instelling <literal>ForceExtended</literal> regelt het gebruik van de " +"RFC2428 commando's <literal>EPSV</literal> en <literal>EPRT</literal>. " +"Standaard staat ze uitgeschakeld (ingesteld op false), hetgeen betekent dat " +"deze commando's enkel gebruikt worden indien de controleverbinding van het " +"type IPv6 is. Deze instelling aanzetten (instellen op true) verplicht het " +"gebruik van deze commando's zelfs bij verbindingen van het type IPv4. Merk " +"op dat de meeste FTP-servers RFC2428 niet ondersteunen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " +"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " +"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " +"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " +"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " +"Unmount commands can be specified using UMount." +msgstr "" +"Voor URI's die de methode <literal>cdrom</literal> gebruiken is het " +"aankoppelpunt, <literal>cdrom::Mount</literal>, de enige optie die " +"geconfigureerd kan worden. Dit moet het aankoppelpunt voor het CD-station " +"(of DVD-station of wat dan ook) zijn zoals vermeld in <filename>/etc/fstab</" +"filename>. Het is mogelijk om te voorzien in vervangende commando's voor de " +"aankoppelings- en afkoppelingsoperaties als het niet mogelijk is om het " +"aankoppelpunt in fstab op te nemen. De syntaxis is om <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> binnen het <literal>cdrom</literal>-blok " +"te plaatsen. Het is belangrijk dat ook de nakomende slash gebruikt wordt. " +"Afkoppelingsopdrachten kunnen opgegeven worden door UMount te gebruiken." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" +"literal>, which passes additional parameters to gpgv." +msgstr "" +"Voor URI's van het type GPGV is de enige optie die geconfigureerd kan worden " +"<literal>gpgv::Options</literal>. Ze geeft bijkomende parameters door aan " +"gpgv." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. By default the acquire methods can decompress and " +"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" +"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " +"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" +"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Lijst van compressietypes die door de methodes voor het ophalen van " +"pakketten begrepen worden. Bestanden zoals <filename>Packages</filename> " +"kunnen in verschillende compressieformaten beschikbaar zijn. Standaard " +"kunnen de ophaalmethodes veel gebruikelijke formaten zoals <command>xz</" +"command> en <command>gzip</command> decomprimeren en opnieuw comprimeren. " +"Met dit bereik kunnen de ondersteunde formaten doorzocht worden, kunnen er " +"wijzigingen in aangebracht worden en kan ondersteuning voor nog andere " +"formaten toegevoegd worden (zie ook <option>APT::Compressor</option>). De " +"syntaxis hiervoor is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " +"preferred type first - types not already added will be implicitly appended " +"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " +"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " +"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " +"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " +"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " +"will be added automatically." +msgstr "" +"Voorts kan de subgroep <literal>Order</literal> gebruikt worden om te " +"bepalen in welke volgorde het ophaalsysteem de gecomprimeerde bestanden zal " +"trachten te downloaden. Eerst zal het ophaalsysteem het eerste " +"compressietype proberen en als dat mislukt het volgende uit deze lijst. Om " +"dus een type boven een ander te laten verkiezen moet u het gewoon vooraan in " +"de lijst plaatsen. Nog niet vermelde standaardtypes zullen impliciet aan het " +"einde van de lijst toegevoegd worden. Zo kan bijvoorbeeld <placeholder " +"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> gebruikt worden om met <command>gzip</command> " +"gecomprimeerde bestanden te verkiezen boven alle andere formaten. Indien " +"<command>xz</command> moet verkozen worden boven <command>gzip</command> en " +"<command>bzip2</command>, moet de configuratie-instelling er als volgt " +"uitzien: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Het is onnodig om " +"<literal>bz2</literal> expliciet aan de lijst toe te voegen, aangezien het " +"er automatisch aan toegevoegd zal worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" +"literal> will be checked at run time. If this option has been set and " +"support for this format isn't directly built into apt, the method will only " +"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " +"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " +"Note also that list entries specified on the command line will be added at " +"the end of the list specified in the configuration files, but before the " +"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " +"the configuration files you can set the option direct - not in list style. " +"This will not override the defined list; it will only prefix the list with " +"this type." +msgstr "" +"Merk op dat op het ogenblik van uitvoering gekeken zal worden naar " +"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Naam-van-de-Methode</replaceable></literal>. " +"Indien deze optie ingesteld werd en ondersteuning voor dit formaat niet " +"rechtstreeks ingebouwd is in apt, zal de methode enkel gebruikt worden " +"indien dat bestand bestaat. Voor de methode <literal>bzip2</literal> " +"bijvoorbeeld, is de (ingebouwde) instelling: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Merk ook op dat de lijstitems die aan de " +"commandoregel opgegeven worden, toegevoegd zullen worden achteraan de lijst " +"die in de configuratiebestanden vermeld wordt, maar voorafgaand aan de " +"standaarditems. Om in dit geval een type boven die uit de " +"configuratiebestanden te verkiezen, kunt u de optie rechtstreeks instellen - " +"niet in de lijstopmaak. Dit zal de gedefinieerde lijst niet opheffen. Het " +"zal de lijst enkel laten beginnen met dat type." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." +msgstr "" +"Het bijzondere type <literal>uncompressed</literal> kan gebruikt worden om " +"voorrang te geven aan niet-gecomprimeerde bestanden. Maar u dient te weten " +"dat de meeste archieven geen niet-gecomprimeerde bestanden aanbieden, zodat " +"dit type grotendeels enkel bruikbaar is voor lokale spiegelservers." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +msgstr "" +"Indexen (Packages, Sources, of Translations) die met <literal>gzip</literal> " +"gecomprimeerd werden en die u downloadt, laat u best in gecomprimeerde vorm " +"op de lokale computer staan in plaats van ze uit te pakken. Dit spaart heel " +"wat schijfruimte, zij het ten koste van een intensiever CPU-gebruik tijdens " +"het opbouwen van de lokale pakketcaches. Standaard staat dit uit." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" +"translations. APT will try to display the first available description in the " +"language which is listed first. Languages can be defined with their short or " +"long language codes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every language - the long " +"language codes are especially rare." +msgstr "" +"De subsectie Languages regelt welke <filename>Translation</filename>-" +"bestanden gedownload worden en in welke volgorde APT probeert de vertaalde " +"beschrijvingen weer te geven. APT zal proberen de eerste beschikbare " +"beschrijving weer te geven in de eerst vermelde taal. Talen kunnen " +"gedefinieerd worden aan de hand van een korte of een lange taalcode. Merk op " +"dat niet elk archief voor elke taal een <filename>Translation</filename>-" +"bestand aanbiedt - zeker de lange taalcodes zijn zeldzaam." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"nl\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " +"replaced at runtime with the language codes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a suitable " +"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " +"translations too, without actually using them unless the environment " +"specifies the languages. So the following example configuration will result " +"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " +"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " +"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"De lijst bevat standaard \"environment\" en \"en\". \"<literal>environment</" +"literal>\" heeft hier een speciale betekenis: op het moment van uitvoering " +"zal het vervangen worden door de taalcodes die afgeleid worden uit de " +"omgevingsvariabele <literal>LC_MESSAGES</literal>. Het zorgt er ook voor dat " +"deze niet tweemaal voorkomen in de lijst. Als <literal>LC_MESSAGES</literal> " +"op \"C\" ingesteld staat, wordt enkel het bestand <filename>Translation-en</" +"filename> (als het beschikbaar is) gebruikt.Om APT te dwingen geen " +"Translation-bestand te gebruiken, moet u de instelling <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal> gebruiken. Ook de code \"<literal>none</literal>\" " +"is er een met een speciale betekenis. Ze zorgt ervoor dat niet verder " +"gezocht wordt naar een passend <filename>Translation</filename>-bestand. Ze " +"vertelt APT ook om die vertalingen wel te downloaden zonder ze effectief te " +"gebruiken tenzij er in de omgeving talen gespecificeerd worden. Het volgende " +"voorbeeld zal dus in de context van een Engelse lokalisatie resulteren in de " +"volgorde \"en, de\" en in een Duitse lokalisatie in \"de, en\". Merk op dat " +"\"fr\" wel gedownload wordt, maar niet gebruikt tenzij APT in de context van " +"een Franse lokalisatie gebruikt wordt (in dat geval zou de volgorde \"fr, " +"de, en\" zijn). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +msgstr "" +"Noot: om te voorkomen dat er problemen zouden ontstaan door het feit dat APT " +"uitgevoerd wordt in verschillende omgevingen (bijvoorbeeld door " +"verschillende gebruikers of door andere programma's) zullen alle Translation-" +"bestanden die te vinden zijn in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " +"toegevoegd worden aan het eind van de lijst (na een impliciet " +"\"<literal>none</literal>\")." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." +msgstr "" +"Afdwingen dat enkel het IPv4-protocol gebruikt wordt bij het downloaden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." +msgstr "" +"Afdwingen dat enkel het IPv6-protocol gebruikt wordt bij het downloaden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " +"is 10MB." +msgstr "" +"De maximale bestandsgrootte van de bestanden Release/Release.gpg/InRelease. " +"Standaard is dat 10MB." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " +"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " +"\"true\"." +msgstr "" +"Deze optie regelt of apt de DNS SRV server record zoals dat in RFC 2782 " +"gespecificeerd wordt, zal gebruiken om een alternatieve server te selecteren " +"om mee te verbinden. Standaard is dit \"true\" (aangezet)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories without " +"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" +"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " +"&apt-secure;." +msgstr "" +"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van " +"pakketbronnen zonder afdoende beveiligingsinformatie. De standaardwaarde is " +"\"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en alternatieven worden " +"uiteengezet in &apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories which provide " +"security information, but these are deemed no longer cryptographically " +"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " +"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" +"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van " +"pakketbronnen die beveiligingsinformatie leveren, maar waarvan de " +"cryptografie niet langer als voldoende krachtig beschouwd wordt. De " +"standaardwaarde is \"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en " +"alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " +"during an update operation. When there is no valid signature for a " +"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " +"used to override this protection. You almost certainly never want to enable " +"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " +"well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" +"Toelaten dat een pakketbron die voorheen een gpg-ondertekening had, tijdens " +"een update-bewerking niet langer ondertekend is. Als een pakketbron die " +"vroeger betrouwbaar was, geen geldige ondertekening meer heeft, zal apt de " +"update-bewerking weigeren uit te voeren. Deze optie kan gebruikt worden om " +"die beveiliging op te heffen. Bijna zeker zult u deze optie nooit willen " +"activeren. Standaard is ze ingesteld op <literal>false</literal>. Concept, " +"implicaties en alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml +msgid "scope" +msgstr "bereik" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " +"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " +"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " +"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" +"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " +"value is taken. The value in the Release file can be overridden with " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " +"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " +"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " +"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " +"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " +"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" +"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " +"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " +"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " +"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " +"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" +"literal>' is available for this option indicating that this source can't be " +"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " +"available in this case." +msgstr "" +"Het ophalen van changelogs (bestanden met de registratie van aangebrachte " +"wijzigingen) kan enkel gebeuren als er een URI gekend is waar ze opgehaald " +"kunnen worden. Bij voorkeur vermeldt het bestand Release dit in het veld " +"'Changelogs'. Indien er geen dergelijk veld is, wordt het veld Label/Origin " +"van het Release-bestand gebruikt om na te gaan of er een optie " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></" +"literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</" +"replaceable></literal> bestaat en als dat het geval is, wordt die waarde " +"gebruikt. De waarde in het Release-bestand kan vervangen worden door " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. De waarde ervan zou " +"een normale URI naar een tekstbestand moeten zijn, behalve dat de " +"pakketspecifieke gegevens vervangen worden door de plaatshouder " +"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. De waarde daarvan is: 1. als het pakket uit " +"een onderdeel afkomstig is (bijv. <literal>main</literal>), vormt dit het " +"eerste deel, anders wordt het weggelaten, 2. de eerste letter van de " +"pakketnaam van het bronpakket, behalve als de naam van het bronpakket begint " +"met '<literal>lib</literal>'. In dat laatste geval zullen het de eerste vier " +"letters zijn. 3. De volledige naam van het bronpakket. 4. nogmaals de " +"volledige naam en 5. de versie van de broncode. Het eerste (in voorkomend " +"geval), tweede, derde en vierde deel worden gescheiden door een slash " +"('<literal>/</literal>') en tussen het het vierde en het vijfde deel staat " +"een laag liggend streepje ('<literal>_</literal>'). De speciale waarde " +"'<literal>no</literal>' kan gebruikt worden voor deze optie om aan te geven " +"dat deze bron niet gebruikt kan worden om er changelog-bestanden op te " +"halen. In dat geval zal een andere bron geprobeerd worden als die er is." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Binary specific configuration" +msgstr "Programmaspecifieke configuratie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " +"be useful to set certain options only for a specific binary as even options " +"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" +"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " +"<command>apt</command>." +msgstr "" +"In het bijzonder omwille van de introductie van het binaire programma " +"<command>apt</command>, kan het zinvol zijn om bepaalde opties enkel voor " +"een specifiek programma in te stellen. Want zelfs opties die eruit zien " +"alsof ze enkel betrekking hebben op een bepaald programma, zoals " +"<option>APT::Get::Show-Versions</option>, hebben zowel uitwerking op " +"<command>apt-get</command> als op <command>apt</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " +"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" +"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " +"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." +msgstr "" +"Een optie enkel instellen voor een specifiek programma kan gerealiseerd " +"worden door die optie in te stellen binnen het bereik <option>Binary::" +"<replaceable>specifiek-programma</replaceable></option>. De optie " +"<option>APT::Get::Show-Versions</option> enkel voor <command>apt</command> " +"instellen, kan bijvoorbeeld gebeuren door in plaats daarvan <option>Binary::" +"apt::APT::Get::Show-Versions</option> in te stellen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " +"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " +"loaded via the commandline." +msgstr "" +"Merk op dat, zoals we hogerop in het onderdeel BESCHRIJVING zagen, u geen " +"programmaspecifieke opties kunt instellen aan de commandoregel zelf en ook " +"niet in configuratiebestanden die via de commandoregel ingelezen worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Directories" +msgstr "Mappen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +msgstr "" +"De sectie <literal>Dir::State</literal> bevat mappen die de lokale " +"statusinformatie aanbelangen. <literal>lists</literal> is de map waarin de " +"opgehaalde pakketlijsten geplaatst moeten worden en <literal>status</" +"literal> is de naam van het statusbestand van &dpkg;. <literal>preferences</" +"literal> is de naam van het <filename>preferences</filename>-bestand van " +"APT. <literal>Dir::State</literal> bevat de standaardmap die als prefix " +"gebruikt moet worden bij alle subitems die niet beginnen met <filename>/</" +"filename> of <filename>./</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " +"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +msgstr "" +"<literal>Dir::Cache</literal> bevat locaties die de lokale cache-informatie " +"aanbelangen, zoals de twee pakketcaches <literal>srcpkgcache</literal> en " +"<literal>pkgcache</literal>, alsook de plaats waarin opgehaalde archieven " +"geplaatst worden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Het aanmaken van " +"caches kan uitgezet worden door <literal>pkgcache</literal> of " +"<literal>srcpkgcache</literal> in te stellen op <literal>\"\"</literal>. Dit " +"zal het opstarten vertragen, maar schijfruimte besparen. Het valt wellicht " +"te verkiezen de pkgcache uit te zetten eerder dan de srcpkgcache. Net zoals " +"dit het geval is bij <literal>Dir::State</literal> ligt de standaardmap " +"vervat in <literal>Dir::Cache</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +msgstr "" +"<literal>Dir::Etc</literal> bevat de locatie van configuratiebestanden. " +"<literal>sourcelist</literal> geeft de locatie aan van de lijst met " +"pakketbronnen en <literal>main</literal> is het standaard " +"configuratiebestand (een instelling die geen uitwerking heeft, tenzij ze " +"staat in het configuratiebestand dat door <envar>APT_CONFIG</envar>) " +"gespecificeerd wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." +msgstr "" +"De instelling <literal>Dir::Parts</literal> leest in lexicale volgorde alle " +"configuratiefragmenten uit de opgegeven map in. Nadien wordt het " +"hoofdconfiguratiebestand geladen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." +msgstr "" +"Naar binaire programma's wordt verwezen door <literal>Dir::Bin</literal>. " +"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> geeft de locatie op van de " +"methodeverwerkers en <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " +"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> " +"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and " +"<literal>apt-cache</literal> geven de locatie van de respectieve programma's " +"op." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " +"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " +"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" +"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" +"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " +"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " +"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." +msgstr "" +"Het configuratie-item <literal>RootDir</literal> heeft een speciale " +"betekenis. Als het ingesteld werd, zullen alle paden relatief zijn ten " +"opzichte van <literal>RootDir</literal>, <emphasis>zelfs paden die absoluut " +"gespecificeerd werden</emphasis>. Dus als bijvoorbeeld <literal>RootDir</" +"literal> ingesteld staat op <filename>/tmp/staging</filename> en " +"<literal>Dir::State::status</literal> op <filename>/var/lib/dpkg/status</" +"filename>, dan zal naar het statusbestand gezocht worden in <filename>/tmp/" +"staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Indien u enkel een voorvoegsel voor " +"relatieve paden wilt instellen, gebruikt u eerder <literal>Dir</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." +msgstr "" +"De lijst <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kan gebruikt worden om op " +"te geven welke bestanden APT stilzwijgend moet negeren bij het verwerken van " +"de fragmenten uit de mappen die fragmenten bevatten. Standaard worden " +"bestanden die eindigen op <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" +"literal>, <literal>.bak</literal> of <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> " +"stilzwijgend genegeerd. Zoals bij de laatste standaardwaarde vastgesteld kan " +"worden, kunnen deze patronen gebruik maken van de syntaxis voor reguliere " +"expressies." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "APT in DSelect" +msgstr "APT in DSelect" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." +msgstr "" +"Als APT gebruikt wordt als een methode van &dselect; sturen verschillende " +"configuratierichtlijnen het standaardgedrag aan. Deze zijn te vinden in de " +"sectie <literal>DSelect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" +"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " +"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " +"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " +"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " +"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" +"literal> performs this action before downloading new packages." +msgstr "" +"Modus voor het opschonen van de cache; deze kan een van de volgende waarden " +"zijn: <literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" +"literal>, <literal>pre-auto</literal> en <literal>never</literal>. " +"<literal>always</literal> en <literal>prompt</literal> verwijderen na het " +"opwaarderen alle pakketten uit de cache, <literal>prompt</literal> (de " +"standaardwaarde) doet dit voorwaardelijk. <literal>auto</literal> " +"verwijdert enkel die pakketten die niet langer gedownload kunnen worden " +"(bijvoorbeeld omdat ze door een nieuwe versie vervangen zijn). <literal>pre-" +"auto</literal> voert deze actie uit vooraleer nieuwe pakketten gedownload " +"worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the install phase." +msgstr "" +"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties " +"doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de installatiefase uitgevoerd " +"wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the update phase." +msgstr "" +"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties " +"doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de fase van bijwerken " +"uitgevoerd wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." +msgstr "" +"Indien ingesteld op true (waar) zal de operatie [U]pdate in &dselect; altijd " +"om bevestiging vragen vooraleer voort te gaan. De standaardinstelling is om " +"enkel in geval van een fout om invoer te vragen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "How APT calls &dpkg;" +msgstr "Hoe APT &dpkg; aanroept" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." +msgstr "" +"Verschillende configuratierichtlijnen regelen de manier waarop APT &dpkg; " +"aanroept. Deze zijn te vinden in de sectie <literal>DPkg</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." +msgstr "" +"Dit is een lijst van aan &dpkg; door te geven opties. De lijstnotatie moet " +"gebruikt worden om de opties op te geven en elk lijstitem wordt als een " +"apart argument aan &dpkg; doorgegeven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable " +"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " +"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." +msgstr "" +"Dit is een tekenreeks die de omgevingsvariabele <envar>PATH</envar> " +"definieert wanneer dpkg uitgevoerd wordt. Deze kan op elke geldige waarde " +"van die omgevingsvariabele ingesteld worden, of op een lege tekenreeks en in " +"dat geval wordt de variabele niet veranderd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort." +msgstr "" +"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor/na het aanroepen van &dpkg; " +"uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</" +"literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in " +"volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een " +"mislukt, dan breekt APT af." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " +"going to install to the commands, one per line on the requested file " +"descriptor, defaulting to standard input." +msgstr "" +"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor het aanroepen van &dpkg; " +"uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</" +"literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in " +"volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een " +"mislukt, dan breekt APT af. APT zal de bestandsnaam van elk .deb-bestand dat " +"het gaat installeren doorgeven aan de commando's. Dit gebeurt met een naam " +"per regel op de gevraagde bestandsindicator, die standaard ingesteld staat " +"op standaardinvoer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " +"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " +"configuration space, and a list of package actions with filename and version " +"information." +msgstr "" +"Versie 2 van dit protocol stuurt meer informatie naar de gevraagde " +"bestandsindicator: een regel met de tekst <literal>VERSION 2</literal>, de " +"configuratieruimte voor APT en een lijst van pakketacties met informatie " +"over bestandsnaam en versie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" +"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " +"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " +"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" +"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" +"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " +"with a blank line." +msgstr "" +"Elke regel met een configuratierichtlijn heeft de vorm <literal>key=value</" +"literal> (sleutel=waarde). Bijzondere tekens (gelijkheidstekens, " +"regeleinden, niet-afdrukbare tekens, aanhalingstekens en percenttekens in " +"<literal>key</literal> en regeleinden, niet-afdrukbare tekens en " +"percenttekens in <literal>value</literal>) worden met % gecodeerd. Lijsten " +"worden voorgesteld door meerdere <literal>key::=value</literal> (sleutel::" +"=waarde) regels met eenzelfde sleutel. De configuratiesectie eindigt met een " +"lege regel." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " +"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " +"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " +"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " +"example when installing a package for the first time; no version is treated " +"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " +"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " +"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " +"the filename of a .deb file if it is being unpacked." +msgstr "" +"In Versie 2 bestaan regels in verband met een pakketactie uit vijf velden: " +"pakketnaam (zonder architectuuropgave, zelfs indien niet-systeemeigen), oude " +"versie, richting van de versiewijziging (< voor opwaarderingen, > voor " +"degradaties, = voor geen wijziging), nieuwe versie, actie. De versievelden " +"zijn \"-\" voor helemaal geen versie (bijvoorbeeld wanneer een pakket voor " +"het eerst geïnstalleerd wordt; geen versie wordt behandeld als ouder dan " +"gelijk welke echte versie, waardoor het een opwaardering betreft, aangeduid " +"als <literal>- < 1.23.4</literal>). Het actieveld is \"**CONFIGURE**\" " +"als het pakket geconfigureerd gaat worden, \"**REMOVE**\" als het verwijderd " +"gaat worden of de bestandsnaam van een .deb-bestand als het uitgepakt gaat " +"worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In Version 3 after each version field follows the architecture of this " +"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " +"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " +"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " +"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." +msgstr "" +"In Versie 3 volgt na elk versieveld de architectuur van die versie, hetgeen " +"\"-\" is voor geen versie, en een veld met de aanduiding van het MultiArch-" +"type (multiarchitectuurtype) \"same\" (zelfde), \"foreign\" (niet-" +"systeemeigen), \"allowed\" (toegestaan) of \"none\" (geen). Merk op dat " +"\"none\" een incorrecte typenaam is die om redenen van compatibiliteit " +"behouden werd. Het moet als \"no\" geïnteerpreteerd worden en gebruikers " +"worden aangemoedigd om beide te ondersteunen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The version of the protocol to be used for the command " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " +"the requested version it will send the information in the highest version it " +"has support for instead." +msgstr "" +"De protocolversie die voor het commando <literal><replaceable>cmd</" +"replaceable></literal> gebruikt moet worden, kan gekozen worden door " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> dienovereenkomstig in te stellen. Standaard is dit versie 1. Indien " +"APT de gevraagde versie niet ondersteunt, zal het in de plaats daarvan de " +"informatie weergeven volgens het protocol van de hoogste ondersteunde versie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The file descriptor to be used to send the information can be requested with " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" +"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " +"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " +"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " +"contains the number of the used file descriptor as a confirmation." +msgstr "" +"De bestandsindicator die gebruikt moet worden om de informatie door te " +"sturen kan aangevraagd worden met <literal>DPkg::Tools::options::" +"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal>. Dit staat standaard op " +"<literal>0</literal> ingesteld, wat staat voor de standaardinvoer. Deze " +"functionaliteit is beschikbaar sinds versie 0.9.11. Men kan nagaan of deze " +"optie ondersteund wordt door te kijken naar de omgevingsvariabele " +"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> die ter confirmatie het cijfer bevat dat " +"staat voor de gebruikte bestandsindicator." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " +"<filename>/</filename>." +msgstr "" +"APT gaat naar deze map vooraleer &dpkg; aan te roepen. Standaard is dit " +"<filename>/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " +"default is to disable signing and produce all binaries." +msgstr "" +"Deze opties worden doorgegeven aan &dpkg-buildpackage; bij het compileren " +"van pakketten. Het standaardgedrag is om ondertekening uit te zetten en alle " +"binaire bestanden te produceren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " +"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " +"scenario you could deactivate this option in all but the last run." +msgstr "" +"Indien deze optie ingesteld staat zal APT <command>dpkg --configure --" +"pending</command> aanroepen om &dpkg; alle nodige configuraties en triggers " +"te laten afhandelen. Standaard staat deze optie automatisch aan. Maar ze " +"uitzetten kan nuttig zijn indien u APT meerdere keren op rij wenst uit te " +"voeren - bijvoorbeeld in een installatieprogramma. In een dergelijk scenario " +"kunt u deze optie uitschakelen voor alle keren dat APT uitgevoerd wordt, " +"behalve voor de laatste keer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "De opties Periodic en Archives" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " +"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " +"this script for the brief documentation of these options." +msgstr "" +"De optiegroepen <literal>APT::Periodic</literal> en <literal>APT::Archives</" +"literal> configureren het gedrag van de periodieke bijwerkingen die door apt " +"uitgevoerd worden en die door het script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd." +"daily</literal> uitgelokt worden. Raadpleeg het begin van dit script voor " +"een beknopte documentatie over deze opties." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Debug options" +msgstr "Debugopties" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" +msgstr "" +"Als opties in de sectie <literal>Debug::</literal> geactiveerd worden, heeft " +"dit tot gevolg dat er met behulp van de bibliotheken van <literal>apt</" +"literal> debug-informatie gestuurd wordt naar de standaardstroom voor " +"foutmeldingen van het programma in kwestie, of dat bijzondere modi van dat " +"programma aangezet worden die vooral nuttig zijn om het gedrag van apt te " +"debuggen. De meeste van deze opties zijn niet interessant voor een gewone " +"gebruiker. Slechts enkele kunnen dat wel zijn:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> levert uitvoer op over de " +"beslissingen die genomen werden door <literal>dist-upgrade, upgrade, " +"install, remove, purge</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." +msgstr "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> schakelt elke vorm van " +"bestandsvergrendeling uit. Dit kan bruikbaar zijn voor het uitvoeren van " +"sommige operaties (bijvoorbeeld <literal>apt-get -s install</literal>) als " +"niet-systeembeheerder." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> geeft de werkelijke commandoregel weer " +"telkens <literal>apt</literal> &dpkg; aanroept." + +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." +msgstr "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schakelt het opnemen van statfs-" +"gegevens in de ID's van CD's uit." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "Hieronder volgt een volledige lijst van de debug-opties van apt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +msgstr "" +"Weergeven van informatie in verband met het benaderen van pakketbronnen van " +"het type <literal>cdrom://</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +msgstr "" +"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met " +"behulp van FTP." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +msgstr "" +"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met " +"behulp van HTTP." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +msgstr "" +"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met " +"behulp van HTTPS." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." +msgstr "" +"Weergeven van informatie in verband met het verifiëren van cryptografische " +"handtekeningen met behulp van <literal>gpg</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." +msgstr "" +"Informatie tonen over het proces van benaderen van verzamelingen pakketten " +"op CD's." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +msgstr "" +"Beschrijft het proces van het oplossen van bouwvereisten door &apt-get;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." +msgstr "" +"Iedere cryptografische frommel weergeven die door de bibliotheken van " +"<literal>apt</literal> aangemaakt wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." +msgstr "" +"Bij het aanmaken van een ID voor een CD geen informatie toevoegen die " +"afkomstig is van <literal>statfs</literal>, namelijk het aantal gebruikte en " +"vrije blokken op het bestandssysteem van de CD." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +msgstr "" +"Elke vorm van bestandsvergrendeling uitzetten. Dit maakt het bijvoorbeeld " +"mogelijk om gelijktijdig twee processen van het type <quote><literal>apt-get " +"update</literal></quote> uit te voeren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +msgstr "" +"In een logbestand opschrijven wanneer items toegevoegd worden aan of " +"verwijderd uit de algemene download-wachtrij." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." +msgstr "" +"Statusberichten en fouten weergeven die verband houden met het controleren " +"van de controlesom en de cryptografische handtekening van gedownloade " +"bestanden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." +msgstr "" +"Informatie weergeven over het downloaden en verwerken van de diff's " +"(bestanden die de aangebrachte wijzigingen bijhouden) voor de " +"pakketindexbestanden en over fouten die daarmee verband houden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." +msgstr "" +"Informatie weergeven in verband met het patchen van de pakketlijsten van apt " +"wanneer niet de volledige indexbestanden maar enkel de diff's (aangebrachte " +"wijzigingen) gedownload worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +msgstr "" +"Alle interacties met de sub-processen die het downloaden werkelijk " +"uitvoeren, neerschrijven in een logbestand." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." +msgstr "" +"Gebeurtenissen in een logbestand opschrijven die verband houden met de " +"status van pakketten die automatisch geïnstalleerd werden en met het " +"verwijderen van niet-gebruikte pakketten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." +msgstr "" +"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten " +"automatisch geïnstalleerd worden om aan vereisten te voldoen. Dit komt " +"overeen met de initiële doorloop van het type auto-install die bijvoorbeeld " +"door <literal>apt-get install</literal> uitgevoerd wordt. Het komt niet " +"overeen met het volledige systeem van apt voor het oplossen van " +"vereistenproblemen. Raadpleeg in dat verband <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional " +"spaces under the original entry. The format for each line is " +"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" +"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " +"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " +"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " +"but not considered for installation (because of a low pin score). The later " +"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " +"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " +"appears in." +msgstr "" +"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten een " +"markering krijgen van het type keep/install/remove (vasthouden/installeren/" +"verwijderen) terwijl de ProblemResolver (probleemoplosser) zijn werk " +"verricht. Elke toevoeging of verwijdering kan bijkomende acties uitlokken en " +"die worden onder het originele item weergegeven met een insprong van twee " +"extra spaties. Het formaat van elke regel is <literal>MarkKeep</literal>, " +"<literal>MarkDelete</literal> of <literal>MarkInstall</literal> gevolgd door " +"<literal>pakketnaam <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sectie)</literal>, " +"waarbij <literal>a.b.c</literal> de huidige versie van het pakket is, " +"<literal>d.e.f</literal> de versie is waarvan de installatie overwogen wordt " +"en <literal>x.y.z</literal> een recentere versie wiens installatie (omwille " +"van een lagere pin-score) echter niet overwogen wordt. Die beide laatste " +"kunnen weggelaten worden als ze niet bestaan of als ze dezelfde versie " +"hebben als de geïnstalleerde versie. <literal>section</literal> is de naam " +"van de sectie waarin het pakket zich bevindt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." +msgstr "" +"Als &dpkg; aangeroepen wordt, weergeven wat de exacte commandoregel is " +"waarmee het aangeroepen wordt, waarbij de argumenten door een enkele spatie " +"van elkaar gescheiden worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." +msgstr "" +"Alle gegevens die van &dpkg; verkregen worden over de " +"statusbestandsindicator en alle fouten die zich voordoen bij het ontleden " +"ervan weergeven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +msgstr "" +"Een opvolging doen van het algoritme dat beslist over de volgorde waarin " +"<literal>apt</literal> pakketten zou moeten doorgeven aan &dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +msgstr "" +"Statusberichten tonen bij het volgen van de stappen die bij het aanroepen " +"van &dpkg; gezet worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "De prioriteit weergeven van elke pakketlijst bij het opstarten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." +msgstr "" +"Het uitvoeren van het oplossen van vereistenproblemen volgen (dit is enkel " +"van toepassing op wat gebeurt als zich een complex vereistenprobleem " +"voordoet)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +msgstr "" +"Een lijst weergeven van alle geïnstalleerde pakketten met hun berekende " +"scores zoals die door de pkgProblemResolver gebruikt worden. De " +"pakketbeschrijving is identiek aan wat in <literal>Debug::pkgDepCache::" +"Marker</literal> beschreven werd" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." +msgstr "" +"Informatie weergeven over de leveranciers die in <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename> vermeld worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." +"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." +msgstr "" +"De externe commando's tonen die aangeroepen worden door apt-uitbreidingen. " +"Dit houdt bijvoorbeeld de configuratieopties <literal>DPkg::{Pre,Post}-" +"Invoke</literal> of <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> in." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Examples" +msgstr "Voorbeelden" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." +msgstr "" +"&configureindex; is een configuratiebestand dat voorbeeldwaarden toont voor " +"alle mogelijke opties." + +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "Bestand om de voorkeursinstellingen voor APT te beheren" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." +msgstr "" +"Het bestand met de voorkeursinstellingen voor APT, <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename>, en de bestandsfragmenten uit de map <filename>/etc/" +"apt/preferences.d/</filename> kunnen gebruikt worden om in te stellen welke " +"versie van een pakket voor installatie geselecteerd zal worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences override the priorities that " +"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " +"over which one is selected for installation." +msgstr "" +"Indien het bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een " +"uitgave (bijvoorbeeld <literal>stable</literal> en <literal>testing</" +"literal>), dan kunnen meerdere versies van eenzelfde pakket beschikbaar zijn " +"voor installatie. APT kent aan elke beschikbare versie een prioriteit toe. " +"Rekening houdend met eventuele beperkingen ten gevolge van vereisten, zal " +"<command>apt-get</command> de versie met de grootste prioriteit uitkiezen " +"voor installatie. De voorkeursinstellingen voor APT overschrijven de " +"prioriteiten die APT standaard aan pakketversies toekent, waardoor de " +"gebruiker controle verwerft over welk pakket voor installatie uitgekozen " +"wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " +"instance, only the choice of version." +msgstr "" +"Meerdere exemplaren van eenzelfde versie kunnen beschikbaar zijn indien het " +"bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een pakketbron. In " +"dat geval zal <command>apt-get</command> het exemplaar downloaden dat eerst " +"vermeld wordt in het bestand &sources-list; De APT-voorkeuren hebben geen " +"invloed op de keuze van het exemplaar, enkel op de versiekeuze." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " +"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " +"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " +"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " +"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " +"older or newer releases, or together with other packages from different " +"releases. You have been warned." +msgstr "" +"Voorkeuren leggen veel macht in de handen van een systeembeheerder, maar ze " +"kunnen ook tot zijn grootste nachtmerrie uitgroeien als er niet zorgvuldig " +"mee omgesprongen wordt! APT zal de voorkeuren niet in vraag stellen. " +"Daardoor kunnen foute instellingen leiden tot niet-installeerbare pakketten " +"of tot het nemen van foute beslissingen bij het opwaarderen van pakketten. " +"Nog meer problemen kunnen ontstaan als verschillende uitgaven door elkaar " +"gebruikt worden zonder een goed begrip van de volgende paragrafen. Pakketten " +"uit een specifieke uitgave worden niet uitgetest voor (en werken daarom niet " +"altijd als verwacht in) eerdere of latere uitgaves of samen met andere " +"pakketten uit verschillende uitgaves. U bent gewaarschuwd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " +"case it will be silently ignored." +msgstr "" +"Noteer dat de bestanden uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d</" +"filename> in oplopende alfanumerieke volgorde ontleed worden en dat hun naam " +"aan de volgende conventie moet beantwoorden: de bestanden hebben ofwel geen " +"bestandsnaamextensie ofwel is dat \"<literal>pref</literal>\" en ze bevatten " +"enkel alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), lage streepjes (_) en punten " +"(.). In het andere geval zal APT melding maken van het feit dat het een " +"bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon " +"uit de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In " +"dat laatste geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "Door APT standaard toegekende prioriteiten" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Indien het bestand preferences niet bestaat of indien het geen item bevat " +"dat op een specifieke versie betrekking heeft, dan wordt aan die versie de " +"prioriteit toegekend van de uitgave waartoe die versie behoort. Men kan een " +"bepaalde uitgave uitkiezen als \"the target release\" (de doelrelease), die " +"dan een hogere prioriteit krijgt dan standaard aan andere uitgaven gegeven " +"wordt. De doelrelease kan aan de commandoregel van <command>apt-get</" +"command> ingesteld worden of in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, het " +"configuratiebestand van APT. Merk op dat deze instelling voorrang heeft op " +"gelijk welke algemene prioriteitsinstelling die u vastlegt in het bestand " +"<filename>/etc/apt/preferences</filename> waarover we het later hebben, maar " +"geen voorrang op specifieke gepinde pakketten. Bijvoorbeeld <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +msgstr "" +"Indien de doelrelease opgegeven werd, dan gebruikt APT het volgende " +"algoritme om de prioriteiten van de versies van een pakket te bepalen. Het " +"toekennen van:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 1" +msgstr "prioriteit 1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"<literal>experimental</literal> archive, as well as versions that are not " +"phased on this systems." +msgstr "" +"aan de versies die afkomstig zijn uit archieven die volgens hun " +"<filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: " +"yes\" maar <emphasis>niet</emphasis> als \"ButAutomaticUpgrades: yes\", " +"zoals bijvoorbeeld het Debian-archief <literal>experimental</literal>, " +"evenals versies die niet gefaseerd zijn op dit systeem." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 100" +msgstr "prioriteit 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +msgstr "" +"aan de reeds geïnstalleerde versie (als er een is) en aan de versies die " +"afkomstig zijn van archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-" +"bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" en " +"\"ButAutomaticUpgrades: yes\", zoals bijvoorbeeld het Debian-archief " +"backports sinds <literal>squeeze-backports</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 500" +msgstr "prioriteit 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "to the versions that do not belong to the target release." +msgstr "aan de versies die niet behoren tot de doelrelease." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 990" +msgstr "prioriteit 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "to the versions that belong to the target release." +msgstr "aan de versies die behoren tot de doelrelease." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The highest of those priorities whose description matches the version is " +"assigned to the version." +msgstr "" +"De hoogste van deze prioriteiten waarvan de beschrijving overeenkomt met de " +"versie wordt aan die versie toegekend." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +msgstr "" +"Indien er geen doelrelease opgegeven werd, dan kent APT gewoonweg prioriteit " +"100 toe aan alle geïnstalleerde pakketversies en prioriteit 500 aan alle " +"niet-geïnstalleerde pakketversies, behalve aan versies die afkomstig zijn " +"uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden " +"gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" - deze versies krijgen de " +"prioriteit 1 of de prioriteit 100 als ze bovendien ook gemarkeerd staan als " +"\"ButAutomaticUpgrades: yes\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." +msgstr "" +"Om uit te maken welke versie van een pakket geïnstalleerd moet worden, past " +"APT dan de volgende regels toe, vermeld in volgorde van prioriteit." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" +msgstr "" +"Nooit een degradatie uitvoeren tenzij de prioriteit van een beschikbaar " +"pakket groter is dan 1000. (\"Degraderen\" (downgrading) betekent het " +"installeren van een minder recente versie van een pakket ter vervanging van " +"een recentere versie. Noteer dat geen enkele van de standaardprioriteiten " +"die APT gebruikt, groter dan 1000 is. Dergelijke hoge prioriteiten kunnen " +"enkel in het bestand preferences ingesteld worden. Merk ook op dat het " +"degraderen van een pakket riskant kan zijn.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "De versie met de hoogste prioriteit installeren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." +msgstr "" +"Indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit hebben, het meest recente " +"installeren (dat is die met het hoogste versienummer)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." +msgstr "" +"De niet-geïnstalleerde versie installeren indien twee of meer versies " +"eenzelfde prioriteit en hetzelfde versienummer hebben maar er op het gebied " +"van de metadata toch een onderling verschil is, of indien de optie " +"<literal>--reinstall</literal> gebruikt werd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"In een gewone situatie is de geïnstalleerde versie van een pakket " +"(prioriteit 100) minder recent dan een van de versies die beschikbaar is in " +"een pakketbron die in het bestand &sources-list; vermeld wordt (prioriteit " +"500 of 990). In dat geval zal het pakket opgewaardeerd worden als de " +"opdracht <command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</" +"replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd " +"wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"Een minder vaak voorkomende situatie is die waarbij de geïnstalleerde versie " +"van een pakket <emphasis>recenter</emphasis> is dan welke andere beschikbare " +"versie ook. Bij het uitvoeren van de opdracht apt-get install " +"<command><replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of " +"<command>apt-get upgrade</command> zal het pakket dan niet gedegradeerd " +"worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." +msgstr "" +"Soms is de geïnstalleerde versie van een pakket recenter dan de versie van " +"de doelrelease, maar niet zo recent als een versie van een andere " +"distributie. Zo een pakket zal wel degelijk opgewaardeerd worden als " +"<command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></" +"command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd wordt, omdat " +"minstens <emphasis>een</emphasis> van de beschikbare versies een hogere " +"prioriteit heeft dan de geïnstalleerde versie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Phased Updates" +msgstr "Gefaseerde updates" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT understands a field called <literal>Phased-Update-Percentage</literal> " +"which can be used to control the rollout of a new version. It is an integer " +"between 0 and 100." +msgstr "" +"APT begrijpt een veld genaamd <literal>Phased-Update-Percentage</literal>, " +"dat kan worden gebruikt om de uitrol van een nieuwe versie te controleren. " +"Het is een geheel getal tussen 0 en 100." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A system's eligibility to a phased update is determined by seeding random " +"number generator with the package source name, the version number, and /etc/" +"machine-id, and then calculating an integer in the range [0, 100]. If this " +"integer is larger than the <literal>Phased-Update-Percentage</literal>, the " +"version is pinned to 1, and thus held back. Otherwise, normal policy rules " +"apply." +msgstr "" +"Of een systeem in aanmerking komt voor een gefaseerde update, wordt bepaald " +"door de generator van willekeurige getallen te voeden met de bronnaam van " +"het pakket, het versienummer en /etc/machine-id, en vervolgens een geheel " +"getal binnen het bereik [0, 100] te berekenen. Als dit gehele getal groter " +"is dan het <literal>Phased-Update-Percentage</literal>, wordt de versie " +"vastgezet op 1 en dus tegengehouden. Anders zijn de normale beleidsregels " +"van toepassing." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In case you have multiple systems that you want to receive the same set of " +"updates, you can set <code>APT::Machine-ID</code> to a UUID such that they " +"all phase the same, or set <code>APT::Get::Never-Include-Phased-Updates</" +"code> or <code>APT::Get::Always-Include-Phased-Updates</code> to true such " +"that APT will never/always consider phased updates." +msgstr "" +"Als u meerdere systemen heeft waarvan u wilt dat deze dezelfde set updates " +"ontvangen, kunt u <code>APT::Machine-ID</code> instellen op een UUID zodat " +"ze allemaal dezelfde fasering toepassen, of u kunt de instelling <code>APT::" +"Get::Never-include-Phased-Updates</code> gebruiken of <code>APT::Get::Always-" +"include-Phased-Updates</code> instellen op true zodat APT nooit/altijd " +"gefaseerde updates zal overwegen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "Het effect van de voorkeursinstellingen voor APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." +msgstr "" +"Het APT-bestand preferences laat de systeembeheerder toe het toekennen van " +"prioriteiten te regelen. Het bestand bestaat uit een of meer structuren die " +"uit meerdere regels bestaan en van elkaar gescheiden worden door lege " +"regels. De structuren kunnen een van de twee volgende vormen aannemen: een " +"specifieke vorm of een algemene vorm." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages with a specified version or version range. For example, " +"the following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " +"spaces." +msgstr "" +"De specifieke vorm kent een prioriteit (een \"Pin-Priority\") toe aan een of " +"meer opgegeven pakketten met een specifieke versie of binnen een " +"versiebereik. De volgende structuur geeft bijvoorbeeld een hoge prioriteit " +"aan alle versies van het pakket <filename>perl</filename> waarvan het " +"versienummer begint met \"<literal>&good-perl;</literal>\". Meerdere " +"pakketten kunnen van elkaar gescheiden worden met spaties." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." +msgstr "" +"De algemene vorm kent een prioriteit toe aan alle pakketversies in een " +"bepaalde distributie (dit betekent alle versies van pakketten die vermeld " +"worden in een bepaald <filename>Release</filename>-bestand) of aan alle " +"pakketversies die afkomstig zijn van een bepaalde internetsite, zoals " +"aangegeven door de unieke volledige domeinnaam (fully qualified domain name) " +"van de site." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." +msgstr "" +"Zo een item in het preferences-bestand van APT dat aan de algemene vorm " +"beantwoordt, is enkel op groepen pakketten van toepassing. De volgende " +"structuur kent bijvoorbeeld een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies " +"die op de lokale site beschikbaar zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +msgstr "" +"Een aanmaning tot voorzichtigheid: het gebruikte trefwoord hier is " +"\"<literal>origin</literal>\" dat gebruikt kan worden om een computernaam te " +"vergelijken. De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle " +"versies die te verkrijgen zijn op de server die met de computernaam \"ftp.de." +"debian.org\" geïdentificeerd wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or " +"\"Ximian\"." +msgstr "" +"Men mag dit <emphasis>niet</emphasis> verwarren met de oorsprong (Origin) " +"van een distributie zoals die in een <filename>Release</filename>-bestand " +"vermeld wordt. Wat in een <filename>Release</filename>-bestand op het label " +"\"Origin:\" volgt is geen internetadres, maar een auteur of de naam van een " +"leverancier, zoals \"Debian\" of \"Ximian\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." +msgstr "" +"De volgende structuur kent een lage prioriteit toe aan alle pakketversies " +"die behoren tot gelijk welke distributie die \"<literal>unstable</literal>\" " +"als archiefnaam heeft." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" +"codename;</literal>\"." +msgstr "" +"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies " +"die behoren tot om het even welke distributie met de codenaam " +"\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" +"literal>\"." +msgstr "" +"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies " +"die behoren tot om het even welke uitgave die \"<literal>stable</literal>\" " +"als archiefnaam heeft en die \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" " +"als releaseversienummer heeft." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " +"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " +"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " +"condition is checked." +msgstr "" +"Het effect van de kommaoperator is vergelijkbaar met een \"en\" in de " +"logica: aan alle voorwaarden moet voldaan zijn opdat er een overeenkomst zou " +"zijn met de pin. Er is één uitzondering: voor om het even welk type " +"voorwaarde (zoals twee \"a\"-voorwaarden) geldt dat enkel de laatste " +"dergelijke voorwaarde getoetst wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Matching packages in the Package field" +msgstr "Pakketten matchen in het veld Package" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>Package</literal> field specifies the package that a pinning " +"priority is applied to. The field can either contain a binary package name, " +"a source package name (prefixed with \"src:\"), a &glob; expression or a " +"regular expression (surrounded by slashes). Multiple package names, &glob; " +"expressions and regular expressions can be listed separated by whitespace in " +"which case the record will match any of the matched packages." +msgstr "" +"Het veld <literal>Package</literal> geeft het pakket aan waarop een " +"pinprioriteit wordt toegepast. Het veld kan een binaire pakketnaam, een " +"bronpakketnaam (voorafgegaan door \"src:\"), een &glob;-expressie of een " +"reguliere expressie (omringd door slashes) bevatten. Meerdere pakketnamen, " +"&glob;-expressies en reguliere expressies kunnen worden weergegeven, " +"gescheiden door witruimte, in welk geval er een overeenkomst tot stand " +"gebracht zal worden met elk van de overeenkomende pakketten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"By default, only packages of the native architecture are matched. To match " +"binary packages of any architecture, add the <literal>:any</literal> suffix " +"to the package name. You can also limit matching to a specific architecture " +"by appending the architecture name to the package name, separated by a colon " +"character." +msgstr "" +"Standaard wordt alleen een overeenkomst gemaakt met pakketten van de eigen " +"architectuur. Om een overeenkomst te maken met binaire pakketten van welke " +"architectuur dan ook, voegt u het achtervoegsel <literal>:any</literal> toe " +"aan de pakketnaam. U kunt het tot stand brengen van een overeenkomst ook " +"beperken tot een specifieke architectuur door de architectuurnaam toe te " +"voegen aan de pakketnaam, gescheiden door een dubbele punt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, the following example uses a glob expression and a regular " +"expression to assign the priority 500 to all packages from experimental " +"where the name starts with gnome (as a &glob;-like expression) or contains " +"the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)." +msgstr "" +"Het volgende voorbeeld gebruikt bijvoorbeeld een glob-expressie en een " +"reguliere expressie om de prioriteit 500 toe te wijzen aan alle pakketten " +"uit experimental waarbij de naam begint met gnome (als een &glob;-achtige " +"expressie) of het woord kde bevat (als een POSIX uitgebreide reguliere " +"expressie ingesloten door slashes)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with &ubuntu-codename;." +msgstr "" +"De regel voor deze expressies is dat ze overal kunnen voorkomen waar een " +"tekenreeks kan voorkomen. De volgende pin kent dus een prioriteit 990 toe " +"aan alle pakketten van een uitgave die begint met &ubuntu-codename;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a &glob; expression in itself." +msgstr "" +"Indien een reguliere expressie voorkomt in een <literal>Package</literal>-" +"veld, dan lokt dit hetzelfde gedrag uit als wanneer deze reguliere expressie " +"vervangen zou worden door een lijst met alle pakketnamen die ermee " +"overeenkomen. Het is nog niet beslist of dit in de toekomst anders zal " +"worden. U moet dus altijd jokertekenpins eerst plaatsen, zodat latere " +"specifieke pins die kunnen overschrijven. Het patroon \"<literal>*</" +"literal>\" in een Package-veld wordt op zichzelf niet als een &glob;-" +"expressie beschouwd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"To pin all binaries produced by the apt source package of this APT's version " +"to 990, you can do:" +msgstr "" +"Om alle binaire pakketten die met het apt-bronpakket van deze APT-versie " +"geproduceerd worden, vast te zetten op 990, kunt u als volgt te werk gaan:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: src:apt\n" +"Pin: version &apt-product-version;\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: src:apt\n" +"Pin: version &apt-product-version;\n" +"Pin-Priority: 990\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob " +"patterns, and can also take a binary architecture." +msgstr "" +"Vastzetten van broncodepakketten kan gecombineerd worden met reguliere " +"expressies en glob-patronen en het kan ook een architectuur voor de binaire " +"pakketten als argument hebben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any " +"source package containing apt in its name to 990:" +msgstr "" +"Laten we bijvoorbeeld alle binaire pakketten voor alle architecturen die " +"geproduceerd worden door gelijk welk broncodepakket met apt in zijn naam, " +"vastzetten op 990:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: src:*apt*:any\n" +"Pin: version *\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: src:*apt*:any\n" +"Pin: version *\n" +"Pin-Priority: 990\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>:any</literal> suffix makes sure to select binary packages from " +"any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the <literal>:" +"native</literal> suffix which would only select packages from the native " +"architecture." +msgstr "" +"Het achtervoegsel <literal>:any</literal> zorgt ervoor dat binaire pakketten " +"uit elke architectuur worden geselecteerd. Zonder dat achtervoegsel neemt " +"apt impliciet aan dat het achtervoegsel <literal>:native</literal> van " +"toepassing is, hetgeen alleen pakketten uit de eigen architectuur zou " +"selecteren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "Hoe APT prioriteiten interpreteert" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +msgstr "" +"Prioriteiten (P) die in het preferences-bestand van APT toegekend worden, " +"moeten positieve of negatieve gehele getallen zijn. Zij worden (grof " +"geschetst) als volgt geïnterpreteerd:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P >= 1000" +msgstr "P >= 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" +msgstr "" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al houdt dit een " +"degradatie van het pakket in" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "990 <= P < 1000" +msgstr "990 <= P < 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" +msgstr "" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al is ze niet van de " +"doelrelease afkomstig, tenzij de geïnstalleerde versie recenter is" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "500 <= P < 990" +msgstr "500 <= P < 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" +msgstr "" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit de " +"doelrelease beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "100 <= P < 500" +msgstr "100 <= P < 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +msgstr "" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit een " +"andere distributie beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "0 < P < 100" +msgstr "0 < P < 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" +msgstr "" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg enkel en alleen als er geen " +"versie van het pakket geïnstalleerd is" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "voorkomt dat de versie geïnstalleerd wordt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P = 0" +msgstr "P = 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "has undefined behaviour, do not use it." +msgstr "heeft ongedefinieerd gedrag; niet te gebruiken." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The first specific-form record matching an available package version " +"determines the priority of the package version. Failing that, the priority " +"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " +"generic-form records matching the version. Records defined using patterns " +"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." +msgstr "" +"Het eerste record van specifieke aard dat een overeenkomst oplevert met een " +"beschikbare pakketversie, bepaalt de prioriteit van die pakketversie. Bij " +"gebrek daaraan wordt de prioriteit van het pakket vastgelegd op het maximum " +"van al de prioriteiten die gedefinieerd worden door records van algemene " +"aard waarmee die versie een overeenkomst oplevert. Records die bij middel " +"van andere patronen dan \"*\" in het Pin-veld gedefinieerd worden, worden " +"behandeld als records van specifieke aard." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" +msgstr "" +"Veronderstel bijvoorbeeld dat het APT-bestand preferences de drie structuren " +"bevat die we eerder bespraken:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Then:" +msgstr "Dan is dit het gevolg:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" +"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " +"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." +msgstr "" +"De meest recente beschikbare versie van het pakket <literal>perl</literal> " +"zal geïnstalleerd worden, zolang het versienummer van die versie begint met " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Indien er <emphasis>een of andere</" +"emphasis> &good-perl;* versie van <literal>perl</literal> beschikbaar is en " +"de geïnstalleerde versie is &bad-perl;*, dan zal <literal>perl</literal> " +"gedegradeerd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." +msgstr "" +"Een versie van om het even welk ander pakket dan <literal>perl</literal> dat " +"vanaf het lokale systeem beschikbaar is, heeft prioriteit over andere " +"versies, zelfs versies uit de doelrelease." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." +msgstr "" +"Een versie van een pakket waarvan de origine niet het lokale systeem is, " +"maar een andere site die in &sources-list; vermeld wordt, en die tot een " +"<literal>unstable</literal> distributie behoort, wordt enkel geïnstalleerd " +"als het geselecteerd werd om geïnstalleerd te worden en er niet reeds een " +"versie van het pakket geïnstalleerd is." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "Het vaststellen van pakketversie en distributie-eigenschappen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." +msgstr "" +"De locaties die in het bestand &sources-list; vermeld worden, moeten de " +"bestanden <filename>Packages</filename> en <filename>Release</filename> " +"aanbieden om de pakketten te beschrijven die op die locatie ter beschikking " +"staan." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"Het bestand <filename>Packages</filename> bevindt zich normaal in de map " +"<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>architectuur</" +"replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/main/binary-" +"i386/Packages</filename>. Het bevat een reeks structuren, die uit meerdere " +"regels bestaan, een per pakket dat in die map beschikbaar is. In elke " +"structuur zijn slechts twee regels relevant voor het instellen van APT-" +"prioriteiten:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "de regel <literal>Package:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the package name" +msgstr "vermeldt de pakketnaam" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "de regel <literal>Version:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "vermeldt het versienummer van het genoemde pakket" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " +"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " +"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" +"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " +"file are relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"Het bestand <filename>Release</filename> bevindt zich normaal in de map " +"<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable></filename>, " +"bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/Release</filename>, of " +"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Het bevat " +"een enkele structuur bestaande uit meerdere regels, die van toepassing is op " +"<emphasis>alle</emphasis> pakketten uit de volledige mappenboom die zich " +"onder diens bovenliggende map bevindt. In tegenstelling tot wat het geval is " +"voor het bestand <filename>Packages</filename>, zijn praktisch alle regels " +"uit een <filename>Release</filename>-bestand relevant voor het instellen van " +"de APT-prioriteiten:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "" +"de regel <literal>Archive:</literal> of de regel <literal>Suite:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"benoemt het archief waartoe alle pakketten uit de mappenboom behoren. " +"Bijvoorbeeld de regel \"Archive: stable\" of \"Suite: stable\" geeft aan dat " +"alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het " +"bestand <filename>Release</filename> bevindt, deel uitmaken van een " +"<literal>stable</literal> archief. Om deze waarde op te geven in het APT-" +"bestand preferences is de volgende regel nodig:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "de regel <literal>Codename:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " +"all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " +"file would require the line:" +msgstr "" +"benoemt de codenaam waartoe alle pakketten in de mappenboom behoren. De " +"regel \"Codename: &debian-testing-codename;\" geeft bijvoorbeeld aan dat " +"alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het " +"<filename>Release</filename>-bestand bevindt, tot een versie behoren die de " +"naam <literal>&debian-testing-codename;</literal> draagt. Om deze waarde op " +"te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " +"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " +"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " +"of the following lines." +msgstr "" +"benoemt de releaseversie. De pakketten uit de boomstructuur zouden " +"bijvoorbeeld kunnen komen uit de Debian releaseversie &debian-stable-" +"version;. Merk op dat er normaal geen versienummer bestaat voor de " +"distributies <literal>testing</literal> en <literal>unstable</literal> omdat " +"ze nog niet uitgegeven werden. Om dit op te geven in het APT-bestand " +"preferences is een van de volgende regels nodig." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" +msgstr "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "de regel <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +msgstr "" +"benoemt de licentiecomponent van de pakketten uit de mappenboom van het " +"<filename>Release</filename>-bestand. De lijn \"Component: main\" " +"bijvoorbeeld geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom behoren tot de " +"component <literal>main</literal>, hetgeen inhoudt dat hun licentie in " +"overeenstemming is met de Vrije Softwarerichtlijnen van Debian. Om deze " +"component op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel " +"nodig:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "de regel <literal>Origin:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"benoemt de maker van de pakketten uit de mappenboom van het " +"<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat " +"<literal>Debian</literal>. Om deze oorsprong op te geven in het APT-bestand " +"preferences is de volgende regel nodig:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "de regel <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"benoemt het etiket van de pakketten uit de mappenboom van het " +"<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat " +"<literal>Debian</literal>. Om dit etiket op te geven in het APT-bestand " +"preferences is de volgende regel nodig:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." +msgstr "" +"Alle <filename>Packages</filename>- en <filename>Release</filename>-" +"bestanden die opgehaald worden van locaties die in het bestand &sources-" +"list; vermeld staan, worden opgeslagen in de map <filename>/var/lib/apt/" +"lists</filename> of in het bestand dat in het bestand <filename>apt.conf</" +"filename> door de variabele <literal>Dir::State::Lists</literal> genoemd " +"wordt. Het bestand <filename>debian.lcs.mit." +"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> bevat " +"bijvoorbeeld het <filename>Release</filename>-bestand dat opgehaald werd van " +"de site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> en dat betrekking heeft op " +"bestanden voor de architectuur <literal>binary-i386</literal> uit de " +"component <literal>contrib</literal> van de distributie <literal>unstable</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "" +"Facultatieve regels van een structuur in het bestand preferences van APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." +msgstr "" +"In het APT-bestand preferences kan elke structuur facultatief beginnen met " +"een of meer regels waarvan het eerste woord <literal>Explanation:</literal> " +"is. Zo wordt ruimte gemaakt voor commentaar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Stable" +msgstr "De distributie Stable volgen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Installeer geen van Debian afkomstige pakketten met andere\n" +"Explanation: versies dan die uit de distributie stable of verwijder ze anders\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan " +"standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een " +"<literal>stable</literal>-distributie behoren en een buitensporig lage " +"prioriteit aan pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-" +"distributies behoren. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" +msgstr "" +"apt-get install <replaceable>pakketnaam</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-" +"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te " +"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>stable</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/testing\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te " +"waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>testing</" +"literal>. Het pakket zal niet opnieuw opgewaardeerd worden tenzij die " +"opdracht terug gegeven wordt. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Testing of Unstable volgen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hoge prioriteit " +"toekennen aan pakketversies uit de distributie <literal>testing</literal>, " +"een lagere prioriteit aan pakketversies uit de distributie " +"<literal>unstable</literal> en een buitensporig lage prioriteit aan " +"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-" +"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te " +"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>testing</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/unstable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te " +"waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>unstable</" +"literal>. Nadien zal <command>apt-get upgrade</command> het pakket " +"opwaarderen naar de nieuwste versie uit <literal>testing</literal> als die " +"recenter is dan de geïnstalleerde versie en anders naar de nieuwste versie " +"uit <literal>unstable</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde " +"versie. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "De evolutie van een uitgave volgen aan de hand van zijn codenaam" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Installeer geen van Debian afkomstige pakketversies behalve \n" +"Explanation: die uit de distributie met codenaam &debian-testing-codename; of sid\n" +"Explanation: of verwijder ze in het andere geval\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable heeft steeds de codenaam sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan " +"standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een distributie met " +"de opgegeven codenaam behoren en een buitensporig lage prioriteit aan " +"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies, -" +"codenamen en -archieven behoren. Merk op dat met deze APT-voorkeur APT de " +"overgang van een release zal volgen vanuit het archief <literal>testing</" +"literal> naar <literal>stable</literal> en later <literal>oldstable</" +"literal>. Indien u bijvoorbeeld de voortgang in <literal>testing</literal> " +"wilt volgen ongeacht de veranderende codenaam, dan moet u de hierboven " +"gegeven configuratievoorbeelden gebruiken. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-" +"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te " +"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit de release met de codenaam " +"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " +"recent than the installed version, otherwise, to the most recent " +"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " +"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Het volgende commando zal APT ertoe bewegen om het opgegeven pakket op te " +"waarderen naar de nieuwste versie uit de distributie <literal>sid</literal>. " +"Nadien zal de opdracht <command>apt-get upgrade</command> het pakket " +"opwaarderen naar de meest recente versie uit <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke " +"geïnstalleerd is of anders naar de meest recente versie uit <literal>sid</" +"literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke geïnstalleerd " +"is. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml +msgid "List of configured APT data sources" +msgstr "Lijst met geconfigureerde gegevensbronnen van APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " +"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " +"support any number of active sources and a variety of source media. The " +"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " +"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " +"preferred source listed first (in case a single version is available from " +"more than one source). The information available from the configured sources " +"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " +"command from another APT front-end)." +msgstr "" +"De pakketbronnenlijst <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en de " +"bestanden die in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> te vinden " +"zijn, werden ontwikkeld om gelijk welk aantal actieve bronnen en een " +"variatie aan bronmedia te ondersteunen. In de bestanden wordt elke " +"pakketbron op een aparte regel vermeld (de één-regelstijl) of ze bevatten " +"uit meerdere regels bestaande elementen die per element een of meer " +"pakketbronnen definiëren (de deb822 stijl), waarbij de meest wenselijke " +"pakketbron eerst komt (voor het geval een bepaalde versie in meer dan één " +"pakketbron te vinden is). De op deze geconfigureerde pakketbronnen " +"beschikbare informatie wordt opgevraagd met <command>apt-get update</" +"command> (of met een equivalent commando van een ander front-end voor APT)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " +"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " +"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" +"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " +"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " +"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " +"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" +"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " +"ignored." +msgstr "" +"De map <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> biedt de mogelijkheid om " +"items voor sources.list in afzonderlijke bestanden toe te voegen. Zoals " +"beschreven wordt in de volgende twee secties, zijn twee verschillende " +"bestandsindelingen toegelaten. Bestandsnamen moeten eindigen op <filename>." +"list</filename> of <filename>.sources</filename>, afhankelijk van welke " +"indeling ze bevatten. De bestandsnamen mogen enkel letters (a-z en A-Z), " +"cijfers (0-9), lage streepjes (_), koppeltekens (-) en punten (.) bevatten. " +"Is dit niet het geval, dan zal APT melden dat het een bestand overgeslagen " +"heeft, tenzij dat bestand beantwoordt aan een patroon uit de " +"configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - in dat " +"geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "One-Line-Style Format" +msgstr "Indeling in één-regelstijl" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " +"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" +"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " +"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " +"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " +"commenting out the entire line. If options should be provided they are " +"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " +"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " +"it with a space. If an option allows multiple values these are separated " +"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " +"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " +"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " +"as separators, which instead of replacing the default with the given " +"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." +msgstr "" +"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.list</filename>. " +"Iedere regel die een pakketbron specificeert, begint met het type (bijv. " +"<literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en argumenten voor dat " +"type. Een individueel item mag niet tot op een volgende regel doorlopen. " +"Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</literal> ergens op " +"een regel geeft aan dat de rest van die regel commentaar bevat. Als gevolg " +"daarvan kan een item gedeactiveerd worden door de hele regel uit te " +"commentariëren. Indien er opties opgegeven moeten worden, worden ze van " +"elkaar gescheiden door komma's en allemaal samen worden ze tussen rechte " +"haakjes (<literal>[]</literal>) op de regel geplaatst na het type en daarvan " +"gescheiden door een komma. Indien een optie meerdere waarden mag hebben, dan " +"worden ze met een komma (<literal>,</literal>) van elkaar gescheiden. De " +"naam van een optie wordt van zijn waarde(n) gescheiden met een " +"gelijkheidsteken (<literal>=</literal>). Multi-waarde opties hebben ook " +"<literal>-=</literal> en <literal>+=</literal> als scheidingstekens. In " +"plaats van de standaardwaarde(n) te vervangen door de opgegeven waarde(n), " +"wijzigen zij de standaardwaarde(n) door er de opgegeven waarden uit te " +"verwijderen of eraan toe te voegen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " +"not all options as described below are supported by all apt versions. Note " +"also that some older applications parsing this format on their own might not " +"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " +"multi-architecture support." +msgstr "" +"Dit is de traditionele indeling die door alle versies van apt ondersteund " +"wordt. Merk op dat niet alle opties die hieronder beschreven worden door " +"alle versies van apt ondersteund worden. Merk ook op dat sommige oudere " +"toepassingen die zelfstandig deze indeling ontleden wellicht geen opties " +"zullen verwachten, aangezien die ongebruikelijk waren voor de invoering van " +"multi-architectuurondersteuning." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "deb822-Style Format" +msgstr "Indeling in deb822-stijl" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " +"format is similar in syntax to other files used by Debian and its " +"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " +"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " +"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " +"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " +"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " +"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " +"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " +"entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " +"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " +"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " +"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " +"fields like <literal>Architectures</literal> also have " +"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" +"literal> to modify the default value rather than replacing it." +msgstr "" +"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.sources</" +"filename>. Op het gebied van de syntaxis is de indeling gelijkaardig aan " +"andere bestanden die door Debian en zijn derivaten gebruikt worden, zoals de " +"metadatabestanden die apt ophaalt bij de geconfigureerde pakketbronnen of " +"het bestand <filename>debian/control</filename> in een Debian " +"broncodebestand. Individuele items worden van elkaar gescheiden door een " +"witregel. Bijkomende witregels worden genegeerd en het teken <literal>#</" +"literal> aan het begin van een regel markeert de volledige regel als " +"commentaar. Een item kan dus gedeactiveerd worden door elke regel die " +"onderdeel is van dat item, uit te commentariëren. Maar meestal is het " +"eenvoudiger om het item te deactiveren door er het veld \"Enabled: no\" aan " +"toe te voegen. Dat veld verwijderen of het instellen op yes, activeert het " +"item opnieuw. Opties gebruiken dezelfde syntaxis als elk ander veld: een " +"veldnaam gescheiden van zijn waarde(n) door een dubbele punt (<literal>:</" +"literal>) en optionele spaties. Merk in het bijzonder op dat meerdere " +"waarden onderling gescheiden worden door witruimte (zoals spaties, tabs en " +"regeleindes) en niet door komma's, zoals het geval is bij de één-" +"regelindeling. Multi-waarde velden, zoals <literal>Architectures</literal>, " +"kennen ook <literal>Architectures-Add</literal> en <literal>Architectures-" +"Remove</literal> om de standaardwaarde aan te passen in plaats van ze te " +"vervangen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " +"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " +"is intended to make this format gradually the default format, deprecating " +"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " +"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " +"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " +"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " +"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " +"adopt this format already, but may encounter problems with software not " +"supporting the format yet." +msgstr "" +"Dit is een nieuwe indeling die door apt zelf ondersteund wordt sinds versie " +"1.1. Eerdere versies negeren dergelijke bestanden met een " +"kennisgevingsbericht zoals eerder beschreven. Het is de bedoeling dat deze " +"indeling gaandeweg de standaardindeling wordt en dat de eerder beschreven " +"één-regelstijl uitgefaseerd wordt, vermits het zowel voor mensen als voor " +"machines makkelijker is om in deze nieuwe indeling items aan te maken, uit " +"te breiden en te wijzigen, in het bijzonder als er een heleboel " +"pakketbronnen en/of opties in het spel zijn. Ontwikkelaars die met " +"pakketbronnen van apt werken en/of ze ontleden worden sterk aangemoedigd om " +"ondersteuning voor deze indeling toe te voegen en om met het APT-team " +"contact te nemen om dit werk te coördineren en met elkaar te delen. " +"Gebruikers kunnen nu reeds ongehinderd op deze indeling overschakelen, maar " +"kunnen eventueel problemen ondervinden met software die deze nieuwe indeling " +"nog niet ondersteunt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src Types: General Format" +msgstr "De types deb en deb-src: algemene indeling" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. The " +"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> or <literal>non-free-" +"firmware</literal>. The <literal>deb-src</literal> type references a Debian " +"distribution's source code in the same form as the <literal>deb</literal> " +"type. A <literal>deb-src</literal> line is required to fetch source indexes." +msgstr "" +"Het type <literal>deb</literal> verwijst naar een typisch Debian-archief met " +"twee niveaus, <filename>distributie/component</filename>. De " +"<literal>distributie</literal> is over het algemeen de naam van een suite " +"zoals <literal>stable</literal> of <literal>testing</literal> of een " +"codenaam zoals <literal>&debian-stable-codename;</literal> of " +"<literal>&debian-testing-codename;</literal>, terwijl component een van de " +"volgende kan zijn: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, " +"<literal>non-free</literal> of <literal>non-free-firmware</literal>. Het " +"type <literal>deb-src</literal> verwijst in dezelfde vorm als het type " +"<literal>deb</literal> naar de broncode van een Debian distributie. Om " +"bronnenindexen te kunnen ophalen is een <literal>deb-src</literal>-regel " +"noodzakelijk." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " +"and <literal>deb-src</literal> types is:" +msgstr "" +"De indeling van twee items in de één-regelstijl met de types <literal>deb</" +"literal> en <literal>deb-src</literal>, ziet er zo uit:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" +msgstr "" +"deb [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " +msgstr "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" optie1: waarde1\n" +" optie2: waarde2\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Anderzijds ziet het equivalent van dit item in deb822-stijl er als volgt " +"uit: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " +"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " +"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>component</literal> must be present." +msgstr "" +"De URI voor het type <literal>deb</literal> moet de basis vermelden van de " +"Debian distributie waar APT de benodigde informatie kan vinden. " +"<literal>suite</literal> kan een exact pad opgeven en in dat geval moeten de " +"componenten weggelaten worden en moet <literal>suite</literal> eindigen op " +"een slash (<literal>/</literal>). Dit is nuttig in een geval waarbij enkel " +"een specifieke sub-sectie van het archief dat door de URI aangeduid wordt, " +"van belang is. Indien <literal>suite</literal> geen exact pad opgeeft, moet " +"minstens één <literal>component</literal> vermeld worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" +"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" +"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " +"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " +"In general this is only of interest when specifying an exact path; " +"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " +"architecture otherwise." +msgstr "" +"<literal>suite</literal> kan ook een variabele, <literal>$(ARCH)</literal>, " +"bevatten, die omgezet wordt naar de Debian architectuur (zoals " +"<literal>amd64</literal> of <literal>armel</literal>) die op het systeem in " +"gebruik is. Dit laat toe om archtectuuronafhankelijke <filename>sources." +"list</filename>-bestanden te gebruiken. Over het algemeen is dit enkel van " +"belang wanneer een exact pad opgegeven wordt. Anders zal <literal>APT</" +"literal> automatisch een URI genereren met de huidige architectuur." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " +"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " +"URI, if a subset of all available distributions or components at that " +"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " +"complete set internally, and will collapse multiple references to the same " +"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " +"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " +"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " +"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " +"bandwidth." +msgstr "" +"Als uit een bepaalde locatie een subset van alle beschikbare distributies of " +"componenten gewenst wordt, kan het bij het hanteren van de één-regelstijl " +"nodig zijn om meerdere regels voor dezelfde URI te gebruiken, aangezien er " +"per regel slechts één distributie opgegeven kan worden. Nadat APT intern een " +"complete set gegenereerd heeft, zal het de URI-lijst sorteren en " +"bijvoorbeeld meerdere verwijzingen naar eenzelfde computer op het internet, " +"samenbundelen in eenzelfde verbinding. Dit is om niet op een inefficiënte " +"manier te werk te gaan door een FTP-verbinding tot stand te brengen, die te " +"sluiten, iets anders te doen en vervolgens opnieuw een verbinding te moeten " +"maken met dezelfde computer. APT zet ook parallelle verbindingen op met " +"verschillende computers om effectiever om te gaan met sites met een geringe " +"bandbreedte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." +msgstr "" +"Het is belangrijk om pakketbronnen in volgorde van voorkeur te vermelden met " +"de grootste voorkeur eerst. Een typisch gebruik is een ordening volgens " +"snelheid van snelst naar traagst (bijvoorbeeld een CD gevolgd door computers " +"op een lokaal netwerk en tenslotte afgelegen internetcomputers)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-list-format;" +msgstr "&sourceslist-list-format;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-sources-format;" +msgstr "&sourceslist-sources-format;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" +"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " +"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Bij wijze van voorbeeld zouden de pakketbronnen voor uw distributie er als " +"volgt kunnen uitzien met de indeling in de één-regelstijl: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> en als volgt met de indeling in de deb822-" +"stijl: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src types: Options" +msgstr "De types deb en deb-src: opties" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Each source entry can have options specified to modify which source is " +"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " +"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " +"described, but they both have the same options available. For simplicity we " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " +"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " +"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " +"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " +"versions." +msgstr "" +"Bij elk pakketbronitem kunnen opties opgegeven worden om aan te passen welke " +"bron gebruikt wordt en op welke manier er gegevens van opgehaald worden. " +"Indeling, syntaxis en namen van de opties variëren naargelang het een één-" +"regelstijl of een deb822-stijl betreft, zoals eerder beschreven, maar met " +"beide stijlen kunnen dezelfde opties gebruikt worden. Om het eenvoudig te " +"houden vermelden we hier de veldnaam voor de deb822-stijl en geven we de " +"naam voor de één-regelstijl er tussen haakjes bij. Onthoud dat u multi-" +"waarde opties expliciet kunt vermelden, maar dat u daarnaast over de optie " +"beschikt om ze aan te passen uitgaande van hun standaardwaarde. Maar hier " +"geven we hun namen expliciet weer. Niet-ondersteunde opties worden door alle " +"versies van APT geruisloos genegeerd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " +"option defining for which architectures information should be downloaded. If " +"this option isn't set the default is all architectures as defined by the " +"<option>APT::Architectures</option> config option." +msgstr "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is een multi-waarde " +"optie waarmee opgegeven wordt voor welke architecturen er informatie " +"opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld werd, geldt als " +"standaard alle architecturen die in de configuratieoptie <literal>APT::" +"Architectures</literal> gedefinieerd zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " +"defining for which languages information such as translated package " +"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " +"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " +"option." +msgstr "" +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is een multi-waarde optie " +"waarmee opgegeven wordt voor welke talen er informatie, zoals vertaalde " +"pakketbeschrijvingen, opgehaald moet worden. Indien deze optie niet " +"ingesteld werd, geldt als standaard alle talen die in de configuratieoptie " +"<literal>Acquire::Languages</literal> gedefinieerd zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " +"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " +"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " +"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " +"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " +"an option with a boolean value instead of using this multivalue option." +msgstr "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is een multi-waarde optie " +"waarmee opgegeven wordt welke downloadtargets apt uit deze pakketbron zal " +"trachten op te halen. Indien deze optie niet gespecificeerd werd, wordt de " +"standaardset gedefinieerd door het configuratiebereik <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> (targets worden aan de hand van hun naam gepreciseerd " +"in het veld <literal>Created-By</literal>). Daarenboven kunnen specifieke " +"targets geactiveerd of gedeactiveerd worden door het veld " +"<literal>Identifier</literal> als een optie met een booleaanse waarde te " +"gebruiken in plaats van op deze multi-waarde optie beroep te doen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " +"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " +"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " +"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " +"value of the option with the same name for a specific index file defined in " +"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " +"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " +"defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is een yes/no (ja/nee) " +"waarde die regelt of APT moet proberen om PDiffs op te halen om oude indexen " +"bij te werken in plaats van de volledige nieuwe indexen te downloaden. De " +"waarde van deze optie wordt genegeerd als de pakketbron niet aangeeft dat er " +"PDiffs beschikbaar zijn. Standaard is dit de waarde van de optie met " +"eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in het " +"bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de " +"waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::PDiffs</option>, die " +"op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " +"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " +"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " +"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " +"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " +"activates/disables the use of this feature if this source indicates support " +"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " +"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " +"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" +"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " +"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kan als waarde hebben " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> of <literal>force</literal> en " +"regelt of APT moet proberen de indexen te bekomen via een URI die " +"geconstrueerd wordt op basis van de hash-som van het verwachte bestand, in " +"plaats van de welbekende stabiele bestandsnaam van het indexbestand te " +"gebruiken. Dit gebruiken kan een discrepantie tussen hash-sommen voorkomen, " +"maar het vereist wel een spiegelserver die dit ondersteunt. De waarde " +"<literal>yes</literal> activeert en <literal>no</literal> deactiveert het " +"gebruik van deze functionaliteit in het geval de pakketbron aangeeft dit te " +"ondersteunen, terwijl <literal>force</literal> deze functionaliteit " +"activeert, ongeacht wat de pakketbron aangeeft. Standaard is dit de waarde " +"van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals " +"gedefinieerd in het bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf " +"als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::By-" +"Hash</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> " +"ingesteld staat." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " +"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " +"entries and can not be varied between different components. APT will try to " +"detect and error out on such anomalies." +msgstr "" +"Daarnaast zijn er opties die, als ze ingesteld worden, betrekking hebben op " +"<emphasis>alle</emphasis> pakketbronnen met dezelfde URI en Suite, waardoor " +"ze ingesteld moeten worden voor alle soortgelijke items en er niet " +"gevarieerd kan worden tussen verschillende componenten. Als er zich " +"dergelijke anomalieën manifesteren, zal APT ze proberen te ontdekken en " +"verbeteren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " +"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " +"should therefore not be used lightly!" +msgstr "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) en <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) zijn booleaanse waarden die allemaal standaard de waarde " +"<literal>no</literal> hebben. Indien ze op <literal>yes</literal> ingesteld " +"worden, omzeilen ze delen van &apt-secure; en daarom zouden ze niet " +"lichtzinnig gebruikt moeten worden!" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " +"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " +"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " +"source. This option can be used to override that decision. The value " +"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " +"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" +"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " +"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" +"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " +"even if the authentication checks passed successfully. The default value " +"can't be set explicitly." +msgstr "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is een drie-status " +"waarde die als standaardgedrag heeft dat APT uitmaakt of een pakketbron als " +"betrouwbaar aanzien wordt, dan wel of er een waarschuwing getoond moet " +"worden vooraleer bijvoorbeeld pakketten van die pakketbron geïnstalleerd " +"worden. Deze optie kan gebruikt worden om die beslissing te omzeilen. De " +"waarde <literal>yes</literal> zegt APT om die pakketbron steeds als " +"betrouwbaar te beschouwen, zelfs als ze niet slaagt bij " +"authenticatietoetsen. Ze schakelt delen van &apt-secure; uit en zou daarom " +"enkel gebruikt mogen worden in een lokale en betrouwbare context (als men ze " +"hoe dan ook al zou gebruiken), aangezien anders de beveiliging verbroken " +"wordt. De waarde <literal>no</literal> doet het tegenovergestelde en zorgt " +"ervoor dat een pakketbron behandeld wordt als onbetrouwbaar, zelfs al was ze " +"succesvol bij de authenticatietoetsen. De standaardwaarde kan niet expliciet " +"ingesteld worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: https://deb.debian.org\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"Signed-By:\n" +" -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\n" +" .\n" +" mDMEYCQjIxYJKwYBBAHaRw8BAQdAD/P5Nvvnvk66SxBBHDbhRml9ORg1WV5CvzKY\n" +" CuMfoIS0BmFiY2RlZoiQBBMWCgA4FiEErCIG1VhKWMWo2yfAREZd5NfO31cFAmAk\n" +" IyMCGyMFCwkIBwMFFQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQREZd5NfO31fbOwD6ArzS\n" +" dM0Dkd5h2Ujy1b6KcAaVW9FOa5UNfJ9FFBtjLQEBAJ7UyWD3dZzhvlaAwunsk7DG\n" +" 3bHcln8DMpIJVXht78sL\n" +" =IE0r\n" +" -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: https://deb.debian.org\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"Signed-By:\n" +" -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\n" +" .\n" +" mDMEYCQjIxYJKwYBBAHaRw8BAQdAD/P5Nvvnvk66SxBBHDbhRml9ORg1WV5CvzKY\n" +" CuMfoIS0BmFiY2RlZoiQBBMWCgA4FiEErCIG1VhKWMWo2yfAREZd5NfO31cFAmAk\n" +" IyMCGyMFCwkIBwMFFQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQREZd5NfO31fbOwD6ArzS\n" +" dM0Dkd5h2Ujy1b6KcAaVW9FOa5UNfJ9FFBtjLQEBAJ7UyWD3dZzhvlaAwunsk7DG\n" +" 3bHcln8DMpIJVXht78sL\n" +" =IE0r\n" +" -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. The recommended locations for keyrings are <filename>/usr/share/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by packages, and <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by the system operator. If no " +"keyring files are specified the default is the <filename>trusted.gpg</" +"filename> keyring and all keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" +"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If no " +"fingerprint is specified all keys in the keyrings are selected. A " +"fingerprint will accept also all signatures by a subkey of this key, if this " +"isn't desired an exclamation mark (<literal>!</literal>) can be appended to " +"the fingerprint to disable this behaviour. The option defaults to the value " +"of the option with the same name if set in the previously acquired " +"<filename>Release</filename> file of this repository (only fingerprints can " +"be specified there through). Otherwise all keys in the trusted keyrings are " +"considered valid signers for this repository. The option may also be set " +"directly to an embedded GPG public key block. Special care is needed to " +"encode the empty line with leading spaces and \".\": <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is een optie die van " +"een pakketbron vereist dat de verificatie door &apt-secure; gebeurt aan de " +"hand van een bepaalde set sleutels in plaats van aan de hand van alle " +"betrouwbare sleutels die in de configuratie van apt staan. Deze optie wordt " +"opgegeven als een lijst van absolute paden naar sleutelbosbestanden (moeten " +"toegankelijk zijn voor en te lezen door de systeemgebruiker <literal>_apt</" +"literal>; zorg er dus voor dat iedereen leesrechten heeft op het bestand) en " +"naar de vingerafdrukken van uit die sleutelbossen te selecteren sleutels. De " +"aanbevolen locaties voor sleutelbossen zijn <filename>/usr/share/keyrings</" +"filename> voor sleutelbossen die beheerd worden door pakketten, en " +"<filename>/etc/apt/keyrings</filename> voor sleutelbossen die beheerd worden " +"door de systeembeheerder. Indien geen sleutelbosbestanden opgegeven werden, " +"geldt als standaard de sleutelbos <filename>trusted.gpg</filename> en alle " +"sleutelbossen uit de map <filename>trusted.gpg.d/</filename> (zie " +"<command>apt-key fingerprint</command>). Indien geen vingerafdruk opgegeven " +"werd, worden alle sleutels uit de sleutelbossen geselecteerd. Een " +"vingerafdruk aanvaardt ook alle handtekeningen die met een subsleutel van " +"deze sleutel gemaakt werden. Indien dit niet het gewenste gedrag is, kan aan " +"de vingerafdruk een uitroepteken (<literal>!</literal>) toegevoegd worden " +"waardoor dit gedrag uitgezet wordt. Standaard krijgt de optie de waarde van " +"de optie met dezelfde naam wanneer die ingesteld staat in het vooraf uit " +"deze pakketbron opgehaald bestand <filename>Release</filename> (door middel " +"hiervan kunnen enkel vingerafdrukken opgegeven worden). Anders worden alle " +"sleutels uit de betrouwbare sleutelbossen als geldige ondertekenaars van " +"deze pakketbron aanzien. De optie kan ook rechtstreeks worden ingesteld op " +"een ingebed blok van een GPG-publieke sleutel. Speciale zorg is nodig om de " +"lege regel te coderen met voorloopspaties en \".\": <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " +"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " +"repository creator can declare a time until which the data provided in the " +"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " +"new data is provided, the data is considered expired and an error is " +"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " +"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " +"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " +"repositories such as historic archives are not updated any more by design, " +"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" +"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" +"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " +"een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of APT moet proberen om replay-" +"aanvallen te ontdekken. De maker van een pakketbron kan een tijdstip bepalen " +"tot wanneer de gegevens die door de pakketbron ter beschikking gesteld " +"worden, als geldig beschouwd mogen worden. Als dat tijdstip aangebroken is " +"en er geen nieuwe gegevens ter beschikking gesteld werden, zullen de " +"gegevens als vervallen beschouwd worden en er zal een foutmelding gegeven " +"worden. Dit verhoogt niet enkel de veiligheid, aangezien een aanvaller met " +"kwade bedoelingen niet eeuwig oude gegevens kan blijven versturen om op die " +"manier een gebruiker van een opwaardering af te houden, het helpt gebruikers " +"ook om spiegelservers die niet langer bijgewerkt worden te detecteren. " +"Sommige pakketbronnen, zoals historische archieven, worden evenwel met opzet " +"niet langer bijgewerkt en om die reden kan deze toets uitgezet worden door " +"deze optie op <literal>no</literal> in te stellen. Als standaard geldt de " +"waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, " +"die op haar beurt <literal>yes</literal> als standaard heeft." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " +"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " +"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " +"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " +"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " +"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " +"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " +"entirely. Default to the value of the configuration options " +"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" +"option> which are both unset by default." +msgstr "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) en " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) kunnen " +"gebruikt worden om, uitgedrukt in seconden, de periode tot wanneer gegevens " +"van deze pakketbron als geldig beschouwd mogen worden, te verlengen of te " +"verkorten. -Max kan vooral nuttig zijn om uw eigen waarde in te stellen in " +"het geval van een pakketbron met een Release-bestand waarin het veld Valid-" +"Until ontbreekt, terwijl -Min gebruikt kan worden om de geldigheidsduur te " +"verlengen van een zelden opgewaardeerde (lokale) spiegelserver van een vaker " +"bijgewerkt, maar moeilijker toegankelijk archief (dat ook vermeld staat in " +"sources.list). Op die manier hoeft men deze toets niet volledig uit te " +"schakelen. Als standaard geldt de waarde van de configuratieopties " +"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> en <option>Acquire::Max-ValidTime</" +"option>, die beide standaard niet ingesteld zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value " +"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence " +"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not " +"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" +"option> option mentioned above." +msgstr "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is een waarde van " +"het type yes/no. Ze regelt of APT de tijd op de machine als correct moet " +"beschouwen en dus tijdgerelateerde toetsingen moet uitvoeren, zoals " +"controleren of een Release-bestand zich niet in de toekomst situeert. Als " +"men deze optie uitzet zet men ook de hierboven vermelde optie <option>Check-" +"Valid-Until</option> uit." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls " +"how far from the future a repository may be. Default to the value of the " +"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " +"seconds by default." +msgstr "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) regelt " +"hoe ver in de toekomst een pakketbron zich mag situeren. Is standaard " +"ingesteld op de waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Max-" +"FutureTime</option> die standaard de waarde van 10 seconden heeft." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) " +"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position " +"of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset " +"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that " +"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated " +"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified " +"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " +"<filename>Release</filename> files will be disabled." +msgstr "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) bepaalt " +"het pad naar het InRelease-bestand ten opzichte van de normale positie van " +"een <filename>InRelease</filename>-bestand. Standaard staat deze optie uit " +"en zal APT proberen een <filename>InRelease</filename>-bestand op te halen, " +"en indien dat niet lukt, een <filename>Release</filename>-bestand en het " +"daaraan gekoppelde <filename>Release.gpg</filename>-bestand. Als deze optie " +"ingesteld wordt, zal het opgegeven pad gebruikt worden in plaats van het " +"InRelease-bestand en wordt het terugvallen op <filename>Release</filename>-" +"bestanden uitgeschakeld." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "URI Specification" +msgstr "URI-specificatie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "De momenteel herkende URI-types zijn:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-http;)" +msgstr "(&apt-transport-http;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most " +"commonly used method. The URI can directly include login information if the " +"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The " +"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-" +"specific configuration or specified by the environment variable " +"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring " +"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. " +"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" +"authconf;." +msgstr "" +"De methode http geeft een HTTP-server op voor een archief. Dit is de meest " +"gebruikelijke methode. De URI zelf kan rechtstreeks login-informatie " +"bevatten als dat door het archief vereist wordt, maar de voorkeur moet " +"gegeven worden aan het gebruik van &apt-authconf;. De methode biedt ook " +"ondersteuning voor SOCKS5- en HTTP(S)-proxy's, ofwel geconfigureerd via een " +"apt-specifieke configuratie, of gespecificeerd met de omgevingsvariabele " +"<envar>http_proxy</envar> volgens de indeling <replaceable>http://gebruiker:" +"wachtwoord@server:poort/</replaceable> (er vanuit gaand dat het om een HTTP-" +"proxy gaat die authenticatie vereist). De authenticatie-informatie voor " +"proxy's kan ook verstrekt worden via &apt-authconf;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Note that these forms of authentication are insecure as the whole " +"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " +"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " +"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " +"chosen transport method. See &apt-secure; for details." +msgstr "" +"Merk op dat deze authenticatiemethodes onveilig zijn, aangezien de volledige " +"communicatie met de externe server (of de proxy) onversleuteld verloopt. " +"Daardoor kan een voldoende onderlegde aanvaller de logingegevens bekijken en " +"opslaan evenals de rest van de interactie. De aanvaller kan evenwel de " +"communicatie <emphasis>niet</emphasis> beïnvloeden, vermits het " +"databeveiligingsmodel dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de " +"gekozen transportmethode functioneert. Raadpleeg voor details &apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-https;)" +msgstr "(&apt-transport-https;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very " +"similar in use and available options to the http scheme. The main difference " +"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " +"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " +"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " +"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." +msgstr "" +"De methode https geeft een HTTPS-server op voor een archief en is inzake " +"gebruik en beschikbare opties erg vergelijkbaar met de http-methode. Het " +"grote verschil is dat de communicatie tussen apt en de server (of de proxy) " +"versleuteld verloopt. Merk op dat de versleuteling niet verhindert dat een " +"aanvaller kan te weten komen met welke server (of welke proxy) apt " +"communiceert. En eventueel kan deze via een meer diepgaande analyse toch nog " +"achterhalen welke gegevens gedownload werden. Indien dit een bekommernis is, " +"kunnen de op Tor gebaseerde methodes die later behandeld worden, een " +"adequaat alternatief vormen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> +#: sources.list.5.xml +msgid "scheme" +msgstr "methode" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-mirror;)" +msgstr "(&apt-transport-mirror;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the " +"scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other " +"scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" +"command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors " +"the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended " +"to help both with distributing the load over the available mirrors and " +"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " +"not available." +msgstr "" +"De methode mirror (spiegelserver) geeft de locatie van een " +"spiegelserverlijst aan. Standaard is de methode die voor de locatie gebruikt " +"wordt, <literal>http</literal>, maar gelijk welke andere methode kan " +"gebruikt worden via <command>mirror+<replaceable>methode</replaceable></" +"command>. De spiegelserverlijst zelf kan veel verschillende URI's bevatten " +"voor spiegelservers, welke de APT-cliënt op transparante wijze kan " +"uitpikken, kiezen en erop terugvallen om op die manier bij te dragen tot het " +"verdelen van de werklast over de beschikbare spiegelservers en ervoor te " +"zorgen dat clients gegevens kunnen verkrijgen, zelfs als bepaalde " +"geconfigureerde spiegelservers niet beschikbaar zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." +msgstr "" +"De methode file laat toe om gelijk welke map uit het bestandssysteem als een " +"archief te beschouwen. Dit is nuttig voor aankoppelingen via NFS, voor " +"lokale spiegelservers en lokale archieven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " +"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " +"source list." +msgstr "" +"De methode cdrom laat APT toe om een lokaal CD-, DVD- of USB-station te " +"gebruiken en media te wisselen. Gebruik het programma &apt-cdrom; om regels " +"met CD-pakketbronnen aan te maken in de lijst met pakketbronnen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the " +"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> " +"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " +"still need this method many configuration options for it are available in " +"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." +msgstr "" +"De methode ftp geeft een FTP-server op voor een archief. Het gebruik van FTP " +"is op de terugweg ten voordele van <literal>http</literal> en " +"<literal>https</literal> en veel archieven hebben ofwel nooit FTP-toegang " +"aangeboden of trekken die terug in. Indien u deze methode nog steeds nodig " +"heeft, zijn er veel configuratieopties voor beschikbaar binnen de ruimte " +"<literal>Acquire::ftp</literal>. Ze worden in &apt-conf; gedetailleerd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " +"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +"ignored." +msgstr "" +"Noteer dat een FTP-proxy opgegeven kan worden met de omgevingsvariabele " +"<envar>ftp_proxy</envar>. Met deze omgevingsvariabele en <emphasis>enkel</" +"emphasis> daarmee kan ook een HTTP-proxy opgegeven worden (HTTP proxyservers " +"kunnen vaak omgaan met FTP-URL's). Proxy's die HTTP gebruiken en in het " +"configuratiebestand vermeld staan worden genegeerd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using removable media to copy files around with " +"APT." +msgstr "" +"De methode copy is identiek aan de methode file behalve dat pakketten " +"gekopieerd worden naar de cache-map in plaats van ze rechtstreeks op hun " +"locatie te gebruiken. Dit is nuttig voor gebruikers van verwijderbare media " +"om met behulp van APT bestanden te kopiëren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " +"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " +"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " +"commands are used to perform the file transfers from the remote host." +msgstr "" +"De methode rsh/ssh maakt gebruik van RSH/SSH om een verbinding met een " +"externe computer te maken en als een welbepaalde gebruiker toegang te " +"krijgen tot de bestanden. Voorafgaandelijke configuratie van rhosts of RSA-" +"sleutels wordt aanbevolen. De standaardcommando's <command>find</command> en " +"<command>dd</command> worden gebruikt om de overdracht van bestanden van de " +"externe computer uit te voeren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "nog andere herkenbare URI-types toevoegen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " +"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which " +"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network." +msgstr "" +"APT kan uitgebreid worden met extra methodes die door andere optionele " +"pakketten ter beschikking gesteld worden en die moeten voldoen aan het " +"naamgevingsschema <package>apt-transport-<replaceable>methode</replaceable></" +"package>. Het APT-team onderhoudt bijvoorbeeld ook het pakket <package>apt-" +"transport-tor</package>, dat methodes aanbiedt om toegang te krijgen tot " +"HTTP- en HTTPS-URI's, waarbij een route via het Tor-netwerk genomen wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " +"stable/main, stable/contrib, stable/non-free and stable/non-free-firmware." +msgstr "" +"Gebruikt het lokaal opgeslagen (of via NFS aangekoppelde) archief in /home/" +"apt/debian voor stable/main, stable/contrib, stable/non-free, en stable/non-" +"free-firmware." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +msgstr "" +"Zoals hierboven, behalve dat hier de distributie unstable (distributie in " +"ontwikkeling) gebruikt wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "Sources specification for the above." +msgstr "Specificatie voor de bronbestanden van het voorgaande." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +msgstr "" +"De eerste regel haalt pakketinformatie op voor de architecturen uit " +"<literal>APT::Architectures</literal> terwijl de tweede steeds " +"<literal>amd64</literal> en <literal>armel</literal> ophaalt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." +msgstr "" +"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief van archive.debian.org " +"en gebruikt daar enkel het gebied hamm/main." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." +msgstr "" +"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder " +"de map debian en gebruikt er enkel het gebied &debian-stable-codename;/" +"contrib." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." +msgstr "" +"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder " +"de map debian en gebruikt er enkel het gebied unstable/contrib. Indien deze " +"regel en die uit het voorgaande voorbeeld allebei voorkomen in " +"<filename>sources.list</filename> zal een enkele FTP-verbinding gebruikt " +"worden voor beide regels met pakketbronnen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.tlh.debian.org " +"onder de map universe en gebruikt op i386-computers enkel bestanden die te " +"vinden zijn onder <filename>unstable/binary-i386</filename> en op amd64-" +"computers bestanden onder <filename>unstable/binary-amd64</filename> en zo " +"verder voor andere ondersteunde architecturen. [Merk op dat dit voorbeeld " +"enkel toont hoe de substitutievariabele moet gebruikt worden; officiële " +"debian-archieven worden niet op die manier georganiseerd] <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " +"and unstable suites and the components main and contrib." +msgstr "" +"Gebruikt HTTP om binaire pakketten en broncode uit de suites stable, testing " +"en unstable en uit de componenten main en contrib op te halen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" +msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" +msgstr "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" +msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" +msgstr "" +"Hulpprogramma om configuratie-informatie en sjablonen voor <command>debconf</" +"command> uit Debian-pakketten te extraheren" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> gebruikt een of meer pakketbestanden " +"van Debian als invoer en schrijft (naar een tijdelijke map) alle ermee " +"verband houdende configuratiescripts en sjabloonbestanden weg. Voor elk " +"verwerkt pakket dat configuratiescripts en sjablonen bevat wordt een regel " +"met uitvoer aangemaakt volgens de indeling:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "pakketversie sjabloonbestand configuratiescript" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" +msgstr "" +"sjabloonbestand en configuratiescript worden opgeslagen in de tijdelijke map " +"die opgegeven werd met de optie <option>-t</option> of <option>--tempdir</" +"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) in bestandsnamen " +"met de vorm <filename>package.template.XXXXXX</filename> en " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +msgstr "" +"Tijdelijke map om er geëxtraheerde sjabloonbestanden en configuratiescripts " +"voor <command>debconf</command> in op te slaan. Configuratie-item: " +"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een " +"normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "Hulpprogramma om pakketindexbestanden te sorteren" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " +"package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> neemt een indexbestand (broncode-index of " +"pakketindex) en sorteert de records zodat ze volgens pakketnaam geordend " +"worden. Het sorteert ook de interne velden van elk record volgens de interne " +"sorteerregels." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." +msgstr "" +"Alle uitvoer wordt naar de standaarduitvoer geschreven. De invoer moet een " +"bestand zijn dat doorzocht kan worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." +msgstr "" +"Veldordening gebruiken bij een broncode-index. Configuratie-item: " +"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " +"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "Hulpprogramma om indexbestanden te maken" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> is een gereedschap voor de commandoregel " +"dat de indexbestanden maakt die APT gebruikt om toegang te hebben tot een " +"distributiebron. De indexbestanden moeten aangemaakt worden op de site van " +"oorsprong en gebaseerd zijn op de inhoud van die site." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> is een uitbreiding van het programma &dpkg-" +"scanpackages; dat diens volledige functionaliteit incorporeert via het " +"commando <literal>packages</literal>. Het bevat ook een programma, " +"<literal>contents</literal>, voor het aanmaken van contents-bestanden en " +"degelijk ontwikkelde middelen om dit aanmaakproces voor een volledig archief " +"door een script te laten uitvoeren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> kan uit zichzelf gebruik maken van binaire " +"databases om de inhoud van een .deb-bestand te bufferen en het is van geen " +"enkel extern programma afhankelijk met uitzondering van &gzip;. Wanneer een " +"volledige aanmaak gebeurt, zal het automatisch een controle uitvoeren op " +"gewijzigde bestanden en de gewenste gecomprimeerde uitvoerbestanden bouwen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +msgstr "" +"Het commando packages maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een package-" +"bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de onderliggende " +"mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en schrijft voor elk ervan een " +"pakketfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering " +"analoog aan &dpkg-scanpackages;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "" +"De optie <option>--db</option> kan gebruikt worden om een bufferende binaire " +"database op te geven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +msgstr "" +"Het commando <literal>sources</literal> maakt vertrekkend vanuit een " +"mappenboom een indexbestand over broncodebestanden aan. Het begint bij de " +"opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van ." +"dsc-bestanden en schrijft voor elk ervan een broncodebestandsfiche weg naar " +"de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering analoog aan &dpkg-" +"scansources;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." +msgstr "" +"Indien een override-bestand opgegeven werd, zal gezocht worden naar een " +"broncode-override-bestand met de extensie .src. De optie --source-override " +"kan gebruikt worden om op te geven dat een ander broncode-override-bestand " +"gebruikt zal worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." +msgstr "" +"Het commando <literal>contents</literal> maakt voor een mappenboom een " +"contents-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de " +"onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en leest van elk " +"bestand de bestandenlijst. Daarna sorteert het de lijst van bestanden en " +"schrijft die gekoppeld aan een pakket weg naar de standaarduitvoer. Mappen " +"worden niet naar standaarduitvoer geschreven. Indien hetzelfde bestand aan " +"meerdere pakketten toebehoort, worden in de uitvoer de pakketten door een " +"komma gescheiden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " +"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " +"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" +"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " +"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " +"SHA256 and SHA512 digest for each file." +msgstr "" +"Het commando <literal>release</literal> maakt voor een mappenboom een " +"Release-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en zoekt daar en in de " +"onderliggende mappen standaard naar niet-gecomprimeerde en gecomprimeerde " +"<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> en " +"<filename>icons</filename>-bestanden, alsook naar <filename>Release</" +"filename>-, <filename>Index</filename>- en <filename>md5sum.txt</filename>-" +"bestanden. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Bijkomende bestandsnaampatronen kunnen toegevoegd worden door ze op te " +"sommen in<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Het commando " +"schrijft vervolgens naar de standaarduitvoer een<filename>Release</filename>-" +"bestand dat (standaard) voor elk bestand een MD5-, SHA1-, SHA256 en SHA512-" +"verzameling bevat." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " +"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " +"<literal>Description</literal>." +msgstr "" +"De waarden voor de bijkomende velden met metagegevens in het Release-bestand " +"worden ontleend aan de overeenkomstige variabelen uit <literal>APT::" +"FTPArchive::Release</literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Origin</literal>. De ondersteunde velden zijn: <literal>Origin</" +"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " +"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" +"literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</" +"literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</" +"literal>, <literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Components</literal> en <literal>Description</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." +msgstr "" +"Het commando <literal>generate</literal> werd ontworpen voor gebruik in een " +"cron-script en bouwt indexen volgens het opgegeven configuratiebestand. De " +"configuratietaal voorziet in een flexibel instrument om op te geven welke " +"indexbestanden over welke mappen gemaakt moeten worden en ze voorziet ook in " +"een eenvoudig instrument voor het onderhoud van de vereiste instellingen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +msgstr "" +"Het commando <literal>clean</literal> schoont de door het opgegeven " +"configuratiebestand gebruikte gegevensbestanden op door er de niet langer " +"gebruikte fiches uit te verwijderen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "De configuratie van het generate-commando" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +msgstr "" +"Het commando <literal>generate</literal> gebruikt een configuratiebestand " +"met de beschrijving van de archieven die gegenereerd moeten worden. Het " +"gebruikt het typische ISC configuratieformaat dat men aantreft in ISC-" +"gereedschap zoals bind 8 en dhcpd. &apt-conf; bevat een beschrijving van de " +"syntaxis. Noteer dat de configuratie van generate per sectie ontleed wordt, " +"maar dat &apt-conf; per boom ontleed wordt. Dit heeft enkel invloed op de " +"manier waarop met het bereiklabel omgesprongen wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "" +"De configuratie van generate bevat vier aparte secties die hierna besproken " +"worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "De sectie <literal>Dir</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." +msgstr "" +"De sectie <literal>Dir</literal> definieert de standaardmappen waarin men de " +"bestanden kan lokaliseren die nodig zijn tijdens het maakproces. Deze mappen " +"worden voorafgegaan door bepaalde relatieve paden die in de volgende secties " +"gedefinieerd worden om zo een volledig en absoluut pad te bekomen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." +msgstr "" +"Geeft de basismap van het FTP-archief op. In een standaardconfiguratie van " +"Debian is dat de map die de nodes <filename>ls-LR</filename> en dist " +"bevatten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "Geeft de locatie van de override-bestanden op." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "Geeft de locatie van de cachebestanden op." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." +msgstr "" +"Geeft de locatie van de bestandenlijst-bestanden op, indien de instelling " +"<literal>FileList</literal> hieronder gebruikt wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "De sectie <literal>Default</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." +msgstr "" +"De sectie <literal>Default</literal> geeft standaardwaarden en instellingen " +"op die de werking van de generator besturen. Andere secties kunnen deze " +"standaardwaarden overschrijven met een sectiegebonden instelling." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of the " +"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " +"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." +msgstr "" +"Stelt het standaard compressieschema in dat voor de pakketindexbestanden " +"gebruikt wordt. Het is een tekenreeks die bestaat uit een door spaties " +"gescheiden lijst van minstens een van de compressieprogramma's die via het " +"configuratiebereik <option>APT::Compressor</option> geconfigureerd zijn. " +"Voor alle compressieschema's is de standaardinstelling '. gzip'." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." +msgstr "" +"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen " +"dat het pakketbestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.deb'." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" +"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat " +"het de compressie van de Sources-bestanden regelt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." +msgstr "" +"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen " +"dat het broncodebestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.dsc'." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" +"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat " +"het de compressie van de Contents-bestanden regelt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" +"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat " +"het de compressie van het Translation-en hoofdbestand regelt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." +msgstr "" +"Geeft het aantal kilobytes op dat per doorloop ontkoppeld (en vervangen door " +"harde koppelingen) moet worden. Dit wordt gebruikt in samenhang met de " +"sectiegebonden instelling <literal>External-Links</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" +"Stelt de modus in van alle aangemaakte indexbestanden. Standaard is dit " +"ingesteld op 0644. Alle indexbestanden worden op deze modus ingesteld " +"ongeacht het umask." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." +msgstr "" +"Stelt in of de gedetailleerde beschrijvingen moeten opgenomen worden in het " +"<filename>Packages</filename>-bestand of afgesplitst en in een " +"<filename>Translation-en</filename> hoofdbestand moeten geplaatst worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "De sectie <literal>TreeDefault</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +msgstr "" +"Stelt standaarden in die specifiek zijn voor de secties <literal>Tree</" +"literal>. Al deze variabelen zijn substitutievariabelen waarbij de " +"tekenreeksen $(DIST), $(SECTION) en $(ARCH) vervangen worden door hun " +"respectieve waarden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." +msgstr "" +"Stelt in voor welk aantal kilobytes er iedere dag contents-bestanden " +"gegenereerd worden. Contents-bestanden komen een na een aan de beurt, zodat " +"ze over een periode van een aantal dagen allemaal opnieuw gebouwd worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." +msgstr "" +"Regelt het aantal dagen dat een contents-bestand mag gebruikt worden zonder " +"dat het gewijzigd werd. Indien die limiet overschreden wordt, zal het mtime " +"van het contents-bestand bijgewerkt worden. Een dergelijke situatie kan zich " +"voordoen als het pakketbestand op zo een manier gewijzigd wordt dat het niet " +"resulteert in een nieuw contents-bestand [bijvoorbeeld een wijziging aan " +"override]. Uitstel is toegelaten als gehoopt mag worden dat nieuwe .deb-" +"bestanden geïnstalleerd zullen worden wat hoe dan ook een nieuw contents-" +"bestand vereist. De standaard is 10, waarbij de eenheden in dagen uitgedrukt " +"worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +msgstr "" +"Stelt de basis van de .deb-mappenboom in. Standaard is dat <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +msgstr "" +"Stelt de basis in van de mappenboom van broncodepakketten. Standaard is dat " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" +"Stelt in waar het Packages-bestand geschreven wordt. Standaard is dat " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" +msgstr "" +"Stelt in waar het Sources-bestand geschreven wordt. Standaard is dat " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" +"Stelt in waar het hoofdbestand Translation-en geschreven wordt met daarin de " +"uitgebreide beschrijvingen in het geval die niet in het bestand Packages " +"opgenomen werden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/" +"Translation-en</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" +msgstr "" +"Stelt het pad-prefix in dat regelt wanneer een symbolische koppeling als een " +"interne en niet als een externe koppeling beschouwd moet worden. De " +"standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " +"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" +"ftparchive</command> will integrate those package files together " +"automatically." +msgstr "" +"Stelt in waar het Contents-bestand geschreven wordt. De standaard is " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Indien deze " +"instelling ertoe leidt dat meerdere Packages-bestanden horen bij een enkel " +"Contents-bestand (wat standaard het geval is), dan zal <command>apt-" +"ftparchive</command> deze pakketbestanden automatisch tot een geheel " +"integreren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "" +"Stelt het koptekstbestand in dat aan het begin van het aangemaakte contents-" +"bestand moet komen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." +msgstr "" +"Stelt de binaire database in om als cache te dienen voor deze sectie. " +"Meerdere secties kunnen gebruik maken van dezelfde database." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." +msgstr "" +"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet " +"halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het " +"doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve " +"bestandsnamen toegevoegd." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." +msgstr "" +"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet " +"halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het " +"doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve " +"bestandsnamen toegevoegd. Dit wordt gebruikt bij het verwerken van broncode-" +"indexen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "De sectie <literal>Tree</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." +msgstr "" +"De sectie <literal>Tree</literal> definieert een standaard bestandsboom voor " +"Debian die bestaat uit een basismap met daarin dan meerdere secties en " +"binnen elke sessie tenslotte meerdere architecturen. Het exacte pad dat " +"gebruikt wordt, wordt gedefinieerd door de substitutievariabele " +"<literal>Directory</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." +msgstr "" +"De sectie <literal>Tree</literal> werkt met een bereiklabel dat de variabele " +"<literal>$(DIST)</literal> instelt en de basis van de boomstructuur " +"definieert (vooraan aan het pad wordt <literal>ArchiveDir</literal> " +"toegevoegd). Doorgaans is dat een instelling zoals <filename>dists/&debian-" +"stable-codename;</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." +msgstr "" +"Alle in de sectie <literal>TreeDefault</literal> gedefinieerde instellingen " +"kunnen ook in een <literal>Tree</literal>-sectie gebruikt worden evenals " +"drie nieuwe variabelen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " +msgstr "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Als <command>apt-ftparchive</command> een <literal>Tree</literal>-sectie " +"verwerkt, voert het een operatie uit die vergelijkbaar is met: <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free non-free-firmware</literal>" +msgstr "" +"Dit is een door spaties gescheiden lijst van secties die onder de " +"distributie te vinden zijn. Doorgaans is dat iets zoals <literal>main " +"contrib non-free non-free-firmware</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " +"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " +"include information about architecture <literal>all</literal> packages in " +"all files as they will be available in a dedicated file." +msgstr "" +"Dit is een met spaties gescheiden lijst van alle architecturen die voorkomen " +"onder de sectie waarin gezocht wordt. De bijzondere architectuur 'source' " +"wordt gebruikt om aan te geven dat deze boomstructuur een archief met " +"broncode bevat. De architectuur 'all' signaleert dat architectuurspecifieke " +"bestanden zoals <filename>Packages</filename>, niet telkens in elk bestand " +"informatie moeten opnemen over pakketten van het architectuurtype " +"<literal>all</literal>, aangezien die te vinden is in een specifiek bestand." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" +"Stelt het binaire override-bestand in. Het override-bestand bevat informatie " +"over sectie, prioriteit en het adres van de onderhouder." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" +"Stelt het override-bestand van de broncode in. Het override-bestand bevat " +"informatie over de sectie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "Stelt het binaire extra override-bestand in." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "Stelt het extra override-bestand van de broncode in." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "De sectie <literal>BinDirectory</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." +msgstr "" +"De sectie <literal>bindirectory</literal> definieert een binaire mappenboom " +"zonder bijzondere structuur. Het bereiklabel specificeert de locatie van de " +"binaire map en de instellingen zijn gelijkaardig aan die van de sectie " +"<literal>Tree</literal> zonder substitutievariabelen of instellingen van het " +"type <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "Stelt in waar het Packages-bestand aangemaakt wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." +msgstr "" +"Stelt in waar het Sources-bestand aangemaakt wordt. Er is minstens een " +"bestand <literal>Packages</literal> of <literal>Sources</literal> vereist." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "Stelt in waar het Contents-bestand aangemaakt wordt (optioneel)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "Stelt het binaire override-bestand in." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source override file." +msgstr "Stelt het override-bestand voor de broncode in." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "Stelt de cache database in." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "Voegt een pad toe aan al de paden van de uitvoer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "Specificeert het bestand met de bestandslijst." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Binary Override File" +msgstr "Het binaire override-bestand" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." +msgstr "" +"Het binaire override-bestand is volledig compatibel met &dpkg-scanpackages;. " +"Het bevat vier door spaties gescheiden velden. Het eerste veld bevat de " +"pakketnaam, het tweede bevat de prioriteit die aan dat pakket gegeven moet " +"worden, het derde bevat de sectie waarin dat pakket geplaatst moet worden en " +"het laatste veld is voorbehouden voor het opgeven van een vervangende " +"onderhouder." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "oude [// ouden]* => nieuwe" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "nieuwe" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The general form of the maintainer field is: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash " +"separated list of old email addresses to be specified. If any of those are " +"found then new is substituted for the maintainer field. The second form " +"unconditionally substitutes the maintainer field." +msgstr "" +"De algemene vorm van het onderhouder-veld is: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>, of gewoon <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> De eerste vorm laat toe om een lijst van " +"oude e-mailadressen, van elkaar gescheiden door een dubbele slash, op te " +"geven. Indien een ervan aangetroffen wordt, dan zal nieuw als de nieuwe " +"waarde voor het onderhouder-veld gebruikt worden. De tweede vorm vervangt " +"onvoorwaardelijk de inhoud van het onderhouder-veld." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Source Override File" +msgstr "Het override-bestand voor broncode" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." +msgstr "" +"Het override-bestand voor broncode is volledig compatibel met &dpkg-" +"scansources;. Het bestaat uit twee velden die van elkaar gescheiden worden " +"door een spatie. Het eerste veld bevat de naam van het broncodepakket en het " +"tweede de sectie waartoe het moet behoren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Extra Override File" +msgstr "Het extra override-bestand" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." +msgstr "" +"Het extra override-bestand maakt het mogelijk om gelijk welk arbitrair label " +"toe te voegen of te vervangen in de uitvoer. Het bestaat uit drie kolommen. " +"In de eerste staat het pakket vermeld, in de tweede het label en de rest van " +"de regel bevat de nieuwe waarde die eraan toegekend wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " +"or <literal>SHA512</literal>." +msgstr "" +"De vermelde controlesom genereren. Standaard staan deze opties aan. Indien " +"ze uitgezet worden, dan zal het aangemaakte indexbestand zo mogelijk geen " +"velden voor de controlesom bevatten. Configuratie-items: <literal>APT::" +"FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> en <literal>APT::" +"FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> waarbij <literal><replaceable>Index</replaceable></" +"literal> kan bestaan uit <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</" +"literal> of <literal>Release</literal> en <literal><replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> kan bestaan uit <literal>MD5</literal>, " +"<literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> of <literal>SHA512</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +msgstr "" +"Een bufferende binaire database gebruiken. Dit heeft geen invloed op het " +"commando generate. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Stille modus. Door het weglaten van de voortgangsindicatie produceert dit " +"uitvoer die geschikt is om opgeslagen te worden in een logbestand. Meer q's, " +"met een maximum van 2, resulteren in een verhoogde stille modus. U kunt ook " +"<option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van de stille modus in te " +"stellen en op die manier het configuratiebestand te overschrijven. " +"Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +msgstr "" +"Ontkoppelingen uitvoeren. Indien de instelling <literal>External-Links</" +"literal> gebruikt wordt, dan maakt deze optie het eigenlijk mogelijk om de " +"bestanden te ontkoppelen. Standaard staat dit aangezet en het kan uitgezet " +"worden met <option>--no-delink</option>. Configuratie-item: <literal>APT::" +"FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +msgstr "" +"Het aanmaken van het contents-bestand uitvoeren. Indien deze optie aangezet " +"wordt en de pakketindexen gegenereerd worden met een bufferende database, " +"dan zal ook de bestandslijst geëxtraheerd worden en voor later gebruik in de " +"database opgeslagen worden. Als het commando generate gebruikt wordt, laat " +"deze optie ook toe om Contents-bestanden aan te maken. Standaard staat dit " +"aangezet. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." +msgstr "" +"Het override-bestand voor broncode selecteren om met het commando " +"<literal>sources</literal> te gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::" +"FTPArchive::SourceOverride</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +msgstr "" +"De bufferende databases alleen lezen maken. Configuration Item: " +"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +msgstr "" +"Voor de commando's <literal>packages</literal> en <literal>contents</" +"literal> enkel pakketbestanden toelaten die overeenkomen met <literal>*_arch." +"deb</literal> of <literal>*_all.deb</literal> in plaats van alle " +"pakketbestanden in het opgegeven pad. Configuratie-item: <literal>APT::" +"FTPArchive::Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiple versions/builds of a package with the same version number, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." +msgstr "" +"&apt-ftparchive; buffert zoveel mogelijk metadata in een bufferende " +"database. Indien er pakketten opnieuw gebouwd en/of uitgebracht worden met " +"dezelfde versie, zal dit tot problemen leiden, aangezien de dan verouderde " +"maar in de buffer aanwezige metadata, zoals grootte en controlesommen, " +"gebruikt zullen worden. Indien deze optie aangezet wordt, zal dit niet meer " +"gebeuren, vermits gecontroleerd zal worden of het bestand gewijzigd werd. " +"Noteer dat deze optie standaard ingesteld staat op \"<literal>false</" +"literal>\" (uit), omdat het niet aangewezen is om meerdere versies/" +"bouwversies van een pakket met hetzelfde versienummer te uploaden. In " +"theorie zal dus niemand met deze problemen geconfronteerd worden en daarom " +"zijn al deze extra controles nutteloos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." +msgstr "" +"Deze configuratieoptie staat standaard ingesteld op \"<literal>true</" +"literal>\" (aan) en zou enkel moeten ingesteld worden op <literal>\"false\"</" +"literal> (uit) indien het archief dat met &apt-ftparchive; gegenereerd wordt " +"ook <filename>Translation</filename>-bestanden bevat. Merk op dat het " +"hoofdbestand <filename>Translation-en</filename> enkel aangemaakt kan worden " +"via het commando generate." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pakketten <replaceable>map</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Om voor een map met binaire pakketten (.deb) een gecomprimeerd Packages-" +"bestand aan te maken: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een " +"normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" +msgstr "Login-configuratiebestand voor APT-bronnen en -proxy's" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be " +"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all " +"package-related information like the available packages in a repository. " +"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a " +"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " +"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." +msgstr "" +"Configuratiebestanden van APT, zoals &sources-list; of &apt-conf;, moeten " +"toegankelijk zijn voor iedereen die apt-gereedschap gebruikt op het systeem " +"om toegang te hebben tot alle informatie in verband met pakketten, zoals de " +"in een pakketbron beschikbare pakketten. Daarentegen mag login-informatie " +"die nodig is om verbinding te maken met een proxy of om gegevens op te halen " +"van een pakketbron, niet steeds voor iedereen toegankelijk zijn. Om die " +"reden kan ze niet ondergebracht worden in een bestand met permissies die " +"iedereen leestoegang geven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " +"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " +"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." +msgstr "" +"Het bestand auth.conf van APT, <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, en ." +"conf-bestanden in de map <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> kunnen " +"gebruikt worden om er login-informatie in op te slaan in een netrc-achtige " +"indeling met restrictieve bestandspermissies." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "netrc-like format" +msgstr "netrc-achtige indeling" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</" +"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs " +"interacting with servers. It is a simple token-based format with the " +"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " +"may be separated by spaces, tabs or newlines." +msgstr "" +"De hier gedefinieerde indeling is vergelijkbaar met de indeling van het " +"<filename>~/.netrc</filename>-bestand dat gebruikt wordt door " +"<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en vergelijkbare " +"programma's in interactie met servers. Het is een eenvoudige trefwoord-" +"gebaseerde indeling, waarbij de volgende trefwoorden herkend worden. Niet-" +"herkende trefwoorden worden genegeerd. Trefwoorden kunnen van elkaar " +"gescheiden worden door spaties, tabs en regeleindes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</" +"replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" +msgstr "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</" +"replaceable><replaceable>computernaam</replaceable>[:<replaceable>poort</" +"replaceable>][/<replaceable>pad</replaceable>]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</" +"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login " +"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. " +"If no port is given the token matches for all ports. Similar the path is " +"optional and only needed and useful if multiple repositories with different " +"login information reside on the same server. A machine token with a path " +"matches if the path in the URI starts with the path given in the token. " +"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the " +"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" +"emphasis> token is encountered." +msgstr "" +"Een element wordt opgezocht door bij het trefwoord " +"<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> naar de computernaam te " +"zoeken die overeenkomt met die van de URI waarvoor apt inloggegevens nodig " +"heeft. Als uitbreiding bij de netrc-indeling kan ook een poortnummer " +"opgegeven worden. Indien geen poortnummer opgegeven werd, geven alle poorten " +"een overeenkomst. Net zo is ook het pad facultatief en enkel nodig als op " +"dezelfde server meerdere pakketbronnen aanwezig zijn met verschillende " +"inloggegevens. Als bij het trefwoord machine een pad opgegeven werd, is er " +"een overeenkomst als het pad in de URI begint met het bij het trefwoord " +"opgegeven pad. Eens er een overeenkomst vastgesteld werd, worden de " +"daaropvolgende trefwoorden verwerkt tot het einde van het bestand bereikt " +"wordt of tot een ander trefwoord <emphasis><literal>machine</literal></" +"emphasis> gevonden wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." +msgstr "" +"Indien protocol niet opgegeven wordt, komt het element alleen overeen met " +"https en tor+https." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" +msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>naam</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The username to be used." +msgstr "De te gebruiken gebruikersnaam." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" +msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>tekenreeks</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The password to be used." +msgstr "Het te gebruiken wachtwoord." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Example" +msgstr "Voorbeeld" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" +msgstr "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "machine example.org login apt password debian" +msgstr "machine example.org login apt password debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" +msgstr "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org:443 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" +msgstr "" +"machine example.org:443 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the " +"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " +"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " +"specific all of these lines will also apply to the example entry: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " +"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" +msgstr "" +"Voor een gebruiker met als naam <literal>apt</literal> en met het wachtwoord " +"<literal>debian</literal> inloginformatie verstrekken voor het element " +"&sources-list; <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> zou " +"rechtstreeks in het element kunnen gedaan worden: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Als alternatief zou in het bestand auth." +"conf een element als het volgende gebruikt kunnen worden: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Of anders in één enkele regel: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> Indien u meer moet " +"specificeren, zullen al deze regels ook op het element example van " +"toepassing zijn: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> Daarentegen " +"zijn geen van de volgende regels van toepassing: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Notes" +msgstr "Noten" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was " +"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing " +"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you " +"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same " +"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " +"the <literal>machine</literal> token." +msgstr "" +"Basale ondersteuning voor deze functionaliteit was aanwezig sinds versie " +"0.7.25 maar bleef jarenlang ongedocumenteerd. De documentatie werd in versie " +"1.5 toegevoegd met tevens een lichtjes gewijzigde toepassing. Voor maximale " +"neerwaartse compatibiliteit zou u meerdere <literal>machine</literal>-" +"trefwoorden met dezelfde computernaam moeten vermijden, maar indien u er " +"meerdere nodig heeft, moet er bij alle in het trefwoord <literal>machine</" +"literal> een pad opgegeven worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. " +"For example, login information can be specified for parts of a repository " +"only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information " +"for the redirect destination can be supplied." +msgstr "" +"Inloggegevens in auth.conf zijn flexibeler dan deze in sources.list. " +"Inloggegevens kunnen bijvoorbeeld opgegeven worden voor slechts een " +"onderdeel van een pakketbron, of, indien een element in sources.list een " +"omleiding is naar ergens anders, kunnen inloggegevens voor de " +"omleidingsbestemming opgegeven worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." +msgstr "" +"Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in a netrc-achtige indeling. " +"Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." +msgstr "" +"Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in een netrc-achtige indeling. " +"Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "&apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" +msgstr "" +"Transportmethode van APT voor het downloaden via het Hypertext Transfer " +"Protocol (HTTP)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext " +"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most " +"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " +"user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" +"Deze transportmethode van APT laat toe pakketbronnen te gebruiken die " +"benaderd worden via het Hypertext Transfer Protocol (HTTP). Ze is standaard " +"beschikbaar en wellicht de meest gebruikte van alle transportmethodes. Merk " +"op dat een transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker " +"aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt wordt op basis van de " +"gebruikersconfiguratie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " +"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " +"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the " +"middle\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> " +"modify the communication to compromise the security of your system, as APT's " +"data security model is independent of the chosen transport method. This is " +"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " +"methods is given in &sources-list;." +msgstr "" +"HTTP is een niet-versleuteld transportprotocol, hetgeen betekent dat de " +"volledige communicatie met de externe server (of de proxy) kan bekeken " +"worden door een voldoende onderlegde aanvaller, die men gewoonlijk aanduidt " +"met \"man in the middle\" (MITM - persoon in het midden). De aanvaller kan " +"evenwel de communicatie <emphasis>niet</emphasis> beïnvloeden om de " +"beveiliging van uw systeem aan te tasten, vermits het databeveiligingsmodel " +"dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de gekozen transportmethode " +"functioneert. Dit wordt gedetailleerd uitgelegd in &apt-secure;. Een " +"overzicht van beschikbare transportmethodes wordt in &sources-list; gegeven." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, " +"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " +"limitations." +msgstr "" +"In een &apt-conf;-bestand kunnen verschillende opties ingesteld worden om de " +"werking aan te passen, gaande van proxy-configuratie tot het omzeilen van " +"specifieke serverbeperkingen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Proxy Configuration" +msgstr "Proxyconfiguratie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " +"wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " +"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " +"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " +"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " +"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" +"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" +"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" +"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " +"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" +"authconf; instead of including it in the URI directly." +msgstr "" +"De omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> wordt gebruikt voor de " +"configuratie die op het hele systeem van toepassing is. Proxy's die " +"specifiek zijn voor APT kunnen via de optie <literal>Acquire::http::Proxy</" +"literal> geconfigureerd worden. Proxy's die enkel voor bepaalde computers " +"gebruikt moeten worden, kunnen via <literal>Acquire::http::Proxy::" +"<replaceable>host</replaceable></literal> opgegeven worden. Er kan zelfs nog " +"een meer fijnmazige regeling bekomen worden via de automatische " +"proxydetectie die verderop behandeld wordt. Al deze opties maken gebruik van " +"de URI-indeling <literal><replaceable>methode</replaceable>://" +"[[<replaceable>gebruiker</replaceable>][:<replaceable>wachtwoord</" +"replaceable>]@]<replaceable>computer</replaceable>[:<replaceable>poort</" +"replaceable>]/</literal>. Ondersteunde URI-methodes zijn <literal>socks5h</" +"literal> (SOCKS5 met externe DNS-opzoeking), <literal>http</literal> en " +"<literal>https</literal>. Authenticatie-informatie kan verstrekt worden via " +"&apt-authconf; in plaats van ze rechtstreeks op te nemen in de URI." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The various APT configuration options support the special value " +"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The " +"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " +"purpose." +msgstr "" +"De onderscheiden configuratieopties van APT ondersteunen de bijzondere " +"waarde <literal>DIRECT</literal>, hetgeen betekent dat geen proxy gebruikt " +"mag worden. Voor hetzelfde doel wordt ook de omgevingsvariabele " +"<envar>no_proxy</envar> ondersteund." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Furthermore, there are three settings provided for cache control with " +"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " +"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " +"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " +"seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::" +"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the " +"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " +"from polluting its cache with (big) .deb files." +msgstr "" +"Daarenboven worden drie instellingen voorzien om HTTP/1.1-compatibele proxy-" +"caches te beheren: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> zegt de proxy " +"om in geen geval gebruik te maken van het in zijn cache beschikbare " +"antwoord. <literal>Acquire::http::Max-Age</literal> stelt de maximaal " +"toegelaten ouderdom (in seconden) in van een indexbestand in de cache van de " +"proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> geeft aan dat de proxy de " +"opgevraagde archiefbestanden niet in zijn cache moet opslaan. Zo kan men " +"voorkomen dat de cache van de proxy vervuild raakt met (grote) .deb-" +"bestanden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Automatic Proxy Configuration" +msgstr "Automatische Proxyconfiguratie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " +"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " +"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-" +"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " +"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word " +"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates " +"that the generic proxy settings should be used." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kan gebruikt worden om " +"een extern commando op te geven voor het vinden van de te gebruiken HTTP-" +"proxy. De eerste en enige parameter is een URI die aangeeft met welke " +"computer contact gemaakt moet worden om computerspecifieke configuratie in " +"aanmerking te nemen. APT verwacht dat het commando de proxy op de " +"standaarduitvoer op één enkele regel weergeeft volgens de eerder " +"gespecificeerde URI-indeling of anders het woord <literal>DIRECT</literal> " +"in geval geen proxy gebruikt moet worden. Geen uitvoer geeft aan dat de " +"generieke proxy-instellingen gebruikt moeten worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific " +"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" +"<replaceable>host</replaceable></literal>." +msgstr "" +"Merk op dat geen autodetectie gebruikt zal worden voor een computer indien " +"reeds een computerspecifieke proxyconfiguratie ingesteld werd via " +"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>computer</replaceable></literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " +"implementations." +msgstr "" +"Raadpleeg de pakketten &squid-deb-proxy-client; en &auto-apt-proxy; voor " +"voorbeeldtoepassinggen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" +"http::ProxyAutoDetect</literal>." +msgstr "" +"Deze optie heeft voorrang op de verouderde optienaam <literal>Acquire::http::" +"ProxyAutoDetect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Connection Configuration" +msgstr "Verbindingsconfiguratie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " +"used by the method; this value applies to the connection as well as the data " +"timeout." +msgstr "" +"De optie <literal>Acquire::http::Timeout</literal> stelt de tijdslimiet in " +"die gehanteerd moet worden door de timer die door de methode gebruikt wordt. " +"Deze waarde is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als " +"op die van de data-overdracht." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " +"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " +"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " +"multiple servers at the same time." +msgstr "" +"De gebruikte bandbreedte kan beperkt worden via <literal>Acquire::http::Dl-" +"Limit</literal> dat in gehele getallen uitgedrukte waarden in kilobytes per " +"seconde accepteert. De standaardwaarde is 0 waardoor de limiet gedeactiveerd " +"wordt en er geprobeerd wordt om alle beschikbare bandbreedte te gebruiken. " +"Merk op dat deze optie impliciet het gelijktijdig downloaden vanaf meerdere " +"servers uitschakelt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " +"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " +"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " +"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " +"0. It is enabled by default with the value 10." +msgstr "" +"De instelling <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kan gebruikt " +"worden om de pijplijnmethode van HTTP (RFC 2616 sectie 8.1.2.2) toe te " +"passen. Die kan bijvoorbeeld nuttig zijn bij verbindingen met een hoge " +"vertraging (high-latency connections). Ze definieert hoeveel verzoeken er in " +"een pijplijn verzonden worden. APT tracht tijdens het uitvoeren van de " +"bewerking webservers en proxy's die zich niet correct gedragen, te ontdekken " +"en te omzeilen, maar als u weet dat de uwe niet conform de HTTP/1.1 " +"specificatie is, kan het werken met een pijplijn uitgeschakeld worden door " +"de waarde op 0 te zetten. Standaard is dit geactiveerd met de waarde 10." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " +"follow redirects, which is enabled by default." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> regelt of APT eventuele " +"omleidingen volgt. Standaard staat dit aan." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kan gebruikt worden om voor " +"User-Agent een andere waarde in te stellen om bij de http-downloadmethode te " +"gebruiken. Sommige proxy's verlenen een cliënt enkel toegang als die een " +"gekende identificatie gebruikt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends " +"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests " +"without file extensions to prevent the server from attempting content " +"negotiation." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is standaard geactiveerd en " +"zendt een kopveld <literal>Accept: text/*</literal> naar de server voor " +"verzoeken zonder bestandsextensie om te voorkomen dat de server content " +"negotiation (inhoudsonderhandeling) zou proberen toe te passen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-http.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" +msgstr "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"Mijn APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" +msgstr "" +"Transportmethode van APT voor het downloaden via het HTTP Secure protocol " +"(HTTPS)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP " +"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available " +"by default since apt 1.5 and was available before that in the package " +"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " +"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" +"Deze transportmethode van APT laat toe om pakketbronnen te gebruiken die " +"benaderd worden via het HTTP Secure protocol (HTTPS), ook wel aangeduid als " +"HTTP over TLS. Ze is standaard beschikbaar sinds apt 1.5 en voordien in het " +"pakket <package>apt-transport-https</package>. Merk op dat een " +"transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, " +"maar door APT-gereedschap gebruikt wordt op basis van de " +"gebruikersconfiguratie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-" +"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " +"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " +"encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " +"might still reveal important details. An overview over available " +"alternative transport methods is given in &sources-list;." +msgstr "" +"HTTP zelf is een niet-versleuteld transportprotocol (vergelijk &apt-" +"transport-http;), dat zoals de toegevoegde S aangeeft, ingepakt wordt in een " +"versleutelde laag, die bekend staat als Transport Layer Security (TLS), om " +"te voorzien in versleuteling van punt naar punt. Een voldoende onderlegde " +"aanvaller kan nog steeds de communicatiepartners gadeslaan en een grondige " +"analyse van de versleutelde communicatie kan nog steeds belangrijke details " +"aan het licht brengen. Een overzicht van beschikbare alternatieve " +"transportmethodes wordt gegeven in &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " +"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</" +"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" +"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " +"to https</emphasis>." +msgstr "" +"Het HTTPS-protocol is gebaseerd op het HTTP-protocol, en dus zijn alle " +"opties die ondersteund worden door &apt-transport-http; ook beschikbaar via " +"<literal>Acquire::https</literal>. Ze hebben standaard dezelfde waarden als " +"vermeld bij <literal>Acquire::http</literal>. Deze man-pagina documenteert " +"enkel de opties die <emphasis>specifiek zijn voor https</emphasis>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Server credentials" +msgstr "Servergeloofsbrieven" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-" +"certificates</package> package) are used for the verification of the server " +"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured " +"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-" +"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</" +"replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA " +"certificates (in PEM format) concatenated together to create the chain " +"which APT should use to verify the path from your self-signed root " +"certificate. If the remote server provides the whole chain during the " +"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the " +"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " +"only way is to concatenate everything." +msgstr "" +"Standaard worden alle door het systeem vertrouwde certificaten (zie het " +"pakket <package>ca-certificates</package>) gebruikt om het certificaat van " +"de server te verifiëren. Een alternatieve certificaatautoriteit (CA) kan " +"geconfigureerd worden met de optie <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> " +"en zijn computerspecifieke optie <literal>Acquire::https::CAInfo::" +"<replaceable>computer</replaceable></literal>. De optie CAInfo specificeert " +"een bestand dat bestaat uit CA-certificaten (in PEM-indeling), die " +"samengevoegd worden om de keten te vormen die APT moet gebruiken voor het " +"verifiëren van het pad vanaf het door uzelf ondertekend basiscertificaat. " +"Indien de externe server tijdens de uitwisseling de hele keten verstrekt, " +"dan moet het bestand enkel het basiscertificaat bevatten. Anders is de hele " +"keten vereist. Indien u ondersteuning moet voorzien voor verschillende " +"autoriteiten, bestaat de enige mogelijkheid erin alles samen te voegen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " +"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::" +"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " +"previous option, a file in PEM format needs to be specified." +msgstr "" +"Er kan een aangepaste lijst van herroepen certificaten (certificate " +"revocation list - CRL) geconfigureerd worden met de opties <literal>Acquire::" +"https::CRLFile</literal> en <literal>Acquire::https::CRLFile::" +"<replaceable>computer</replaceable></literal>. Zoals bij de vorige optie " +"moet een bestand opgegeven worden in PEM-indeling." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Disabling security" +msgstr "Beveiliging uitschakelen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"During server authentication, if certificate verification fails for some " +"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. " +"This is obviously what you want in all cases and what the default value " +"(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its " +"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> " +"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" " +"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange " +"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " +"removes all security provided by the use of HTTPS." +msgstr "" +"Als tijdens het proces van serverauthenticatie de verificatie van het " +"certificaat om een af andere reden (vervallen, herroepen, persoon in het " +"midden, enz.) mislukt, mislukt het tot stand brengen van de verbinding. Dit " +"is duidelijk wat u in alle gevallen wenst en wat voorzien wordt in de " +"standaardwaarde (true) van de optie <literal>Acquire::https::Verify-Peer</" +"literal> en diens computerspecifieke variant. Indien u <emphasis>precies</" +"emphasis> weet wat u doet, kunt u door deze optie op \"<literal>false</" +"literal>\" in te stellen, de wederzijdse verificatie van certificaten " +"overslaan en ervoor zorgen dat de uitwisseling succesvol is. Nogmaals: deze " +"optie is enkel bedoeld met het oog op foutopsporing en het uitvoeren van " +"testen, aangezien ze alle beveiliging wegneemt die door het gebruik van " +"HTTPS geboden wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its " +"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The " +"certificate provided by the server includes the identity of the server which " +"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC " +"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the " +"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if " +"you know that the server you are using has a DNS name which does not match " +"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" +"literal>\", which will prevent the comparison from being performed." +msgstr "" +"Op dezelfde manier kan de optie <literal>Acquire::https::Verify-Host</" +"literal> en zijn computerspecifieke variant gebruikt worden om een " +"beveiligingsfunctie te deactiveren: het door de server geleverde certificaat " +"bevat de identiteit van de server en die moet overeenkomen met de DNS-naam " +"die gebruikt wordt om hem te benaderen. Zoals gevraagd wordt door RFC 2818 " +"wordt de naam van de spiegelserver standaard getoetst aan de identiteit die " +"in het certificaat gevonden wordt. Dit standaardgedrag is veilig en moet " +"niet gewijzigd worden, maar indien u weet dat de server die u gebruikt, een " +"DNS-naam heeft die niet overeenkomst met de identiteit in diens certificaat, " +"kunt u de optie instellen op \"<literal>false</literal>\", hetgeen zal " +"voorkomen dat de vergelijking uitgevoerd wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Client authentication" +msgstr "Cliëntauthenticatie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " +"also supports authentication based on client certificates via " +"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::" +"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the " +"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both " +"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " +"options is highly recommended." +msgstr "" +"Behalve de geboden ondersteuning voor authenticatie via een wachtwoord (zie " +"&apt-authconf;), ondersteunt HTTPS ook authenticatie op basis van " +"cliëntcertificaten via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> en " +"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Deze moeten respectievelijk " +"ingesteld worden op de bestandsnaam van het X.509 cliëntcertificaat en de " +"ermee verbonden (niet-versleutelde) private sleutel, beide in PEM-indeling. " +"In de praktijk wordt de computerspecifieke variant van beide opties ten " +"zeerste aanbevolen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-https.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"};\n" +msgstr "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"Mijn APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/pad/naar/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/pad/naar/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::defecte.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/pad/naar/cliënt/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/pad/naar/cliënt/key.pem\"\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "APT transport for more automated mirror selection" +msgstr "" +"Transportmethode van APT voor een meer geautomatiseerde siegelserverselectie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote " +"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all " +"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other " +"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been " +"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which " +"contained a complete rework of the transport and its supported features. " +"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " +"tools based on user configuration." +msgstr "" +"Deze transportmethode van APT past zelf geen protocol toe om lokale of " +"externe pakketbronnen te benaderen, maar haalt een spiegelserverlijst op en " +"leidt alle verzoeken om naar de spiegelserver(s) die uit de lijst uitgekozen " +"wordt/worden. Deze wordt/worden benaderd via overige transportmethodes, " +"zoals &apt-transport-http;. De basale functionaliteit hiervan was reeds " +"beschikbaar vanaf apt 0.7.24, maar bleef ongedocumenteerd tot apt 1.6, " +"waarin een volledige herwerking van de transportmethode en de erdoor " +"ondersteunde functies plaats vond. Merk op dat een transportmethode nooit " +"rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-" +"gereedschap gebruikt wordt op basis van de gebruikersconfiguratie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that " +"another possible mirror from the list is automatically tried until either " +"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " +"handling server downtimes and similar problems." +msgstr "" +"Indien het verkrijgen van een bestand via een spiegelserver mislukt, zorgt " +"de methode ervoor dat automatisch een andere mogelijke spiegelserver uit de " +"lijst geprobeerd wordt, totdat ofwel het bestand opgehaald is of er in de " +"lijst geen spiegelservers meer overblijven. Op die manier wordt op een " +"transparante manier omgegaan met storingen bij servers en vergelijkbare " +"problemen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The security implications of the transport depend on the security " +"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist " +"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " +"transport." +msgstr "" +"De implicaties van de methode voor de beveiliging zijn afhankelijk van de " +"gemaakte keuzes inzake beveiliging voor de transportmethode die gebruikt " +"wordt om de lijst met spiegelservers op te halen en de transportmethodes die " +"betrokken zijn bij het benaderen van de gekozen spiegelserver(s) door de " +"transportmethode." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This transport has no configuration options at present. The mirror selection " +"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " +"needs to acquire." +msgstr "" +"Voor deze transportmethode bestaan momenteel geen configuratieopties. De " +"selectie van de spiegelserver hangt volledig af van de spiegelservers die in " +"de spiegelserverlijst aangeboden worden en de bestanden die APT moet " +"verkrijgen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirrorlist format" +msgstr "Indeling van de spiegelserverlijst" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. " +"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) " +"are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " +"transport used for this mirror. If for example the URI starts with " +"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; " +"which might have specific requirements for the format of the remaining part " +"of the URI." +msgstr "" +"Een spiegelserverlijst bestaat uit één of meer regels met een URI van een " +"spiegelserver. Lege regels en regels die beginnen met een hekje (<literal>#</" +"literal>) worden genegeerd. Een URI begint steeds meet een URI-methode die " +"de transportmethode vaststelt die voor die spiegelserver gebruikt wordt. " +"Indien de URI bijvoorbeeld met <literal>http:</literal> begint, is de " +"bevoegde transportmethode &apt-transport-http;, welke specifieke eisen kan " +"stellen aan de indeling van het resterende deel van de URI." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the " +"URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by " +"either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt " +">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " +"feature.)" +msgstr "" +"Metadata over een spiegelserver kunnen op dezelfde regel opgegeven worden, " +"gescheiden van de URI met een tab. Verschillende metadata-elementen kunnen " +"onderling gescheiden worden door tabs of spaties. (Dit is een " +"gespecialiseerde functionaliteit die enkel beschikbaar is in apt >= 1.6. " +"Eerdere versies van apt zullen er niet in slagen spiegelserverlijsten met " +"deze functionaliteit te ontleden.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note " +"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " +"used; there is no auto-detection based on file contents." +msgstr "" +"Vanaf apt 1.6 wordt ook het gebruik van gecomprimeerde spiegelserverlijsten " +"ondersteund. Merk op dat de bestandsnaam van de spiegelserverlijst moet " +"aangeven welk compressiealgoritme gebruikt wordt. Er gebeurt geen " +"autodetectie op basis van de inhoud van het bestand." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirror selection by metadata" +msgstr "Spiegelserverselectie op basis van metadata" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached " +"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching " +"this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors " +"serving only certain architectures and APT will automatically choose a " +"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are " +"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the " +"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file " +"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to " +"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" +"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." +msgstr "" +"Zoals aangegeven bij de indeling, kunnen metadata toegevoegd worden aan een " +"spiegelserver om te voorkomen dat een spiegelserver geselecteerd zou worden " +"voor het bekomen van een bestand dat niet overeenkomt met deze metadata. " +"Daardoor kan de spiegelserverlijst bijvoorbeeld partiële spiegelservers " +"bevatten die enkel bepaalde architecturen bedienen en zal APT automatisch " +"een andere spiegelserver kiezen voor bestanden die voor een niet vermelde " +"architectuur bedoeld zijn. Worden ondersteund: beperkingen op het gebied van " +"architectuur (<literal>arch</literal>), de codenaam van de release " +"(<literal>codename</literal>), de component van de pakketbron waarin het " +"bestand zich bevindt (<literal>component</literal>), de taal waarvoor het " +"bestand moet dienen (<literal>lang</literal>), de suitenaam van de release " +"(<literal>suite</literal>) en het bestandstype (<literal>type</literal>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Fallback order for mirrors" +msgstr "Volgorde waarin het teruggevallen op spiegelservers gebeurt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</" +"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain " +"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " +"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried " +"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest " +"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " +"with the same priority is again random." +msgstr "" +"Indien voor een spiegelserver geen volgorde opgegeven is via de " +"metadatasleutel <literal>priority</literal>, is de volgorde waarin " +"spiegelservers gecontacteerd worden toevallig. Indien een bepaalde groep " +"spiegelservers eerst uitgeprobeerd moet worden vooraleer eventuele andere " +"groepen aangesproken worden, kan expliciet een prioriteit ingesteld worden. " +"De spiegelservers met het laagste getal worden eerst uitgeprobeerd. " +"Spiegelservers waarvoor geen uitdrukkelijke prioriteit ingesteld werd, " +"hebben standaard het hoogst mogelijke getal en worden daardoor laatst " +"uitgeprobeerd. De keuze tussen spiegelservers met dezelfde prioriteit " +"gebeurt opnieuw op basis van toeval." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Allowed transports in a mirrorlist" +msgstr "Toegestane transportmethodes in een spiegelserverlijst" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how " +"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like " +"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist " +"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via " +"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain " +"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</" +"package>). See the documentation of these transports on how to use them " +"with the mirror method." +msgstr "" +"De beschikbaarheid en de keuzemogelijkheden van transportmethodes in een " +"spiegelserverlijst wordt beperkt door hoe de APT-cliënt de " +"spiegelserverlijst benadert. Indien een lokale transportmethode, zoals " +"<literal>file</literal> of <literal>copy</literal> gebruikt wordt, kan de " +"spiegelserverlijst ook lokale bronnen bevatten, terwijl een " +"spiegelserverlijst die benaderd wordt via <literal>http</literal> dat niet " +"kan. Bovendien kan een spiegelserverlijst niet zelf een spiegelserverlijst " +"bevatten of geen andere transportmethodewikkels (zoals <package>apt-" +"transport-tor</package>). Zie de documentatie bij deze transportmethodes " +"over hoe u ze met de spiegelservermethode kunt gebruiken." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " +"<literal>http</literal>." +msgstr "" +"Merk op dat versies van apt voorafgaand aan 1.6 geen enkele andere " +"transportmethode dan <literal>http</literal> ondersteunen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Basic example" +msgstr "Basaal voorbeeld" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " +"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" +msgstr "" +"Een basaal voorbeeld van een spiegelserverlijst die door alle versies van " +"apt met een spiegelservermethode (>= 0.7.24) ondersteund wordt, waarbij de " +"cliënt om het even welke van de drie spiegelservers zal kiezen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist." +"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " +"(since apt 1.6):" +msgstr "" +"In de veronderstelling dat een bestand met deze inhoud op uw computer " +"opgeslagen werd als <filename>/etc/apt/mirrorlist.txt</filename>, kan het op " +"de volgende manier gebruikt worden in &sources-list; (sinds apt 1.6):" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, " +"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" +"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" +msgstr "" +"Alle versies van de spiegelservermethode ondersteunen een spiegelserverlijst " +"die via HTTP benaderd kan worden. In de veronderstelling dat het beschikbaar " +"is op <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal>, kan het element " +"uit de bovenstaande sources.list ook als volgt geschreven worden:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be " +"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " +"is the same." +msgstr "" +"Merk op dat met het oog op uniformiteit vanaf apt 1.6 het gebruik van " +"<literal>mirror+http</literal> de voorkeur zou moeten genieten boven " +"<literal>mirror</literal>. De functionaliteit blijft dezelfde." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" +msgstr "Voorbeeld van een met metadata verrijkte spiegelserverselectie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support " +"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is " +"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The " +"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible " +"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a " +"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files " +"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</" +"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " +"contacted only if the earlier ones didn't work." +msgstr "" +"Zoals bij de definiëring van de indeling uitgelegd werd, ondersteunen " +"versies van apt voorafgaand aan 1.6 dit niet. Ze zullen dus de " +"spiegelserverlijst niet kunnen ontleden. De voorbeeldspiegelserverlijst is " +"met opzet gecompliceerd gemaakt om een aantal aspecten van het " +"selectieproces te illustreren. Er wordt uitgegaan van de volgende " +"opstelling: de eerste spiegelserver is een lokale spiegelserver die via de " +"methode file kan benaderd worden, maar mogelijk is deze onvolledig. De " +"tweede spiegelserver heeft een zeer goede verbinding, maar het is een " +"gedeeltelijke spiegelserver in die zin dat hij enkel bestanden bevat bedoeld " +"voor de architecturen <literal>amd64</literal> en <literal>all</literal>. De " +"overige spiegelservers zijn doorsneespiegelservers die enkel gecontacteerd " +"moeten worden als de voorgaande niet werken." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download " +"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " +"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " +"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " +"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the " +"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " +"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " +"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." +msgstr "" +"In deze opstelling met deze spiegelserverlijst, zal de eerste spiegelserver " +"gebruikt worden om alle indexbestanden te downloaden, in de veronderstelling " +"dat de spiegelserverlijst zelf benaderd wordt via een lokale " +"transportmethode zoals <literal>file</literal>. Indien dit niet het geval " +"is, of indien de spiegelserver om een andere reden niet bereikbaar is, of " +"indien hij het gevraagde bestand niet ter beschikking heeft, zal een andere " +"spiegelserver gebruikt worden om het bestand te bekomen, en die zal gekozen " +"worden op basis van het type bestand: een indexbestand zal door de laatste " +"server uit de lijst aangeleverd worden, terwijl een pakket voor de " +"architectuur <literal>amd64</literal> aangeleverd wordt door de tweede en " +"die voor bijv. de architectuur <literal>i386</literal> door een van de drie " +"laatste." + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "7" +msgstr "7" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Syntax and semantics of apt search patterns" +msgstr "Syntaxis en semantiek van apt-zoekpatronen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for " +"patterns, which can be used to query the apt cache for packages." +msgstr "" +"Vanaf versie 2.0 biedt <command>APT</command> ondersteuning voor patronen " +"waarmee men in de cache van apt naar pakketten kan zoeken." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Logic patterns" +msgstr "Logische patronen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns provide the basic means to combine other patterns into more " +"complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> " +"patterns." +msgstr "" +"Deze patronen verschaffen de basismiddelen om andere patronen te combineren " +"tot complexere expressies, evenals <code>?true</code>- en <code>?false</" +"code>-patronen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "<code>?and(PATROON, PATROON, ...)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN PATTERN ...</code>" +msgstr "<code>PATROON PATROON ...</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where all specified patterns match." +msgstr "Selecteert objecten waarvoor alle opgegeven patronen overeenkomen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?false</code>" +msgstr "<code>?false</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~F</code>" +msgstr "<code>~F</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects nothing." +msgstr "Selecteert niets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?not(PATROON)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>!PATTERN</code>" +msgstr "<code>!PATROON</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where PATTERN does not match." +msgstr "Selecteert objecten waarvoor patroon niet overeenkomt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "<code>?or(PATROON, PATROON, ...)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>" +msgstr "<code>PATROON | PATROON | ...</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match." +msgstr "" +"Selecteert objecten waarvoor minstens een van de opgegeven patronen " +"overeenkomt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?true</code>" +msgstr "<code>?true</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~T</code>" +msgstr "<code>~T</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects all objects." +msgstr "Selecteert alle objecten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>(PATROON)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around " +"precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" +msgstr "" +"Selecteert hetzelfde als <code>PATROON</code>; kan gebruikt worden om " +"voorrang te omzeilen, bijvoorbeeld <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Narrowing patterns" +msgstr "Beperkende patronen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?all-versions(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?all-versions(PATROON)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions " +"instead, same as PATTERN." +msgstr "" +"Selecteert pakketten waarvan alle versies overeenkomen met PATROON. Bij het " +"zoeken van versieovereenkomsten daarentegen, hetzelfde als PATROON." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?any-version(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?any-version(PATROON)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects any version where the pattern matches on the version." +msgstr "Selecteert elke versie waarvoor het patroon overeenkomt met de versie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a " +"package which has one version containing 1 and one version containing 2, " +"<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the " +"<code>?and</code> to act on the same version." +msgstr "" +"Bijvoorbeeld, terwijl <code>?and(?version(1),?version(2))</code> een " +"overeenkomst oplevert met een pakket met één versie die een 1 bevat en één " +"versie die 2 bevat, heeft de <code>?and</code> in <code>?any-version(?and(?" +"version(1),?version(2)))</code> een inperkende werking door op dezelfde " +"versie van toepassing te zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?narrow(PATTERN...)</code>" +msgstr "<code>?narrow(PATROON...)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects any version matching all PATTERNs, short for <code>?any-version(?" +"and(PATTERN...))</code>." +msgstr "" +"Selecteert elke versie die overeenkomt met alle PATRONEN; verkorte " +"schrijfwijze voor <code>?any-version(?and(PATROON...))</code>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Package patterns" +msgstr "Pakketpatronen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific packages." +msgstr "Met deze patronen selecteert men specifieke pakketten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?architecture(WILDCARD)</code>" +msgstr "<code>?architecture(JOKERTEKEN)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~rWILDCARD</code>" +msgstr "<code>~rJOKERTEKEN</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages matching the specified architecture, which may contain " +"wildcards using any." +msgstr "" +"Selecteert pakketten die overeenkomen met de opgegeven architectuur, welke " +"jokertekens mag bevatten met any." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?automatic</code>" +msgstr "<code>?automatic</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~M</code>" +msgstr "<code>~M</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that were installed automatically." +msgstr "Selecteert pakketten die automatisch geïnstalleerd werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?broken</code>" +msgstr "<code>?broken</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~b</code>" +msgstr "<code>~b</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have broken dependencies." +msgstr "Selecteert pakketten die defecte vereisten hebben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?config-files</code>" +msgstr "<code>?config-files</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~c</code>" +msgstr "<code>~c</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are not fully installed, but have solely residual " +"configuration files left." +msgstr "" +"Selecteert pakketten welke niet volledig geïnstalleerd zijn, maar enkel " +"achtergebleven configuratiebestanden hebben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?essential</code>" +msgstr "<code>?essential</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~E</code>" +msgstr "<code>~E</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file." +msgstr "" +"Selecteert pakketten waarbij in het control-bestand Essential: yes ingesteld " +"staat." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>" +msgstr "<code>?exact-name(NAAM)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages with the exact specified name." +msgstr "Selecteert pakketten met exact de opgegeven naam." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?garbage</code>" +msgstr "<code>?garbage</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~g</code>" +msgstr "<code>~g</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be removed automatically." +msgstr "Selecteert pakketten die automatisch verwijderd kunnen worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?installed</code>" +msgstr "<code>?installed</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~i</code>" +msgstr "<code>~i</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are currently installed. Since version 2.5.4, " +"narrowing this pattern (see narrowing patterns above) makes it only match " +"installed versions (see version patterns below)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?name(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?name(REGEX)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~nREGEX</code>" +msgstr "<code>~nREGEX</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression." +msgstr "" +"Selecteert pakketten waarvan de naam overeenkomst met de opgegeven reguliere " +"expressie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsolete</code>" +msgstr "<code>?obsolete</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~o</code>" +msgstr "<code>~o</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that no longer exist in repositories." +msgstr "" +"Selecteert pakketten die niet langer aanwezig zijn in de pakketbronnen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?upgradable</code>" +msgstr "<code>?upgradable</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~U</code>" +msgstr "<code>~U</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)." +msgstr "" +"Selecteert pakketten die opgewaardeerd kunnen worden (een nieuwere kandidaat " +"hebben)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?virtual</code>" +msgstr "<code>?virtual</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~v</code>" +msgstr "<code>~v</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects all virtual packages; that is packages without a version. These " +"exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because " +"something depends on that name." +msgstr "" +"Selecteert alle virtuele pakketten; dat zijn pakketten zonder versie. Deze " +"bestaan wanneer er ergens in het archief naar verwezen wordt, bijvoorbeeld " +"omdat iets afhangt van die naam." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Version patterns" +msgstr "Versiepatronen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific versions of a package." +msgstr "Deze patronen selecteren specifieke versies van een pakket." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?archive(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?archive(REGEX)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~AREGEX</code>" +msgstr "<code>~AREGEX</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the archive that matches the specified " +"regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" +"Selecteert pakketten die afkomstig zijn van het archief dat overeenkomt met " +"de opgegeven reguliere expressie. Archief betekent hier de waarden na " +"<code>a=</code> in <command>apt-cache policy</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?codename(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?codename(REGEX)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the codename that matches the specified " +"regular expression. Codename, here, means the values after <code>n=</code> " +"in <command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" +"Selecteert versies die afkomstig zijn van de codenaam die overeenkomt met de " +"opgegeven reguliere expressie. Codenaam (codename) betekent hier de waarden " +"na <code>n=</code> in <command>apt-cache policy</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects package versions that are currently installed. Versions prior to " +"2.5.4 only matched at the package level, hence <code>?any-version(?installed?" +"version(2.0))</code>matched even if 2.0 was not installed, but another " +"version was." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?origin(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?origin(REGEX)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~OREGEX</code>" +msgstr "<code>~OREGEX</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the origin that matches the specified " +"regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" +"Selecteert versies die afkomstig zijn van de origine die overeenkomt met de " +"opgegeven reguliere expressie. Origine (origin) betekent hier de waarden na " +"<code>o=</code> in <command>apt-cache policy</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?section(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?section(REGEX)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~sREGEX</code>" +msgstr "<code>~sREGEX</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the section matches the specified regular expression." +msgstr "" +"Selecteert versies waarvan de sectie overeenkomt met de opgegeven reguliere " +"expressie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-package(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?source-package(REGEX)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~eREGEX</code>" +msgstr "<code>~eREGEX</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package name matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" +"Selecteert versies waarvan de naam van het broncodepakket overeenkomt met de " +"opgegeven reguliere expressie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-version(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?source-version(REGEX)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package version matches the specified " +"regular expression." +msgstr "" +"Selecteert versies waarvan de versie van het broncodepakket overeenkomt met " +"de opgegeven reguliere expressie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?version(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?version(REGEX)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~VREGEX</code>" +msgstr "<code>~VREGEX</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the version string matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" +"Selecteert versies waarvan de versietekenreeks overeenkomt met de opgegeven " +"reguliere expressie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?priority(NAME)</code>" +msgstr "<code>?priority(NAAM)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~pNAME</code>" +msgstr "<code>~pNAAM</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects versions where the Priority string equals the given name." +msgstr "" +"Selecteert versies waarvan de prioriteitstekenreeks gelijk is aan de " +"opgegeven naam." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Package relationship patterns" +msgstr "Pakketrelatiepatronen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns match specific package versions that depend/conflict with " +"some other packages." +msgstr "" +"Deze patronen komen overeen met specifieke pakketversies welke bepaalde " +"andere pakketten vereisen/ermee conflicteren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?depends(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?depends(PATROON)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DPATTERN</code>" +msgstr "<code>~DPATROON</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?pre-depends(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?pre-depends(PATROON)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DPre-Depends:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DPre-Depends:PATROON</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?suggests(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?suggests(PATROON)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DSuggests:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DSuggests:PATROON</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?conflicts(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?conflicts(PATROON)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DConflicts:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DConflicts:(PATROON)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?replaces(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?replaces(PATROON)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DReplaces:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DReplaces:PATROON</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsoletes(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?obsoletes(PATROON)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DObsoletes:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DObsoletes:(PATROON)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?breaks(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?breaks(PATROON)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DBreaks:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DBreaks:PATROON</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?enhances(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?enhances(PATROON)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DEnhances:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DEnhances:PATROON</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions depending/pre-depending/suggesting/conflicting/etc on/with/ " +"packages matching PATTERN." +msgstr "" +"Selecteert versies welke als vereiste hebben/als voorvereiste hebben/" +"suggereren/conflicteren met/enz. pakketten welke overeenkomen met PATROON." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(PATROON)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~R<replaceable>DepType</replaceable>:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~R<replaceable>DepType</replaceable>:PATROON</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Opposite of <code>?depends</code> and friends - selects all packages that " +"have reverse-dependencies (versions) matching PATTERN." +msgstr "" +"In tegenstelling tot <code>?depends</code> en verwanten - selecteert dit " +"alle pakketten die vereist worden door pakketten (versies) die beantwoorden " +"aan PATROON." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<replaceable>depType</replaceable> is one of the dependency types such as " +"<code>depends</code>, so that we don't have to repeat the entire list from " +"the first paragraph here." +msgstr "" +"<replaceable>depType</replaceable> is een van de types vereisten zoals " +"<code>depends</code>, zodat we hier niet de hele lijst uit de eerste " +"paragraaf moeten herhalen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt remove ?garbage</code>" +msgstr "<code>apt remove ?garbage</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - " +"same as apt autoremove" +msgstr "" +"Alle pakketten verwijderen die automatisch geïnstalleerd werden en die niet " +"langer nodig zijn - hetzelfde als apt autoremove" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt purge ?config-files</code>" +msgstr "<code>apt purge ?config-files</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Purge all packages that only have configuration files left" +msgstr "Alle pakketten wissen waarvan enkel configuratiebestanden resten" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" +msgstr "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or " +"python." +msgstr "" +"Alle handmatig geïnstalleerde pakketten vermelden in secties die " +"overeenkomen met libs, perl of python." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Migrating from aptitude" +msgstr "Overschakelen van aptitude" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some " +"tweaks:" +msgstr "" +"De patronen in apt zijn sterk geïnspireerd door de patronen in aptitude, " +"maar met wat aanpassingen:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is " +"always assumed to be the beginning of an argument list." +msgstr "" +"De syntaxis is gelijkvormig: als er na een term een ​​openend rond haakje " +"staat, wordt er altijd van uitgegaan dat dit het begin is van een lijst met " +"argumenten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?" +"and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will " +"cause an error." +msgstr "" +"In aptitude kon een syntactische vorm <code>\"?foo(bar)\"</code> de " +"betekenis hebben van <code>\"?and(?foo,bar)\"</code> indien foo geen " +"argument meekrijgt. In APT geeft dit een foutmelding." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Not all patterns are supported." +msgstr "Niet alle patronen worden ondersteund." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer " +"codecs." +msgstr "" +"Een aantal extra patronen kunnen gebruikt worden, bijvoorbeeld voor het " +"zoeken van gstreamer codecs." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported." +msgstr "" +"Het maskeren (escaping) van termen met <code>~</code> wordt niet ondersteund." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "A trailing comma is allowed in argument lists" +msgstr "In een lijst met argumenten is een achteraankomende komma toegestaan" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "?narrow accepts infinite arguments" +msgstr "?narrow accepteert een oneindig aantal argumenten" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, " +"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...," +"~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> " +"priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the " +"package name to contain <code>poptional</code>." +msgstr "" +"<code>foo</code> kan niet gebruikt worden als een verkorte vorm van <code>?" +"name(foo)</code>, omdat dit ertoe kan leiden dat typefouten onopgemerkt " +"blijven: neem bijvoorbeeld <code>?and(...,~poptional)</code>: dit bepaalt " +"dat het pakket de prioriteit <code>required</code> moet hebben, maar indien " +"u de <code>~</code> niet typt, zou dit betekenen dat de pakketnaam " +"<code>poptional</code> moet bevatten." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Dependency types for ~D and related operators need to be specified in the " +"canonical case." +msgstr "" +"Vereistentypes voor ~D en verwante operatoren moeten worden gespecificeerd " +"volgens de gebruikelijke schrijfwijze." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "&apt-get;, &apt;" +msgstr "&apt-get;, &apt;" + +#. type: Attribute 'lang' of: <book> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "en" +msgstr "nl" + +#. type: Content of: <book><title> +#: guide.dbk +msgid "APT User's Guide" +msgstr "Gebruikershandleiding voor APT" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "Jason Gunthorpe" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "jgg@debian.org" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Version &apt-product-version;" +msgstr "Versie &apt-product-version;" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"This document provides an overview of how to use the APT package manager." +msgstr "" +"Dit document geeft een overzicht van het gebruik van de pakketmanager APT." + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "License Notice" +msgstr "Toelichting bij de licentie" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" +"or modify them under the terms of the GNU General Public License as " +"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " +"or (at your option) any later version." +msgstr "" +"\"APT\" en dit document zijn vrije software. U kunt ze verspreiden en/of ze " +"aanpassen overeenkomstig de bepalingen van de GNU General Public License, " +"versie 2 of (volgens uw keuze) iedere latere versie, zoals die door de Free " +"Software Foundation gepubliceerd werd. " + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" +"GPL for the full license." +msgstr "" +"Meer details en de volledige licentie vindt u op Debian-systemen in het " +"bestand /usr/share/common-licenses/GPL." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." +msgstr "" +"Momenteel bevat het APT-pakket twee secties, de <command>dselect</command>-" +"methode van APT en het commandoregelprogramma <command>apt-get</command>. " +"Beide bieden een manier om pakketten te installeren en te verwijderen en " +"nieuwe pakketten via het internet op te halen." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Anatomy of the Package System" +msgstr "Anatomie van het pakketsysteem" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Debian packaging system has a large amount of information associated " +"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " +"the system. The most prominent of its features is the dependency system." +msgstr "" +"Het pakketsysteem van Debian maakt gebruik van een grote hoeveelheid aan " +"informatie over elk pakket om te helpen verzekeren dat het eenvoudig en " +"netjes in het systeem ingepast kan worden. Het meest prominente aspect van " +"zijn functionaliteit is het vereistensysteem." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The dependency system allows individual programs to make use of shared " +"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " +"used portions of a program in separate packages to reduce the number of " +"things the average user is required to install. Also, it allows for choices " +"in mail transport agents, X servers and so on." +msgstr "" +"Het vereistensysteem laat individuele programma's toe om gebruik te maken " +"van gemeenschappelijke elementen uit het systeem, zoals bibliotheken. Het " +"vereenvoudigt het onderbrengen van weinig gebruikte aspecten van een " +"programma in aparte pakketten om het aantal zaken dat een gewone gebruiker " +"moet installeren, te beperken. Het laat ook toe te kiezen uit verschillende " +"mailservers (mail transport agents), X-servers, enz." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first step to understanding the dependency system is to grasp the " +"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " +"package requires another package to be installed at the same time to work " +"properly." +msgstr "" +"Een eerste stap in het begrijpen van het vereistensysteem is het concept van " +"een eenvoudige vereiste vatten. Een eenvoudige vereiste houdt in dat een " +"pakket om behoorlijk te kunnen functioneren, vereist dat een ander pakket " +"gelijktijdig geïnstalleerd wordt." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " +"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " +"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " +"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." +msgstr "" +"Bijvoorbeeld, mailcrypt is een emacs-uitbreiding die helpt bij het " +"versleutelen van e-mail met GPG. Zonder dat GPG geïnstalleerd is, is " +"mailcrypt nutteloos. Dus is mailcrypt afhankelijk van GPG (en is GPG een " +"vereiste voor mailcrypt). Omdat mailcrypt een uitbreiding van emacs is, is " +"het bovendien ook daarvan afhankelijk. Zonder emacs is het gewoon " +"onbruikbaar." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " +"means that a package, when installed with another package, will not work and " +"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " +"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " +"have two mail transport agents installed because both need to listen to the " +"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " +"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " +"other mail transport agents." +msgstr "" +"Een andere belangrijke afhankelijkheid die u goed moet begrijpen is een " +"conflicterende afhankelijkheid. Dit houdt in dat een pakket, mocht het " +"tegelijk met een ander pakket geïnstalleerd zijn, niet zal werken en " +"misschien zelfs heel schadelijk voor het systeem kan zijn. Neem bijvoorbeeld " +"een mail transport agent (mailserver) zoals sendmail, exim of qmail. Het is " +"niet mogelijk om er twee van te installeren, omdat ze allemaal op het " +"netwerk moeten luisteren om mail te ontvangen. Mocht men er toch twee " +"proberen te installeren, dan zou het systeem ernstig beschadigd raken en om " +"die reden hebben alle mail transport agents een conflictafhankelijkheid " +"tegenover alle andere mail transport agents." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"As an added complication there is the possibility for a package to pretend " +"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " +"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " +"the package system has a way for them to declare that they are both mail-" +"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " +"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " +"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " +"trying to manually fix packages." +msgstr "" +"Een bijkomende complicatie is dat de mogelijkheid bestaat dat een pakket " +"zich als een ander pakket voordoet. Bedenk dat exim en sendmail voor vele " +"doeleinden identiek zijn: allebei bezorgen ze e-mail en allebei kunnen ze " +"overweg met een gemeenschappelijke interface. Daarom voorziet het " +"pakketsysteem voor hen in de mogelijkheid om te verklaren dat ze allebei " +"mail-transport-agents zijn. Dus verklaren exim en sendmail allebei dat ze " +"een mail-transport-agent aanbieden. En andere pakketten die een mail " +"transport agent nodig hebben, hebben mail-transport-agent als vereiste. Bij " +"het manueel proberen repareren van pakketten kan dit tot heel wat verwarring " +"leiden." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"At any given time a single dependency may be met by packages that are " +"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " +"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " +"packages for installation." +msgstr "" +"Aan een eenvoudige vereiste kan op elk moment al dan niet voldaan worden " +"door pakketten die reeds geïnstalleerd zijn. APT probeert te helpen bij het " +"oplossen van vereistenproblemen door een aantal automatische algoritmes aan " +"te bieden die helpen bij het selecteren van te installeren pakketten." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "apt-get" +msgstr "apt-get" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> biedt een eenvoudige manier om aan de " +"commandoregel pakketten te installeren. Anders dan <command>dpkg</command> " +"beheerst <command>apt-get</command> niet het behandelen van .deb-bestanden. " +"Het werkt met de eigenlijke naam van het pakket en kan enkel .deb-archieven " +"installeren vanuit een <emphasis>Source</emphasis> (pakketbron)." + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" +"Indien u van een http proxy-server gebruik maakt, moet u eerst de " +"omgevingsvariabele http_proxy instellen; zie sources.list(5)" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" +"Het eerste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wat men moet doen " +"vooraleer <command>apt-get</command> te gebruiken, is de pakketlijst ophalen " +"uit de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen), zodat het op de hoogte " +"is van de beschikbare pakketten. Dit doet men met <literal>apt-get update</" +"literal>. Bijvoorbeeld:" + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Ophalen van http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Ophalen van http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n" +"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "Once updated there are several commands that can be used:" +msgstr "" +"Na het bijwerken van de pakketlijst kunnen verschillende commando's gebruikt " +"worden." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "upgrade" +msgstr "upgrade" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " +"install a new package or remove an existing package, nor will it ever " +"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " +"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " +"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." +msgstr "" +"Upgrade zal proberen om op een gematigde manier het hele systeem bij te " +"werken. Upgrade zal nooit een nieuw pakket installeren of een bestaand " +"pakket verwijderen en het zal ook nooit een pakket bijwerken dat een ander " +"pakket onbruikbaar zou kunnen maken. Dit commando kan dagelijks gebruikt " +"worden om het systeem veilig bij te werken. Upgrade zal alle pakketten die " +"het niet kon bijwerken vermelden. Gewoonlijk betekent dit dat zij " +"afhankelijk zijn van nieuwe pakketten of conflicteren met een ander pakket. " +"Men kan <command>dselect</command> of <literal>apt-get install</literal> " +"gebruiken om de installatie van deze pakketten af te dwingen." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "install" +msgstr "install" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Install is used to install packages by name. The package is automatically " +"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " +"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " +"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " +"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " +"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " +"anything other than its arguments are changed." +msgstr "" +"Install wordt gebruikt om bij naam genoemde pakketten te installeren. Het " +"pakket wordt automatisch opgehaald en geïnstalleerd. Dit kan nuttig zijn als " +"u reeds de naam van het te installeren pakket kent en geen GUI wenst te " +"gebruiken om het te kiezen. Gelijk welk aantal pakketten kan voor " +"installatie opgegeven worden. Ze zullen allemaal opgehaald worden. Install " +"zal automatisch proberen om een oplossing te vinden voor de " +"vereistenproblemen die zich met de opgegeven pakketten stellen, het zal er " +"een samenvatting van weergeven en om bevestiging vragen indien er nog andere " +"wijzigingen door te voeren zijn dan de opgegeven argumenten." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "dist-upgrade" +msgstr "dist-upgrade" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " +"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " +"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " +"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" +"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." +msgstr "" +"Dist-upgrade voert een volledige opwaardering uit en is ontworpen om de " +"opwaardering tussen verschillende uitgaves van Debian te vergemakkelijken. " +"Het maakt gebruik van een gesofisticeerd algoritme om de beste combinatie " +"van pakketten te vinden die geïnstalleerd, opgewaardeerd en verwijderd " +"moeten worden om op die manier een zo groot mogelijk deel van het systeem op " +"het niveau van de meest recente uitgave te krijgen. In sommige " +"omstandigheden kan het aangewezen zijn dist-upgrade te gebruiken in plaats " +"van zelf tijd te investeren in het manueel oplossen in <command>dselect</" +"command> van vereistenproblemen. Nadat dist-upgrade zijn operatie beëindigd " +"heeft, kan men dan <command>dselect</command> gebruiken om eventuele " +"pakketten die achterwege gelaten werden, te installeren." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " +"decisions may sometimes be quite surprising." +msgstr "" +"Het is van belang om van nabij te onderzoeken wat dist-upgrade van plan is " +"te doen. Zijn keuzes kunnen soms redelijk verrassend zijn." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." +msgstr "" +"Er kunnen met <command>apt-get</command> verschillende commandoregelopties " +"gebruikt worden die beschreven worden in de man-pagina " +"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry>. De meest bruikbare optie is <literal>-d</literal> " +"dat de opgehaalde bestanden niet installeert. Indien het systeem een groot " +"aantal pakketten moet downloaden en er zou iets fout gegaan zijn, dan zou " +"het onwenselijk zijn dat er met hun installatie begonnen wordt. Als de optie " +"<literal>-d</literal> gebruikt werd, kan men de opgehaalde archieven " +"beginnen installeren door gewoon het commando waarmee men ze opgehaald heeft " +"opnieuw uit te voeren, maar dan zonder de optie <literal>-d</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "DSelect" +msgstr "DSelect" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." +msgstr "" +"De APT-methode <command>dselect</command> stelt aan het volledige APT " +"systeem het GUI <command>dselect</command> ter beschikking voor de selectie " +"van pakketten. <command>dselect</command> wordt gebruikt om de te " +"installeren of te verwijderen pakketten te selecteren en APT voert de " +"eigenlijke operatie uit." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " +"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " +"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " +"your CD-ROM before downloading from the Internet." +msgstr "" +"Om de APT-methode te activeren moet u in <command>dselect</command> " +"[T]oegang ([A]ccess) selecteren en dan voor de APT-methode kiezen. Er wordt " +"dan om een stel <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) gevraagd. Dat " +"zijn plaatsen waarvandaan archieven opgehaald kunnen worden. Dat kunnen " +"externe internetsites zijn, lokale spiegelservers van Debian of CD's. Elke " +"bron kan een fragment van het volledige archief van Debian aanbieden en APT " +"zal ze automatisch combineren om een volledige set van pakketten samen te " +"stellen. Indien u een CD gebruikt is het goed om die eerst te vermelden en " +"daarna een spiegelserver waardoor u ook toegang krijgt tot de meest recente " +"reparaties van bugs. APT zal automatisch eerst de pakketten van uw CD " +"gebruiken vooraleer pakketten van het internet te downloaden." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Set up a list of distribution source locations\n" +"\n" +" Please give the base URL of the debian distribution.\n" +" The access schemes I know about are: http file\n" +"\n" +" For example:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" +msgstr "" +" Een lijst van locaties met pakketbronnen voor de distributie instellen\n" +"\n" +" Voer het basis-URL van de debian distributie in.\n" +" Toegangsmethodes waarmee ik kan werken zijn: http file\n" +"\n" +" Bijvoorbeeld:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." +msgstr "" +"Het instellen van de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) begint met " +"een vraag naar de basis van het Debian archief, wat standaard een HTTP-" +"spiegelserver is. Nadien wordt gevraagd welke distributie opgehaald moet " +"worden." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the distribution tag to get or a path to the\n" +" package file ending in a /. The distribution\n" +" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" +msgstr "" +" Voer het label van de op te halen distributie in of een pad\n" +" naar het pakketbestand dat eindig op een /. Een label van een\n" +" distributie is typisch iets in de zin van : stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distributie [stable]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" +"De distributie verwijst naar de versie van Debian in het archief. " +"<emphasis>stable</emphasis> verwijst naar de recentste uitgebrachte versie " +"en <emphasis>unstable</emphasis> verwijst naar de versie die ontwikkeld " +"wordt. <emphasis>non-US</emphasis> is enkel op sommige spiegelservers " +"beschikbaar en verwijst naar pakketten die encryptietechnologie gebruiken of " +"andere zaken waarvan de uitvoer uit de Verenigde Staten niet toegelaten is. " +"Deze pakketten invoeren in de Verenigde Staten is echter wel legaal." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the components to get\n" +" The components are typically something like: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"\n" +" Components [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" +msgstr "" +" Voer de op te halen componenten in\n" +" Componenten zijn typisch iets zoals: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"\n" +" Componenten [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " +"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " +"packages while contrib and non-free contain things that have various " +"restrictions placed on their use and distribution." +msgstr "" +"De lijst met componenten verwijst naar een lijst van sub-distributies die " +"opgehaald moeten worden. De distributie is onderverdeeld op basis van " +"softwarelicenties. Daarbij bevat main pakketten die vrij zijn volgens de " +"DFSG (vrije software richtlijnen van Debian), terwijl pakketten in contrib " +"en non-free zaken bevatten met restricties op het vlak van gebruik of " +"verspreiding." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " +"until you have specified all that you want." +msgstr "" +"Gelijk welk aantal pakketbronnen kan opgegeven worden. Het script dat het " +"instellen ervan begeleidt, zal vragen blijven stellen totdat u alles wat u " +"wenste ingegeven hebt." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." +msgstr "" +"Vooraleer met het gebruik van <command>dselect</command> te beginnen moet u " +"de lijst van beschikbare pakketten bijwerken door in het menu te kiezen voor " +"[B]ijwerken ([U]pdate). Dit is een uitbreiding van <literal>apt-get update</" +"literal> die de opgehaalde informatie aan <command>dselect</command> " +"doorgeeft. [B]ijwerken ([U]pdate) moet uitgevoerd worden, zelfs indien " +"voordien <literal>apt-get update</literal> uitgevoerd werd." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " +"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " +"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " +"them together." +msgstr "" +"U kunt dan voortdoen en uw selectie maken met [S]electeer ([S]elect) en " +"vervolgens de installatie uitvoeren met [I]nstalleren ([I]nstall). Indien u " +"de APT-methode gebruikt zijn de commando's [C]onfigureer ([C]onfig) en " +"[V]erwijder ([R]emove) overbodig. Het commando [I]nstalleren ([I]nstall) " +"voert ze allemaal samen uit." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." +msgstr "" +"Standaard verwijdert APT automatisch de opgehaalde pakketbestanden (.deb) " +"nadat ze succesvol geïnstalleerd werden. Om dit gedrag aan te passen moet u " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> plaatsen in /etc/apt/apt.conf." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "The Interface" +msgstr "De interface" + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" +"De <command>dselect</command>-methode is eigenlijk een geheel van scripts " +"die rondom <command>apt-get</command> gebouwd werden. De methode biedt " +"eigenlijk meer functionaliteit dan aanwezig is in <command>apt-get</command> " +"alleen." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will " +"happen APT then will print out some informative status messages so that you " +"can estimate how far along it is and how much is left to do." +msgstr "" +"Zowel de <command>dselect</command>-methode van APT als <command>apt-get</" +"command> maken gebruik van dezelfde interface. Het is een eenvoudig systeem " +"dat u in het algemeen zegt wat het van plan is te doen en dan voor de " +"uitvoering ervan gaat. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nadat het " +"een samenvatting gegeven heeft van wat er zal gebeuren, zal APT een aantal " +"informatieve statusberichten weergeven, waardoor u kunt inschatten hoe ver " +"het gevorderd is en hoeveel werk er nog te verrichten is." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Startup" +msgstr "Opstarten" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before all operations except update, APT performs a number of actions to " +"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." +msgstr "" +"Alvorens met een operatie te beginnen, behalve bij update, voert APT een " +"aantal acties uit om zijn interne status klaar te maken. Het voert ook een " +"aantal controles uit op de status van het systeem. Op om het even welk " +"moment kunnen deze operaties uitgevoerd worden door het commando " +"<literal>apt-get check</literal> uit te voeren." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar (Reading Package Lists... Done)\n" +"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar (Building Dependency Tree... Done)\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " +"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " +"If some of the package files are not found then they will be ignored and a " +"warning will be printed when apt-get exits." +msgstr "" +"Het eerste wat het doet is alle pakketbestanden in het geheugen laden. APT " +"maakt gebruik van een bufferingsschema, waardoor de operatie sneller zal " +"verlopen bij een tweede uitvoering. Indien sommige pakketbestanden niet " +"gevonden worden, zullen ze overgeslagen worden en er zal een waarschuwing " +"gegeven worden bij het afsluiten van apt-get." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The final operation performs a detailed analysis of the system's " +"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " +"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." +msgstr "" +"De laatste operatie voert een gedetailleerde analyse uit van de " +"vereistenboom op het systeem. Het voert een controle uit van elke vereiste " +"van elk geïnstalleerd of uitgepakt pakket en gaat na of die OK is. Mocht " +"daarbij een probleem ontdekt worden, dan zal een rapport weergegeven worden " +"en <command>apt-get</command> zal de operatie niet voortzetten." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n" +"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" +" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" +" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" +" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" +" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n" +"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n" +"U zou 'apt --fix-broken install' kunnen uitvoeren om dit te repareren.\n" +"Sorry, maar de volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:\n" +" 9fonts: Vereist: xlib6g maar dit is niet geïnstalleerd\n" +" uucp: Vereist: mailx maar dit is niet geïnstalleerd\n" +" blast: Vereist: xlib6g (>= 3.3-5) maar dit is niet geïnstalleerd\n" +" adduser: Vereist: perl-base maar dit is niet geïnstalleerd\n" +" aumix: Vereist: libgpmg1 maar dit is niet geïnstalleerd\n" +" debiandoc-sgml: Vereist: sgml-base maar dit is niet geïnstalleerd\n" +" bash-builtins: Vereist: bash (>= 2.01) maar 2.0-3 is geïnstalleerd\n" +" cthugha: Vereist: svgalibg1 maar dit is niet geïnstalleerd\n" +" Vereist: xlib6g (>= 3.3-5) maar dit is niet geïnstalleerd\n" +" libreadlineg2: Conflicteert met:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"In this example the system has many problems, including a serious problem " +"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " +"printed out indicating the package with the problem and the dependencies " +"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " +"problem is also included." +msgstr "" +"Het systeem uit dit voorbeeld kampt met veel problemen, inclusief een " +"ernstig probleem met libreadlineg2. Voor elk pakket met onvoldane vereisten " +"wordt een regel weergegeven met een aanduiding van het pakket dat met het " +"probleem geconfronteerd wordt en de vereisten waaraan niet voldaan zijn. Ook " +"een korte verklaring waarom het pakket een vereistenprobleem heeft wordt " +"toegevoegd." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" +"APT neemt evenwel alle gekende vereisten in overweging en probeert het " +"ontstaan van defecte pakketten te voorkomen." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an " +"operation. In this situation a package may have been unpacked without its " +"dependents being installed." +msgstr "" +"Een systeem kan op twee manieren terechtkomen in een dergelijke defecte " +"staat. Een eerste oorzaak kan <command>dpkg</command> zijn aan wie sommige " +"subtiele onderlinge relaties tussen pakketten ontgaan zijn bij het uitvoeren " +"van opwaarderingen. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Een tweede " +"oorzaak is het mislukken van de operatie in de loop van de installatie van " +"een pakket. In een dergelijk geval kan een pakket uitgepakt zijn zonder dat " +"zijn vereisten geïnstalleerd werden." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The second situation is much less serious than the first because APT places " +"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." +msgstr "" +"De tweede situatie is veel minder ernstig dan de eerste omdat APT sommige " +"beperkingen instelt op de volgorde waarin pakketten geïnstalleerd worden. In " +"beide gevallen zal het toevoegen van de optie <literal>-f</literal> aan het " +"commando <command>apt-get</command> APT ertoe aanzetten om een mogelijke " +"oplossing voor het probleem te zoeken en om dan voort te gaan. De " +"<command>dselect</command>-methode van APT voegt steeds de optie <literal>-" +"f</literal> toe om bij het mislukken van een script van de pakketonderhouder " +"toch een vlotte voortgang te hebben." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"Nochtans, als de optie <literal>-f</literal> gebruikt wordt voor het " +"herstellen van een ernstig defect systeem ten gevolge van de eerste oorzaak, " +"dan kan het gebeuren dat het commando ofwel onmiddellijk faalt of dat het in " +"de loop van de installatiesequentie tot een mislukking komt. In beide " +"gevallen zal het nodig zijn om manueel gebruik te maken van dpkg (wellicht " +"met forceeropties) om de situatie in voldoende mate te corrigeren zodat APT " +"in staat is voort te gaan." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Report" +msgstr "Het statusrapport" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." +msgstr "" +"Vooraleer het voortgaat zal <command>apt-get</command> een rapport tonen " +"over wat er te gebeuren staat. In het algemeen geeft het rapport het type " +"operatie weer dat uitgevoerd zal worden, maar dit bevat veel " +"gemeenschappelijke elementen. In alle gevallen reflecteren de lijsten de " +"eindstand van zaken, rekening houdend met de optie <literal>-f</literal> en " +"alle andere mogelijke activiteiten die relevant zijn voor het uit te voeren " +"commando." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Extra Package list" +msgstr "De lijst met extra pakketten" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following extra packages will be installed:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" +msgstr "" +"De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n" +"(The following extra packages will be installed:)\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " +"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." +msgstr "" +"De lijst met extra pakketten geeft alle pakketten weer die geïnstalleerd of " +"opgewaardeerd zullen worden bovenop degene die aan de commandoregel " +"opgegeven werden. Die lijst wordt enkel aangemaakt voor een " +"<literal>install</literal> commando. De weergegeven pakketten zijn vaak het " +"resultaat van een automatische installatie." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Packages to Remove" +msgstr "De te verwijderen pakketten" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages will be REMOVED:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" +msgstr "" +"De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:\n" +"(The following packages will be REMOVED:)\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " +"from the system. It can be shown for any of the operations and should be " +"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." +msgstr "" +"De lijst met te verwijderen pakketten geeft alle pakketten weer die van het " +"systeem verwijderd zullen worden. Ze kan bij elk van de operaties getoond " +"worden en zou zorgvuldig nagekeken moeten worden om zich ervan te " +"vergewissen dat niets belangrijks weggenomen zal worden. Zeker de optie " +"<literal>-f</literal> lokt vaak het verwijderen van pakketten uit en in dat " +"geval is extra zorgvuldigheid zeker aangewezen. De lijst kan pakketten " +"bevatten die verwijderd zullen worden omdat ze slechts ten dele " +"geïnstalleerd werden, mogelijks ten gevolge van een afgebroken installatie." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The New Packages list" +msgstr "De lijst nieuw te installeren pakketten" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following NEW packages will installed:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" +msgstr "" +"De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n" +"(The following NEW packages will installed:)\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " +"listed are not presently installed in the system but will be when APT is " +"done." +msgstr "" +"De lijst met nieuwe pakketten is enkel een geheugensteun voor wat er gaat " +"gebeuren. De vermelde pakketten worden nu nog niet op het systeem " +"geïnstalleerd, maar dat zal gebeuren als APT uitgevoerd wordt." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Kept Back list" +msgstr "De lijst van tegengehouden pakketten" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages have been kept back\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" +msgstr "" +"De volgende pakketten werden tegengehouden\n" +"(The following packages have been kept back)\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " +"new versions of packages cannot be installed because they require new things " +"or conflict with already installed things. In this case the package will " +"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." +msgstr "" +"Telkens het hele systeem opgewaardeerd wordt, bestaat de kans dat nieuwe " +"versies van pakketten niet geïnstalleerd kunnen worden omdat ze nieuwe zaken " +"vereisen of conflicteren met reeds geïnstalleerde zaken. In dat geval zal " +"dat pakket vermeld worden in de lijst van tegengehouden pakketten. De beste " +"manier om de daar vermelde pakketten te overtuigen om zich te laten " +"installeren is <literal>apt-get install</literal> te gebruiken of " +"<command>dselect</command> te gebruiken om hen een oplossing voor de " +"problemen te laten vinden." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Held Packages warning" +msgstr "Waarschuwing over tegengehouden pakketten" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following held packages will be changed:\n" +" cvs\n" +msgstr "" +"De volgende tegengehouden pakketten zullen gewijzigd worden:\n" +"(The following held packages will be changed:)\n" +" cvs\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " +"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " +"This should only happen during dist-upgrade or install." +msgstr "" +"Soms kan het gebeuren dat u APT vraagt om een als tegengehouden gemarkeerd " +"pakket te installeren. In dat geval geeft het een waarschuwing dat het " +"tegengehouden pakket gewijzigd zal worden. Dit zou enkel mogen voorkomen bij " +"een dist-upgrade of een install." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Final summary" +msgstr "Afsluitende samenvatting" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." +msgstr "" +"Tenslotte zal APT een samenvatting weergeven van alle wijzigingen die " +"aangebracht zullen worden." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" +"12 packages not fully installed or removed.\n" +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" +msgstr "" +"206 pakketten opgewaardeerd, 8 nieuw geïnstalleerd, 23 te verwijderen en 51 niet opgewaardeerd.\n" +"12 pakketten niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n" +"Moet 65.7M/66.7M archieven ophalen. Na uitpakken zal 26.5M gebruikt worden.\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " +"lists and includes the number of upgrades - that is packages already " +"installed that have new versions available. The second line indicates the " +"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " +"installation. The final line shows the space requirements that the " +"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " +"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " +"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " +"the archives required. The next number indicates the size difference between " +"the presently installed packages and the newly installed packages. It is " +"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " +"If a large number of packages are being removed then the value may indicate " +"the amount of space that will be freed." +msgstr "" +"De eerste regel van de samenvatting is gewoon een beknopte versie van alle " +"lijsten en bevat het aantal opwaarderingen - dat zijn reeds geïnstalleerde " +"pakketten waarvoor nieuwere versies beschikbaar zin. De tweede regel toont " +"het aantal slecht geconfigureerde pakketten, mogelijks het gevolg van een " +"afgebroken installatie. De laatste regel toont de opslagruimte die door de " +"installatie gebruikt zal worden. Het eerste paar getallen verwijst naar de " +"grootte van de archiefbestanden. Het eerste getal geeft het aantal bytes op " +"dat van externe locaties opgehaald moet worden en het tweede geeft de " +"gezamenlijke omvang van alle benodigde archieven op. Het volgende getal " +"geeft het verschil in grootte op tussen de actueel geïnstalleerde pakketten " +"en de nieuwe situatie. Grofweg is dit vergelijkbaar met de benodigde ruimte " +"in /usr nadat alles achter de rug is. Indien een groot aantal pakketten " +"verwijderd wordt, kan de opgegeven waarde verwijzen naar de ruimte die vrij " +"zal komen." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " +"to upgrade, they are similar to the previous examples." +msgstr "" +"Door de optie -u te gebruiken kan men rapporten laten opmaken over de op te " +"waarderen pakketten. Deze rapporten zijn vergelijkbaar met de vorige " +"voorbeelden." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Display" +msgstr "De statusweergave" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"During the download of archives and package files APT prints out a series of " +"status messages." +msgstr "" +"Tijdens het downloaden van archieven en pakketbestanden geeft APT een aantal " +"statusberichten weer." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Ophalen:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Ophalen:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Geraakt http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Ophalen:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Ophalen:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Wachten op bestand' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." +msgstr "" +"Regels die beginnen met <emphasis>Ophalen</emphasis> worden weergegeven " +"wanneer APT een bestand begint op te halen, terwijl de laatste regel de " +"voortgang van de download aangeeft. Het eerste percentage op de " +"voortgangsregel verwijst naar het totale percentage van alle bestanden samen " +"dat afgewerkt is. Aangezien de grootte van de Packages-bestanden niet bekend " +"is, maakt <literal>apt-get update</literal> een schatting van het reeds " +"afgewerkte percentage, maar die is jammer genoeg in een zekere mate " +"inaccuraat." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The next section of the status line is repeated once for each download " +"thread and indicates the operation being performed and some useful " +"information about what is happening. Sometimes this section will simply read " +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." +msgstr "" +"De volgende sectie van de statusregel wordt voor elke downloadtaak herhaald " +"en geeft de operatie die uitgevoerd wordt weer evenals wat nuttige " +"informatie over wat er aan het gebeuren is. Soms zal die sectie gewoon " +"<emphasis>Forking</emphasis> bevatten, wat er op wijst dat het OS de " +"downloadmodule aan het laden is. Het eerste woord na het [ is het volgnummer " +"van de ophaaltaak zoals dat op de voortgangsregels getoond wordt. Het " +"volgende woord is de verkorte vorm van de naam van het object dat opgehaald " +"wordt. Als het archieven betreft, zal het de naam van het pakket dat " +"opgehaald wordt bevatten." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " +"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." +msgstr "" +"Tussen de enkelvoudige aanhalingstekens staat een informatieve tekst die de " +"voortgang weergeeft van de onderhandelingsfase van de download. Gewoonlijk " +"evolueert dat van <emphasis>Aan het verbinden</emphasis> over <emphasis>Aan " +"het wachten op bestand</emphasis> naar <emphasis>Aan het downloaden</" +"emphasis> of <emphasis>Aan het hervatten</emphasis>. De laatste waarde geeft " +"het aantal bytes weer dat opgehaald werd van de externe site. Als het proces " +"van downloaden begonnen is, wordt dit weergegeven als <literal>102/10.2k</" +"literal>, hetgeen betekent dat er reeds 102 bytes opgehaald werden van een " +"verwacht totaal van 10.2 kilobytes. De weergave van de volledige grootte " +"wordt steeds getoond in een 4-cijfernotatie om plaats te sparen. Na de " +"weergave van de grootte komt het reeds opgehaalde percentage van het " +"bestand. Het voorlaatste element geeft de huidige gemiddelde snelheid op. " +"Deze waarde wordt elke 5 seconden ververst en geeft de snelheid van de " +"gegevensoverdracht voor die periode weer. Tenslotte wordt de verwachte duur " +"van de gegevensoverdracht weergegeven. Dit wordt regelmatig ververst en " +"weerspiegelt de tijd die nodig is om alles af te werken aan het getoonde " +"tempo van gegevensoverdracht." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The status display updates every half second to provide a constant feedback " +"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " +"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." +msgstr "" +"De statusweergave wordt iedere halve seconde ververst en geeft zo een " +"constante feedback over het downloadproces terwijl de Ophalen-regels naar " +"boven scrollen telkens er met een nieuw bestand wordt begonnen. Vermits de " +"statusweergave permanent ververst wordt, is dit niet geschikt om in een " +"logbestand opgeslagen te worden. Gebruik de optie <literal>-q</literal> om " +"de statusweergave te onderdrukken." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Dpkg" +msgstr "Dpkg" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " +"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " +"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"APT gebruikt <command>dpkg</command> om de archieven te installeren en " +"schakelt na het voltooien van het downloaden over op de interface " +"<command>dpkg</command>. Tijdens het verwerken van de pakketten zal " +"<command>dpkg</command> een aantal vragen stellen en ook de pakketten zelf " +"kunnen verschillende vragen stellen. Aan elke vraag gaat er gewoonlijk een " +"beschrijving vooraf van waarover de vraag gaat. De vragen zijn dermate " +"gevarieerd dat het niet mogelijk is om ze hier volledig te behandelen." + +#. type: Content of: <book><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT Offline" +msgstr "APT offline gebruiken" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This document describes how to use APT in a non-networked environment, " +"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." +msgstr "" +"Dit document beschrijft hoe APT te gebruiken in een netwerkloze omgeving. " +"Het behandelt in het bijzonder de zogenaamde 'sneaker-net'-benadering voor " +"het uitvoeren van opwaarderingen (De sneakernet-aanpak gebruikt fysieke " +"media in plaats van het netwerk)." + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Introduction" +msgstr "Inleiding" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Overview" +msgstr "Overzicht" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " +"media or through a network. Another common complaint is that a Debian " +"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " +"fast connection but they are physically distant." +msgstr "" +"Normaal heeft APT rechtstreeks toegang tot een Debian archief nodig, ofwel " +"op lokale media ofwel via een netwerk. Ook keert regelmatig de klacht terug " +"dat een bepaalde Debiancomputer over een trage verbinding, zoals een modem, " +"beschikt, terwijl er een andere computer met een zeer snelle verbinding " +"beschikbaar is, die echter fysiek op een afstand van elkaar staan." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " +"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " +"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " +"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " +"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " +"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." +msgstr "" +"Een oplossing hiervoor is gebruik maken van grote verwijderbare media, zoals " +"een Zip-schijf of een SuperDisc-schijf. Dergelijke schijven zijn onvoldoende " +"groot om een volledig Debian archief te bevatten, maar ze kunnen er met " +"gemak een subset van bevatten die voor de meeste gebruikers voldoende groot " +"is. Het concept is om APT te gebruiken om een lijst van pakketten samen te " +"stellen die men nodig heeft en die dan op te halen met een computer met een " +"goede verbinding en ze op de schijf te plaatsen. Het is zelfs mogelijk om " +"een andere Debian-computer met APT te gebruiken of een computer met een " +"volledig ander OS en een download-hulpmiddel zoals wget. Laten we aannemen " +"dat <emphasis>'externe-computer'</emphasis> de computer is die de pakketten " +"downloadt en <emphasis>'computer-in-kwestie'</emphasis> degene met een " +"slechte of geen verbinding." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " +"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " +"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " +"file names such as ext2, fat32 or vfat." +msgstr "" +"Dit wordt gerealiseerd door op een creatieve manier het configuratiebestand " +"van APT te manipuleren. De essentiële aanname is dat APT gezegd wordt om op " +"een schijf te zoeken naar de archiefbestanden die het nodig heeft. Merk op " +"dat de schijf geformatteerd moet zijn voor een bestandssysteem dat overweg " +"kan met lange bestandsnamen, zoals ext2, fat32 of vfat." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT on both machines" +msgstr "Op beide computers APT gebruiken" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " +"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " +"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " +"to download. The disk directory structure should look like:" +msgstr "" +"Indien APT op beide computers aanwezig is, is de configuratie het " +"makkelijkst. Het basisconcept bestaat erin om een kopie van het " +"statusbestand op de schijf te plaatsen en 'externe-computer' te gebruiken om " +"de meest recente pakketbestanden op te halen en uit te laten maken welke " +"bestanden gedownload moeten worden. De mappenstructuur op de schijf moet er " +"zo uitzien:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" +msgstr "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "The configuration file" +msgstr "Het configuratiebestand" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " +"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " +"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." +msgstr "" +"Het configuratiebestand moet APT opdragen om zijn bestanden op de schijf op " +"te slaan en om ook de configuratiebestanden op de schijf te gebruiken. In " +"het bestand sources.list moeten de eigenlijke sites vermeld staan die u " +"vanaf 'externe-computer' wenst te gebruiken en het statusbestand moet een " +"kopie zijn van <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> op 'computer-in-" +"kwestie'. Noteer dat indien u van een lokaal archief gebruik maakt, u URI's " +"van het type copy moet gebruiken, waarvan de syntaxis identiek is aan die " +"van URI's van het type file." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" +msgstr "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> moet de informatie bevatten die nodig is om " +"APT de schijf te doen gebruiken:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" APT\n" +" {\n" +" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" +" the remote APT what architecture the target machine is */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" +" the /var/lib/dpkg default */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Binary caches will be stored locally\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Location of the source list.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" +msgstr "" +" APT\n" +" {\n" +" /* Dit is niet noodzakelijk als de twee computers dezelfde architectuur\n" +" hebben. Het vertelt APT van 'externe-computer' welke architectuur\n" +" 'computer-in-kwestie' heeft */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Gebruik maken van de schijf voor statusinformatie en het statusbestand\n" +" omleiden van /var/lib/dpkg wat de standaardlocatie ervan is */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Binaire caches zullen lokaal opgeslagen worden\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Locatie van de lijst met pakketbronnen.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." +msgstr "" +"U krijgt meer details als u de man-pagina apt.conf raadpleegt en het " +"voorbeeldconfiguratiebestand in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt." +"conf</emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" +msgstr "" +"Het eerste wat moet gebeuren is op 'computer-in-kwestie' de schijf " +"aankoppelen en <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> er naartoe " +"kopiëren. U zult ook de mappen moeten aanmaken die in het overzicht " +"beschreven werden, <emphasis>archives/partial/</emphasis> en <emphasis>lists/" +"partial/</emphasis>. Neem vervolgens de schijf mee naar 'externe-computer' " +"en configureer het bestand sources.list. Voer op 'externe-computer' de " +"volgende opdracht uit:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT fetches the package files ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT haalt de bestanden Packages op ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT haalt alle pakketbestanden op die nodig zijn om 'computer-in-kwestie' op te waarderen ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " +"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." +msgstr "" +"Het commando dist-upgrade kan door om het even welk ander standaard commando " +"van APT vervangen worden, in het bijzonder dselect-upgrade. U kunt zelfs een " +"front-end voor APT gebruiken, zoals <emphasis>dselect</emphasis>. Dit stelt " +"wel een probleem bij het opnieuw communiceren van de selecties naar " +"'computer-in-kwestie'." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " +"the target machine. Take the disc back and run:" +msgstr "" +"Nu bevat de schijf alle indexbestanden en archieven die nodig zijn om " +"'computer-in-kwestie' op te waarderen. Neem de schijf terug mee en voer het " +"volgende uit:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Or any other APT command ]\n" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT maakt een lokale kopie van de cachebestanden aan ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Of elk ander APT commando ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " +"local one. This is very important!" +msgstr "" +"Met het oog op een goede werking is het nodig om opnieuw op te geven dat het " +"statusbestand terug het lokale moet zijn. Dit is zeer belangrijk!" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" +"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " +"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " +"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " +"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" +msgstr "" +"Indien u dselect gebruikt, kunt u de zeer riskante operatie uitvoeren om " +"disc/status naar /var/lib/dpkg/status te kopiëren, waardoor alle selecties " +"die u op 'externe-computer' uitvoerde, bijgewerkt worden. Ik raad mensen ten " +"stelligste aan enkel selecties uit te voeren op de lokale computer - maar " +"het kan zijn dat dit niet altijd mogelijk is. Kopieer het statusbestand NIET " +"indien APT of dpkg ondertussen uitgevoerd werden!!" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT and wget" +msgstr "APT en wget gebruiken" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." +msgstr "" +"<emphasis>wget</emphasis> is een populair en overdraagbaar gereedschap dat " +"bijna op elke computer gebruikt kan worden. In tegenstelling tot de " +"voorgaande methode vereist dit wel dat de Debian-computer reeds een lijst " +"van beschikbare pakketten heeft." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The basic idea is to create a disc that has only the archive files " +"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " +"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " +"packages." +msgstr "" +"Het basisconcept is om een schijf te maken waarop enkel de archiefbestanden " +"gedownload worden vanaf de externe site. Dit gebeurt door het gebruik van de " +"optie --print-uris van apt-get, waarna een script voor wget gemaakt wordt " +"waarmee het eigenlijke ophalen van de pakketten uitgevoerd wordt." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Operation" +msgstr "Werking" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Unlike the previous technique no special configuration files are required. " +"We merely use the standard APT commands to generate the file list." +msgstr "" +"In tegenstelling tot de vorige techniek zijn hier geen bijzondere " +"configuratiebestanden nodig. We maken hoofdzakelijk gebruik van de standaard " +"commando's van APT om de bestandslijst te genereren." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" +msgstr "" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ Antwoord nee op de vraag, vergewis u ervan dat u akkoord gaat met de acties ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" +"upgrade." +msgstr "" +"Ook om het even welk ander commando dan dist-upgrade kon hier gebruikt " +"worden, met inbegrip van dselect-upgrade." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " +"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " +"with the current directory as the disc's mount point so as to save the " +"output on the disc." +msgstr "" +"Het bestand /disc/wget-script zal nu een lijst van wget-commando's bevatten " +"die uitgevoerd moeten worden om de benodigde archieven op te halen. Dit " +"script moet uitgevoerd worden terwijl de actieve map gebruikt wordt als " +"aankoppelpunt voor de schijf, waardoor de uitvoer op de schijf opgeslagen " +"zal worden." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "The remote machine would do something like" +msgstr "" +"Op 'externe-computer' wordt dan iets in de zin van het volgende gedaan:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ wait.. ]\n" +msgstr "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ wachten.. ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " +"installation can proceed using," +msgstr "" +"Nadat de archieven gedownload werden en de schijf terug meegenomen werd naar " +"de Debian-computer, kan de installatie voortgezet worden met" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." +msgstr "" +"En dit zal gebruik maken van de reeds opgehaalde archieven op de schijf." + +#~ msgid "Selects packages that are currently installed." +#~ msgstr "Selecteert pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn." + +#~ msgid "" +#~ "Grouping patterns with <code>(...)</code> or writing <code>?or(A,B)</" +#~ "code> as <code>A|B</code> are not supported. We do not believe that the " +#~ "use of <code>|</code> is that common, and the grouping is not necessary " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "Het groeperen van patronen met <code>(...)</code> of <code>?or(A,B)</" +#~ "code> schrijven als <code>A|B</code> worden niet ondersteund. We zijn " +#~ "niet van mening dat het gebruik van <code>|</code> erg verspreid is en " +#~ "dat zonder dit de groepering niet noodzakelijk is." diff --git a/doc/po/pl.po b/doc/po/pl.po new file mode 100644 index 0000000..0d5e58f --- /dev/null +++ b/doc/po/pl.po @@ -0,0 +1,12865 @@ +# Translation of apt package man pages +# Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl> +# Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org> +# This file is distributed under the same license as the apt package. +# +# Translators: +# +# Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004. +# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-08 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n" +"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY apt-author.team \"\n" +" <author>\n" +" <othername>APT team</othername>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +"\">\n" +msgstr "" +"<!ENTITY apt-author.team \"\n" +" <author>\n" +" <othername>zespół APT</othername>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY apt-qapage \"\n" +"\t<para>\n" +"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" +"\t</para>\n" +"\">\n" +msgstr "" +"<!ENTITY apt-qapage \"\n" +"\t<para>\n" +"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n" +"\t</para>\n" +"\">\n" + +# +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" +"<!ENTITY manbugs \"\n" +" <refsect1><title>Bugs\n" +" APT bug page.\n" +" If you wish to report a bug in APT, please see\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" +" &reportbug; command.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Bugs\n" +" Strona błędów APT. \n" +" Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt lub opis polecenia\n" +" &reportbug;.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Author\n" +" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Autor\n" +" APT zostało napisane przez zespół APT apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Show a short usage summary.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Show the program version.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Wyświetla wersję programu.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +" The program will read the default configuration file and then this \n" +" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" +" default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" +" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n" +" Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej APT_CONFIG.\n" +" Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" +" configuration option. The syntax is .\n" +" and can be used multiple\n" +" times to set different options.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n" +" opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: .\n" +" i można podać wielokrotnie - \n" +" do ustawiania różnych opcji.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +# +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"All command line options may be set using the configuration file, the\n" +" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" +" options you can override the config file by using something like \n" +" ,, \n" +" or several other variations.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n" +" Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n" +" W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n" +" używając , , \n" +" albo czegoś podobnego.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" APT configuration file.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" Plik konfiguracyjny APT.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::Main.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" APT configuration file fragments.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" Części pliku konfiguracyjnego.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Storage area for retrieved package files.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" +msgstr "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Składnica pobranych plików pakietów.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Storage area for package files in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n" +" Pozycja w pliki konfiguracyjnym: Dir::Cache::Archives (partial zostanie dodane automatycznie)\n" +" \n" +"\">\n" + +# +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Version preferences file.\n" +" This is where you would specify "pinning",\n" +" i.e. a preference to get certain packages\n" +" from a separate source\n" +" or from a different version of a distribution.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n" +" Jest to miejsce, w którym określa się tzw. "pinning",\n" +" tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n" +" z innego źródła,\n" +" z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym:Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" File fragments for the version preferences.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" Części pliku preferencji wyboru wersji.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" File fragments for locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&statedir;/lists/\n" +" Storage area for state information for each package resource specified in\n" +" &sources-list;\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" +" \n" +msgstr "" +"&statedir;/lists/\n" +" Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n" +" &sources-list;\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::State::Lists.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Storage area for state information in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::State::Lists (partial zostanie dodane automatycznie)\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +#| " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +#| " be stored here (by other packages or the administrator).\n" +#| " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +#| " \n" +#| "\">\n" +msgid "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +" be stored here (by other packages or the administrator).\n" +" Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +" /etc/apt/keyrings/\n" +" Place to store additional keyrings to be used with Signed-By.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n" +" dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" Status list of auto-installed packages.\n" +" Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n" +" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::State::extended_states.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"john@doe.org in 2009,\n" +" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" +" Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" +"\">\n" +msgstr "" +"robert@debian.org, 2000-2012.\n" +" Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek akfedux@megapolis.pl, 2004\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "APT" +msgstr "APT" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml +msgid "command-line interface" +msgstr "" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " +"package management system. It is intended as an end user interface and " +"enables some options better suited for interactive usage by default compared " +"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " +"user interface and as such only mentions the most used commands and options " +"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " +"overwhelming readers with a cornucopia of options and details." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "apt-get" +msgid "(&apt-get;)" +msgstr "apt-get" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>update</option> is used to download package information from all " +"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " +"package upgrades or search in and display details about all packages " +"available for installation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " +"packages currently installed on the system from the sources configured via " +"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " +"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " +"package isn't performed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " +"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " +"as a whole." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml +msgid "," +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " +"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " +"packages by appending a plus (+) to the package name to install this package " +"or a minus (-) to remove it." +msgstr "" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A specific version of a package can be selected for installation by " +#| "following the package name with an equals and the version of the package " +#| "to select. This will cause that version to be located and selected for " +#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by " +#| "following the package name with a slash and the version of the " +#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals (=) and the version of the package " +"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " +"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" +"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " +"testing, unstable). This will also select versions from this release for " +"dependencies of this package if needed to satisfy the request." +msgstr "" +"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " +"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " +"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " +"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " +"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " +"archiwum (stable, testing, unstable)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " +"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " +"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " +"package will restore its function as before in that case. On the other hand " +"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " +"on already removed packages. Note that this does not affect any data or " +"configuration stored in your home directory." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and " +#| "are now no longer needed." +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " +"were removed in the meantime." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " +"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych " +"pakietach, i nie są już potrzebne." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"You should check that the list does not include applications you have grown " +"to like even though they were once installed just as a dependency of another " +"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" +"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" +"command> are also never proposed for automatic removal." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-" +"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with " +"<literal>\"Conflicts: \"</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, " +"fuzz\"</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-conf;" +msgid "(&apt-cache;)" +msgstr "&apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " +"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " +"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " +"are looking for a package including a specific file try &apt-file;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Show information about the given package(s) including its dependencies, " +"installation and download size, sources the package is available from, the " +"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " +"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " +"searching for new packages to install." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" +"command> in that it can display a list of packages satisfying certain " +"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " +"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " +"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" +"option>) versions." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(work-in-progress)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml +msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " +"behavior between versions. While it tries not to break backward " +"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " +"interactive use." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " +"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " +"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " +"prefer using these commands (potentially with some additional options " +"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " +"possible." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "See Also" +msgstr "Zobacz także" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +#| "preferences;, the APT Howto." +msgid "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " +"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." +msgstr "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " +"&apt-preferences;, APT Howto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnostyka" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +#| "on error." +msgid "" +"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " +"w przypadku błędu." + +# +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-get.8.xml +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " +#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " +#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " +#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." +msgid "" +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " +"&synaptic; and &wajig;." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami " +"działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie " +"innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów " +"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " +"one of the commands below must be present." +msgstr "" +"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " +"<option>-h</option> albo <option>--help</option>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." +msgstr "" +"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości " +"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest " +"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie " +"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby " +"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie " +"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</" +"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik " +"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików " +"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." +msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, " +"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których " +"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku " +"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy " +"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, " +"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź " +"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-" +"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy " +"wcześniej wykonać <literal>update</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." +msgstr "" +"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</" +"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych " +"wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" " +"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę " +"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak " +"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których " +"będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - " +"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla " +"poszczególnych pakietów." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." +msgstr "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem " +"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie " +"Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione " +"programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego " +"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do " +"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie " +"nowych)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " +"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." +msgstr "" +"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej " +"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą " +"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w " +"systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie " +"<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie " +"pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych " +"pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane " +"żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji " +"pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile " +"oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu " +"zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania " +"decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." +msgstr "" +"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " +"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " +"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " +"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " +"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " +"archiwum (stable, testing, unstable)." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." +msgstr "" +"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje " +"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane " +"ostrożnie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +msgstr "" +"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej " +"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich " +"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które " +"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, " +"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego " +"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do " +"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i " +"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." +msgstr "" +"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób " +"instalacji poszczególnych pakietów." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." +msgstr "" +"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera " +"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że " +"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do " +"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego " +"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę " +"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do " +"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić " +"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| " +"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed " +"in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-" +"get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgid "" +"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</" +"literal>." +msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." +msgstr "" +"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z " +"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu " +"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany " +"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." +msgstr "" +"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą " +"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również " +"wszystkie pliki konfiguracyjne)." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +msgstr "" +"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga " +"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, " +"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji " +"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to " +"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::" +"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji " +"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/" +"wydanie</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." +msgstr "" +"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie " +"<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku " +"tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą " +"pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna " +"(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być " +"możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." +msgstr "" +"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie " +"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-" +"buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-" +"architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> " +"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." +msgstr "" +"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie " +"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. " +"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone " +"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio " +"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe " +"nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, " +"ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu " +"<command>tar</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." +msgstr "" +"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety " +"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu " +"źródłowego." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency " +"strings. The dependency strings may have build profiles and architecture " +"restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed " +"with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. " +"Multiple strings of the same type can be specified." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> " +"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." +msgstr "" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." +msgstr "" +"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża " +"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>download</literal> will download the given binary package into " +#| "the current directory." +msgid "" +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory. The authenticity of the package data is ensured as usual." +msgstr "" +"<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego " +"katalogu. " + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +#| "package files. It removes everything but the lock file from " +#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/" +#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, " +#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use " +#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from " +#| "time to time to free up disk space." +msgid "" +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>." +msgstr "" +"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z " +"pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/" +"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</" +"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, " +"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające " +"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</" +"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "(and the" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "alias since 1.1)" +msgstr "" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." +msgstr "" +"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści " +"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że " +"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie " +"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na " +"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie " +"niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej " +"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików " +"zawierających zainstalowane pakiety." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " +"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych " +"pakietach, i nie są już potrzebne." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>autoremove</literal>, but <literal>autopurge</literal> also " +"removes configuration files. This is a shortcut for <literal>autoremove --" +"purge</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " +#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " +#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " +#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/" +#| "changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink " +#| "url=\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" +#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for " +#| "the version that is installed. However, you can specify the same options " +#| "as for the <option>install</option> command." +msgid "" +"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " +"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " +"displays the changelog for the version that is installed. However, you can " +"specify the same options as for the <option>install</option> command." +msgstr "" +"<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, " +"używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i " +"katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</" +"literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." +"debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs." +"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla " +"Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest " +"zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak " +"te dla polecenia <option>install</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " +"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " +"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " +"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " +"command is mainly used as an interface for external tools working with APT " +"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " +"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " +"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" +"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +msgid "options" +msgstr "opcje" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +msgstr "" +"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. " +"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +msgstr "" +"Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +msgstr "" +"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane " +"czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Download-Only</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " +#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " +#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " +#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " +#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " +#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " +#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +msgid "" +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " +"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " +"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Fix-Broken</literal>." +msgstr "" +"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji " +"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów " +"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe " +"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym " +"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute " +"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności " +"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj " +"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu " +"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej " +"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +msgstr "" +"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie " +"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest " +"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji " +"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest " +"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), " +"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +msgstr "" +"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</" +"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały " +"wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Download</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " +"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " +"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" +"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy " +"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -" +"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, " +"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie " +"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur based on the " +"current system state but do not actually change the system. Locking will be " +"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " +"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " +"executed by non-root users which might not have read access to all apt " +"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " +"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" +"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" +"literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." +msgstr "" +"Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda " +"reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie " +"(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub " +"rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute " +"pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia " +"pakietu nie jest znana (rzadkość)." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install an unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +msgstr "" +"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na " +"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi " +"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub " +"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> " +"przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." +msgstr "" +"Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " +#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +msgid "" +"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +msgstr "" +"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które " +"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-" +"Upgraded</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgstr "" +"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option controls the architecture packages are built for by " +#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" +#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " +#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " +#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" +msgid "" +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>." +msgstr "" +"Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez " +"<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane " +"międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest " +"ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama " +"jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Host-Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option controls the architecture packages are built for by " +#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" +#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " +#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " +#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" +msgid "" +"This option controls the activated build profiles for which a source package " +"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " +"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " +"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " +"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." +msgstr "" +"Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez " +"<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane " +"międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest " +"ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama " +"jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Host-Architecture</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +msgstr "" +"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +msgstr "" +"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że " +"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być " +"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia " +"dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow installing new packages when used in conjunction with " +"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed " +"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " +"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " +"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " +"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +msgstr "" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +msgstr "" +"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " +"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " +"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +msgstr "" +"Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów " +"już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. " +"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +msgid "" +"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " +"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " +"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " +"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " +"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " +"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " +"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"force-yes</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " +"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " +"Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " +"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " +"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " +"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " +"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"force-yes</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is changing held packages. It should not be used " +"except in very special situations. Using it can potentially destroy your " +"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" +"literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " +"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " +"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " +"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " +"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"force-yes</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " +"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</" +"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-" +"held-packages</option> in 1.1." +msgstr "" +"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " +"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " +"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " +"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " +"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"force-yes</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." +msgstr "" +"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI " +"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz " +"oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku " +"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to " +"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. " +"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i " +"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych " +"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</" +"literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +msgstr "" +"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co " +"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do " +"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</" +"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +msgstr "" +"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana " +"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." +msgstr "" +"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-" +"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> " +"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</" +"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej " +"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." +msgstr "" +"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha " +"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z " +"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu " +"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku " +"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z " +"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</" +"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także " +"stronę podręcznika &apt-preferences;." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +msgstr "" +"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można " +"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-" +"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</" +"option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"Get::Trivial-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"After successful installation, mark all freshly installed packages as " +"automatically installed, which will cause each of the packages to be removed " +"when no more manually installed packages depend on this package. This is " +"equally to running <command>apt-mark auto</command> for all installed " +"packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>." +msgstr "" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +msgstr "" +"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy " +"działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +msgstr "" +"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" +"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " +"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " +"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"AutomaticRemove</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." +msgstr "" +"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-" +"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie " +"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano " +"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych." +"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających " +"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Only-Source</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +msgstr "" +"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" +"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +msgstr "" +"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu " +"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury " +"komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</" +"literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration " +#| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +msgid "" +"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." +msgstr "" +"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu " +"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury " +"komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"can be useful while working with local repositories, but is a huge security " +"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " +"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " +"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow the update command to acquire unverifiable data from configured " +"sources. APT will otherwise fail at the update command for repositories " +"without valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for " +"details on the concept and the implications. Configuration Item: " +"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow the update command to continue downloading data from a repository " +"which changed its information of the release contained in the repository " +"indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for " +"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is " +"prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " +"and configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for " +"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " +"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" +"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show user friendly progress information in the terminal window when packages " +"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " +"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " +"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" +"literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" +"cache; for further details." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-get.8.xml +msgid "any" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "Fail the update command if any error occured, even a transient one." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "Files" +msgstr "Pliki" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +#| "preferences;, the APT Howto." +msgid "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " +"APT Howto." +msgstr "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " +"&apt-preferences;, APT Howto." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " +"w przypadku błędu." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml +msgid "query the APT cache" +msgstr "odpytanie bufora APT" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state " +#| "of the system but does provide operations to search and generate " +#| "interesting output from the package metadata." +msgid "" +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " +"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " +"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" +"cache</command> works independently of the availability of the configured " +"sources (e.g. offline)." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) " +"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu " +"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i " +"generowania interesującego wyjścia." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +msgstr "" +"<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane " +"jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie " +"istnieje lub jest przestarzały." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-pkg;" +msgstr "&synopsis-pkg;" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +msgstr "" +"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w " +"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są " +"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak " +"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności " +"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią " +"te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać " +"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, " +"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do " +"poniższego:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" +msgstr "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." +msgstr "" +"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które " +"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i " +"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest " +"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; " +"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być " +"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej " +"przejrzeć kod źródłowy programu apt." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" +msgstr "" +"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. " +"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." +msgstr "" +"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - " +"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." +msgstr "" +"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, " +"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja " +"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne " +"pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." +msgstr "" +"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa " +"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to " +"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet " +"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian " +"jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-" +"agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +msgstr "" +"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - " +"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza " +"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-" +"viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie " +"\"xless\",dostarcza \"X11-text-viewer\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +msgstr "" +"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - " +"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, " +"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w " +"systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest " +"pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +msgstr "" +"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których " +"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z " +"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu " +"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został " +"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w " +"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " +#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " +#| "the number of total package names. If more than one distribution is being " +#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be " +#| "considerably larger than the number of total package names." +msgid "" +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." +msgstr "" +"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> " +"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta " +"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli " +"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze " +"\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż " +"liczba wszystkich nazw pakietów." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." +msgstr "" +"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba " +"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " +#| "records that declare the name to be a binary package." +msgid "" +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" +"source</option> to display only source package names." +msgstr "" +"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które " +"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje " +"tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu " +"binarnego." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." +msgstr "" +"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. " +"Jest używany głównie w celu odpluskwiania." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +msgstr "" +"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę " +"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem " +"&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." +msgstr "" +"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych " +"zależności w buforze pakietów" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +msgstr "" +"<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-" +"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "&synopsis-regex;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It " +#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the " +#| "regular expression and prints out the package name and the short " +#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> " +#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for " +#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then " +#| "the long description is not searched, only the package name is." +msgid "" +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name and provided packages are." +msgstr "" +"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca " +"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz ®ex;) we wszystkich " +"dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów " +"wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego " +"wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli " +"podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego " +"pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie " +"<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, " +"to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." +msgstr "" +"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą " +"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +msgstr "" +"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego " +"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." +msgstr "" +"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności " +"danego pakietu." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." +msgstr "" +"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. " +"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest " +"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą " +"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej " +"używać z opcją <option>--generate</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie " +"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. " +"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej " +"liście." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." +msgstr "" +"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje " +"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie " +"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. " +"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to " +"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko " +"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::" +"Cache::GivenOnly</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +msgstr "" +"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są " +"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety " +"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe " +"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-" +"zależności, linie zielone to konflikty." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" +"ulink>." +msgstr "" +"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</" +"ulink>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." +msgstr "" +"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień " +"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane " +"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, " +"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." +msgstr "" +"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje " +"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</" +"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje " +"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić " +"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy " +"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." +msgstr "" +"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym " +"buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +msgstr "" +"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez " +"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję " +"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora " +"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania " +"wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::" +"Cache::srcpkgcache</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " +"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " +"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" +"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +msgstr "" +"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</" +"literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności " +"typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"Cache::Important</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags " +#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" +#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." +msgid "" +"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." +msgstr "" +"Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują " +"wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują " +"pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, " +"na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " +"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " +"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " +"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " +"package also conflicts with the package foo from any other architecture. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." +msgstr "" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +msgstr "" +"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +msgstr "" +"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest " +"to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</" +"option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie " +"wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do " +"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</" +"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</" +"literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +msgstr "" +"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " +"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " +"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Cache::Generate</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Only search on the package names, not the long descriptions. " +#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +msgid "" +"Only search on the package and provided package names, not the long " +"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +msgstr "" +"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." +msgstr "" +"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich " +"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące " +"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</" +"literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +msgstr "" +"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " +"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " +"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +msgstr "" +"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" +"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " +"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" +"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " +"directories. Files are matched based on their name only, not their content!" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " +"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " +"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " +"name of your choice with the last character being an underscore " +"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" +msgstr "" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +#| "SortPkgs::Source</literal>." +msgid "" +"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " +"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." +msgstr "" +"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: " +"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " +"- w przypadku błędu." + +# +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "APT key management utility" +msgid "Deprecated APT key management utility" +msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy " +"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których " +"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za " +"zaufane." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Use of <command>apt-key</command> is deprecated, except for the use of " +"<command>apt-key del</command> in maintainer scripts to remove existing keys " +"from the main keyring. If such usage of <command>apt-key</command> is " +"desired the additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged " +"in <package>gnupg</package>) is required." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "apt-key(8) will last be available in Debian 11 and Ubuntu 22.04." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Supported keyring files" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " +"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " +"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " +"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " +"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " +"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " +"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " +"with <command>gpg --armor --export</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Commands" +msgstr "Polecenia" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(deprecated)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." +msgstr "" +"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku " +"podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego " +"wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " +"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " +"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " +"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " +"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " +"\"<literal>asc</literal>\" as file extension." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(mostly deprecated)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "List trusted keys." +msgid "List trusted keys with fingerprints." +msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " +"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. " +"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " +"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." +msgstr "" +"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i " +"usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy " +"archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> " +"Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-" +"distro;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " +"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" +"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " +"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " +"and removing files for maintainers and users alike." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " +"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " +"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " +"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " +"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" +"command> instead, but Ubuntu's APT does." +msgstr "" +"Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia " +"<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy " +"archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga " +"zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) " +"serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje " +"tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</" +"command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml +#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Options" +msgstr "Opcje" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami " +"opisanymi w poprzednim rozdziale." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"With this option it is possible to specify a particular keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." +msgstr "" +"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w " +"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> " +"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</" +"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową " +"składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane " +"właśnie tam." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "Operation" +msgid "Deprecation" +msgstr "Kolejne kroki" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Except for using <command>apt-key del</command> in maintainer scripts, the " +"use of <command>apt-key</command> is deprecated. This section shows how to " +"replace existing use of <command>apt-key</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "If your existing use of <command>apt-key add</command> looks like this:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add -</" +"literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Then you can directly replace this with (though note the recommendation " +"below):" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo tee /etc/apt/" +"trusted.gpg.d/myrepo.asc</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Make sure to use the \"<literal>asc</literal>\" extension for ASCII armored " +"keys and the \"<literal>gpg</literal>\" extension for the binary OpenPGP " +"format (also known as \"GPG key public ring\"). The binary OpenPGP format " +"works for all apt versions, while the ASCII armored format works for apt " +"version >= 1.4." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Recommended:</emphasis> Instead of placing keys into the " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directory, you can place them " +"anywhere on your filesystem by using the <literal>Signed-By</literal> option " +"in your <literal>sources.list</literal> and pointing to the filename of the " +"key. See &sources-list; for details. Since APT 2.4, <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> is provided as the recommended location for keys not " +"managed by packages. When using a deb822-style sources.list, and with apt " +"version >= 2.4, the <literal>Signed-By</literal> option can also be used to " +"include the full ASCII armored keyring directly in the <literal>sources." +"list</literal> without an additional file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml +msgid "show, set and unset various settings for a package" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " +"various settings for a package, such as marking a package as being " +"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " +"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." +"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Automatically and Manually Installed Packages" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When you request that a package is installed, and as a result other " +#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are " +#| "marked as being automatically installed. Once these automatically " +#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed " +#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or " +#| "<command>aptitude</command>." +msgid "" +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed, while the package you installed explicitly is " +"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " +"longer depended on by any manually installed package it is considered no " +"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" +"command> will at least suggest removing them." +msgstr "" +"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są " +"również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są " +"oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie " +"zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich " +"nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> " +"lub <command>aptitude</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." +msgstr "" +"<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " +"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy " +"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." +msgstr "" +"<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " +"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " +"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +#| "installed, which will cause the package to be removed when no more " +#| "manually installed packages depend on this package." +msgid "" +"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " +"of metapackages as automatically installed. This can be used after an " +"installation for example, to minimize the number of manually installed " +"packages; or continuously on systems managed by system configuration " +"metapackages." +msgstr "" +"<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " +"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy " +"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." +msgstr "" +"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " +"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " +"osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane " +"wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, " +"to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." +msgstr "" +"<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, " +"jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie " +"zainstalowanych pakietów." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_states</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgstr "" +"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku " +"przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku " +"domyślnego, którym jest <filename>extended_states</filename> w katalogu " +"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Prevent Changes for a Package" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +#| "installed, which will prevent the package from being automatically " +#| "removed if no other packages depend on it." +msgid "" +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." +msgstr "" +"<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " +"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " +"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." +msgstr "" +"<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania " +"pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji " +"na tym pakiecie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." +msgstr "" +"<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " +"pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " +"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " +"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" +"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " +"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " +"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " +"called dpkg selections can be found in &dpkg;." +msgstr "" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " +"wartość niezerową - w przypadku błędu." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " +#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures " +#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no " +#| "access to the Release file signing key." +msgid "" +"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +"that data like packages in the archive can't be modified by people who have " +"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " +"<command>APT</command> requires repositories to provide recent " +"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since " +"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about " +"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " +"from this repository." +msgstr "" +"Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający " +"sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w " +"archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza " +"używanego do podpisywania plików \"Release\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " +#| "new authentication feature." +msgid "" +"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " +"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " +"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." +msgstr "" +"Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy " +"sposób autoryzacji pakietów." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "Trusted archives" +msgid "Unsigned Repositories" +msgstr "Zaufane archiwa" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " +"APT versions will refuse to download data from them by default in " +"<command>update</command> operations and even if forced to download front-" +"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " +"request includes a package from such an unauthenticated archive." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " +"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " +"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" +"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " +"options to force apt to continue supporting them will eventually be " +"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " +"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " +"detailed in &sources-list;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A repository which previously was authenticated but would loose this state " +"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " +"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " +"repositories. The error can be overcome by additionally setting " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" +"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "Trusted archives" +msgid "Signed Repositories" +msgstr "Zaufane archiwa" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " +#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " +#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not " +#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive " +#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " +#| "the archive's integrity is preserved." +msgid "" +"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " +"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " +"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " +"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " +"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " +"is preserved." +msgstr "" +"Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa " +"się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z " +"nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają " +"złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem " +"opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." +msgstr "" +"apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te " +"rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i " +"<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-" +"verify i devscripts)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new " +#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in " +#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). " +#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +#| "established procedures to ensure the identity of the key holder." +msgid "" +"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " +"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " +"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " +"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " +"procedures exist in all Debian-based distributions." +msgstr "" +"Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej " +"wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez " +"opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w " +"składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). " +"Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego " +"odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " +"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " +"files are then computed and put into the Release file. The Release file is " +"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " +"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" +"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " +"available in the &keyring-package; package." +msgstr "" +"Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i " +"dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne " +"pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne " +"wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku " +"Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum " +"tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i " +"plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum " +"znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie " +"&keyring-package;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " +"a package from it and compare it with the checksum of the package they " +"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." +msgstr "" +"Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego " +"sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego " +"pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur " +"poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed " +"dwoma możliwymi typami ataków:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, malicious agents can introduce themselves into the package " +"download process and provide malicious software either by controlling a " +"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " +"server (through ARP or DNS spoofing attacks)." +msgstr "" +"<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</" +"literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może " +"wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe " +"oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury " +"sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do " +"fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. " +"\"ARP (DNS) spoofing\")." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." +msgstr "" +"<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror " +"network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś " +"złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co " +"spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom " +"pobierającym pakiety z tego serwera." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master " +#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the " +#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can " +#| "complement a per-package signature." +msgid "" +"However, it does not defend against a compromise of the master server itself " +"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " +"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " +"signature." +msgstr "" +"Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana " +"(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza " +"używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie " +"dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Information changes" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository " +"also general information about the repository like the origin, codename or " +"version number of the release." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This information is shown in various places so a repository owner should " +"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-" +"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 " +"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user " +"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " +"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "User configuration" +msgid "User Configuration" +msgstr "Konfiguracja użytkownika" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys " +#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an " +#| "installation of this release will automatically contain the default " +#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories." +msgid "" +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " +"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " +"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą " +"kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, " +"chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny " +"klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów " +"Debiana." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note that a default installation already contains all keys to securely " +"acquire packages from the default repositories, so fiddling with " +"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " +"added." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." +msgstr "" +"Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału " +"komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</" +"command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT " +"mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub " +"<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "User configuration" +msgid "Repository Configuration" +msgstr "Konfiguracja użytkownika" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" +msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." +msgstr "" +"<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, " +"jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive " +"release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." +msgstr "" +"<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń " +"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -" +"o Release.gpg Release</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users " +#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files " +#| "in the archive." +msgid "" +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " +"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " +"updates and key transitions automatically later." +msgstr "" +"<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, " +"tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc " +"autoryzować plików w archiwum." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" +"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " +"described above is broken. How you can help users add your key depends on " +"your archive and target audience ranging from having your keyring package " +"included in another archive users already have configured (like the default " +"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " +"above." +msgstr "" +"Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), " +"opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" +msgstr "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For more background information you might want to review the <ulink " +#| "url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" +#| "ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing " +#| "Debian Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink " +#| "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " +#| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." +msgid "" +"For more background information you might want to review the <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " +"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." +msgstr "" +"Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian." +"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" +"ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink " +"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " +"Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Manpage Authors" +msgstr "Autorzy strony podręcznika" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +msgstr "" +"Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier " +"Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i " +"Michael Vogt." + +# +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do " +"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa " +"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-" +"u i weryfikuje pliki indeksów." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +msgstr "" +"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc " +"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk " +"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." +msgstr "" +"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. " +"Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje " +"go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu " +"<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu " +"dysku." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" +msgstr "" +"APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje " +"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku " +"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" +msgstr "" +"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę " +"pliku, w którym jest przechowywany." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " +#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " +#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +msgid "" +"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." +msgstr "" +"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " +"CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " +"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +msgstr "" +"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " +"CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " +"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +msgstr "" +"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej " +"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> " +"spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"CDROM::Rename</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." +msgstr "" +"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie " +"i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"CDROM::NoMount</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +msgstr "" +"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza " +"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli " +"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył " +"na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" +"CDROM::Fast</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." +msgstr "" +"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania " +"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone " +"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale " +"znajdzie wszystkie takie pliki." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +msgstr "" +"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików " +"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " +"- w przypadku błędu." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez " +"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje " +"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</" +"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" +msgstr "" +"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. " +"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a " +"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista " +"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. " +"Przykład użycia w skrypcie powłoki:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" +msgstr "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n" +"eval $RES\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." +msgstr "" +"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość " +"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +msgstr "" +"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - " +"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości " +"jest ujednolicana i weryfikowana." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." +msgstr "" +"Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy " +"użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml +msgid "%f "%v";%n" +msgstr "%f "%v";%n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +msgstr "" +"Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. %t zostanie zastąpiony " +"indywidualną nazwą znacznika, %f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a " +"%v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki " +"specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby " +"można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" " +"definiowanych przez RFC822. Dodatkowo %n będzie zastąpiony przez znak " +"nowej linii, a %N przez znak tabulacji. Znak % można uzyskać, " +"używając %%." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " +"- w przypadku błędu." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Initial documentation of Debug::*." +msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml +msgid "dburrows@debian.org" +msgstr "dburrows@debian.org" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " +"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " +"only place options can be set. The suite also shares a common command line " +"parser to provide a uniform environment." +msgstr "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym " +"dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym " +"miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie " +"narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając " +"jednolite środowisko pracy." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" +msgstr "" +"Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w " +"następującym porządku:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" +msgstr "" +"plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest " +"ustawiona)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " +"be silently ignored." +msgstr "" +"wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku " +"alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie " +"\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, " +"myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT " +"wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do " +"wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" +"literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania " +"żadnych informacji." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +msgstr "" +"główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " +"the root of the tree." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." +msgstr "" +"opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do " +"załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Syntax" +msgstr "Składnia" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." +msgstr "" +"Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami " +"podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w " +"notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</" +"literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie " +"dziedziczą ustawień od swoich przodków." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Lines " +"starting with <literal>#</literal> are also treated as comments. Each line " +"is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " +"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " +"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " +"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " +"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " +"opened with curly braces, like this:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" +msgstr "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " +"for how it should look." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " +"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " +"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " +"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option in the same way as " +"any other option by reassigning a new value to the option." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " +"deprecated and not supported by alternative implementations) and " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " +"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " +"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " +"the configuration tree. The specified element and all its descendants are " +"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " +"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " +"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " +"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " +"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " +"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " +"line.)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " +"for one item per line, and that you should not use it in combination with " +"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " +"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " +"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " +"like every other option with a name. This introduces many problems; for one " +"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " +"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " +"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " +"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " +"explicitly complain about them." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The APT Group" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " +"instruction set are also able to execute binaries compiled for the " +"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " +"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " +"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" +"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " +"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This scope defines which compression formats are supported, how compression " +"and decompression can be performed if support for this format isn't built " +"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " +"something in this format. As an example the following configuration stanza " +"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " +"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " +"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " +"parameters for compression and uncompression:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " +"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " +"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" +"buildpackage; overrides the list notation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Default release to install packages from if more than one version is " +"available. Contains release name, codename or release version. Examples: " +"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" +"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " +"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " +"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " +"treats an important package in the same way as an extra package: between the " +"unpacking of the package A and its configuration there can be many other " +"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " +"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " +"scripts generate an error), this results in a system state in which package " +"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " +"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The immediate configuration marker is also applied in the potentially " +"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " +"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " +"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " +"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " +"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " +"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " +"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " +"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " +"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " +"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " +"the first place." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " +"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " +"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " +"also report your problem to your distribution and to the APT team with the " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"process." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " +"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " +"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " +"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " +"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " +"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " +"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " +"packages depend on." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " +"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic growth of the cache is disabled." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " +"for more information about the options here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The Acquire Group" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " +"download itself (see also &sources-list;)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. " +"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will " +"hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</" +"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " +"future." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. " +"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive " +"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific " +"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " +"there." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " +"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " +"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " +"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " +"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " +"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " +"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " +"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " +"entries should be preferred to disable the check selectively instead of " +"using this global override." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. If the Release file itself includes a " +"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " +"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " +"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " +"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Max</option> option there." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " +"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" +"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " +"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " +"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Min</option> option there." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, " +"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " +"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " +"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " +"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " +"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " +"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" +"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " +"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " +"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " +"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " +"by default, but automatically disabled if the source indicates no support " +"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " +"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " +"the <option>By-Hash</option> option there." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " +"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " +"&apt-transport-https; manpages respectively." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " +"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" +"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " +"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" +"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " +"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " +"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " +"variables representing the corresponding URI component are " +"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method; this value applies to the connection as well as the data timeout." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " +"instead. This can be done globally or for connections that go through a " +"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " +"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " +"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " +"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " +"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " +"Unmount commands can be specified using UMount." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" +"literal>, which passes additional parameters to gpgv." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. By default the acquire methods can decompress and " +"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" +"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " +"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" +"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " +"preferred type first - types not already added will be implicitly appended " +"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " +"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " +"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " +"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " +"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " +"will be added automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" +"literal> will be checked at run time. If this option has been set and " +"support for this format isn't directly built into apt, the method will only " +"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " +"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " +"Note also that list entries specified on the command line will be added at " +"the end of the list specified in the configuration files, but before the " +"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " +"the configuration files you can set the option direct - not in list style. " +"This will not override the defined list; it will only prefix the list with " +"this type." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" +"translations. APT will try to display the first available description in the " +"language which is listed first. Languages can be defined with their short or " +"long language codes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every language - the long " +"language codes are especially rare." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " +"replaced at runtime with the language codes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a suitable " +"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " +"translations too, without actually using them unless the environment " +"specifies the languages. So the following example configuration will result " +"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " +"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " +"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " +"is 10MB." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " +"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " +"\"true\"." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories without " +"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" +"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " +"&apt-secure;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories which provide " +"security information, but these are deemed no longer cryptographically " +"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " +"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " +"during an update operation. When there is no valid signature for a " +"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " +"used to override this protection. You almost certainly never want to enable " +"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " +"well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml +msgid "scope" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " +"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " +"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " +"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" +"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " +"value is taken. The value in the Release file can be overridden with " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " +"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " +"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " +"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " +"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " +"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" +"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " +"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " +"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " +"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " +"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" +"literal>' is available for this option indicating that this source can't be " +"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " +"available in this case." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "User configuration" +msgid "Binary specific configuration" +msgstr "Konfiguracja użytkownika" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " +"be useful to set certain options only for a specific binary as even options " +"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" +"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " +"<command>apt</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " +"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" +"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " +"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " +"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " +"loaded via the commandline." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Directories" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " +"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " +"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " +"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" +"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" +"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " +"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " +"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "APT in DSelect" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" +"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " +"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " +"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " +"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " +"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" +"literal> performs this action before downloading new packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the install phase." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the update phase." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "How APT calls &dpkg;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable " +"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " +"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " +"going to install to the commands, one per line on the requested file " +"descriptor, defaulting to standard input." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " +"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " +"configuration space, and a list of package actions with filename and version " +"information." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" +"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " +"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " +"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" +"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" +"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " +"with a blank line." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " +"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " +"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " +"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " +"example when installing a package for the first time; no version is treated " +"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " +"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " +"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " +"the filename of a .deb file if it is being unpacked." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In Version 3 after each version field follows the architecture of this " +"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " +"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " +"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " +"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The version of the protocol to be used for the command " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " +"the requested version it will send the information in the highest version it " +"has support for instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The file descriptor to be used to send the information can be requested with " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" +"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " +"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " +"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " +"contains the number of the used file descriptor as a confirmation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " +"<filename>/</filename>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " +"default is to disable signing and produce all binaries." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " +"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " +"scenario you could deactivate this option in all but the last run." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " +"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " +"this script for the brief documentation of these options." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +msgid "Debug options" +msgstr "opcje" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +msgstr "" + +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." +msgstr "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CDROM IDs." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional " +"spaces under the original entry. The format for each line is " +"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" +"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " +"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " +"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " +"but not considered for installation (because of a low pin score). The later " +"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " +"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " +"appears in." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." +"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Examples" +msgstr "Przykłady" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." +msgstr "" + +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "Plik kontrolny preferencji APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." +msgstr "" +"Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki " +"częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane " +"do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences override the priorities that " +"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " +"over which one is selected for installation." +msgstr "" +"Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej " +"dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</" +"literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego " +"samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. " +"<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym " +"priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). " +"Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, " +"pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do " +"zainstalowania." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " +"instance, only the choice of version." +msgstr "" +"Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik " +"&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim " +"wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego " +"najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na " +"wybór instancji, ale na wybór wersji." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " +"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " +"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " +"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " +"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " +"older or newer releases, or together with other packages from different " +"releases. You have been warned." +msgstr "" +"Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą " +"stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! " +"APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują " +"pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT " +"niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze " +"większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych " +"wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej " +"strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w " +"połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w " +"takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich " +"oczekiwało. Ostrzegamy!" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " +"case it will be silently ignored." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</" +"filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy " +"również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć " +"żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</" +"literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki " +"alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). " +"W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa " +"pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni " +"komunikat." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do " +"pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet " +"dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej " +"dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet " +"wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie " +"docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w " +"pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę " +"zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet " +"ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do " +"poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +msgstr "" +"Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu " +"do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 1" +msgstr "priorytet 1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +#| "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +#| "<literal>experimental</literal> archive." +msgid "" +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"<literal>experimental</literal> archive, as well as versions that are not " +"phased on this systems." +msgstr "" +"wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> " +"mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu " +"\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum " +"<literal>experimental</literal> Debiana." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 100" +msgstr "priorytet 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +msgstr "" +"wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom " +"pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> " +"mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to " +"robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 500" +msgstr "priorytet 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." +msgid "to the versions that do not belong to the target release." +msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 990" +msgstr "priorytet 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." +msgid "to the versions that belong to the target release." +msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The highest of those priorities whose description matches the version is " +"assigned to the version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +msgstr "" +"Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 " +"wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim " +"niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z " +"archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako " +"\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet " +"100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." +msgstr "" +"APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy " +"następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" +msgstr "" +"Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), " +"chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. " +"(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; " +"tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. " +"Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." +msgstr "" +"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie " +"wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." +msgstr "" +"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo " +"pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--" +"reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze " +"niezainstalowany." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza " +"od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; " +"(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install " +"<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get " +"upgrade</command> zaktualizują ten pakiet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest " +"<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia " +"<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i " +"<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą " +"wersją." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." +msgstr "" +"Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do " +"wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej " +"dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</" +"replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują " +"taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych " +"wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Phased Updates" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT understands a field called <literal>Phased-Update-Percentage</literal> " +"which can be used to control the rollout of a new version. It is an integer " +"between 0 and 100." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A system's eligibility to a phased update is determined by seeding random " +"number generator with the package source name, the version number, and /etc/" +"machine-id, and then calculating an integer in the range [0, 100]. If this " +"integer is larger than the <literal>Phased-Update-Percentage</literal>, the " +"version is pinned to 1, and thus held back. Otherwise, normal policy rules " +"apply." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In case you have multiple systems that you want to receive the same set of " +"updates, you can set <code>APT::Machine-ID</code> to a UUID such that they " +"all phase the same, or set <code>APT::Get::Never-Include-Phased-Updates</" +"code> or <code>APT::Get::Always-Include-Phased-Updates</code> to true such " +"that APT will never/always consider phased updates." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "Efekt stosowania preferencji APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." +msgstr "" +"Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie " +"przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby " +"wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą " +"przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages with a specified version or version range. For example, " +"the following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " +"spaces." +msgstr "" +"Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub " +"większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na " +"przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom " +"pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, " +"rozdzielając je od siebie spacjami." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." +msgstr "" +"Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej " +"dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku " +"<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze " +"strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." +msgstr "" +"Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do " +"grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet " +"wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +msgstr "" +"Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", " +"które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord " +"ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze " +"identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or " +"\"Ximian\"." +msgstr "" +"<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> " +"podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola " +"<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie " +"adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" " +"lub \"Ximian\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." +msgstr "" +"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " +"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest " +"\"<literal>unstable</literal>\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" +"codename;</literal>\"." +msgstr "" +"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " +"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest " +"\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" +"literal>\"." +msgstr "" +"Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów " +"należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> " +"(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a " +"pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi " +"\"<literal>&debian-stable-version;</literal>\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " +"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " +"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " +"condition is checked." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Matching packages in the Package field" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>Package</literal> field specifies the package that a pinning " +"priority is applied to. The field can either contain a binary package name, " +"a source package name (prefixed with \"src:\"), a &glob; expression or a " +"regular expression (surrounded by slashes). Multiple package names, &glob; " +"expressions and regular expressions can be listed separated by whitespace in " +"which case the record will match any of the matched packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"By default, only packages of the native architecture are matched. To match " +"binary packages of any architecture, add the <literal>:any</literal> suffix " +"to the package name. You can also limit matching to a specific architecture " +"by appending the architecture name to the package name, separated by a colon " +"character." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " +#| "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " +#| "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " +#| "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " +#| "extended regular expression surrounded by slashes)." +msgid "" +"For example, the following example uses a glob expression and a regular " +"expression to assign the priority 500 to all packages from experimental " +"where the name starts with gnome (as a &glob;-like expression) or contains " +"the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)." +msgstr "" +"APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń " +"regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 " +"wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których " +"nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub " +"zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne " +"POSIX otoczone ukośnikami)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with &ubuntu-codename;." +msgstr "" +"Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch " +"znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim " +"pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a &glob; expression in itself." +msgstr "" +"Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to " +"zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione " +"listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia " +"regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, " +"dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce " +"pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje " +"dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu " +"<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"To pin all binaries produced by the apt source package of this APT's version " +"to 990, you can do:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Package: perl\n" +#| "Pin: version &good-perl;*\n" +#| "Pin-Priority: 1001\n" +msgid "" +"Package: src:apt\n" +"Pin: version &apt-product-version;\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob " +"patterns, and can also take a binary architecture." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any " +"source package containing apt in its name to 990:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Package: *\n" +#| "Pin: origin \"\"\n" +#| "Pin-Priority: 999\n" +msgid "" +"Package: src:*apt*:any\n" +"Pin: version *\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>:any</literal> suffix makes sure to select binary packages from " +"any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the <literal>:" +"native</literal> suffix which would only select packages from the native " +"architecture." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "Jak APT interpretuje priorytety" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +msgstr "" +"Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami " +"całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie " +"rzecz biorąc):" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P >= 1000" +msgstr "P >= 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" +msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to " +"zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "990 <= P < 1000" +msgstr "990 <= P < 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" +msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z " +"wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "500 <= P < 990" +msgstr "500 <= P < 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" +msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej " +"wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest " +"zainstalowana." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "100 <= P < 500" +msgstr "100 <= P < 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja " +"należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "0 < P < 100" +msgstr "0 < P < 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" +msgstr "" +"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " +"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "zapobiega instalowaniu wersji" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P = 0" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "has undefined behaviour, do not use it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If any specific-form records match an available package version then the " +#| "first such record determines the priority of the package version. " +#| "Failing that, if any general-form records match an available package " +#| "version then the first such record determines the priority of the package " +#| "version." +msgid "" +"The first specific-form record matching an available package version " +"determines the priority of the package version. Failing that, the priority " +"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " +"generic-form records matching the version. Records defined using patterns " +"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." +msgstr "" +"Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji " +"pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z " +"takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci " +"ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest " +"określany na podstawie pierwszego z takich rekordów." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" +msgstr "" +"Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane " +"wcześniej rekordy:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Then:" +msgstr "Wtedy:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" +"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " +"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." +msgstr "" +"Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</" +"literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;" +"</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* " +"jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet " +"<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją " +"&good-perl;*." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." +msgstr "" +"Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na " +"lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego " +"pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." +msgstr "" +"Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego " +"źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji " +"<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie " +"wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu " +"nie jest jeszcze zainstalowana." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." +msgstr "" +"Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki " +"<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące " +"pakiety dostępne w danej lokalizacji." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w " +"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/" +"<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</" +"replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-" +"i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po " +"jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania " +"priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "linia <literal>Package:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the package name" +msgstr "podaje nazwę pakietu" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "linia <literal>Version:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "podaje numer wersji danego pakietu" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " +"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " +"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" +"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " +"file are relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w " +"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></" +"filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub " +"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Składa się " +"z jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</" +"emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w " +"katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku " +"<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku " +"<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania " +"priorytetów APT:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w " +"drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: " +"stable\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu " +"nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum " +"<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " +"następujący sposób:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "linia <literal>Codename:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " +"all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " +"file would require the line:" +msgstr "" +"nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie " +"katalogów. Na przykład linia \"Codename: &debian-testing-codename;\" mówi, " +"że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku " +"<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT " +"w następujący sposób:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " +"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " +"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " +"of the following lines." +msgstr "" +"określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby " +"należeć do wersji &debian-stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę " +"zauważyć, że zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i " +"<literal>unstable</literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ " +"nie są one oficjalnie wydawane. Wersję wydania można podać w pliku " +"preferencji APT w następujący sposób:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" +msgstr "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "linia <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +msgstr "" +"określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku " +"<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że " +"wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</" +"literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z " +"\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free " +"Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w " +"następujący sposób:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" +"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów " +"można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "linia <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" +"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można " +"podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." +msgstr "" +"Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> " +"pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w " +"katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie " +"będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku " +"<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu " +"<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> " +"dystrybucji <literal>unstable</literal> ." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." +msgstr "" +"Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej " +"lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</" +"literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Stable" +msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" +"Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " +"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji " +"<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " +"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" +msgstr "" +"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " +"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " +"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " +"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie " +"będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu " +"wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego " +"priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz " +"zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych " +"dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " +"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " +"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " +"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory " +"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " +"wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie " +"nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej " +"wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie " +"nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" +"Explanation: innych niż te w dystrybucji &debian-testing-codename; lub sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " +"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o " +"podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " +"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i " +"archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło " +"migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez " +"<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić " +"postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od " +"nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych " +"powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " +"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " +"najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&debian-testing-codename;</" +"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " +"recent than the installed version, otherwise, to the most recent " +"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " +"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " +"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory " +"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " +"wersji z dystrybucji <literal>&debian-testing-codename;</literal>, jeśli ta " +"wersja będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do " +"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja " +"będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml +msgid "List of configured APT data sources" +msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " +#| "support any number of active sources and a variety of source media. The " +#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed " +#| "first. The information available from the configured sources is acquired " +#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from " +#| "another APT front-end)." +msgid "" +"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " +"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " +"support any number of active sources and a variety of source media. The " +"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " +"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " +"preferred source listed first (in case a single version is available from " +"more than one source). The information available from the configured sources " +"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " +"command from another APT front-end)." +msgstr "" +"Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany " +"tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W " +"każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według " +"preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku " +"pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez " +"<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego " +"programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " +#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " +#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " +#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " +#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " +#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " +#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-" +#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be " +#| "silently ignored." +msgid "" +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " +"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " +"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" +"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " +"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " +"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " +"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" +"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " +"ignored." +msgstr "" +"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " +"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " +"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " +"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " +"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " +"(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje " +"taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście " +"zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to " +"wypisze odpowiedni komunikat." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "One-Line-Style Format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " +"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" +"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " +"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " +"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " +"commenting out the entire line. If options should be provided they are " +"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " +"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " +"it with a space. If an option allows multiple values these are separated " +"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " +"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " +"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " +"as separators, which instead of replacing the default with the given " +"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " +"not all options as described below are supported by all apt versions. Note " +"also that some older applications parsing this format on their own might not " +"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " +"multi-architecture support." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "deb822-Style Format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " +"format is similar in syntax to other files used by Debian and its " +"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " +"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " +"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " +"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " +"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " +"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " +"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " +"entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " +"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " +"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " +"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " +"fields like <literal>Architectures</literal> also have " +"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" +"literal> to modify the default value rather than replacing it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " +"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " +"is intended to make this format gradually the default format, deprecating " +"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " +"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " +"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " +"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " +"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " +"adopt this format already, but may encounter problems with software not " +"supporting the format yet." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "The deb and deb-src types" +msgid "The deb and deb-src Types: General Format" +msgstr "Typy deb i deb-src" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " +#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " +#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " +#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename " +#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-" +#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</" +#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The " +#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " +#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" +#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." +msgid "" +"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. The " +"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> or <literal>non-free-" +"firmware</literal>. The <literal>deb-src</literal> type references a Debian " +"distribution's source code in the same form as the <literal>deb</literal> " +"type. A <literal>deb-src</literal> line is required to fetch source indexes." +msgstr "" +"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: " +"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</" +"literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub " +"<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&debian-" +"stable-codename;</literal> lub <literal>&debian-testing-codename;</literal>, " +"a <filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-" +"src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i " +"używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia " +"<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów " +"źródłowych." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " +#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +msgid "" +"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " +"and <literal>deb-src</literal> types is:" +msgstr "" +"Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów " +"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " +#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " +#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " +#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " +#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " +#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." +msgid "" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " +"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " +"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>component</literal> must be present." +msgstr "" +"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji " +"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</" +"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba " +"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika " +"(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna " +"pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> " +"nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden " +"<literal>komponent</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, " +#| "<literal>$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such " +#| "as <literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the " +#| "system. This permits architecture-independent <filename>sources.list</" +#| "filename> files to be used. In general this is only of interest when " +#| "specifying an exact path, <literal>APT</literal> will automatically " +#| "generate a URI with the current architecture otherwise." +msgid "" +"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" +"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" +"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " +"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " +"In general this is only of interest when specifying an exact path; " +"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " +"architecture otherwise." +msgstr "" +"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</" +"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak " +"<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. " +"Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych " +"od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje " +"się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie " +"wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " +#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " +#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " +#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " +#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " +#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " +#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " +#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " +#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " +#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " +#| "with sites with low bandwidth." +msgid "" +"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " +"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " +"URI, if a subset of all available distributions or components at that " +"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " +"complete set internally, and will collapse multiple references to the same " +"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " +"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " +"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " +"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " +"bandwidth." +msgstr "" +"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być " +"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest " +"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej " +"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu " +"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich " +"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie " +"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem " +"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do " +"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę " +"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do " +"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w " +"sieciach o niskiej przepustowości łączy." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." +msgstr "" +"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji " +"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj " +"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na " +"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi " +"komputerami w Internecie)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-list-format;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-sources-format;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" +"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " +"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "The deb and deb-src types" +msgid "The deb and deb-src types: Options" +msgstr "Typy deb i deb-src" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Each source entry can have options specified to modify which source is " +"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " +"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " +"described, but they both have the same options available. For simplicity we " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " +"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " +"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " +"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " +"versions." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +#| "information should be downloaded. If this option is not set all " +#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +#| "will be downloaded." +msgid "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " +"option defining for which architectures information should be downloaded. If " +"this option isn't set the default is all architectures as defined by the " +"<option>APT::Architectures</option> config option." +msgstr "" +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla " +"których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest " +"ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych " +"w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +#| "information should be downloaded. If this option is not set all " +#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +#| "will be downloaded." +msgid "" +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " +"defining for which languages information such as translated package " +"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " +"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " +"option." +msgstr "" +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla " +"których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest " +"ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych " +"w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " +"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " +"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " +"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " +"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " +"an option with a boolean value instead of using this multivalue option." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " +"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " +"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " +"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " +"value of the option with the same name for a specific index file defined in " +"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " +"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " +"defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " +"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " +"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " +"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " +"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " +"activates/disables the use of this feature if this source indicates support " +"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " +"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " +"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" +"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " +"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " +"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " +"entries and can not be varied between different components. APT will try to " +"detect and error out on such anomalies." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " +"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " +"should therefore not be used lightly!" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " +"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " +"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " +"source. This option can be used to override that decision. The value " +"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " +"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" +"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " +"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" +"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " +"even if the authentication checks passed successfully. The default value " +"can't be set explicitly." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: https://deb.debian.org\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"Signed-By:\n" +" -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\n" +" .\n" +" mDMEYCQjIxYJKwYBBAHaRw8BAQdAD/P5Nvvnvk66SxBBHDbhRml9ORg1WV5CvzKY\n" +" CuMfoIS0BmFiY2RlZoiQBBMWCgA4FiEErCIG1VhKWMWo2yfAREZd5NfO31cFAmAk\n" +" IyMCGyMFCwkIBwMFFQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQREZd5NfO31fbOwD6ArzS\n" +" dM0Dkd5h2Ujy1b6KcAaVW9FOa5UNfJ9FFBtjLQEBAJ7UyWD3dZzhvlaAwunsk7DG\n" +" 3bHcln8DMpIJVXht78sL\n" +" =IE0r\n" +" -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. The recommended locations for keyrings are <filename>/usr/share/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by packages, and <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by the system operator. If no " +"keyring files are specified the default is the <filename>trusted.gpg</" +"filename> keyring and all keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" +"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If no " +"fingerprint is specified all keys in the keyrings are selected. A " +"fingerprint will accept also all signatures by a subkey of this key, if this " +"isn't desired an exclamation mark (<literal>!</literal>) can be appended to " +"the fingerprint to disable this behaviour. The option defaults to the value " +"of the option with the same name if set in the previously acquired " +"<filename>Release</filename> file of this repository (only fingerprints can " +"be specified there through). Otherwise all keys in the trusted keyrings are " +"considered valid signers for this repository. The option may also be set " +"directly to an embedded GPG public key block. Special care is needed to " +"encode the empty line with leading spaces and \".\": <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " +"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " +"repository creator can declare a time until which the data provided in the " +"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " +"new data is provided, the data is considered expired and an error is " +"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " +"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " +"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " +"repositories such as historic archives are not updated any more by design, " +"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" +"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" +"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " +"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " +"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " +"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " +"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " +"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " +"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " +"entirely. Default to the value of the configuration options " +"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" +"option> which are both unset by default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value " +"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence " +"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not " +"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" +"option> option mentioned above." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls " +"how far from the future a repository may be. Default to the value of the " +"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " +"seconds by default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) " +"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position " +"of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset " +"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that " +"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated " +"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified " +"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " +"<filename>Release</filename> files will be disabled." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "URI specification" +msgid "URI Specification" +msgstr "Określanie URI" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-http;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most " +"commonly used method. The URI can directly include login information if the " +"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The " +"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-" +"specific configuration or specified by the environment variable " +"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring " +"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. " +"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" +"authconf;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Note that these forms of authentication are insecure as the whole " +"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " +"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " +"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " +"chosen transport method. See &apt-secure; for details." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-https;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very " +"similar in use and available options to the http scheme. The main difference " +"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " +"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " +"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " +"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> +#: sources.list.5.xml +msgid "scheme" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-mirror;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the " +"scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other " +"scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" +"command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors " +"the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended " +"to help both with distributing the load over the available mirrors and " +"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " +"not available." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." +msgstr "" +"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie " +"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii " +"archiwów." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media " +#| "swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " +#| "source list." +msgid "" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " +"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " +"source list." +msgstr "" +"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. " +"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources." +"list." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the " +"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> " +"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " +"still need this method many configuration options for it are available in " +"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " +#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " +#| "manual page. Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " +#| "an HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +#| "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +#| "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +#| "ignored." +msgid "" +"Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " +"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +"ignored." +msgstr "" +"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można " +"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-" +"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej " +"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy " +"HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając " +"tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku " +"konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using removable media to copy files around with " +"APT." +msgstr "" +"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety " +"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do " +"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego " +"do skopiowania plików przy użyciu APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " +"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " +"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " +"commands are used to perform the file transfers from the remote host." +msgstr "" +"Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i " +"uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest " +"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa " +"standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do " +"przetransferowania plików ze zdalnego komputera." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +#| "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" +#| "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " +#| "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " +#| "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " +#| "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" +#| "transport-debtorrent;." +msgid "" +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " +"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which " +"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network." +msgstr "" +"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych " +"pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-" +"<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje " +"się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody " +"dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są " +"również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę " +"zobaczyć &apt-transport-debtorrent;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " +"stable/main, stable/contrib, stable/non-free and stable/non-free-firmware." +msgstr "" +"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/" +"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib, stable/non-free i stable/non-" +"free-firmware." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +msgstr "" +"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "Source line for the above" +msgid "Sources specification for the above." +msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +msgstr "" +"Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::" +"Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</" +"literal> i <literal>armel</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." +msgstr "" +"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian." +"org i dystrybucji hamm/main." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." +msgstr "" +"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w " +"katalogu debian i używa tylko dystrybucji &debian-stable-codename;/contrib." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." +msgstr "" +"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, " +"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z " +"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, " +"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" +#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</" +#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note " +#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; " +#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder " +#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian." +"org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików " +"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla " +"komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej " +"dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko " +"ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana " +"nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " +"and unstable suites and the components main and contrib." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" +msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;." + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" +msgstr "" +"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony " +"<command>debconf</command>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów " +"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi " +"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego " +"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" +msgstr "" +"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym " +"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w " +"postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet." +"config.XXXXXX</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +msgstr "" +"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony " +"<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się " +"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu." + +# +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " +"package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i " +"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, " +"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." +msgstr "" +"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi " +"pochodzić z pliku." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." +msgstr "" +"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: " +"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " +"100 - w przypadku błędu." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym " +"pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł " +"dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based " +"on the content of that site." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " +"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " +"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" +"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " +"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " +"SHA256 and SHA512 digest for each file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " +"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " +"<literal>Description</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "Plik konfiguracyjny" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "linia <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of the " +"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " +"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "linia <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " +"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" +"ftparchive</command> will integrate those package files together " +"automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "linia <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " +msgstr "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free non-free-firmware</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " +"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " +"include information about architecture <literal>all</literal> packages in " +"all files as they will be available in a dedicated file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "linia <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source override file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "Określa plik zawierający listę plików." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +msgid "The Binary Override File" +msgstr "Wprowadzenie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "old [// oldn]* => new" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "new" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The general form of the maintainer field is: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash " +"separated list of old email addresses to be specified. If any of those are " +"found then new is substituted for the maintainer field. The second form " +"unconditionally substitutes the maintainer field." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +msgid "The Source Override File" +msgstr "Wprowadzenie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Extra Override File" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " +"or <literal>SHA512</literal>." +msgstr "" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +msgid "" +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +msgstr "" +"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " +"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " +"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" +"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +msgid "" +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +msgstr "" +"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " +"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " +"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +"<literal>APT::Cache::Generate</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +msgstr "" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +msgid "" +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." +msgstr "" +"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" +"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +msgid "" +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +msgstr "" +"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " +"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</" +#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration " +#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +msgid "" +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +msgstr "" +"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" +"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " +"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " +"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"AutomaticRemove</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiple versions/builds of a package with the same version number, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " +"100 - w przypadku błędu." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "Configuration file for APT" +msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" +msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be " +"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all " +"package-related information like the available packages in a repository. " +"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a " +"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " +"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and " +#| "the fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " +#| "folder can be used to control which versions of packages will be selected " +#| "for installation." +msgid "" +"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " +"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " +"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." +msgstr "" +"Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki " +"częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane " +"do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "netrc-like format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</" +"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs " +"interacting with servers. It is a simple token-based format with the " +"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " +"may be separated by spaces, tabs or newlines." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</" +"replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</" +"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login " +"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. " +"If no port is given the token matches for all ports. Similar the path is " +"optional and only needed and useful if multiple repositories with different " +"login information reside on the same server. A machine token with a path " +"matches if the path in the URI starts with the path given in the token. " +"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the " +"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" +"emphasis> token is encountered." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" +msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The username to be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" +msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" +msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The password to be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "Examples" +msgid "Example" +msgstr "Przykłady" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "machine example.org login apt password debian" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org:443 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the " +"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " +"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " +"specific all of these lines will also apply to the example entry: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " +"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Notes" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was " +"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing " +"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you " +"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same " +"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " +"the <literal>machine</literal> token." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. " +"For example, login information can be specified for parts of a repository " +"only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information " +"for the redirect destination can be supplied." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration " +#| "Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." +msgstr "" +"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration " +#| "Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." +msgstr "" +"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgid "&apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext " +"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most " +"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " +"user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " +"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " +"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the " +"middle\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> " +"modify the communication to compromise the security of your system, as APT's " +"data security model is independent of the chosen transport method. This is " +"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " +"methods is given in &sources-list;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, " +"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " +"limitations." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "User configuration" +msgid "Proxy Configuration" +msgstr "Konfiguracja użytkownika" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " +"wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " +"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " +"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " +"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " +"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" +"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" +"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" +"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " +"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" +"authconf; instead of including it in the URI directly." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The various APT configuration options support the special value " +"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The " +"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " +"purpose." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Furthermore, there are three settings provided for cache control with " +"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " +"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " +"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " +"seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::" +"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the " +"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " +"from polluting its cache with (big) .deb files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "User configuration" +msgid "Automatic Proxy Configuration" +msgstr "Konfiguracja użytkownika" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " +"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " +"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-" +"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " +"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word " +"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates " +"that the generic proxy settings should be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific " +"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" +"<replaceable>host</replaceable></literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " +"implementations." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" +"http::ProxyAutoDetect</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "User configuration" +msgid "Connection Configuration" +msgstr "Konfiguracja użytkownika" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " +"used by the method; this value applies to the connection as well as the data " +"timeout." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " +"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " +"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " +"multiple servers at the same time." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " +"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " +"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " +"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " +"0. It is enabled by default with the value 10." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " +"follow redirects, which is enabled by default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends " +"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests " +"without file extensions to prevent the server from attempting content " +"negotiation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-http.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" +msgstr "" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP " +"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available " +"by default since apt 1.5 and was available before that in the package " +"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " +"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-" +"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " +"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " +"encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " +"might still reveal important details. An overview over available " +"alternative transport methods is given in &sources-list;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " +"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</" +"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" +"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " +"to https</emphasis>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Server credentials" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-" +"certificates</package> package) are used for the verification of the server " +"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured " +"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-" +"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</" +"replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA " +"certificates (in PEM format) concatenated together to create the chain " +"which APT should use to verify the path from your self-signed root " +"certificate. If the remote server provides the whole chain during the " +"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the " +"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " +"only way is to concatenate everything." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " +"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::" +"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " +"previous option, a file in PEM format needs to be specified." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Disabling security" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"During server authentication, if certificate verification fails for some " +"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. " +"This is obviously what you want in all cases and what the default value " +"(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its " +"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> " +"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" " +"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange " +"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " +"removes all security provided by the use of HTTPS." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its " +"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The " +"certificate provided by the server includes the identity of the server which " +"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC " +"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the " +"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if " +"you know that the server you are using has a DNS name which does not match " +"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" +"literal>\", which will prevent the comparison from being performed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Client authentication" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " +"also supports authentication based on client certificates via " +"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::" +"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the " +"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both " +"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " +"options is highly recommended." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-https.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "APT transport for more automated mirror selection" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote " +"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all " +"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other " +"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been " +"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which " +"contained a complete rework of the transport and its supported features. " +"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " +"tools based on user configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that " +"another possible mirror from the list is automatically tried until either " +"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " +"handling server downtimes and similar problems." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The security implications of the transport depend on the security " +"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist " +"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " +"transport." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This transport has no configuration options at present. The mirror selection " +"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " +"needs to acquire." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirrorlist format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. " +"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) " +"are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " +"transport used for this mirror. If for example the URI starts with " +"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; " +"which might have specific requirements for the format of the remaining part " +"of the URI." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the " +"URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by " +"either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt " +">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " +"feature.)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note " +"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " +"used; there is no auto-detection based on file contents." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirror selection by metadata" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached " +"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching " +"this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors " +"serving only certain architectures and APT will automatically choose a " +"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are " +"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the " +"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file " +"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to " +"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" +"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Fallback order for mirrors" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</" +"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain " +"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " +"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried " +"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest " +"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " +"with the same priority is again random." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Allowed transports in a mirrorlist" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how " +"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like " +"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist " +"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via " +"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain " +"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</" +"package>). See the documentation of these transports on how to use them " +"with the mirror method." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " +"<literal>http</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Basic example" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " +"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist." +"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " +"(since apt 1.6):" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, " +"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" +"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be " +"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " +"is the same." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support " +"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is " +"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The " +"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible " +"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a " +"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files " +"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</" +"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " +"contacted only if the earlier ones didn't work." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download " +"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " +"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " +"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " +"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the " +"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " +"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " +"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "7" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Syntax and semantics of apt search patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for " +"patterns, which can be used to query the apt cache for packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Logic patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns provide the basic means to combine other patterns into more " +"complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> " +"patterns." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN PATTERN ...</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where all specified patterns match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?false</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~F</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects nothing." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>!PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where PATTERN does not match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?true</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~T</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects all objects." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around " +"precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Narrowing patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?all-versions(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions " +"instead, same as PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?any-version(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects any version where the pattern matches on the version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a " +"package which has one version containing 1 and one version containing 2, " +"<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the " +"<code>?and</code> to act on the same version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?narrow(PATTERN...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects any version matching all PATTERNs, short for <code>?any-version(?" +"and(PATTERN...))</code>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Package patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?architecture(WILDCARD)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~rWILDCARD</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages matching the specified architecture, which may contain " +"wildcards using any." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?automatic</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~M</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that were installed automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?broken</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~b</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have broken dependencies." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?config-files</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~c</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are not fully installed, but have solely residual " +"configuration files left." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?essential</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~E</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages with the exact specified name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?garbage</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~g</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be removed automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?installed</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~i</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are currently installed. Since version 2.5.4, " +"narrowing this pattern (see narrowing patterns above) makes it only match " +"installed versions (see version patterns below)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?name(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~nREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsolete</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~o</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that no longer exist in repositories." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?upgradable</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~U</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?virtual</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~v</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects all virtual packages; that is packages without a version. These " +"exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because " +"something depends on that name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Version patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific versions of a package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?archive(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~AREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the archive that matches the specified " +"regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?codename(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the codename that matches the specified " +"regular expression. Codename, here, means the values after <code>n=</code> " +"in <command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects package versions that are currently installed. Versions prior to " +"2.5.4 only matched at the package level, hence <code>?any-version(?installed?" +"version(2.0))</code>matched even if 2.0 was not installed, but another " +"version was." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?origin(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~OREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the origin that matches the specified " +"regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?section(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~sREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the section matches the specified regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-package(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~eREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package name matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-version(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package version matches the specified " +"regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?version(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~VREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the version string matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?priority(NAME)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~pNAME</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects versions where the Priority string equals the given name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Package relationship patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns match specific package versions that depend/conflict with " +"some other packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?depends(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DPATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?pre-depends(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DPre-Depends:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?suggests(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DSuggests:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?conflicts(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DConflicts:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?replaces(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DReplaces:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsoletes(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DObsoletes:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?breaks(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DBreaks:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?enhances(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DEnhances:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions depending/pre-depending/suggesting/conflicting/etc on/with/ " +"packages matching PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgid "<code>~R<replaceable>DepType</replaceable>:PATTERN</code>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Opposite of <code>?depends</code> and friends - selects all packages that " +"have reverse-dependencies (versions) matching PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<replaceable>depType</replaceable> is one of the dependency types such as " +"<code>depends</code>, so that we don't have to repeat the entire list from " +"the first paragraph here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt remove ?garbage</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - " +"same as apt autoremove" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt purge ?config-files</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Purge all packages that only have configuration files left" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or " +"python." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Migrating from aptitude" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some " +"tweaks:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is " +"always assumed to be the beginning of an argument list." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?" +"and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will " +"cause an error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Not all patterns are supported." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer " +"codecs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "A trailing comma is allowed in argument lists" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "?narrow accepts infinite arguments" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, " +"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...," +"~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> " +"priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the " +"package name to contain <code>poptional</code>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Dependency types for ~D and related operators need to be specified in the " +"canonical case." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +msgid "&apt-get;, &apt;" +msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;" + +#. type: Attribute 'lang' of: <book> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "en" +msgstr "pl" + +#. type: Content of: <book><title> +#: guide.dbk +msgid "APT User's Guide" +msgstr "Podręcznik użytkownika APT" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "Jason Gunthorpe" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "jgg@debian.org" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Version &apt-product-version;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"This document provides an overview of how to use the APT package manager." +msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT." + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "License Notice" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" +"or modify them under the terms of the GNU General Public License as " +"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " +"or (at your option) any later version." +msgstr "" +"\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można " +"rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle " +"uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej " +"GNU\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego " +"Oprogramowania (Free Software Foundation)." + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" +"GPL for the full license." +msgstr "" +"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst " +"licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "General" +msgstr "Ogólne" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." +msgstr "" +"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu " +"<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> " +"będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i " +"usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Anatomy of the Package System" +msgstr "Budowa systemu pakietów" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Debian packaging system has a large amount of information associated " +"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " +"the system. The most prominent of its features is the dependency system." +msgstr "" +"System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym " +"pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej " +"widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The dependency system allows individual programs to make use of shared " +"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " +"used portions of a program in separate packages to reduce the number of " +"things the average user is required to install. Also, it allows for choices " +"in mail transport agents, X servers and so on." +msgstr "" +"System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów " +"systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko " +"używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć " +"liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także " +"wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first step to understanding the dependency system is to grasp the " +"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " +"package requires another package to be installed at the same time to work " +"properly." +msgstr "" +"Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest " +"zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany " +"pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " +"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " +"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " +"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." +msgstr "" +"Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym " +"szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, " +"mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od " +"GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem " +"emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " +"means that a package, when installed with another package, will not work and " +"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " +"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " +"have two mail transport agents installed because both need to listen to the " +"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " +"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " +"other mail transport agents." +msgstr "" +"Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, " +"że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli " +"razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program " +"odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki " +"jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie " +"dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym " +"porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie " +"uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty " +"są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie " +"poczty." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"As an added complication there is the possibility for a package to pretend " +"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " +"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " +"the package system has a way for them to declare that they are both mail-" +"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " +"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " +"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " +"trying to manually fix packages." +msgstr "" +"Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny " +"pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz " +"biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. " +"Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są " +"programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i " +"sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od " +"którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu " +"obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania " +"zależności pakietów." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"At any given time a single dependency may be met by packages that are " +"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " +"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " +"packages for installation." +msgstr "" +"W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez " +"obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając " +"pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "apt-get" +msgstr "apt-get" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie " +"pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, " +"<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz " +"używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze " +"skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" +"Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową " +"http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" +"Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy " +"zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów " +"(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak " +"żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą " +"polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:" + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Czytanie list pakietów... Gotowe\n" +"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "Once updated there are several commands that can be used:" +msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "upgrade" +msgstr "upgrade" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " +"install a new package or remove an existing package, nor will it ever " +"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " +"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " +"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." +msgstr "" +"Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie " +"zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie " +"zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie " +"działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych " +"aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił " +"zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są " +"w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, " +"używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</" +"literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "install" +msgstr "install" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Install is used to install packages by name. The package is automatically " +"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " +"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " +"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " +"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " +"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " +"anything other than its arguments are changed." +msgstr "" +"Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. " +"Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, " +"gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać " +"graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw " +"pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje " +"automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, " +"wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić " +"cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "dist-upgrade" +msgstr "dist-upgrade" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " +"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " +"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " +"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" +"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." +msgstr "" +"Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany " +"do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa " +"wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do " +"zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak " +"najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, " +"może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w " +"programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, " +"można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych " +"pakietów." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " +"decisions may sometimes be quite surprising." +msgstr "" +"Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza " +"zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." +msgstr "" +"Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą " +"opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego " +"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</" +"literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać " +"dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś " +"pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można " +"zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich " +"pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "DSelect" +msgstr "DSelect" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." +msgstr "" +"Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w " +"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. " +"<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów " +"przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie " +"te pakiety." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " +"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " +"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " +"your CD-ROM before downloading from the Internet." +msgstr "" +"Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie " +"<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik " +"zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, " +"będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony " +"internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło " +"może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT " +"automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-" +"ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów " +"umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki " +"błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać " +"pakiety z Internetu." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Set up a list of distribution source locations\n" +"\n" +" Please give the base URL of the debian distribution.\n" +" The access schemes I know about are: http file\n" +"\n" +" For example:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" +msgstr "" +" Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n" +"\n" +" Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n" +" Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n" +"\n" +" Przykłady:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.pl.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." +msgstr "" +"Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. " +"Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o " +"dystrybucję do pobrania." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the distribution tag to get or a path to the\n" +" package file ending in a /. The distribution\n" +" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" +msgstr "" +" Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n" +" pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n" +" jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Dystrybucja [stable]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" +"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</" +"emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</" +"emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> " +"jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, " +"które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie " +"mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. " +"Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the components to get\n" +" The components are typically something like: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"\n" +" Components [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" +msgstr "" +" Proszę podać komponenty do pobrania\n" +" Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"\n" +" Komponenty [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " +"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " +"packages while contrib and non-free contain things that have various " +"restrictions placed on their use and distribution." +msgstr "" +"Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest " +"podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera " +"pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego " +"Oprogramowania\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają " +"restrykcje związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " +"until you have specified all that you want." +msgstr "" +"Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował " +"odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które " +"chciał skonfigurować." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." +msgstr "" +"Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w " +"menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę " +"dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get " +"update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp " +"do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, " +"nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " +"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " +"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " +"them together." +msgstr "" +"Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] " +"Wybór\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie " +"metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" " +"bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie " +"operacje." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." +msgstr "" +"Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną " +"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::" +"clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "The Interface" +msgstr "Interfejs" + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" +"Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem " +"skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże " +"większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will " +"happen APT then will print out some informative status messages so that you " +"can estimate how far along it is and how much is left to do." +msgstr "" +"Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</" +"command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw " +"informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o " +"tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu " +"przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do " +"ich zakończenia." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Startup" +msgstr "Uruchamianie" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before all operations except update, APT performs a number of actions to " +"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." +msgstr "" +"Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje " +"przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same " +"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-" +"get check</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Czytanie list pakietów... Gotowe\n" +"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " +"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " +"If some of the package files are not found then they will be ignored and a " +"warning will be printed when apt-get exits." +msgstr "" +"Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do " +"pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy " +"następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to " +"wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The final operation performs a detailed analysis of the system's " +"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " +"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." +msgstr "" +"Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana " +"jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W " +"razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze " +"odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n" +"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" +" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" +" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" +" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" +" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Czytanie list pakietów... Gotowe\n" +"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" +"Należy uruchomić \"apt --fix-broken install\", aby je naprawić.\n" +"Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n" +" 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n" +" uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n" +" blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" +" adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n" +" aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n" +" debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n" +" bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n" +" Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" +" libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"In this example the system has many problems, including a serious problem " +"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " +"printed out indicating the package with the problem and the dependencies " +"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " +"problem is also included." +msgstr "" +"Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to " +"poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności " +"jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane " +"jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" +"APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia " +"pakietów." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an " +"operation. In this situation a package may have been unpacked without its " +"dependents being installed." +msgstr "" +"Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy " +"sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji " +"systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w " +"czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, " +"mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The second situation is much less serious than the first because APT places " +"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." +msgstr "" +"Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT " +"wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania " +"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</" +"command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania " +"umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu " +"<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, " +"aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia " +"zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej " +"przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się " +"sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić " +"zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje " +"wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie " +"systemowi APT." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Report" +msgstr "Raport stanu" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." +msgstr "" +"Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport " +"zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten " +"zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka " +"elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach " +"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja " +"<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego " +"polecenia." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Extra Package list" +msgstr "Lista dodatkowych pakietów" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following extra packages will be installed:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" +msgstr "" +"Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " +"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." +msgstr "" +"Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą " +"zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. " +"Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione " +"pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Packages to Remove" +msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages will be REMOVED:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" +msgstr "" +"Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " +"from the system. It can be shown for any of the operations and should be " +"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." +msgstr "" +"Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, " +"które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i " +"powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny " +"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może " +"wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy " +"szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać " +"pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego " +"być może z przerwania wcześniejszej instalacji." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The New Packages list" +msgstr "Lista nowych pakietów" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following NEW packages will installed:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" +msgstr "" +"Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " +"listed are not presently installed in the system but will be when APT is " +"done." +msgstr "" +"Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane " +"pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy " +"działanie." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Kept Back list" +msgstr "Lista zatrzymanych pakietów" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages have been kept back\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" +msgstr "" +"Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " +"new versions of packages cannot be installed because they require new things " +"or conflict with already installed things. In this case the package will " +"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." +msgstr "" +"Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje " +"pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów " +"lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet " +"pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na " +"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</" +"literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu " +"<command>dselect</command>." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Held Packages warning" +msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following held packages will be changed:\n" +" cvs\n" +msgstr "" +"Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n" +" cvs\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " +"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " +"This should only happen during dist-upgrade or install." +msgstr "" +"Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. " +"W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego " +"pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Final summary" +msgstr "Podsumowanie" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." +msgstr "" +"APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" +"12 packages not fully installed or removed.\n" +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" +msgstr "" +"206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n" +"12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" +"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " +"lists and includes the number of upgrades - that is packages already " +"installed that have new versions available. The second line indicates the " +"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " +"installation. The final line shows the space requirements that the " +"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " +"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " +"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " +"the archives required. The next number indicates the size difference between " +"the presently installed packages and the newly installed packages. It is " +"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " +"If a large number of packages are being removed then the value may indicate " +"the amount of space that will be freed." +msgstr "" +"Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i " +"zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których " +"nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca " +"skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej " +"instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza " +"para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza " +"liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - " +"całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza " +"różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo " +"instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która " +"będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na " +"zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " +"to upgrade, they are similar to the previous examples." +msgstr "" +"Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone " +"do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Display" +msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"During the download of archives and package files APT prints out a series of " +"status messages." +msgstr "" +"Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię " +"komunikatów o stanie." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." +msgstr "" +"Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT " +"zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza " +"wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich " +"plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc " +"<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co " +"powoduje pewne nieścisłości." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The next section of the status line is repeated once for each download " +"thread and indicates the operation being performed and some useful " +"information about what is happening. Sometimes this section will simply read " +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." +msgstr "" +"Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, " +"oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na " +"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat " +"<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system " +"operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest " +"liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii " +"pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego " +"obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego " +"pakietu." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " +"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." +msgstr "" +"W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp " +"tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją " +"zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na " +"nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub " +"<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów " +"pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, " +"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, " +"co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 " +"kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze " +"wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy " +"wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest " +"bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 " +"sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany " +"jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i " +"odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu " +"utrzymania się pokazanego tempa pobierania." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The status display updates every half second to provide a constant feedback " +"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " +"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." +msgstr "" +"Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco " +"informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są " +"przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ " +"linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do " +"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-" +"q</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Dpkg" +msgstr "Dpkg" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " +"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " +"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i " +"przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy " +"pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania " +"podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. " +"Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt " +"zróżnicowane, by je tutaj opisać." + +#. type: Content of: <book><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT Offline" +msgstr "Używanie APT w trybie offline" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This document describes how to use APT in a non-networked environment, " +"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." +msgstr "" +"Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych " +"dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie " +"aktualizacji systemu." + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Introduction" +msgstr "Wstęp" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Overview" +msgstr "Wprowadzenie" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " +"media or through a network. Another common complaint is that a Debian " +"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " +"fast connection but they are physically distant." +msgstr "" +"Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć " +"lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, " +"że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest " +"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " +"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " +"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " +"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " +"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " +"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." +msgstr "" +"Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich " +"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco " +"pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało " +"dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości " +"użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania " +"listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, " +"używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć " +"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie " +"innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików " +"takim jak wget." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. " +#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive " +#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can " +#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat." +msgid "" +"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " +"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " +"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " +"file names such as ext2, fat32 or vfat." +msgstr "" +"Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym " +"programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby " +"wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być " +"sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi " +"nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT on both machines" +msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " +"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " +"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " +"to download. The disk directory structure should look like:" +msgstr "" +"APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym " +"pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie " +"odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, " +"które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać " +"następująco:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" +msgstr "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "The configuration file" +msgstr "Plik konfiguracyjny" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " +"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " +"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." +msgstr "" +"Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje " +"pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources." +"list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym " +"komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba " +"użyć tych samych odnośników o identycznej składni." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" +msgstr "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT " +"korzystał z dysku:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" APT\n" +" {\n" +" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" +" the remote APT what architecture the target machine is */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" +" the /var/lib/dpkg default */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Binary caches will be stored locally\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Location of the source list.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" +msgstr "" +" APT\n" +" {\n" +" /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n" +" podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n" +" z domyślnego /var/lib/dpkg */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Lokalizacja pliku sources.list.\n" +" Etc \"/disc\";\n" +" };\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." +msgstr "" +"Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w " +"przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt." +"conf</emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" +msgstr "" +"Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to " +"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we " +"\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/" +"partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera " +"z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze " +"wykonujemy kolejno:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT fetches the package files ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT aktualizuje ustawienia ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " +"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." +msgstr "" +"Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem " +"APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody " +"dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w " +"przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " +"the target machine. Take the disc back and run:" +msgstr "" +"W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa " +"niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do " +"siebie i wpisujemy:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Or any other APT command ]\n" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " +"local one. This is very important!" +msgstr "" +"Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej " +"maszyny. To jest bardzo ważne!" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" +"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " +"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " +"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " +"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" +msgstr "" +"Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania " +"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których " +"dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby " +"dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest " +"to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane " +"w międzyczasie!" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT and wget" +msgstr "Używanie programów APT i wget" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." +msgstr "" +"<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem " +"narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W " +"przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym " +"komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The basic idea is to create a disc that has only the archive files " +"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " +"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " +"packages." +msgstr "" +"Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego " +"komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a " +"następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe " +"pakiety." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Operation" +msgstr "Kolejne kroki" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Unlike the previous technique no special configuration files are required. " +"We merely use the standard APT commands to generate the file list." +msgstr "" +"W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych " +"plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by " +"wygenerować listę plików." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" +msgstr "" +" # apt-get dist-upgrade \n" +" [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" +"upgrade." +msgstr "" +"Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-" +"upgrade." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " +"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " +"with the current directory as the disc's mount point so as to save the " +"output on the disc." +msgstr "" +"Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu " +"wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy " +"uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał " +"dane na tym dysku." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "The remote machine would do something like" +msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ wait.. ]\n" +msgstr "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ czekaj.. ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " +"installation can proceed using," +msgstr "" +"Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, " +"instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." +msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku." + +#~ msgid "Regular expressions and &glob; syntax" +#~ msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;" + +#~ msgid "" +#~ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an " +#~ "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format " +#~ "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</" +#~ "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a " +#~ "string of the format http://user:pass@server:port/. Note that this is an " +#~ "insecure method of authentication." +#~ msgstr "" +#~ "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną " +#~ "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to " +#~ "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów " +#~ "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://" +#~ "użytkownik:hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób " +#~ "autoryzacji nie jest bezpieczny." + +#, fuzzy +#~| msgid "Archive configuration" +#~ msgid "Archive Configuration" +#~ msgstr "Konfiguracja archiwum" + +#~ msgid "" +#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" +#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" +#~ msgstr "" +#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" +#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" + +#~ msgid "" +#~ "OrderList::Score {\n" +#~ "\tDelete 500;\n" +#~ "\tEssential 200;\n" +#~ "\tImmediate 10;\n" +#~ "\tPreDepends 50;\n" +#~ "};" +#~ msgstr "" +#~ "OrderList::Score {\n" +#~ "\tDelete 500;\n" +#~ "\tEssential 200;\n" +#~ "\tImmediate 10;\n" +#~ "\tPreDepends 50;\n" +#~ "};" + +#~ msgid "List fingerprints of trusted keys." +#~ msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy." + +#~ msgid "Local trust database of archive keys." +#~ msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum." + +#~ msgid "&keyring-filename;" +#~ msgstr "&keyring-filename;" + +#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." +#~ msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;." + +#~ msgid "&keyring-removed-filename;" +#~ msgstr "&keyring-removed-filename;" + +#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." +#~ msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;." + +# +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +#~| "package has." +#~ msgid "" +#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " +#~ "package(s)." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych " +#~ "zależności danego pakietu." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " +#~| "in the same way as for the other show commands." +#~ msgid "" +#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " +#~ "files from their sources." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " +#~ "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"." + +#, fuzzy +#~| msgid "the <literal>Package:</literal> line" +#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." +#~ msgstr "linia <literal>Package:</literal>" + +#, fuzzy +#~| msgid "the <literal>Component:</literal> line" +#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." +#~ msgstr "linia <literal>Component:</literal>" + +#, fuzzy +#~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +#~ msgid "" +#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" +#~ "literal> enabled by default." +#~ msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +#~ "public key." +#~ msgstr "" +#~ "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key " +#~ "umożliwia pobranie klucza publicznego." + +#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +#~ msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie." + +#~ msgid "" +#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " +#~ "as being automatically installed." +#~ msgstr "" +#~ "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był " +#~ "zainstalowany automatycznie." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " +#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " +#~ "not affected by the <option>--file</option> option." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni " +#~ "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. " +#~ "Polecenie jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan " +#~ "pakietu jest zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie " +#~ "wpływa na działanie tego polecenia." + +#~ msgid "" +#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " +#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " +#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" +#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " +#~ "releases might force all sources to be verified before downloading " +#~ "packages from them." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego " +#~ "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za " +#~ "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. " +#~ "Obecnie <command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o " +#~ "niepodpisanych archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie " +#~ "źródła były zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać " +#~ "pakiety." + +# +#~ msgid "" +#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +#~ "Simulate</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale " +#~ "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " +#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" +#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " +#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " +#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " +#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " +#~ "<literal>apt-get</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika " +#~ "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). " +#~ "Jeżeli jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</" +#~ "literal> (a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona " +#~ "informacja o tym, że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane " +#~ "przez administratora systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie " +#~ "pokazują informacji - administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez " +#~ "dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-get</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " +#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " +#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i " +#~ "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. " +#~ "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</" +#~ "literal>." + +#~ msgid "" +#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " +#~ "release." +#~ msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego." + +#~ msgid "" +#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" +#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " +#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " +#~ "the remainder of that line as a comment." +#~ msgstr "" +#~ "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-" +#~ "src</literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. " +#~ "Wpisy nie mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są " +#~ "ignorowane, a znak \"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w " +#~ "linii oznacza, że dalsza część linii stanowi komentarz." + +#, fuzzy +#~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" +#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" +#~ msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " +#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " +#~ "settings will be ignored silently):" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone " +#~ "przez nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie " +#~ "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</" +#~ "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT " +#~ "obsługuje następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są " +#~ "ignorowane bez wypisywania żadnego ostrzeżenia):" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +#~| "information should be downloaded. If this option is not set all " +#~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> " +#~| "option will be downloaded." +#~ msgid "" +#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" +#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " +#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#~ "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla " +#~ "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest " +#~ "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur " +#~ "określonych w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " +#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " +#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z " +#~ "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</" +#~ "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to " +#~ "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł " +#~ "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest " +#~ "<literal>trusted=no</literal>, która obsługuje nawet poprawnie " +#~ "zautentykowane źródła jako niezautentykowane." + +#~ msgid "Some examples:" +#~ msgstr "Kilka przykładów:" + +#~ msgid "apt" +#~ msgstr "apt" + +#~ msgid "16 June 1998" +#~ msgstr "16 czerwca 1998" + +#~ msgid "Debian" +#~ msgstr "Debian" + +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "NAZWA" + +#~ msgid "apt - Advanced Package Tool" +#~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami" + +#~ msgid "SYNOPSIS" +#~ msgstr "SKŁADNIA" + +#~ msgid "B<apt>" +#~ msgstr "B<apt>" + +#~ msgid "DESCRIPTION" +#~ msgstr "OPIS" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " +#~| "package management there are several front-ends available, such as " +#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " +#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." +#~ msgid "" +#~ "For normal day to day package management there are several front-ends " +#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " +#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " +#~ "implemented in B<apt-get>(8) though." +#~ msgstr "" +#~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka " +#~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak " +#~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), " +#~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są " +#~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)." + +#~ msgid "SEE ALSO" +#~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" +#~ msgid "" +#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." +#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" +#~ msgstr "" +#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" + +#~ msgid "DIAGNOSTICS" +#~ msgstr "DIAGNOSTYKA" + +#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +#~ msgstr "" +#~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w " +#~ "przypadku błędu." + +#~ msgid "BUGS" +#~ msgstr "BŁĘDY" + +#~ msgid "This manpage isn't even started." +#~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta." + +#~ msgid "" +#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +#~ "B<reportbug>(1) command." +#~ msgstr "" +#~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o " +#~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-" +#~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)." + +#~ msgid "AUTHOR" +#~ msgstr "AUTOR" + +#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +#~ msgstr "" +#~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." + +#~ msgid "Package resource list for APT" +#~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT" + +#~ msgid "" +#~ "The package resource list is used to locate archives of the package " +#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " +#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " +#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów " +#~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika " +#~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem " +#~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " +#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " +#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " +#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> " +#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> " +#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " +#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " +#~ "the line can be marked as a comment by using a #." +#~ msgstr "" +#~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych " +#~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w " +#~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format " +#~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. " +#~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format " +#~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym " +#~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który " +#~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. " +#~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być " +#~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" +#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " +#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-" +#~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na " +#~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/" +#~ "lib/dpkg/status</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " +#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder " +#~ "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " +#~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder " +#~ "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + +#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" +#~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " +#~ "cache. This is for debugging only." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do " +#~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania." + +#~ msgid "Also install recommended packages." +#~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety." + +#~ msgid "Do not install recommended packages." +#~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów." + +#~ msgid "" +#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" +#~ "US directory." +#~ msgstr "" +#~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian." +#~ "org, w katalogu debian-non-US." + +#~ msgid "" +#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " +#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " +#~ "<filename>extended_states</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku " +#~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku " +#~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>." diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..bac974e --- /dev/null +++ b/doc/po/pt.po @@ -0,0 +1,14366 @@ +# Translation of apt manpages to European Portuguese +# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the apt package. +# +# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2014 to 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: apt 2.4.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-08 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-19 23:40+0100\n" +"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <>\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY apt-author.team \"\n" +" <author>\n" +" <othername>APT team</othername>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +"\">\n" +msgstr "" +"<!ENTITY apt-author.team \"\n" +" <author>\n" +" <othername>Equipa do APT</othername>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY apt-qapage \"\n" +"\t<para>\n" +"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" +"\t</para>\n" +"\">\n" +msgstr "" +"<!ENTITY apt-qapage \"\n" +"\t<para>\n" +"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" +"\t</para>\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" +"<!ENTITY manbugs \"\n" +" <refsect1><title>Bugs\n" +" APT bug page.\n" +" If you wish to report a bug in APT, please see\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" +" &reportbug; command.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Bugs\n" +" página de bugs do APT. \n" +" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt ou o\n" +" comando &reportbug;.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Author\n" +" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Autor\n" +" APT foi escrito pela equipa do APT apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Show a short usage summary.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Mostra um sumário curto da utilização.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Show the program version.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Mostra a versão do programa.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +" The program will read the default configuration file and then this \n" +" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" +" default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" +" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n" +" configuração a usar. \n" +" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n" +" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n" +" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n" +" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n" +" APT_CONFIG. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" +" configuration option. The syntax is .\n" +" and can be used multiple\n" +" times to set different options.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n" +" de configuração arbitrária. A sintaxe é .\n" +" e podem ser usadas várias\n" +" vezes para definir opções diferentes.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"All command line options may be set using the configuration file, the\n" +" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" +" options you can override the config file by using something like \n" +" ,, \n" +" or several other variations.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n" +" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n" +" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n" +" ,, \n" +" ou várias outras variantes.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" APT configuration file.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" Ficheiro de configuração do APT.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::Main.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" APT configuration file fragments.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Storage area for retrieved package files.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" +msgstr "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n" +" Item de Configuração: Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Storage area for package files in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n" +" Item de Configuração: Dir::Cache::Archives será implicitamente acrescentado (partial)\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Version preferences file.\n" +" This is where you would specify "pinning",\n" +" i.e. a preference to get certain packages\n" +" from a separate source\n" +" or from a different version of a distribution.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Ficheiro de preferências de versão.\n" +" Isto é onde você deve especificar "pinning",\n" +" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n" +" A partir de uma fonte separada\n" +" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" File fragments for the version preferences.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Localizações de onde obter pacotes.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" File fragments for locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"&statedir;/lists/\n" +" Storage area for state information for each package resource specified in\n" +" &sources-list;\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" +" \n" +msgstr "" +"&statedir;/lists/\n" +" Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n" +" &sources-list;\n" +" Tem de Configuração: Dir::State::Lists.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Storage area for state information in transit.\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n" +" Item de Configuração: Dir::State::Lists será implicitamente acrescentado (partial)\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" +msgstr "" +"/etc/apt/trusted.gpg\n" +" Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::Trusted.\n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +" be stored here (by other packages or the administrator).\n" +" Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +" /etc/apt/keyrings/\n" +" Place to store additional keyrings to be used with Signed-By.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" +" Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n" +" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n" +" Item de Configuração Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" \n" +" /etc/apt/keyrings/\n" +" Local para armazenar chaveiros adicionais para serem usados com Signed-By.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" Status list of auto-installed packages.\n" +" Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"/var/lib/apt/extended_states\n" +" Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n" +" Item de Configuração: Dir::State::extended_states.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"john@doe.org in 2009,\n" +" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" +" Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" +"\">\n" +msgstr "" +"a_monteiro@netcabo.pt de 2009 a 2012.\n" +" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian traduz@debianpt.org.\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +" " +msgstr "" +" " + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "APT" +msgstr "APT" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml +msgid "command-line interface" +msgstr "interface de linha de comandos" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " +"package management system. It is intended as an end user interface and " +"enables some options better suited for interactive usage by default compared " +"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." +msgstr "" +"O <command>apt</command> disponibiliza uma interface de linha de comandos de " +"alto nível para o sistema de gestão de pacotes. Destina-se a ser uma " +"interface para utilizador final e dispõe algumas opções mais apropriadas " +"para utilização interactiva por predefinição em comparação com ferramentas " +"especializadas do APT como o &apt-get; e o &apt-cache;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " +"user interface and as such only mentions the most used commands and options " +"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " +"overwhelming readers with a cornucopia of options and details." +msgstr "" +"Muito como o próprio <command>apt</command>, o seu manual destina-se a ser " +"uma interface de utilizador final e como tal apenas menciona os comandos " +"mais usados e parte das opções para não duplicar informação em múltiplos " +"locais e em parte para evitar saturar os leitores com uma cornucópia de " +"opções e detalhes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-get;)" +msgstr "apt-get" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>update</option> is used to download package information from all " +"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " +"package upgrades or search in and display details about all packages " +"available for installation." +msgstr "" +"<option>update</option> é usado para descarregar informação de pacotes de " +"todas as fontes configuradas. Outros comandos operam com estes dados para , " +"por ex, executar actualizações de pacotes ou procurar e mostrar detalhes " +"acerta de todos os pacotes disponíveis para instalação." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " +"packages currently installed on the system from the sources configured via " +"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " +"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " +"package isn't performed." +msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar actualizações disponíveis " +"de todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes " +"configuradas via &sources-list;. Se necessário para satisfazer dependências " +"serão instalados novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão " +"removidos. Se a actualização de um pacote necessitar da remoção de um pacote " +"instalado, a actualização deste pacote não será executada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " +"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " +"as a whole." +msgstr "" +"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas irá remover " +"pacotes actualmente instalados se tal for necessário para actualizar o " +"sistema como um todo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml +msgid "," +msgstr "," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " +"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " +"packages by appending a plus (+) to the package name to install this package " +"or a minus (-) to remove it." +msgstr "" +"Executa a acção requisitada em um ou mais pacotes especificados via ®ex;, " +"&glob; ou por correspondência exacta. A acção requisitada pode ser " +"sobreposta para pacotes específicos ao acrescentar um mais (+) ao nome do " +"pacote para instalar esse pacote ou um menos (-) para o remover." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals (=) and the version of the package " +"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " +"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" +"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " +"testing, unstable). This will also select versions from this release for " +"dependencies of this package if needed to satisfy the request." +msgstr "" +"Pode ser selecionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " +"adicionar ao nome do pacote o símbolo igual (=) e a versão do pacote a " +"selecionar. Alternativamente a versão de um lançamento específico pode ser " +"selecionada ao adicionar ao nome do pacote uma barra de divisão (/) e o nome " +"de código (&debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) ou o " +"nome de suite (stable, testing, unstable). Isto irá também selecionar " +"versões a partir deste lançamento para as dependências deste pacote se " +"necessário para satisfazer o pedido." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " +"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " +"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " +"package will restore its function as before in that case. On the other hand " +"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " +"on already removed packages. Note that this does not affect any data or " +"configuration stored in your home directory." +msgstr "" +"Remover um pacote remove todos os dados empacotados, mas deixa ficar " +"ficheiros (modificados) de configuração do utilizador geralmente pequenos, " +"para o caso da remoção ter sido um acidente. Apenas fazer um pedido de " +"instalação para o pacote removido acidentalmente irá restaurar a sua função " +"como estava anteriormente. Por outro lado você pode ver-se livre desses " +"restos ao chamar <command>purge</command> mesmo em pacotes já removidos. " +"Note que isto não afecta nenhuns dados ou configurações armazenados no seu " +"directório home pessoal." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " +"were removed in the meantime." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " +"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e " +"que já não são necessários porque as dependências alteraram ou porque os " +"pacotes que precisavam delas foram entretanto removidos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"You should check that the list does not include applications you have grown " +"to like even though they were once installed just as a dependency of another " +"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" +"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" +"command> are also never proposed for automatic removal." +msgstr "" +"Você deve verificar que a lista não inclua aplicações de que passou a gostar " +"apesar de terem sido instaladas apenas como uma dependência de outro pacote. " +"Você pode marcar tal pacote como instalado manualmente ao usar &apt-mark;. " +"Os pacotes que você instalou explicitamente via comando <command>install</" +"command> também nunca são propostos para remoção automática." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-" +"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with " +"<literal>\"Conflicts: \"</literal>." +msgstr "" +"<option>satisfy</option> satisfaz strings de dependências, como usado em " +"Build-Depends. Também lida com conflitos, ao prefixar um argumento com " +"<literal>\"Conflicts: \"</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, " +"fuzz\"</literal>" +msgstr "" +"Exemplo: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, " +"fuzz\"</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-cache;)" +msgstr "(&apt-cache;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " +"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " +"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " +"are looking for a package including a specific file try &apt-file;." +msgstr "" +"<option>search</option> pode ser usado para procurar por termo(s) ®ex; " +"fornecidos na lista de pacotes disponíveis e apresentar correspondências. " +"Isto pode, por exemplo, ser útil se procura pacotes com uma característica " +"específica. Se está à procura de um pacote que inclua um ficheiro específico " +"tente o &apt-file;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Show information about the given package(s) including its dependencies, " +"installation and download size, sources the package is available from, the " +"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " +"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " +"searching for new packages to install." +msgstr "" +"Mostra informação acerca do(s) pacote(s) indicados incluindo as suas " +"dependências, tamanho de instalação e de download, fontes a partir das quais " +"o pacote está disponível, a descrição do conteúdo dos pacotes e muito mais. " +"Pode, por exemplo, ser útil para ver esta informação antes de permitir ao " +"&apt; remover um pacote ou enquanto procura por novos pacotes para instalar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" +"command> in that it can display a list of packages satisfying certain " +"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " +"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " +"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" +"option>) versions." +msgstr "" +"<option>list</option> é de certa maneira semelhante a <command>dpkg-query --" +"list</command> pois pode mostrar uma lista de pacotes que satisfaçam certos " +"critérios. Suporta padrões &glob; para coincidir com nomes de pacotes assim " +"como opções para listar instalados (<option>--installed</option>), " +"actualizáveis (<option>--upgradeable</option>) ou todas as versões " +"disponíveis (<option>--all-versions</option>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(work-in-progress)" +msgstr "(work-in-progress)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." +msgstr "" +"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar os seus ficheiros " +"&sources-list; no seu editor de texto preferido enquanto também " +"disponibiliza verificações básicas aos mesmos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml +msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" +msgstr "Utilização de Scripts e Diferenças com Outras Ferramentas do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " +"behavior between versions. While it tries not to break backward " +"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " +"interactive use." +msgstr "" +"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador " +"final e pode variar o comportamento entre versões. Apesar de tentar não " +"perder a compatibilidade com versões anteriores isto não é garantido se uma " +"alteração parecer benéfica para uso interactivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " +"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " +"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " +"prefer using these commands (potentially with some additional options " +"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " +"possible." +msgstr "" +"Todas as funcionalidades do &apt; estão também disponíveis em ferramentas " +"dedicadas ao APT como &apt-get; e &apt-cache;. O &apt; apenas varia o valor " +"predefinido de algumas opções (veja &apt-conf; e especialmente o âmbito " +"Binário). Portanto você deverá preferir usar estes comandos (potencialmente " +"com algumas opções adicionais activas) nos seus scripts pois eles mantêm " +"compatibilidade com versões anteriores sempre que possível." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "See Also" +msgstr "Veja também" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " +"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." +msgstr "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de " +"utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnóstico" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-get.8.xml +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "" +"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de " +"comandos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " +"&synaptic; and &wajig;." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar " +"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para " +"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces " +"\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " +"one of the commands below must be present." +msgstr "" +"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja " +"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." +msgstr "" +"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de " +"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes " +"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este " +"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para " +"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um " +"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um " +"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor " +"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos " +"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." +msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de " +"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes " +"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes " +"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em " +"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, " +"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes " +"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados " +"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na " +"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> " +"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis " +"novas versões de pacotes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." +msgstr "" +"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do " +"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações " +"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</" +"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá " +"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos " +"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</" +"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros " +"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para " +"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." +msgstr "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de " +"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " +"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> " +"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse " +"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " +"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." +msgstr "" +"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para " +"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de " +"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/" +"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não " +"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os " +"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também " +"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado " +"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote " +"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal " +"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas " +"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema " +"de resolução de conflitos do apt-get." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." +msgstr "" +"Pode ser selecionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " +"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a " +"selecionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e selecionada " +"para instalação. Alternativamente pode ser selecionada uma distribuição " +"específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a versão da " +"distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." +msgstr "" +"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) " +"e devem ser usados com cuidado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +msgstr "" +"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já " +"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao " +"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes " +"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a " +"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o " +"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova " +"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão " +"descarregadas e instaladas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." +msgstr "" +"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de " +"instalação alternativa para pacotes individuais." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." +msgstr "" +"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um " +"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é " +"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer " +"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a " +"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-" +"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a " +"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed " +"in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-" +"get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." +msgstr "" +"O cair (fallback) para expressões regulares está descontinuado no APT 2.0, " +"foi removido no &apt;, excepto para expressões ancoradas, irá ser removido " +"do &apt-get; numa versão futura. Use &apt-patterns; em vez disto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>reinstall</literal> é um alias para <literal>install --reinstall</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." +msgstr "" +"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à " +"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover " +"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal " +"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o " +"pacote identificado será instalado em vez de removido." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." +msgstr "" +"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a " +"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de " +"configuração são também apagados)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +msgstr "" +"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure " +"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual " +"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório " +"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita " +"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-" +"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe " +"<literal>pkg/release</literal>, se possível." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" +"Os argumentos são interpretados como nomes de pacotes binários e de fonte. " +"Veja a opção <option>--only-source</option> se desejar alterar isso." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." +msgstr "" +"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via " +"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer " +"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório " +"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões " +"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." +msgstr "" +"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá " +"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</" +"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-" +"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> " +"então o pacote fonte não será desempacotado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." +msgstr "" +"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com " +"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado " +"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote " +"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::" +"Only-Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." +msgstr "" +"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados " +"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente " +"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." +msgstr "" +"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa " +"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por " +"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote " +"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma " +"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" +"Os argumentos são interpretados como nomes de pacotes binários ou de fonte. " +"Veja a opção <option>--only-source</option> se desejar alterar isso." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency " +"strings. The dependency strings may have build profiles and architecture " +"restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed " +"with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. " +"Multiple strings of the same type can be specified." +msgstr "" +"<literal>satisfy</literal> faz o apt-get satisfazer as strings de " +"dependências fornecidas. As strings de dependências podem ter perfiles de " +"compilação e listas de restrição de arquitecturas como dependem de " +"compilação. Podem opcionalmente ser prefixadas com <literal>\"Conflicts: \"</" +"literal> para satisfazer a string de dependência. Podem ser especificadas " +"várias strings do mesmo tipo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> " +"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" +msgstr "" +"Exemplo: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> " +"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." +msgstr "" +"O operador antigo '</>' não é suportado, use '<=/>=' em vez " +"disto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." +msgstr "" +"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache " +"de pacotes e verifica por dependências quebradas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>download</literal> will download the given binary package into " +#| "the current directory." +msgid "" +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory. The authenticity of the package data is ensured as usual." +msgstr "" +"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o " +"directório actual." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>." +msgstr "" +"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes " +"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/" +"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "(and the" +msgstr "(e o" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "alias since 1.1)" +msgstr "alias desde 1.1)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." +msgstr "" +"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o " +"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas " +"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são " +"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante " +"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de " +"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que " +"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " +"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e " +"que já não são necessários." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>autoremove</literal>, but <literal>autopurge</literal> also " +"removes configuration files. This is a shortcut for <literal>autoremove --" +"purge</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " +"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " +"displays the changelog for the version that is installed. However, you can " +"specify the same options as for the <option>install</option> command." +msgstr "" +"<literal>changelog</literal> tenta descarregar o registo de alterações de um " +"pacote e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. Por " +"predefinição mostra o registo de alterações da versão que está instalada. No " +"entanto, você pode especificar as mesmas opções que são para o comando " +"<option>install</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " +"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " +"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " +"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " +"command is mainly used as an interface for external tools working with APT " +"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " +"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " +"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" +"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." +msgstr "" +"Mostra por predefinição uma listagem em formato deb822 de informação acerca " +"de todos os ficheiros de dados (os alvos dos índices) que um <command>apt-" +"get update</command> deveria descarregar. Suporta uma opção <option>--" +"format</option> para ir modificando o formato do resultado assim que vai " +"aceitando linhas do resultado predefinido para ir filtrando a informação. O " +"comando é usado principalmente como uma interface para ferramentas externas " +"que funcionam com o APT para obter informação assim como os nomes de " +"ficheiros para os ficheiros descarregados para que os possa usar também em " +"vez de os descarregar outra vez por sua conta. Não existe aqui documentação " +"detalhada e esta pode ser encontrada no ficheiro &apt-acquire-additional-" +"files; existente no pacote <package>apt-doc</package>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +msgid "options" +msgstr "opções" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +msgstr "" +"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " +"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +msgstr "" +"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +msgstr "" +"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são " +"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" +"Download-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " +"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " +"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Fix-Broken</literal>." +msgstr "" +"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta " +"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para " +"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados " +"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes " +"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não " +"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É " +"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão " +"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente " +"significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos " +"pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> " +"pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +msgstr "" +"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a " +"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), " +"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com " +"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote " +"for selecionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha " +"de comandos) e não pode ser descarregado estão será segurado em silêncio. " +"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +msgstr "" +"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--" +"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram " +"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo " +"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o " +"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " +"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o " +"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem " +"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT " +"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: " +"<literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur based on the " +"current system state but do not actually change the system. Locking will be " +"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " +"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " +"executed by non-root users which might not have read access to all apt " +"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " +"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" +"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" +"literal>." +msgstr "" +"Nenhuma acção; executa uma simulação de eventos que deveriam ocorrer com " +"base no estado actual do sistema mas não muda realmente o sistema. O " +"bloqueio será desactivado (<option>Debug::NoLocking</option>) para que o " +"estado do sistema possa mudar enquanto o <command>apt-get</command> está a " +"correr. As simulações também podem ser executadas por utilizadores não-root " +"os quais podem não ter acesso de leitura a todas as configurações do apt " +"distorcendo a simulação. Também é mostrada por predefinição uma nota " +"expressando este aviso aos utilizadores não-root. (<option>APT::Get::Show-" +"User-Simulation-Note</option>). Item de Configuração: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." +msgstr "" +"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma " +"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), " +"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). " +"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios " +"indicam quebras que não têm consequência (raro)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install an unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +msgstr "" +"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a " +"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável " +"ocorrer, tal como alterar um pacote segurado, tentar instalar um pacote não " +"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</" +"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." +msgstr "" +"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +msgstr "" +"Não mostra uma lista de todos os pacotes que estão prestes a ser " +"actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgstr "" +"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>." +msgstr "" +"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo " +"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas " +"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que " +"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de " +"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). " +"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the activated build profiles for which a source package " +"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " +"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " +"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " +"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." +msgstr "" +"Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote " +"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as " +"dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil " +"de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um " +"perfil de compilação ao concatena-los com uma vírgula. Item de configuração: " +"<literal>APT::Build-Profiles</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +msgstr "" +"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +msgstr "" +"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore " +"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-" +"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. " +"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow installing new packages when used in conjunction with " +"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed " +"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " +"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " +"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " +"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +msgstr "" +"Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com " +"<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote " +"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter " +"o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as " +"novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca " +"irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +msgstr "" +"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</" +"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " +"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +msgstr "" +"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações " +"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. " +"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " +"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " +"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue sem avisar " +"quando está a instalar versões anteriores (downgrades) Não deve ser usado " +"excepto em situações muito especiais. Usa-lo pode potencialmente destruir o " +"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-downgrades</" +"literal>. introduzido no APT 1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " +"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " +"Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " +"sem avisar quando está a remover coisas essenciais. Não deve ser usado " +"excepto em situações muito especiais. Usa-lo pode potencialmente destruir o " +"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-remove-" +"essential</literal>. Introduzido no APT 1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is changing held packages. It should not be used " +"except in very special situations. Using it can potentially destroy your " +"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" +"literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " +"sem avisar se estiver a alterar pacotes segurados. Não deve ser usado " +"excepto em situações muito especiais. Usa-lo pode destruir potencialmente o " +"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-change-held-" +"packages</literal>. Introduzido em APT 1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " +"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</" +"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-" +"held-packages</option> in 1.1." +msgstr "" +"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " +"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " +"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" +"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. Isto está descontinuado e foi " +"substituído por <option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-" +"downgrades</option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--" +"allow-change-held-packages</option> em 1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." +msgstr "" +"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada " +"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 " +"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com " +"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos " +"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o " +"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e " +"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +msgstr "" +"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco " +"(\"*\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem " +"purgados. <option>remove --purge</option> é equivalente ao comando " +"<option>purge</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +msgstr "" +"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." +msgstr "" +"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</" +"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá " +"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> " +"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para " +"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de " +"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." +msgstr "" +"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um " +"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento " +"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo " +"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples " +"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns " +"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " +"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-" +"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +msgstr "" +"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado " +"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</" +"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</" +"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" +"Trivial-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"After successful installation, mark all freshly installed packages as " +"automatically installed, which will cause each of the packages to be removed " +"when no more manually installed packages depend on this package. This is " +"equally to running <command>apt-mark auto</command> for all installed " +"packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>." +msgstr "" +"Após instalação com sucesso, marca todos os pacotes de instalação recente " +"como instalados automaticamente, o que irá fazer com que cada um dos pacotes " +"seja removido quando mais nenhum pacote instalado manualmente depender " +"deste. Isto é igual a correr <command>apt-mark auto</command> para todos os " +"pacotes instalados. Item de configuração: <literal>APT::Get::Mark-Auto</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +msgstr "" +"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta " +"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +msgstr "" +"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, " +"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</" +"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." +msgstr "" +"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e " +"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não " +"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que " +"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de " +"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários " +"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +msgstr "" +"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-" +"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +msgstr "" +"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item " +"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." +msgstr "" +"Apenas processa dependências de compilação independentes da arquitectura. " +"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"can be useful while working with local repositories, but is a huge security " +"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " +"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " +"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +msgstr "" +"Ignora se os pacotes não podem autenticados e não avisa acerca disso. Isto " +"pode ser útil enquanto se trabalha com repositórios locais, mas é um enorme " +"risco de segurança se a autenticidade dos dados não poder ser assegurada de " +"outro modo pelo próprio utilizador. A utilização da opção <option>Trusted</" +"option> para entradas da &sources-list; deve normalmente ser preferida em " +"vez desta sobreposição global. Item de configuração: <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " +#| "sources. APT will fail at the update command for repositories without " +#| "valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on " +#| "the concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" +#| "AllowInsecureRepositories</literal>." +msgid "" +"Allow the update command to acquire unverifiable data from configured " +"sources. APT will otherwise fail at the update command for repositories " +"without valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for " +"details on the concept and the implications. Configuration Item: " +"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." +msgstr "" +"Proíbe o comando de actualização de adquirir dados não verificáveis a partir " +"de fontes configuradas O APT irá falhar no comando de actualização para " +"repositórios sem assinaturas criptograficamente válidas. Veja também &apt-" +"secure; para detalhes no conceito e nas implicações. Item de Configuração: " +"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow the update command to continue downloading data from a repository " +"which changed its information of the release contained in the repository " +"indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for " +"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is " +"prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " +"and configuration." +msgstr "" +"Permite ao comando update continuar a descarregar dados de um repositório " +"que alterou a sua informação do lançamento contido no repositório indicando, " +"por exemplo, um novo lançamento superior. O APT irá falhar no comando update " +"para tal repositório até que a alteração seja confirmada para assegurar que " +"o utilizador está preparado para a alteração. Veja também &apt-secure; para " +"detalhes no conceito e configuração." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for " +"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " +"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" +"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." +msgstr "" +"Opções especialistas (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>field</replaceable>) existem para permitir alterações " +"apenas para certos campos como <literal>origin</literal>, <literal>label</" +"literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, " +"<literal>version</literal> e <literal>defaultpin</literal>. Veja também &apt-" +"preferences;. Item de Configuração: <literal>Acquire::" +"AllowReleaseInfoChange</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show user friendly progress information in the terminal window when packages " +"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " +"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " +"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" +"literal>." +msgstr "" +"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de " +"terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para " +"uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-" +"reporting no directório doc do apt. Itens de Configuração: <literal>Dpkg::" +"Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" +"cache; for further details." +msgstr "" +"Adiciona o ficheiro fornecido como uma fonte para meta-dados. Pode ser " +"repetido para adicionar vários ficheiros. Veja a descrição de <option>--with-" +"source</option> em &apt-cache; para mais detalhes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-get.8.xml +msgid "any" +msgstr "qualquer" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "Fail the update command if any error occured, even a transient one." +msgstr "" +"Falha o comando de actualização se ocorrer qualquer erro, mesmo sendo um " +"transitório." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " +"APT Howto." +msgstr "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, o Howto do APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " +"erro." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml +msgid "query the APT cache" +msgstr "pesquisa a cache do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " +"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " +"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" +"cache</command> works independently of the availability of the configured " +"sources (e.g. offline)." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de " +"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do " +"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes " +"a partir dos metadados do pacote. Os metadados são adquiridos e actualizados " +"via comando 'update' de, por exemplo, <command>apt-get</command>, portanto " +"podem estar desatualizados se a última actualização aconteceu à muito tempo, " +"mas em troca o <command>apt-cache</command> funciona independentemente da " +"disponibilidade das fontes configuradas (por exemplo em offline)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +msgstr "" +"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito " +"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta " +"estiver em falta ou desatualizada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-pkg;" +msgstr "&synopsis-pkg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +msgstr "" +"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na " +"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São " +"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote " +"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências " +"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; " +"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. " +"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas " +"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-" +"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes " +"ao seguinte:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" +msgstr "" +"Pacote: libreadline2\n" +"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Dependências Reversas Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependências:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Fornecimentos:\n" +"2.1-12 - \n" +"Fornecimentos Reversos: \n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." +msgstr "" +"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e " +"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por " +"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se " +"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser " +"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser " +"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor " +"consultar o código fonte do apt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" +msgstr "" +"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não " +"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." +msgstr "" +"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes " +"encontrados na cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." +msgstr "" +"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares " +"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um " +"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas " +"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." +msgstr "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem " +"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas " +"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o " +"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote " +"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", " +"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +msgstr "" +"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas " +"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no " +"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um " +"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +msgstr "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou " +"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual " +"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto " +"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +msgstr "" +"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são " +"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum " +"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a " +"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi " +"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de " +"declarações de Conflitos ou Breaks." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." +msgstr "" +"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes " +"encontrados na cache. Se for acedida a mais do que uma distribuição (por " +"exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser consideravelmente " +"maior que o número do total de nomes de pacotes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." +msgstr "" +"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com " +"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" +"source</option> to display only source package names." +msgstr "" +"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que " +"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são " +"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um " +"pacote binário. Use <option>--only-source</option> para mostrar apenas nomes " +"de pacotes fonte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." +msgstr "" +"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na " +"cache. É principalmente para depuração." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +msgstr "" +"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no " +"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método " +"&dselect;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." +msgstr "" +"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências " +"insatisfeitas na cache do pacote." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +msgstr "" +"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --" +"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "&synopsis-regex;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name and provided packages are." +msgstr "" +"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as " +"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja " +"®ex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da " +"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo " +"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então " +"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada " +"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> " +"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote dos " +"pacotes fornecidos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." +msgstr "" +"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de " +"busca os quais são lidados em conjunto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +msgstr "" +"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um " +"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa " +"dependência." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." +msgstr "" +"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa " +"que um pacote tem." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." +msgstr "" +"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento " +"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O " +"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o " +"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a " +"opção <option>--generate</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." +msgstr "" +"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível " +"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais " +"também são listados na lista gerada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." +msgstr "" +"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e " +"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink " +"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O " +"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos " +"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos " +"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para " +"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, " +"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +msgstr "" +"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, " +"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são " +"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja " +"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-" +"dependências, linhas verdes são conflitos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "" +"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de " +"pacotes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" +"ulink>." +msgstr "" +"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta " +"VCG</ulink>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." +msgstr "" +"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas " +"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as " +"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada " +"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." +msgstr "" +"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta " +"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta " +"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões " +"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do " +"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a " +"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." +msgstr "" +"Seleciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é a " +"cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: " +"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +msgstr "" +"Seleciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada apenas " +"pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da " +"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de " +"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do " +"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os " +"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um " +"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " +"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de " +"Configuração: <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +msgstr "" +"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</" +"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e " +"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::" +"Important</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." +msgstr "" +"Por predefinição o <command>depends</command> and <command>rdepends</" +"command> escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas " +"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</" +"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " +"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " +"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " +"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " +"package also conflicts with the package foo from any other architecture. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." +msgstr "" +"Por predefinição <command>depends</command> e <command>rdepends</command> " +"apresentam apenas dependências expressamente explícitas nos meta-dados. Com " +"esta bandeira irá também mostrar dependências adicionadas implicitamente com " +"base nos dados encontrados. Um <literal>Conflicts: foo</literal> por " +"exemplo, expressa implicitamente que este pacote também entra em conflito " +"com o pacote foo de qualquer outra arquitectura. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +msgstr "" +"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +msgstr "" +"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a " +"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se " +"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão " +"candidata será mostrada (aquela que seria selecionada para instalação). Esta " +"opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +msgstr "" +"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache " +"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-" +"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Only search on the package and provided package names, not the long " +"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +msgstr "" +"Apenas procura no pacote e nos nomes dos pacotes fornecidos, e não nas " +"descrições longas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." +msgstr "" +"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo " +"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: " +"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +msgstr "" +"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo " +"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de " +"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +msgstr "" +"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " +"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " +"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" +"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " +"directories. Files are matched based on their name only, not their content!" +msgstr "" +"Adiciona o ficheiro fornecido como a fonte para meta-dados. Pode ser " +"repetido para adicionar múltiplos ficheiros. Presentemente são suportados " +"ficheiros <literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*." +"changes</literal>, <literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> " +"assim como directórios de pacotes fonte: A correspondência dos ficheiros é " +"baseada apenas com base no seu nome, não no seu conteúdo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " +"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " +"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " +"name of your choice with the last character being an underscore " +"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" +msgstr "" +"<literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> podem ser " +"comprimidos em qualquer formato suportado pelo apt desde de contenham a " +"extensão correcta. Se você precisar de armazenar vários ficheiros destes num " +"directório pode usar um prefixo no nome à sua escolha com um underscore no " +"último caractere (\"<literal>_</literal>\"). Exemplo: meu.exemplo_Packages.xz" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " +"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." +msgstr "" +"Note que estas fontes são tratadas como de confiança (veja &apt-secure;). " +"Item de Configuração: <literal>APT::Sources::With</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " +"erro." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml +msgid "Deprecated APT key management utility" +msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT descontinuado" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas " +"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com " +"estas chaves serão considerados de confiança." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Use of <command>apt-key</command> is deprecated, except for the use of " +"<command>apt-key del</command> in maintainer scripts to remove existing keys " +"from the main keyring. If such usage of <command>apt-key</command> is " +"desired the additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged " +"in <package>gnupg</package>) is required." +msgstr "" +"O uso de <command>apt-key</command> está descontinuado, excepto para o uso " +"de <command>apt-key del</command> em scripts de maintainer para remover " +"chaves existentes do chaveiro principal. Se tal utilização do <command>apt-" +"key</command> é desejada, é requerida a instalação adicional da suite GNU " +"Privacy Guard (empacotada em <package>gnupg</package>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "apt-key(8) will last be available in Debian 11 and Ubuntu 22.04." +msgstr "apt-key(8) estará disponível por último em Debian 11 e Ubuntu 22.04." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Supported keyring files" +msgstr "Ficheiros de chaveiro suportados" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " +"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " +"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " +"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " +"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." +msgstr "" +"O apt-key suporta apenas o formato binário OpenPGP (também conhecido como " +"\"GPG key public ring\") em ficheiros com a extensão \"<literal>gpg</" +"literal>\", não o formato de base de dados keybox introduzido em novas " +"versões &gpg; como predefinição para ficheiros de chaveiro. Os ficheiros " +"chaveiro binários que se destinam a ser usados com qualquer versão do apt " +"devem por isto ser sempre criados com <command>gpg --export</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " +"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " +"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " +"with <command>gpg --armor --export</command>." +msgstr "" +"Como alternativa, se todos os sistemas que devem estar a usar o chaveiro " +"criado têm pelo menos a versão de apt >= 1.4 instalada, você pode usar o " +"formato blindado de ASCII com a extensão \"<literal>asc</literal>\" em " +"substituição o qual pode ser criado com <command>gpg --armor --export</" +"command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(deprecated)" +msgstr "(descontinuado)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." +msgstr "" +"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a " +"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou " +"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " +"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " +"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." +msgstr "" +"É crítico que as chaves adicionadas manualmente via <command>apt-key</" +"command> sejam verificadas que pertencem ao dono dos repositórios que elas " +"afirmam ser, caso contrário a infraestrutura &apt-secure; fica completamente " +"indeterminada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " +"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " +"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " +"\"<literal>asc</literal>\" as file extension." +msgstr "" +"<emphasis>Note</emphasis>: Em vez de se usar este comando, deve-se colocar " +"um chaveiro directamente no directório <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" +"filename> com um nome descritivo e com \"<literal>gpg</literal>\" ou " +"\"<literal>asc</literal>\" como extensão de ficheiro." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(mostly deprecated)" +msgstr "(maioritariamente descontinuado)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "List trusted keys with fingerprints." +msgstr "Lista as chaves de confiança com impressões digitais." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " +"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. " +"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " +"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." +msgstr "" +"Passa opções avançadas ao gpg. Com <command>adv --recv-key</command> você " +"pode por exemplo descarregar uma chave de servidores de chaves directamente " +"para o conjunto de chaves de confiança. Note que <emphasis>não</emphasis> " +"são feitas verificações, portanto é fácil enfraquecer completamente a " +"infraestrutura &apt-secure; se for usado sem cuidado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." +msgstr "" +"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro " +"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é " +"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, " +"por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " +"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" +"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " +"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " +"and removing files for maintainers and users alike." +msgstr "" +"Note que uma distribuição não precisa e de facto nem deve usar mais este " +"comando e em vez disso empacotar ficheiros chaveiro no directório " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directamente pois isto evita uma " +"dependência no <package>gnupg</package> e é mais fácil gerir as chaves ao " +"simplesmente adicionar e remover ficheiros para responsáveis e utilizadores " +"de modo semelhante." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " +"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " +"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " +"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " +"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" +"command> instead, but Ubuntu's APT does." +msgstr "" +"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando " +"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir " +"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e " +"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um " +"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, " +"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-" +"lo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml +#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." +msgstr "" +"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na " +"secção prévia." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"With this option it is possible to specify a particular keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." +msgstr "" +"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com " +"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no " +"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do " +"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</" +"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas " +"chaves são adicionadas a este." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Deprecation" +msgstr "Descontinuação" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Except for using <command>apt-key del</command> in maintainer scripts, the " +"use of <command>apt-key</command> is deprecated. This section shows how to " +"replace existing use of <command>apt-key</command>." +msgstr "" +"Excepto para usar <command>apt-key del</command> em scripts de maintainer, o " +"uso de <command>apt-key</command> está descontinuado. Esta secção mostra " +"como substituir o uso existente de <command>apt-key</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "If your existing use of <command>apt-key add</command> looks like this:" +msgstr "" +"Se o seu uso existente de <command>apt-key add</command> se parecer com isto:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add -</" +"literal>" +msgstr "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add -</" +"literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Then you can directly replace this with (though note the recommendation " +"below):" +msgstr "" +"Então você pode substituir directamente isto por (contudo note a " +"recomendação em baixo):" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo tee /etc/apt/" +"trusted.gpg.d/myrepo.asc</literal>" +msgstr "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo tee /etc/apt/" +"trusted.gpg.d/myrepo.asc</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Make sure to use the \"<literal>asc</literal>\" extension for ASCII armored " +"keys and the \"<literal>gpg</literal>\" extension for the binary OpenPGP " +"format (also known as \"GPG key public ring\"). The binary OpenPGP format " +"works for all apt versions, while the ASCII armored format works for apt " +"version >= 1.4." +msgstr "" +"Certifique-se de usar a extensão \"<literal>asc</literal>\" para as chaves " +"blindadas ASCII e a extensão \"<literal>gpg</literal>\" para o formato " +"binário OpenPGP (também conhecido como \"GPG key public ring\"). O formato " +"binário OpenPGP funciona para todas as versões do apt, enquanto o formato " +"blindado ASCII funciona para apt versão >= 1.4." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Recommended:</emphasis> Instead of placing keys into the " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directory, you can place them " +"anywhere on your filesystem by using the <literal>Signed-By</literal> option " +"in your <literal>sources.list</literal> and pointing to the filename of the " +"key. See &sources-list; for details. Since APT 2.4, <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> is provided as the recommended location for keys not " +"managed by packages. When using a deb822-style sources.list, and with apt " +"version >= 2.4, the <literal>Signed-By</literal> option can also be used to " +"include the full ASCII armored keyring directly in the <literal>sources." +"list</literal> without an additional file." +msgstr "" +"<emphasis>Recomendação:</emphasis> Em vez de colocar chaves no directório " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename>, você pode coloca-las em " +"qualquer local no seu sistema de ficheiros ao usar a opção <literal>Signed-" +"By</literal> no seu <literal>sources.list</literal> e apontando para o nome " +"de ficheiro da chave. Veja &sources-list; para detalhes. Desde o APT 2.4, é " +"fornecido <filename>/etc/apt/keyrings</filename> como a localização " +"recomendada para chaves não geridas por pacotes. Quando se usa sources.list " +"ao estilo deb822, e com a versão de apt >= 2.4, a opção <literal>Signed-By</" +"literal> pode também ser usada para incluir a chave blindada ASCII completa " +"directamente no <literal>sources.list</literal> sem um ficheiro adicional." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml +msgid "show, set and unset various settings for a package" +msgstr "mostrar, definir e apagar várias definições para um pacote" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " +"various settings for a package, such as marking a package as being " +"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " +"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." +"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"<command>apt-mark</command> pode ser usado como um front-end unificado para " +"definir várias definições para um pacote, tal como marcar um pacote como " +"sendo instalado automaticamente/manualmente ou alterar selecções do " +"<command>dpkg</command> como manter, instalar, desinstalar e purgar as quais " +"são respeitadas, por exemplo, por <command>apt-get dselect-upgrade</command> " +"ou <command>aptitude</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Automatically and Manually Installed Packages" +msgstr "Pacotes Instalados Automaticamente e Manualmente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed, while the package you installed explicitly is " +"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " +"longer depended on by any manually installed package it is considered no " +"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" +"command> will at least suggest removing them." +msgstr "" +"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros " +"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências " +"são marcadas como sendo instaladas automaticamente, enquanto que o pacote " +"que você instalou explicitamente é marcado como instalado manualmente. Uma " +"vez que um pacote instalado automaticamente não é mais uma dependência de " +"nenhum pacote instalado manualmente, é considerado como não sendo mais " +"necessário e por ex o <command>apt-get</command> ou o <command>aptitude</" +"command> irão sugerir remove-lo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." +msgstr "" +"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado " +"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum " +"pacote instalado manualmente depender deste pacote." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." +msgstr "" +"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado " +"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente " +"se nenhum outro pacote depender dele." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " +"of metapackages as automatically installed. This can be used after an " +"installation for example, to minimize the number of manually installed " +"packages; or continuously on systems managed by system configuration " +"metapackages." +msgstr "" +"<literal>minimize-manual</literal> é usado para marcar (transitivo) " +"dependências is used to mark (transitive) dependencies de meta-pacotes como " +"instalados automaticamente. Isto pode ser usado após uma instalação por " +"exemplo, para minimizar o número de pacotes instalados manualmente, ou " +"continuamente em sistemas geridos por meta-pacotes de configuração do " +"sistema." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." +msgstr "" +"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " +"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados " +"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se " +"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados " +"automaticamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." +msgstr "" +"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o " +"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes " +"instalados manualmente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_states</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgstr "" +"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o " +"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da " +"localização predefinida, a qual é <filename>extended_states</filename> no " +"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Prevent Changes for a Package" +msgstr "Prevenir Alterações para um Pacote" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." +msgstr "" +"<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como segurado, o que " +"irá impedir o pacote de ser instalado automaticamente, actualizado ou " +"removido." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." +msgstr "" +"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente " +"definido num pacote para permitir de novo todas as acções." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." +msgstr "" +"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em " +"retenção do mesmo modo que os outros comandos show." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" +msgstr "Agendar Pacotes para Instalar, Remover e Purgar" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " +"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " +"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" +"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " +"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " +"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " +"called dpkg selections can be found in &dpkg;." +msgstr "" +"Alguns front-ends como o <command>apt-get dselect-upgrade</command> podem " +"ser usados para aplicar alterações previamente agendadas ao estado de " +"instalação de pacotes. Tais alterações podem ser agendadas com os comandos " +"<option>install</option>, <option>remove</option> (também conhecido por " +"<option>deinstall</option>) e <option>purge</option>. Os pacotes com uma " +"selecção específica podem ser mostrados com <option>showinstall</option>, " +"<option>showremove</option> e <option>showpurge</option> respetivamente. " +"Mais informação acerca destas chamadas selecções do dpkg pode ser encontrada " +"em &dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " +"erro." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +"that data like packages in the archive can't be modified by people who have " +"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " +"<command>APT</command> requires repositories to provide recent " +"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since " +"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about " +"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " +"from this repository." +msgstr "" +"A partir da versão 0.6, o <command>APT</command> contém código que faz " +"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os repositórios. " +"Isto assegura que dados como pacotes no arquivo não podem ser modificados " +"por pessoas que não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release. A " +"partir da versão 1.1 o <command>APT</command> requer repositórios para " +"disponibilizar informação recente de autenticação para uma utilização " +"desimpedida do repositório. Desde a versão 1.5, as alterações na informação " +"contida no ficheiro Release acerca do repositório precisam de ser " +"confirmadas antes do APT continuar a aplicar actualizações a partir deste " +"repositório." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " +"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " +"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." +msgstr "" +"Note: Todos os front-ends de gestão de pacotes como o &apt-get;, &aptitude; " +"e &synaptic; suportam esta funcionalidade de autenticação, portanto este " +"manual usa o <literal>APT</literal> para se referir a eles todos apenas para " +"simplificar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Unsigned Repositories" +msgstr "Repositórios Não Assinados" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " +"APT versions will refuse to download data from them by default in " +"<command>update</command> operations and even if forced to download front-" +"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " +"request includes a package from such an unauthenticated archive." +msgstr "" +"Se um arquivo tem um ficheiro Release não assinado ou nem sequer tem um " +"ficheiro Release, por predefinição todas as versões actuais do APT irão " +"recusar descarregar dados dele em operações <command>update</command> e " +"mesmo que seja forçadas a fazê-lo, front-ends como o &apt-get; irão precisar " +"de confirmação explícita se um pedido de instalação incluir um pacote que " +"venha de um tal arquivo não autenticado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " +"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " +"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" +"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " +"options to force apt to continue supporting them will eventually be " +"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " +"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " +"detailed in &sources-list;." +msgstr "" +"Você pode forçar todos os clientes do APT a elevar apenas avisos ao definir " +"a opção de configuração <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> " +"para <literal>true</literal>. Também se consegue permitir que repositórios " +"individuais possam ser inseguros via &sources-list; opção <literal>allow-" +"insecure=yes</literal>. Note que repositórios inseguros são fortemente " +"desencorajados e todas as opções para forçar o apt a continuar a suporta-os " +"serão eventualmente removidas. Os utilizadores também têm a opção " +"<option>Trusted</option> disponível para desactivar até os avisos, mas tenha " +"certeza de intender as implicações como está detalhado em &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A repository which previously was authenticated but would loose this state " +"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " +"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " +"repositories. The error can be overcome by additionally setting " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" +"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." +msgstr "" +"Um repositório que anteriormente era autenticado mas que perdeu este estado " +"numa operação <command>update</command> provoca um erro em todos os clientes " +"do APT independentemente da opção de permitir ou proibir a utilização de " +"repositórios não seguros. O erro pode ser superado ao definir adicionalmente " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> para " +"<literal>true</literal> ou para repositórios individuais com a opção de " +"&sources-list; <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Signed Repositories" +msgstr "Repositórios Assinados" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " +"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " +"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " +"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " +"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " +"is preserved." +msgstr "" +"A corrente de confiança desde um arquivo APT até ao utilizador final é feita " +"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta " +"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia " +"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no " +"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo " +"assegurar que a integridade do arquivo está correcta." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." +msgstr "" +"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita " +"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</" +"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-" +"verify e devscripts respetivamente)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " +"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " +"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " +"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " +"procedures exist in all Debian-based distributions." +msgstr "" +"A corrente de confiança em Debian começa (por exemplo) quando o responsável " +"faz o upload de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o " +"arquivo Debian. De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser " +"assinado por uma chave contida em um dos chaveiros de responsável de pacotes " +"Debian (disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são " +"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos " +"para assegurar a identidade do dono da chave. Existem procedimentos " +"semelhantes em todas as distribuições baseadas em Debian." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " +"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " +"files are then computed and put into the Release file. The Release file is " +"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " +"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" +"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " +"available in the &keyring-package; package." +msgstr "" +"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a " +"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de " +"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de " +"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados " +"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de " +"arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente " +"com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As " +"chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-" +"package;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " +"a package from it and compare it with the checksum of the package they " +"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." +msgstr "" +"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, " +"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compara-lo " +"com o sumário de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou " +"confiar no APT que faz isto automaticamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +msgstr "" +"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É " +"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, malicious agents can introduce themselves into the package " +"download process and provide malicious software either by controlling a " +"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " +"server (through ARP or DNS spoofing attacks)." +msgstr "" +"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de " +"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo " +"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar " +"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redirecionar tráfego para " +"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." +msgstr "" +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, " +"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os " +"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que " +"descarregam pacotes a partir dessa máquina." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"However, it does not defend against a compromise of the master server itself " +"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " +"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " +"signature." +msgstr "" +"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor " +"mestre (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da chave usada " +"para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este mecanismo pode " +"complementar uma assinatura por-pacote." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Information changes" +msgstr "Alterações na informação" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository " +"also general information about the repository like the origin, codename or " +"version number of the release." +msgstr "" +"Um ficheiro Release contém, para além dos sumários de verificação para os " +"ficheiros no repositório, também informação geral acerca do repositório como " +"a origem, nome de código ou número de versão do lançamento." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This information is shown in various places so a repository owner should " +"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-" +"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 " +"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user " +"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " +"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." +msgstr "" +"Este informação é mostrada em diversos lugares para que o dono do " +"repositório deve sempre assegurar a exatidão. Mais ainda, mais configuração " +"do utilizador como &apt-preferences; podem depender e fazer uso desta " +"informação. Desde a versão 1.5 que o utilizador tem de confirmar " +"explicitamente as alterações para sinalizar que o utilizador está " +"suficientemente preparado, por exemplo, para o novo lançamento maior da da " +"distribuição enviada para o repositório (como por exemplo indicada pelo nome " +"de código)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "User Configuration" +msgstr "Configuração do Utilizador" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " +"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " +"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." +msgstr "" +"O <command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada " +"pelo APT para confiar nos repositórios. Pode ser usado para adicionar assim " +"como para listar as chaves confiadas. Limitando quais chave(s) são capazes " +"de assinar qual arquivo é possível via <option>Signed-By</option> em " +"&sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note that a default installation already contains all keys to securely " +"acquire packages from the default repositories, so fiddling with " +"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " +"added." +msgstr "" +"Note que uma instalação predefinida já contém todas as chaves para adquirir " +"em segurança pacotes a partir dos repositórios predefinidos, portanto perder " +"tempo com o <command>apt-key</command> só é necessário se forem adicionados " +"repositórios de terceiros." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." +msgstr "" +"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarrega-la " +"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de " +"confiança quando a obtém), adiciona-la com <command>apt-key</command> e " +"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa " +"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou " +"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Repository Configuration" +msgstr "Configuração do Repositório" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" +msgstr "" +"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua " +"manutenção, você tem que:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." +msgstr "" +"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já " +"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</" +"command> (disponibilizado no apt-utils)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." +msgstr "" +"<emphasis>Assina-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg " +"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " +"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " +"updates and key transitions automatically later." +msgstr "" +"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, para que os seus " +"utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a autenticar " +"os ficheiros no arquivo. É melhor enviar a sua chave no seu próprio pacote " +"chaveiro como &keyring-distro; faz com &keyring-package; para ser capaz de " +"distribuir actualizações e transições de chave mais tarde automaticamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" +"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " +"described above is broken. How you can help users add your key depends on " +"your archive and target audience ranging from having your keyring package " +"included in another archive users already have configured (like the default " +"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." +msgstr "" +"<emphasis>Disponibilize instruções em como adicionar o seu arquivo e chave</" +"emphasis>. Se os seus utilizadores não conseguirem a sua chave seguramente a " +"cadeia de confiança descrita em cima fica comprometida. Como você pode os " +"utilizadores a adicionar a sua chave depende do seu arquivo e do alcance de " +"audiência ao ter o sue pacote de ficheiro incluído num outro arquivo que os " +"utilizadores já têm configurado (como os repositórios predefinidos da " +"distribuição que usam) para elevar a teia da confiança." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " +"above." +msgstr "" +"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou " +"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos " +"previamente delineados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" +msgstr "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"For more background information you might want to review the <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " +"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." +msgstr "" +"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"https://" +"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de " +"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança " +"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> de V. Alex Brennen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Manpage Authors" +msgstr "Autores do manual" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +msgstr "" +"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." +msgstr "" +"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista " +"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de " +"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis " +"e verificar os ficheiros de índice." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +msgstr "" +"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao " +"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto " +"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em " +"conta possíveis falhas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." +msgstr "" +"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de " +"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco " +"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o " +"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-" +"lhe-à pedido um título descritivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" +msgstr "" +"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na " +"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms." +"list</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" +msgstr "" +"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual " +"assim como o nome de ficheiro armazenado" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." +msgstr "" +"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a " +"opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +msgstr "" +"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto " +"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e " +"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::" +"mount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +msgstr "" +"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta " +"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</" +"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::" +"CDROM::Rename</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." +msgstr "" +"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e " +"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +msgstr "" +"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica " +"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> " +"já foi corrido com este disco e não detetou nenhum erro. Item de " +"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." +msgstr "" +"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns " +"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares " +"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanha-los a todos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +msgstr "" +"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve " +"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de " +"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " +"erro." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes " +"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao " +"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de " +"um modo que é fácil de usar para aplicações em script." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" +msgstr "" +"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script " +"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de " +"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria " +"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num " +"script shell deverá ser usado como se segue:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" +msgstr "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." +msgstr "" +"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::" +"options com uma predefinição de <option>-f</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +msgstr "" +"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes " +"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i " +"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e " +"verificado internamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." +msgstr "" +"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-" +"empty para remove-las dos resultados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml +msgid "%f "%v";%n" +msgstr "%f "%v";%n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +msgstr "" +"Define a saída de cada opção de configuração. %t irá ser substituído " +"com o seu nome individual, %f com o seu nome hierárquico e %v " +"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor " +"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança " +"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente %n será " +"substituído por uma nova linha, e %N por um separador. Um % " +"pode ser escrito ao usar %%." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal " +"em erro." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Initial documentation of Debug::*." +msgstr "Documentação inicial do Debug::*." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml +msgid "dburrows@debian.org" +msgstr "dburrows@debian.org" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "Ficheiro de configuração para o APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " +"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " +"only place options can be set. The suite also shares a common command line " +"parser to provide a uniform environment." +msgstr "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração " +"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do " +"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir " +"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos " +"para disponibilizar um ambiente uniforme." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" +msgstr "" +"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela " +"seguinte ordem:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" +msgstr "" +"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> " +"(se existir)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " +"be silently ignored." +msgstr "" +"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente " +"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como " +"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, " +"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever " +"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um " +"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" +"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +msgstr "" +"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::" +"main</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " +"the root of the tree." +msgstr "" +"todas as opções definidas na sub-árvore de configuração específica de " +"binário são movidas para a raiz da árvore." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." +msgstr "" +"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de " +"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Syntax" +msgstr "Sintaxe" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." +msgstr "" +"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções " +"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada " +"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-" +"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a " +"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Lines " +"starting with <literal>#</literal> are also treated as comments. Each line " +"is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " +"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " +"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " +"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " +"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " +"opened with curly braces, like this:" +msgstr "" +"Sintaticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as " +"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com " +"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como " +"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como " +"os comentários de C/C++. As linhas começadas com <literal>#</literal> são " +"também tratadas como comentários. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são " +"necessários. O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de " +"concatenação de string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou " +"aspas extras. Os nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e " +"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" +msgstr "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." +msgstr "" +"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser " +"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida " +"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas " +"por um ponto e vírgula (;)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " +"for how it should look." +msgstr "" +"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom " +"guia de como deve ficar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " +"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +msgstr "" +"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de " +"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::" +"pre-install-pkgs</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " +"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " +"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option in the same way as " +"any other option by reassigning a new value to the option." +msgstr "" +"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida " +"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> " +"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente " +"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode " +"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à " +"opção." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " +"deprecated and not supported by alternative implementations) and " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " +"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " +"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " +"the configuration tree. The specified element and all its descendants are " +"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" +msgstr "" +"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual " +"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e " +"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o " +"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), " +"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado " +"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e " +"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de " +"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " +"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " +"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " +"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " +"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." +msgstr "" +"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou " +"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo " +"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá " +"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser " +"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser " +"sobrepostos, apenas limpos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " +"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " +"line.)" +msgstr "" +"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva " +"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A " +"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " +"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para " +"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> " +"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode " +"ser usada na linha de comandos.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " +"for one item per line, and that you should not use it in combination with " +"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " +"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " +"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " +"like every other option with a name. This introduces many problems; for one " +"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " +"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " +"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " +"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " +"explicitly complain about them." +msgstr "" +"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só " +"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a " +"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar " +"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns " +"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</" +"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz " +"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas " +"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa " +"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para " +"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros " +"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, " +"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa " +"explicitamente delas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The APT Group" +msgstr "O Grupo APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." +msgstr "" +"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém " +"as opções para todas as ferramentas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." +msgstr "" +"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e " +"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a " +"qual o APT foi compilado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " +"instruction set are also able to execute binaries compiled for the " +"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " +"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " +"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" +"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " +"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." +msgstr "" +"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que " +"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também " +"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários " +"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> " +"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e " +"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura " +"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas " +"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via " +"<command>dpkg --add-architecture</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This scope defines which compression formats are supported, how compression " +"and decompression can be performed if support for this format isn't built " +"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " +"something in this format. As an example the following configuration stanza " +"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " +"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " +"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " +"parameters for compression and uncompression:" +msgstr "" +"Este escopo define quais formatos de compressão são suportados, como a " +"compressão e descompressão pode ser executada se o suporte para este formato " +"não está compilado directamente no apt e um valor de custo que indica o " +"custo de se comprimir algo neste formato. Como um exemplo a seguinte estrofe " +"de configuração iria permitir ao apt descarregar e descomprimir assim como " +"criar e armazenar ficheiros com a extensão <literal>.reversed</literal> de " +"baixo custo os quais irá passar ao comando <command>rev</command> sem " +"parâmetros adicionais de linha de comandos para a compressão e descompressão." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" +msgstr "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " +"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " +"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" +"buildpackage; overrides the list notation." +msgstr "" +"Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências " +"de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do " +"nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</" +"envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Default release to install packages from if more than one version is " +"available. Contains release name, codename or release version. Examples: " +"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" +"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." +msgstr "" +"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma " +"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de " +"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-" +"codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-" +"preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." +msgstr "" +"Ignore held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, " +"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +msgstr "" +"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá " +"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da " +"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são " +"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio " +"direto de os reinstalar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " +"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " +"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " +"treats an important package in the same way as an extra package: between the " +"unpacking of the package A and its configuration there can be many other " +"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " +"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " +"scripts generate an error), this results in a system state in which package " +"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " +"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." +msgstr "" +"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes " +"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/" +"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. " +"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo " +"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua " +"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou " +"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles " +"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer " +"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o " +"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o " +"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência " +"de A não está mais satisfeita." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The immediate configuration marker is also applied in the potentially " +"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " +"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " +"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " +"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " +"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " +"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " +"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " +"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " +"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " +"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " +"the first place." +msgstr "" +"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente " +"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira " +"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao " +"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração " +"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser " +"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note " +"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido " +"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram " +"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já " +"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. " +"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema " +"que pode ajudar a prevenir." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " +"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " +"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " +"also report your problem to your distribution and to the APT team with the " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"process." +msgstr "" +"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser " +"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um " +"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar " +"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema " +"à sua distribuição e à equipa do APT com o link de bug em baixo, para que " +"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " +"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " +"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " +"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " +"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " +"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " +"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " +"packages depend on." +msgstr "" +"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o " +"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote " +"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/" +"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca " +"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os " +"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</" +"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</" +"command> ou nada de que esses pacotes dependam." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " +"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic growth of the cache is disabled." +msgstr "" +"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de " +"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-" +"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é " +"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor " +"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço " +"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza " +"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser " +"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve " +"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a " +"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado " +"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser " +"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja " +"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da " +"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de " +"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se " +"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático " +"da cache é desactivado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." +msgstr "" +"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " +"for more information about the options here." +msgstr "" +"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua " +"documentação para mais informação acerca das opções daqui." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua " +"documentação para mais informação acerca das opções daqui." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua " +"documentação para mais informação acerca das opções de aqui." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The Acquire Group" +msgstr "O Grupo Acquire" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " +"download itself (see also &sources-list;)." +msgstr "" +"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes " +"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria " +"descarga (veja também &sources-list;)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. " +"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will " +"hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</" +"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " +"future." +msgstr "" +"Opção relacionada com segurança que predefine para verdadeira, activando as " +"verificações relativas a hora. Desactiva-la significa que a hora da máquina " +"não pode ser confiada,e o APT irá então desactivar todos as verificações " +"relacionadas com horas, tais como <option>Check-Valid-Until</option> e " +"verificar que o campo Date de um ficheiro release não está no futuro." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. " +"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive " +"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific " +"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " +"there." +msgstr "" +"O tempo máximo (em segundos) antes da sua criação (como indicado pelo " +"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</" +"filename> deve ser considerado como válido. O valor predefinido é " +"<literal>10</literal>. Podem ser criadas definições específicas de arquivo " +"ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. Preferencialmente, o " +"mesmo pode ser conseguido para entradas &sources-list; específicas ao usar " +"lá a opção <option>Date-Max-Future</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " +"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " +"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " +"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " +"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " +"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " +"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " +"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " +"entries should be preferred to disable the check selectively instead of " +"using this global override." +msgstr "" +"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a " +"ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante " +"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar " +"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade " +"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do " +"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho " +"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um " +"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> " +"seguinte. A opção <option>Check-Valid-Until</option> das entradas &sources-" +"list; deve ser preferida para desactivar a verificação seletiva em vez de " +"usar esta sobreposição global." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. If the Release file itself includes a " +"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " +"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " +"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " +"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Max</option> option there." +msgstr "" +"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo " +"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</" +"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release " +"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de " +"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</" +"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas " +"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao " +"nome da opção. Preferencialmente, o mesmo pode ser conseguido para entradas " +"&sources-list; específicas ao usar aqui a opção <option>Valid-Until-Max</" +"option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " +"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" +"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " +"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " +"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Min</option> option there." +msgstr "" +"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho " +"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve " +"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um " +"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais " +"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de " +"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem " +"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do " +"arquivo ao nome da opção. Preferencialmente, pode ser conseguido o mesmo " +"para entradas &sources-list; específicas ao usar aqui a opção <option>Valid-" +"Until-Min</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, " +"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " +"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." +msgstr "" +"Permite o uso do suporte TLS interno no método http. Se definido para falso, " +"isto desactiva completamente o suporte para TLS nos métodos próprios do apt " +"(excluindo o método https baseado em curl). Não serão mais chamadas funções " +"relacionadas com TLS." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " +"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " +"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." +msgstr "" +"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices " +"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar " +"por inteiro. Verdadeiro por predefinição. Preferencialmente, isto pode ser " +"definido para entradas &sources-list; específicas ou ficheiros index ao usar " +"aqui a opção <option>PDiffs</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " +"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " +"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" +"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " +"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " +"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." +msgstr "" +"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: " +"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número " +"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um " +"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima " +"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de " +"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro " +"completo em vez das patches." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " +"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " +"by default, but automatically disabled if the source indicates no support " +"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " +"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " +"the <option>By-Hash</option> option there." +msgstr "" +"Tenta descarregar índices via um URL construído a partir de um sumário " +"\"hashsum\" do ficheiro esperado, em vez de descarregar via um nome de " +"ficheiro bem conhecido como estável. Verdadeiro por predefinição, mas " +"desactivado automaticamente se a fonte indicar que não tem suporte para tal. " +"A utilização pode ser forçada com o valor especial \"force\". " +"Preferencialmente, isto pode ser definido para entradas &sources-list; " +"específicas ou ficheiros index ao usar aqui a opção <option>By-Hash</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." +msgstr "" +"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</" +"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza " +"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma " +"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será " +"aberta uma ligação por tipo de URI." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." +msgstr "" +"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá " +"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +msgstr "" +"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então " +"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. " +"A predefinição é verdadeiro." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " +"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " +"&apt-transport-https; manpages respectively." +msgstr "" +"As opções nesses scopes configuram a obtenção de transportes do APT para os " +"protocolos HTTP e HTTPS e estão documentadas nos manuais &apt-transport-" +"http; e &apt-transport-https; respetivamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " +"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" +"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " +"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" +"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " +"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " +"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " +"variables representing the corresponding URI component are " +"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +msgstr "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs " +"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/" +"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o " +"formato <literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave " +"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se " +"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de " +"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que " +"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de " +"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao " +"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um " +"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o " +"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> " +"<literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " +"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e " +"<literal>$(SITE_PORT)</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method; this value applies to the connection as well as the data timeout." +msgstr "" +"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este " +"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de " +"dados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " +"instead. This can be done globally or for connections that go through a " +"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." +msgstr "" +"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. " +"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos " +"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja " +"desactivado e em vez disso usar o modo port FTP. Isto pode ser feito " +"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina " +"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +msgstr "" +"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente " +"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http " +"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de " +"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa " +"eficiência." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." +msgstr "" +"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos " +"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é " +"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de " +"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em " +"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " +"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " +"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " +"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " +"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " +"Unmount commands can be specified using UMount." +msgstr "" +"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção " +"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual " +"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como " +"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos " +"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser " +"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a " +"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" +"literal>, which passes additional parameters to gpgv." +msgstr "" +"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</" +"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. By default the acquire methods can decompress and " +"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" +"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " +"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" +"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de " +"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar " +"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de " +"aquisição podem descomprimir e re-comprimir muitos formatos comuns como " +"<command>xz</command> e <command>gzip</command>; com este scope os formatos " +"suportados podem ser consultados, modificados assim como pode ser adicionado " +"suporte para mais formatos (veja também <option>APT::Compressor</option>). A " +"sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " +"preferred type first - types not already added will be implicitly appended " +"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " +"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " +"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " +"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " +"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " +"will be added automatically." +msgstr "" +"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em " +"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros " +"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir " +"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para " +"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em " +"primeiro lugar - tipos não já adicionados serão acrescentados implicitamente " +"ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> pode " +"ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</command> " +"sobre todos os outros formatos de compressão. Se o <command>xz</command> " +"deve ser preferido sobre o <command>gzip</command> e o <command>bzip2</" +"command> a definição de configuração deverá parecer-se com isto: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar " +"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado " +"automaticamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" +"literal> will be checked at run time. If this option has been set and " +"support for this format isn't directly built into apt, the method will only " +"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " +"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " +"Note also that list entries specified on the command line will be added at " +"the end of the list specified in the configuration files, but before the " +"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " +"the configuration files you can set the option direct - not in list style. " +"This will not override the defined list; it will only prefix the list with " +"this type." +msgstr "" +"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></" +"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver " +"definida e o suporte para este formato não está compilado directamente no " +"apt, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o método " +"<literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista " +"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista " +"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas " +"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados " +"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não " +"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas " +"prefixar a lista com este tipo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." +msgstr "" +"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar " +"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos " +"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado " +"maioritariamente apenas para mirrors locais." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +msgstr "" +"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, " +"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os " +"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à " +"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" +"translations. APT will try to display the first available description in the " +"language which is listed first. Languages can be defined with their short or " +"long language codes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every language - the long " +"language codes are especially rare." +msgstr "" +"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</" +"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções " +"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível " +"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser " +"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem " +"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> " +"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são especialmente " +"raros." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " +"replaced at runtime with the language codes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a suitable " +"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " +"translations too, without actually using them unless the environment " +"specifies the languages. So the following example configuration will result " +"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " +"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " +"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</" +"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de " +"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente " +"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não " +"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver " +"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> " +"será usado (se disponível). Para forçar o APT a não usar nenhum ficheiro de " +"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " +"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá " +"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. " +"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os " +"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte " +"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em " +"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é " +"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em " +"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +msgstr "" +"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes " +"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos " +"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</" +"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</" +"literal>\" implícito)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." +msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." +msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " +"is 10MB." +msgstr "" +"O tamanho máximo dos ficheiros Release/Release.gpg/InRelease. A predefinição " +"é 10MB." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " +"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " +"\"true\"." +msgstr "" +"Esta opção controla se o apt irá usar o registo do servidor DNS SRV como " +"especificado em RFC 2782 para selecionar um servidor alternativo a onde " +"ligar: A predefinição é \"true\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories without " +"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" +"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " +"&apt-secure;." +msgstr "" +"Permite às operações de actualização carregarem ficheiros de dados a partir " +"de repositórios se informação se segurança suficiente. O valor predefinido é " +"<literal>false</literal>\". O conceito, implicações assim como alternativas " +"estão detalhados em &apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories which provide " +"security information, but these are deemed no longer cryptographically " +"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " +"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" +"Permite às operações de actualização carregarem ficheiros de dados a partir " +"de repositórios que disponibilizam informação de segurança, mas estes já não " +"são considerados suficiente fortes criptograficamente. O valor predefinido é " +"<literal>false</literal>\". O conceito, implicações assim como alternativas " +"estão detalhados em &apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " +"during an update operation. When there is no valid signature for a " +"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " +"used to override this protection. You almost certainly never want to enable " +"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " +"well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" +"Permite que um repositório anteriormente assinado com gpg se torne em não-" +"assinado durante uma operação de actualização. Quando não existe uma " +"assinatura válida para um repositório anteriormente de confiança, o apt irá " +"recusar a actualização. Esta opção pode ser usada para ultrapassar esta " +"proteção. Certamente você nunca vai querer activar isto. A predefinição é " +"<literal>false</literal>. O conceito, implicações assim como alternativas " +"estão detalhadas em &apt-secure;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml +msgid "scope" +msgstr "scope" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " +"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " +"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " +"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" +"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " +"value is taken. The value in the Release file can be overridden with " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " +"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " +"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " +"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " +"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " +"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" +"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " +"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " +"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " +"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " +"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" +"literal>' is available for this option indicating that this source can't be " +"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " +"available in this case." +msgstr "" +"Adquirir changelogs só pode ser feito se for conhecido um URL de onde os " +"obter. De preferência o ficheiro Release indica isto num campo 'Changelogs'. " +"Se isto não estiver disponível, é usado o campo Label/Origin do ficheiro " +"Release para verificar se uma opção <literal>Acquire::Changelogs::URI::" +"Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou <literal>Acquire::" +"Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> existem " +"e se sim é utilizado este valor. Este valor no ficheiro Release pode ser " +"sobreposto com <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::" +"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::" +"URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. O valor " +"deve ser um URI normal para um ficheiro de texto, excepto se os dados desse " +"pacote específico for substituído pelo marcador de posição " +"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. O valor para isto é: 1. se o pacote " +"pertence a um componente (ex. <literal>main</literal>) esta é a primeira " +"parte, caso contrário é omitida. 2. a primeira letra do nome do pacote " +"fonte, excepto se o nome do pacote fonte começar com '<literal>lib</" +"literal>' e neste caso será as primeiras quatro letras. 3. O nome completo " +"do pacote fonte. 4. O nome completo outra vez e 5. a versão da fonte. A " +"primeira (se presente), segunda, terceira e quarta partes são separadas por " +"uma barra ('<literal>/</literal>') e entre a quarta e quinta partes fica um " +"underscore ('<literal>_</literal>'). O valor especial '<literal>no</" +"literal>' está disponível para esta opção e indica que esta fonte não pode " +"ser usada para adquirir ficheiros changelog a partir dela. Neste caso será " +"tentada outra fonte se estiver disponível." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Binary specific configuration" +msgstr "Configuração específica de binário" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " +"be useful to set certain options only for a specific binary as even options " +"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" +"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " +"<command>apt</command>." +msgstr "" +"Especialmente com a introdução do binário <command>apt</command> pode ser " +"útil para definir certas opções apenas para um binário específico mesmo como " +"opções que parecessem apenas afectar um certo binário como <option>APT::Get::" +"Show-Versions</option> afecta <command>apt-get</command> assim como " +"<command>apt</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " +"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" +"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " +"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." +msgstr "" +"Definir uma opção para apenas um binário específico só pode ser conseguido " +"ao definir a opção dentro escopo <option>Binary::<replaceable>specific-" +"binary</replaceable></option>. Definir a opção <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> apenas para o <command>apt</command> pode, por exemplo, " +"ser feito de outra maneira definindo <option>Binary::apt::APT::Get::Show-" +"Versions</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " +"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " +"loaded via the commandline." +msgstr "" +"Note que como visto na secção DESCRIÇÃO mais acima, você não pode definir " +"opções binário-especificas na própria linha de comandos nem em ficheiros de " +"configuração carregados via linha de comandos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Directories" +msgstr "Directórios" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +msgstr "" +"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à " +"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para " +"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome " +"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do " +"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</" +"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-" +"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " +"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +msgstr "" +"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação " +"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</" +"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar " +"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração " +"de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou " +"<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá " +"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível " +"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</" +"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +msgstr "" +"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de " +"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da " +"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração " +"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do " +"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." +msgstr "" +"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de " +"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto " +"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." +msgstr "" +"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. " +"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos " +"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" +"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" +"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</" +"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos " +"respectivos programas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " +"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " +"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" +"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" +"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " +"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " +"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." +msgstr "" +"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado " +"especial. Se definido, todos os caminhos serão relativos a <literal>RootDir</" +"literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão absolutamente especificados</" +"emphasis>. Então, por exemplo, se <literal>RootDir</literal> estiver " +"definido para <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::State::" +"status</literal> estiver definido para <filename>/var/lib/dpkg/status</" +"filename>, então o ficheiro status será procurado em <filename>/tmp/staging/" +"var/lib/dpkg/status</filename>. Se desejar usar como prefixo apenas caminhos " +"relativos, defina antes <literal>Dir</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." +msgstr "" +"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para " +"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto " +"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que " +"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>." +"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. " +"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de " +"expressão regular." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "APT in DSelect" +msgstr "APT em DSelect" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." +msgstr "" +"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de " +"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção " +"<literal>DSelect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" +"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " +"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " +"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " +"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " +"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" +"literal> performs this action before downloading new packages." +msgstr "" +"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" +"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e " +"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a " +"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo " +"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não " +"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). " +"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos " +"pacotes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the install phase." +msgstr "" +"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " +"comandos quando é corrido para a fase de instalação." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the update phase." +msgstr "" +"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " +"comandos quando é executado para a fase de actualização." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." +msgstr "" +"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para " +"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "How APT calls &dpkg;" +msgstr "Como o APT chama o &dpkg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." +msgstr "" +"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes " +"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." +msgstr "" +"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser " +"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como " +"um argumento único ao &dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable " +"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " +"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." +msgstr "" +"Esta é uma string que define a variável de ambiente <envar>PATH</envar> " +"usada quando se corre o dpkg. Pode ser definida para qualquer valor válido " +"dessa variável de ambiente, ou para string vazia, e neste caso a variável " +"não é alterada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort." +msgstr "" +"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o " +"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado " +"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/" +"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " +"going to install to the commands, one per line on the requested file " +"descriptor, defaulting to standard input." +msgstr "" +"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. " +"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em " +"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/" +"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar " +"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai " +"instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por " +"predefinição a entrada standard." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " +"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " +"configuration space, and a list of package actions with filename and version " +"information." +msgstr "" +"A versão 2 deste protocolo envia mais informação através do descritor de " +"ficheiro requerido: uma linha com o texto <literal>VERSION 2</literal>, o " +"espaço de configuração do APT, e uma lista de acções de pacote com " +"informação de nome de ficheiro e versão." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" +"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " +"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " +"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" +"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" +"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " +"with a blank line." +msgstr "" +"Cada linha directiva de configuração tem a forma <literal>chave=valor</" +"literal>. Caracteres especiais (sinais de igual, novas-linhas, caracteres " +"não imprimíveis, aspas, e sinais de percentagem na <literal>chave</literal> " +"e novas-linhas, caracteres não imprimíveis, e sinais de percentagem no " +"<literal>value</literal>) são %-codificados. As listas são representadas por " +"múltiplas linhas <literal>chave=valor</literal> com a mesma chave. A secção " +"de configuração termina com uma linha vazia." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " +"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " +"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " +"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " +"example when installing a package for the first time; no version is treated " +"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " +"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " +"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " +"the filename of a .deb file if it is being unpacked." +msgstr "" +"As linhas de acção de pacotes consistem de cinco campos na Versão 2: nome do " +"pacote (sem a qualificação da arquitectura mesmo que alienígena), versão " +"anterior, direcção da alteração de versão (< para actualizações, > " +"para regresses (downgrades), = para nenhuma alteração), nova versão, acção. " +"Os campos da versão são \"-\" para nenhuma versão (por exemplo quando se " +"instala um pacote pela primeira vez; nenhuma versão é tratada como anterior " +"a nenhuma versão real, então isso é uma actualização, indicada como " +"<literal>- < 1.23.4</literal>). O campo de acção é \"**CONFIGURE**\" se o " +"pacote está a ser configurado, \"**REMOVE**\" se está a ser removido, ou o " +"nome de ficheiro de um ficheiro .deb se estiver a ser desempacotado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In Version 3 after each version field follows the architecture of this " +"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " +"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " +"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " +"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." +msgstr "" +"Na versão 3 após cada campo de versão segue-se a arquitectura dessa versão, " +"a qual é \"-\" se não existir nenhuma versão, e um campo que mostra o tipo " +"de MultiArch \"same\", \"foreign\", \"allowed\" ou \"none\". Note que " +"\"none\" é um nome de tipo incorreto o qual é apenas mantido para permanecer " +"compatível, deve ser lido como \"no\" e os utilizadores são encorajados a " +"suportar ambos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The version of the protocol to be used for the command " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " +"the requested version it will send the information in the highest version it " +"has support for instead." +msgstr "" +"A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</" +"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::" +"options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, " +"sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada " +"irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The file descriptor to be used to send the information can be requested with " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" +"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " +"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " +"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " +"contains the number of the used file descriptor as a confirmation." +msgstr "" +"O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser " +"requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</" +"replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por " +"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. " +"como confirmação pode ser detetado o suporte para a opção ao observar a " +"variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do " +"descritor de ficheiro usado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " +"<filename>/</filename>." +msgstr "" +"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a " +"predefinição é <filename>/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " +"default is to disable signing and produce all binaries." +msgstr "" +"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a " +"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " +"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " +"scenario you could deactivate this option in all but the last run." +msgstr "" +"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --" +"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações " +"e triggers requisitados. Esta opção é activada por predefinição, mas " +"desactiva-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas vezes numa " +"sequência - ex. numa instalação. Neste cenário você pode desactivar esta " +"opção em todas excepto na última execução." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "Opções Periodic e Archives" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " +"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " +"this script for the brief documentation of these options." +msgstr "" +"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" +"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas " +"do APT, o que é feito pelo script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</" +"literal>. Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas " +"opções." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Debug options" +msgstr "Opções de depuração" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" +msgstr "" +"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de " +"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa " +"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos " +"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o " +"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm " +"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída " +"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, " +"remove, purge</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." +msgstr "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os " +"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, " +"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de " +"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;." + +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." +msgstr "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em " +"IDs de CD-ROM." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +msgstr "" +"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +msgstr "" +"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +msgstr "" +"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +msgstr "" +"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." +msgstr "" +"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas " +"criptográficas usando <literal>gpg</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." +msgstr "" +"Escreve informação acerca do processo de aceder a coleções de pacotes " +"armazenados em CD-ROMs." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +msgstr "" +"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." +msgstr "" +"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do " +"<literal>apt</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." +msgstr "" +"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de " +"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID " +"para um CD-ROM." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +msgstr "" +"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o " +"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</" +"literal></quote> ao mesmo tempo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +msgstr "" +"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de " +"download global." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." +msgstr "" +"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de " +"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." +msgstr "" +"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de " +"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do " +"pacote." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." +msgstr "" +"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes " +"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +msgstr "" +"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os " +"downloads." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." +msgstr "" +"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente " +"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." +msgstr "" +"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados " +"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de " +"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</" +"literal>, e não ao solucionador de dependências total do <literal>apt</" +"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional " +"spaces under the original entry. The format for each line is " +"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" +"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " +"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " +"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " +"but not considered for installation (because of a low pin score). The later " +"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " +"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " +"appears in." +msgstr "" +"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/" +"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu " +"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são " +"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O " +"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</" +"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name " +"<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</" +"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão " +"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais " +"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os " +"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão " +"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o " +"pacote aparece." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." +msgstr "" +"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual " +"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço " +"único." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." +msgstr "" +"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de " +"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +msgstr "" +"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</" +"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +msgstr "" +"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o " +"&dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." +msgstr "" +"Rastreia a execução do solucionador de dependências (isto só se aplica ao " +"que acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +msgstr "" +"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações " +"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a " +"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." +msgstr "" +"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/" +"vendors.list</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." +"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." +msgstr "" +"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui " +"por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</" +"literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Examples" +msgstr "Exemplos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." +msgstr "" +"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo " +"para todas as opções possíveis." + +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." +msgstr "" +"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " +"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</" +"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão " +"ser selecionadas para instalação." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences override the priorities that " +"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " +"over which one is selected for installation." +msgstr "" +"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o " +"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição " +"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " +"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a " +"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> seleciona a " +"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT " +"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por " +"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é selecionado " +"para instalação." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " +"instance, only the choice of version." +msgstr "" +"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote " +"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. " +"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais " +"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a " +"escolha da instância, apenas a escolha da versão." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " +"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " +"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " +"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " +"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " +"older or newer releases, or together with other packages from different " +"releases. You have been warned." +msgstr "" +"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas " +"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem " +"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições " +"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao " +"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas " +"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos " +"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e " +"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou " +"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você " +"foi avisado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " +"case it will be silently ignored." +msgstr "" +"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</" +"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam " +"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou " +"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas " +"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso " +"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos " +"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado " +"em silêncio." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no " +"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída " +"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É " +"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a " +"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por " +"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos " +"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT " +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre " +"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes " +"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +msgstr "" +"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte " +"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 1" +msgstr "priority 1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"<literal>experimental</literal> archive, as well as versions that are not " +"phased on this systems." +msgstr "" +"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" +"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</" +"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo " +"<literal>experimental</literal> da Debian, assim como versões que não " +"estejam faseadas nestes sistemas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 100" +msgstr "priority 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +msgstr "" +"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de " +"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como " +"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo " +"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 500" +msgstr "priority 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "to the versions that do not belong to the target release." +msgstr "para as versões que não pertencem ao lançamento destinado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "priority 990" +msgstr "priority 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "to the versions that belong to the target release." +msgstr "para as versões que pertencem ao lançamento destinado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The highest of those priorities whose description matches the version is " +"assigned to the version." +msgstr "" +"A mais alta dessas prioridades cuja descrição coincide com a versão é " +"especificada para a versão." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +msgstr "" +"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente " +"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade " +"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que " +"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam " +"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 " +"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: " +"yes\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." +msgstr "" +"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, " +"para determinar qual versão de um pacote deve instalar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" +msgstr "" +"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. " +"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar " +"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do " +"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro " +"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser " +"arriscado.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." +msgstr "" +"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente " +"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." +msgstr "" +"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão " +"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--" +"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é " +"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro " +"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado " +"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</" +"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> " +"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será " +"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get " +"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-" +"get upgrade</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." +msgstr "" +"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão " +"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão " +"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto " +"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-" +"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque " +"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma " +"prioridade mais alta que a versão instalada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Phased Updates" +msgstr "Actualizações Faseadas" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT understands a field called <literal>Phased-Update-Percentage</literal> " +"which can be used to control the rollout of a new version. It is an integer " +"between 0 and 100." +msgstr "" +"O APT compreende um campo chamado <literal>Phased-Update-Percentage</" +"literal> que pode ser usado para controlar o lançamento de uma nova versão. " +"É um número inteiro entre 0 e 100." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A system's eligibility to a phased update is determined by seeding random " +"number generator with the package source name, the version number, and /etc/" +"machine-id, and then calculating an integer in the range [0, 100]. If this " +"integer is larger than the <literal>Phased-Update-Percentage</literal>, the " +"version is pinned to 1, and thus held back. Otherwise, normal policy rules " +"apply." +msgstr "" +"A elegibilidade do sistema para uma actualização faseada é determinada ao " +"semear a geração de número aleatório com o nome do pacote fonte, o número de " +"versão, e /etc/id-de-máquina, e depois calcular um inteiro na gama [0, 100]. " +"Se este inteiro for maior que <literal>Phased-Update-Percentage</literal>, a " +"versão é fixada a 1, e assim mantida retida. Caso contrário, aplicam-se as " +"regras políticas normais." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In case you have multiple systems that you want to receive the same set of " +"updates, you can set <code>APT::Machine-ID</code> to a UUID such that they " +"all phase the same, or set <code>APT::Get::Never-Include-Phased-Updates</" +"code> or <code>APT::Get::Always-Include-Phased-Updates</code> to true such " +"that APT will never/always consider phased updates." +msgstr "" +"No caso de você ter vários sistemas em que deseja receber o mesmo conjunto " +"de actualizações, você pode definir <code>APT::Machine-ID</code> para um " +"UUID tal que eles todos faseem o mesmo, ou definir <code>APT::Get::Never-" +"Include-Phased-Updates</code> ou <code>APT::Get::Always-Include-Phased-" +"Updates</code> para verdadeiro de modo a que o APT nunca/sempre considere " +"actualizações faseadas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "O Efeito das Preferências do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." +msgstr "" +"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema " +"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais " +"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter " +"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages with a specified version or version range. For example, " +"the following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " +"spaces." +msgstr "" +"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou " +"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por " +"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões " +"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados " +"por espaços." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." +msgstr "" +"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa " +"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados " +"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de " +"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo " +"nome de domínio totalmente qualificado do site." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." +msgstr "" +"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se " +"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta " +"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site " +"local." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +msgstr "" +"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</" +"literal>\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O " +"seguinte registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões " +"disponíveis do servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian." +"org\"" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or " +"\"Ximian\"." +msgstr "" +"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma " +"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O " +"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</" +"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal " +"como \"Debian\" ou \"Ximian\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." +msgstr "" +"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de " +"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é " +"\"<literal>unstable</literal>\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" +"codename;</literal>\"." +msgstr "" +"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes " +"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é " +"\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" +"literal>\"." +msgstr "" +"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes " +"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</" +"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&debian-stable-" +"version;</literal>\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " +"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " +"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " +"condition is checked." +msgstr "" +"O efeito do operador vírgula é semelhante a um \"e\" lógico. Todas as " +"condições têm de ser satisfeitas para o pin corresponder. Há uma excepção: " +"Para qualquer tipo de condição (tal como duas condições \"a\"), apenas a " +"última de tais condições é verificada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Matching packages in the Package field" +msgstr "Corresponder pacotes no campo Package" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>Package</literal> field specifies the package that a pinning " +"priority is applied to. The field can either contain a binary package name, " +"a source package name (prefixed with \"src:\"), a &glob; expression or a " +"regular expression (surrounded by slashes). Multiple package names, &glob; " +"expressions and regular expressions can be listed separated by whitespace in " +"which case the record will match any of the matched packages." +msgstr "" +"O campo <literal>Package</literal> especifica o pacote ao qual uma " +"prioridade de fixação é aplicada. O campo pode ou conter um nome de pacote " +"binário, um nome de pacote fonte (prefixado com \"src:\"), uma expressão " +"&glob; ou uma expressão regular (dentro de barras). Podem ser listados " +"vários nomes de pacotes, expressões &glob; e expressões regulares separados " +"por espaços o que neste caso o registo irá corresponder a qualquer um dos " +"pacotes correspondentes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"By default, only packages of the native architecture are matched. To match " +"binary packages of any architecture, add the <literal>:any</literal> suffix " +"to the package name. You can also limit matching to a specific architecture " +"by appending the architecture name to the package name, separated by a colon " +"character." +msgstr "" +"Por predefinição, apenas pacotes da arquitectura nativa são correspondidos. " +"Para corresponder pacotes binários de qualquer arquitectura, adicione o " +"sufixo <literal>:any</literal> ao nome do pacote. Você pode também limitar a " +"correspondência a uma arquitectura específica ao acrescentar o nome da " +"arquitectura ao nome do pacote, separado pelo caractere dos dois pontos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, the following example uses a glob expression and a regular " +"expression to assign the priority 500 to all packages from experimental " +"where the name starts with gnome (as a &glob;-like expression) or contains " +"the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)." +msgstr "" +"Por exemplo, o seguinte exemplo usa uma expressão glob e uma expressão " +"regular para designar a prioridade 500 a todos os pacotes de experimental " +"onde o nome começa com gnome (como uma expressão tipo &glob;) ou contém a " +"palavra kde (como uma expressão regular extensa do POSIX rodeada de barras)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with &ubuntu-codename;." +msgstr "" +"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio " +"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 " +"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a &glob; expression in itself." +msgstr "" +"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o " +"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por " +"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não " +"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os " +"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os " +"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é " +"considerado uma expressão &glob; em si próprio." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"To pin all binaries produced by the apt source package of this APT's version " +"to 990, you can do:" +msgstr "" +"Para fixar todos os binários produzidos pelo pacote fonte do apt desta " +"versão do APT para 990, você pode fazer:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: src:apt\n" +"Pin: version &apt-product-version;\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: src:apt\n" +"Pin: version &apt-product-version;\n" +"Pin-Priority: 990\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob " +"patterns, and can also take a binary architecture." +msgstr "" +"A fixação de pacote fonte pode ser combinada com expressões regulares e " +"padrões glob, e também podem tomar uma arquitectura binária." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any " +"source package containing apt in its name to 990:" +msgstr "" +"Por exemplo, vamos fixar todos os binários para todas as arquitecturas " +"produzidas por qualquer pacote fonte que contenha apt no seu nome para 990:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: src:*apt*:any\n" +"Pin: version *\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: src:*apt*:any\n" +"Pin: version *\n" +"Pin-Priority: 990\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>:any</literal> suffix makes sure to select binary packages from " +"any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the <literal>:" +"native</literal> suffix which would only select packages from the native " +"architecture." +msgstr "" +"O sufixo <literal>:any</literal> certifica a selecção de pacotes binários de " +"qualquer arquitectura. Sem este sufixo, o apt assume implicitamente o sufixo " +"<literal>:native</literal> o qual irá apenas selecionar pacotes da " +"arquitectura nativa." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +msgstr "" +"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser " +"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte " +"(falando grosso):" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P >= 1000" +msgstr "P >= 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" +msgstr "" +"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução " +"na versão do pacote (downgrade)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "990 <= P < 1000" +msgstr "990 <= P < 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" +msgstr "" +"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de " +"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "500 <= P < 990" +msgstr "500 <= P < 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" +msgstr "" +"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " +"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é " +"mais recente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "100 <= P < 500" +msgstr "100 <= P < 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +msgstr "" +"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " +"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais " +"recente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "0 < P < 100" +msgstr "0 < P < 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" +msgstr "" +"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão " +"instalada do pacote" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "previne a instalação da versão" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P = 0" +msgstr "P = 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "has undefined behaviour, do not use it." +msgstr "tem comportamento não definido, não o utilize." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The first specific-form record matching an available package version " +"determines the priority of the package version. Failing that, the priority " +"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " +"generic-form records matching the version. Records defined using patterns " +"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." +msgstr "" +"O primeiro registo de forma-especifica que corresponda a uma versão de " +"pacote disponível determina a prioridade da versão do pacote. Falhando isso, " +"a prioridade do pacote é definida como o máximo de todas as prioridades " +"definidas por registos de forma-genérica que correspondam à versão. Os " +"registos definidos que usem padrões diferentes de \"*\" no campo Pin são " +"tratados como registos de forma-especifica." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" +msgstr "" +"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três " +"registos apresentados atrás:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Then:" +msgstr "Então:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" +"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " +"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." +msgstr "" +"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</" +"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</" +"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do " +"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-" +"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." +msgstr "" +"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que " +"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras " +"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." +msgstr "" +"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro " +"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição " +"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for selecionado para " +"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." +msgstr "" +"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os " +"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para " +"descrever os pacotes disponíveis nessa localização." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no " +"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</" +"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/" +"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, " +"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste " +"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível " +"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para " +"definir prioridades do APT:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the package name" +msgstr "fornece o nome do pacote" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " +"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " +"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" +"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " +"file are relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório " +"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></" +"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " +"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste " +"num único registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</" +"emphasis> os pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do " +"ficheiro <filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro " +"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do " +"APT:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de " +"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" " +"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do " +"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</" +"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá " +"requerer a linha:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " +"all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " +"file would require the line:" +msgstr "" +"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios " +"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &debian-testing-codename;\" " +"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do " +"ficheiro <filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada " +"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. Especificar este valor no " +"ficheiro de preferências do APT requer a linha:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " +"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " +"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " +"of the following lines." +msgstr "" +"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem " +"pertencer ao lançamento de Debian versão &debian-stable-version;. Note que " +"não há normalmente um número de versão para as distribuições " +"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não " +"foram lançadas. Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá " +"requerer uma das seguintes linhas:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" +msgstr "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +msgstr "" +"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de " +"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha " +"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios " +"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão " +"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. " +"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer " +"a linha:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " +"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " +"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " +"linha:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " +"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " +"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " +"linha:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." +msgstr "" +"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</" +"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são " +"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no " +"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no " +"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro " +"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" +"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> " +"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da " +"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</" +"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." +msgstr "" +"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente " +"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</" +"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Stable" +msgstr "Acompanhando Stable" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n" +"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " +"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de " +"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma " +"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras " +"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" +msgstr "" +"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " +"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " +"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " +"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o " +"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando " +"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " +"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</" +"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição " +"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a " +"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " +"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " +"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " +"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. " +"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " +"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais " +"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " +"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a " +"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n" +"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &debian-testing-codename; ou sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " +"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de " +"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição " +"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a " +"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. " +"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento " +"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</" +"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por " +"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações " +"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " +"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a " +"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " +"recent than the installed version, otherwise, to the most recent " +"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " +"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " +"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. " +"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " +"para a versão <literal>&debian-testing-codename;</literal> mais recente se " +"essa for mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " +"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão " +"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml +msgid "List of configured APT data sources" +msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " +"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " +"support any number of active sources and a variety of source media. The " +"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " +"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " +"preferred source listed first (in case a single version is available from " +"more than one source). The information available from the configured sources " +"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " +"command from another APT front-end)." +msgstr "" +"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e os ficheiros " +"contidos em <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> estão desenhados " +"para suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de " +"fontes. Os ficheiros listam uma fonte por linha (estilo-uma-linha) ou contêm " +"múltiplas estrofes definindo uma ou mais fontes por estrofe (estilo deb822), " +"com a fonte de maior preferência listada em primeiro lugar (no caso de uma " +"versão única estar disponível a partir de mais do que uma fonte). A " +"informação disponível a partir das fontes configuradas é obtida pelo " +"<command>apt-get update</command> (ou por um comando equivalente de outro " +"front-end do APT)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " +"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " +"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" +"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " +"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " +"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " +"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" +"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " +"ignored." +msgstr "" +"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um " +"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. São " +"permitidos dois formatos diferentes de ficheiro como descrito nas próximas " +"duas secções. Os nomes de ficheiros precisam de ter ou a extensão <filename>." +"list</filename> ou <filename>.sources</filename> dependendo do formato " +"contido. Os nomes dos ficheiros podem apenas conter letras (a-z e A-Z), " +"dígitos (0-9), e os caracteres underscore (_), menos (-) e ponto (.). De " +"outro modo o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos " +"que esse ficheiro coincida com um padrão na lista de configuração " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que neste caso serão " +"ignorados em silêncio." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "One-Line-Style Format" +msgstr "Formato Estilo-Uma-Linha" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " +"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" +"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " +"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " +"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " +"commenting out the entire line. If options should be provided they are " +"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " +"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " +"it with a space. If an option allows multiple values these are separated " +"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " +"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " +"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " +"as separators, which instead of replacing the default with the given " +"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." +msgstr "" +"Os ficheiros neste formato têm a extensão <filename>.list</filename>. Cada " +"linha que especifica uma fonte começa com um tipo (ex. <literal>deb-src</" +"literal>) seguido de opções e argumentos para esse tipo. Entradas " +"individuais não podem ser continuadas até a linha seguinte. As linhas vezias " +"são ignoradas,e um caractere <literal>#</literal> em qualquer pondo de uma " +"linha marca o restante da linha como um comentário. Consequentemente uma " +"entrada pode ser desactivada ao comentar a linha inteira. Se for preciso " +"fornecer opções, estas são separadas por espaços e elas todas juntas são " +"posicionas entre parênteses rectos (<literal>[]</literal>) incluídos na " +"linha após o tipo e separado dele por um espaço. Se uma opção permitir " +"vários valores estes são separados entre eles com uma vírgula (<literal>,</" +"literal>). Um nome de opção é separado do(s) seu(s) valor(es) por um sinal " +"de igual (<literal>=</literal>). Opções de multi-valor também têm <literal>-" +"=</literal> e <literal>+=</literal> como separadores, os quais em vez de " +"substituir a predefinição pelos valor(es) fornecidos modificam os valor(es) " +"predefinidos para remover ou incluir os valores fornecidos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " +"not all options as described below are supported by all apt versions. Note " +"also that some older applications parsing this format on their own might not " +"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " +"multi-architecture support." +msgstr "" +"Este é o formato tradicional e suportado por todas as versões do apt. Note " +"que nem todas as opções descritas abaixo são suportadas por todas as versões " +"do apt. Note também que algumas aplicações mais antigas que analisem este " +"formato por si mesmas podem não esperar encontrar opções pois estas não eram " +"comuns antes da introdução do suporte a multi-arquitecturas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "deb822-Style Format" +msgstr "Formato Estilo-deb822" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " +"format is similar in syntax to other files used by Debian and its " +"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " +"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " +"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " +"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " +"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " +"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " +"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " +"entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " +"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " +"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " +"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " +"fields like <literal>Architectures</literal> also have " +"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" +"literal> to modify the default value rather than replacing it." +msgstr "" +"Os ficheiros neste formato têm a extensão <filename>.sources</filename>. O " +"formato é semelhante em sintaxe a outros ficheiros usados por Debian e seus " +"derivados, tais como os ficheiros de meta-dados que o apt irá descarregar " +"das fontes configuradas ou o ficheiro <filename>debian/control</filename> de " +"um pacote fonte Debian. As entradas individuais são separadas por uma linha " +"vazia; as linha vazias adicionais são ignoradas, e um caractere <literal>#</" +"literal> no inicia da linha marca a linha inteira como um comentário. Uma " +"entrada pode assim ser desactivada ao comentar cada linha que pertence à " +"estrofe, mas é geralmente mais fácil adicionar o campo \"Enabled: no\" à " +"estrofe para desactivar a entrada. Removendo o campo ou defini-lo para " +"\"yes\" volta a activa-la. As opções têm a mesma sintaxe que todos os outros " +"campos. Um nome de campo é separado por dois pontos (<literal>:</literal>) e " +"opcionalmente por espaços dos seus valor(es). Note especialmente que " +"múltiplos valores são separados por espaços em branco (como espaços, tabs e " +"novas-linhas), não por vírgulas como no formado de uma-linha. Os campos de " +"multi-valor como <literal>Architectures</literal> também têm " +"<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</" +"literal> para modificar o valor predefinido em vez de o substituir." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " +"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " +"is intended to make this format gradually the default format, deprecating " +"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " +"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " +"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " +"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " +"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " +"adopt this format already, but may encounter problems with software not " +"supporting the format yet." +msgstr "" +"Este é um novo formato suportado pelo apt desde versão 1.1. As versões " +"anteriores ignoravam tais ficheiros com uma mensagem descrita antes. É " +"objectivo tornar gradualmente este formato no formato predefinido, " +"descontinuando o anteriormente descrito formato de estilo-uma-linha, pois é " +"mais fácil de criar, aumentar e modificar para as pessoas e para as máquinas " +"especialmente se estiverem envolvidas muitas fontes e/ou opções. Os " +"desenvolvedores que estão a trabalhar com e/ou a analisar fontes do apt são " +"altamente encorajados a adicionar suporte a este formato e a contactar a " +"equipa do APT para coordenar e partilhar este trabalho. Os utilizadores " +"podem já livremente adoptar este formato, mas podem encontrar problemas com " +"software que ainda não suporte o formato." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src Types: General Format" +msgstr "Os Tipos deb e deb-src: Formato Geral" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. The " +"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> or <literal>non-free-" +"firmware</literal>. The <literal>deb-src</literal> type references a Debian " +"distribution's source code in the same form as the <literal>deb</literal> " +"type. A <literal>deb-src</literal> line is required to fetch source indexes." +msgstr "" +"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois " +"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A " +"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de uma suite como " +"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código " +"como <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> ou <literal>non-free-" +"firmware</literal>. O tipo <literal>deb-src</literal> faz referência a um " +"código fonte de distribuição Debian no mesmo formato que o tipo " +"<literal>deb</literal>. É necessária uma linha <literal>deb-src</literal> " +"para obter índices das fontes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " +"and <literal>deb-src</literal> types is:" +msgstr "" +"O formato para duas entradas estilo-uma-linha usando os tipos <literal>deb</" +"literal> e <literal>deb-src</literal> é:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" +msgstr "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " +msgstr "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Em alternativa, a entrada equivalente em estilo deb822 parece-se com isto: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " +"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " +"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>component</literal> must be present." +msgstr "" +"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da " +"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que " +"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no " +"caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve " +"terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de " +"apenas ser de interesse um sub-directório particular do arquivo denotado " +"pelo URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, " +"pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar presente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" +"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" +"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " +"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " +"In general this is only of interest when specifying an exact path; " +"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " +"architecture otherwise." +msgstr "" +"<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</" +"literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</" +"literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que " +"seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da " +"arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um " +"caminho exacto; de outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar " +"automaticamente um URI com a arquitectura actual." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " +"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " +"URI, if a subset of all available distributions or components at that " +"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " +"complete set internally, and will collapse multiple references to the same " +"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " +"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " +"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " +"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " +"bandwidth." +msgstr "" +"Especialmente no formato de estilo uma-linha como apenas pode ser " +"especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias " +"linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as " +"distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de " +"URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as " +"várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única " +"ligação, para que não estabeleça uma ligação ineficiente, a feche, faça " +"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. O APT " +"também paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais " +"eficientemente com sites com largura de banda baixa." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." +msgstr "" +"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais " +"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa " +"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM " +"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na " +"Internet, por exemplo)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-list-format;" +msgstr "&sourceslist-list-format;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-sources-format;" +msgstr "&sourceslist-sources-format;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" +"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " +"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Como um exemplo, as fontes da sua distribuição podem-se parecer com isto no " +"formato estilo uma-linha: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ou " +"com isto no formato estilo deb822: <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src types: Options" +msgstr "Os tipos deb e deb-src: Opções" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Each source entry can have options specified to modify which source is " +"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " +"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " +"described, but they both have the same options available. For simplicity we " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " +"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " +"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " +"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " +"versions." +msgstr "" +"Cada entrada de fonte pode ter opções especificas para modificar qual fonte " +"é acedida e como os dados são adquiridos dela. O formato, sintaxe e nomes " +"das opções varia entre os formatos de estilo-uma-linha e estilo-deb822 como " +"descrito, mas estes não têm as mesmas opções disponíveis. Para simplificar " +"listamos o nome-de-campo deb822 e disponibilizamos o nome de uma-linha entre " +"parênteses. Lembre-se que além de definir explicitamente opções de multi-" +"valor, existe também a opção de modificá-os com base na predefinição, mas " +"não estamos a listar explicitamente esses nomes aqui. As opções não " +"suportadas são ignoradas em silêncio por todas as versões do APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " +"option defining for which architectures information should be downloaded. If " +"this option isn't set the default is all architectures as defined by the " +"<option>APT::Architectures</option> config option." +msgstr "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) é uma opção multi-" +"valor que define para quais arquitecturas deve ser descarregada a " +"informação. Se esta opção não for definida é todas as arquitecturas como " +"definido pela opção de configuração <option>APT::Architectures</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " +"defining for which languages information such as translated package " +"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " +"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " +"option." +msgstr "" +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) é uma opção multi-valor " +"que define para quais linguagens deve ser descarregada informação tal como " +"as descrições de pacotes traduzidas. Se esta opção for definida a " +"predefinição é todas as linguagens como definido pela opção de configuração " +"<option>Acquire::Languages</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " +"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " +"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " +"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " +"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " +"an option with a boolean value instead of using this multivalue option." +msgstr "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) é uma opção multi-valor " +"que define quais alvos de download o apt irá tentar adquirir a partir desta " +"fonte. Se não for especificado, o valor predefinido é definido pelo scope de " +"configuração <option>Acquire::IndexTargets</option> (os alvos são " +"especificados pelo seu nome no campo <literal>Created-By</literal>). " +"Adicionalmente, pode-se activar ou desactivar alvos ao usar campo " +"<literal>Identifier</literal> como uma opção com um valor booleano em vez de " +"se usar esta opção multi-valor." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " +"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " +"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " +"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " +"value of the option with the same name for a specific index file defined in " +"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " +"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " +"defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) é um valor sim/não que " +"controla se o APT deve tentar usar PDiffs para actualizar índices antigos em " +"vez de descarregar totalmente novos índices. O valor desta opção é ignorado " +"se o repositório não anunciar a disponibilidade de PDiffs. Usa por " +"predefinição o valor da opção com o mesmo nome para um ficheiro índice " +"específico definido no scope <option>Acquire::IndexTargets</option>, o qual " +"usa por predefinição o valor da opção de configuração <option>Acquire::" +"PDiffs</option> o qual usa por predefinição <literal>yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " +"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " +"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " +"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " +"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " +"activates/disables the use of this feature if this source indicates support " +"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " +"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " +"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" +"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " +"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) pode ter o valor " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> ou <literal>force</literal> e " +"controlam se o APT deve tentar obter índices via um URL construído a partir " +"de um hashsum do ficheiro esperado em vez de usar um nome de ficheiro " +"estável e bem conhecido do índice. Usar isto pode evitar erros de " +"correspondência de hashsum, mas requer um mirror que suporte. Um valor " +"<literal>yes</literal> ou <literal>no</literal> activa/desactiva o uso desta " +"funcionalidade se esta fonte indicar suporte para tal, enquanto " +"<literal>force</literal> irá activar a funcionalidade independentemente do " +"que a fonte indique. Recorre à predefinição do valor da opção com o mesmo " +"nome para um ficheiro index específico definido no scope <option>Acquire::" +"IndexTargets</option>, que o próprio usa por predefinição o valor da opção " +"de configuração <option>Acquire::By-Hash</option> a qual é predefinida para " +"<literal>yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " +"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " +"entries and can not be varied between different components. APT will try to " +"detect and error out on such anomalies." +msgstr "" +"Mais ainda, existem opções que se definidas afectam <emphasis>todas</" +"emphasis> as fontes com o mesmo URL e Suite, então elas têm de ser definidas " +"em todas as tais entradas e não podem variar entre componentes diferentes. O " +"APT irá tentar detectar e terminar em erro em tais anomalias." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " +"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " +"should therefore not be used lightly!" +msgstr "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) e <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) são valores booleanos os todos são predefinidos com <literal>no</" +"literal>. Se definidos para <literal>yes</literal> eles contornam partes de " +"&apt-secure; e por isto não devem ser usados de forma leviana!" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " +"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " +"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " +"source. This option can be used to override that decision. The value " +"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " +"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" +"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " +"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" +"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " +"even if the authentication checks passed successfully. The default value " +"can't be set explicitly." +msgstr "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) é um valor de três " +"estados o qual é predefinido para o APT decidir se uma fonte é de confiança " +"ou se levem ser activados avisos antes de, por ex, pacotes serem instalados " +"a partir dessa fonte. Esta opção pode ser usada para sobrepor essa decisão. " +"O valor <literal>yes</literal> diz ao APT que deve sempre considerar essa " +"fonte como de confiança, mesmo que não aprove nas verificações de " +"autenticação. Desactiva partes de &apt-secure;, e portanto apenas deve ser " +"usada num contexto local e de confiança (e se assim for mesmo) pois caso " +"contrário a segurança perde-se. O valor <literal>no</literal> faz o aposto, " +"fazendo com que a fonte seja lidada como não confiável mesmo que as " +"verificações de autenticação passem com sucesso. O valor predefinido não " +"pode ser regulado explicitamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: https://deb.debian.org\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"Signed-By:\n" +" -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\n" +" .\n" +" mDMEYCQjIxYJKwYBBAHaRw8BAQdAD/P5Nvvnvk66SxBBHDbhRml9ORg1WV5CvzKY\n" +" CuMfoIS0BmFiY2RlZoiQBBMWCgA4FiEErCIG1VhKWMWo2yfAREZd5NfO31cFAmAk\n" +" IyMCGyMFCwkIBwMFFQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQREZd5NfO31fbOwD6ArzS\n" +" dM0Dkd5h2Ujy1b6KcAaVW9FOa5UNfJ9FFBtjLQEBAJ7UyWD3dZzhvlaAwunsk7DG\n" +" 3bHcln8DMpIJVXht78sL\n" +" =IE0r\n" +" -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: https://deb.debian.org\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"Signed-By:\n" +" -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\n" +" .\n" +" mDMEYCQjIxYJKwYBBAHaRw8BAQdAD/P5Nvvnvk66SxBBHDbhRml9ORg1WV5CvzKY\n" +" CuMfoIS0BmFiY2RlZoiQBBMWCgA4FiEErCIG1VhKWMWo2yfAREZd5NfO31cFAmAk\n" +" IyMCGyMFCwkIBwMFFQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQREZd5NfO31fbOwD6ArzS\n" +" dM0Dkd5h2Ujy1b6KcAaVW9FOa5UNfJ9FFBtjLQEBAJ7UyWD3dZzhvlaAwunsk7DG\n" +" 3bHcln8DMpIJVXht78sL\n" +" =IE0r\n" +" -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. The recommended locations for keyrings are <filename>/usr/share/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by packages, and <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by the system operator. If no " +"keyring files are specified the default is the <filename>trusted.gpg</" +"filename> keyring and all keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" +"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If no " +"fingerprint is specified all keys in the keyrings are selected. A " +"fingerprint will accept also all signatures by a subkey of this key, if this " +"isn't desired an exclamation mark (<literal>!</literal>) can be appended to " +"the fingerprint to disable this behaviour. The option defaults to the value " +"of the option with the same name if set in the previously acquired " +"<filename>Release</filename> file of this repository (only fingerprints can " +"be specified there through). Otherwise all keys in the trusted keyrings are " +"considered valid signers for this repository. The option may also be set " +"directly to an embedded GPG public key block. Special care is needed to " +"encode the empty line with leading spaces and \".\": <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) é uma opção para " +"requerer a um repositório para passar a verificação &apt-secure; com um " +"certo conjunto de chaves em vez das chaves de tudo confiança que o apt tem " +"configurado. É especificada como uma lista de caminhos absolutos para " +"ficheiros de chaveiro (têm de estar acessíveis e legíveis para o utilizador " +"do sistema <literal>_apt</literal>, portanto assegure que todos têm " +"permissões de leitura ao ficheiro) e impressões digitais de chaves para " +"selecionar a partir destes chaveiros. As localizações recomendadas para " +"chaveiros são <filename>/usr/share/keyrings</filename> para chaveiros " +"geridos por pacotes, e <filename>/etc/apt/keyrings</filename> para chaveiros " +"geridos pelo operador do sistema. Se não forem especificados nenhuns " +"ficheiros chaveiro, o predefinido é o chaveiro <filename>trusted.gpg</" +"filename> e todos os chaveiros no directório <filename>trusted.gpg.d/</" +"filename> (veja <command>apt-key fingerprint</command>). Se não for " +"especificada nenhuma impressão digital, são selecionadas todas as chaves nos " +"chaveiros. Uma impressão digital irá também aceitar todas as assinaturas por " +"uma sub-chave dessa chave. Se isto não for desejado pode ser adicionado um " +"ponto de exclamação (<literal>!</literal>) à impressão digital para " +"desactivar este comportamento. A opção usa por predefinição o valor da opção " +"com o mesmo nome se for definida no ficheiro <filename>Release</filename> " +"previamente adquirido deste repositório (apenas impressões digitais podem " +"ser especificadas lá totalmente). Caso contrário, todas as chaves nos " +"chaveiros de confiança são consideradas assinantes válidos para este " +"repositório. A opção também pode ser definida diretamente para um bloco de " +"chave pública embebido. É preciso especial cuidado para codificar a linha " +"vazia com espaços iniciais e \".\": <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " +"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " +"repository creator can declare a time until which the data provided in the " +"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " +"new data is provided, the data is considered expired and an error is " +"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " +"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " +"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " +"repositories such as historic archives are not updated any more by design, " +"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" +"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" +"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) é " +"um valor yes/no que controla se o APT deverá tentar detectar ataques de " +"repetição. Um criador de repositório pode declarar uma hora limite para os " +"dados disponibilizados no repositório serem considerados como válidos, e se " +"esta hora for atingida, e nenhuns novos dados forem fornecidos, os dados são " +"considerados expirados e é provocado um erro. Para além de aumentar a " +"segurança, pois um atacante malicioso não pode enviar dados antigos " +"eternamente para impedir um utilizador de actualizar para uma nova versão, " +"isto também ajuda os utilizadores a identificar mirrors que não estão mais " +"actualizados. No entanto, alguns repositórios tais como os arquivos " +"históricos que não são mais actualizados propositadamente, assim esta " +"verificação pode ser desactivada ao definir esta opção para <literal>no</" +"literal>. Usa por predefinição o valor da opção de configuração " +"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> a qual ela própria usa por " +"predefinição <literal>yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " +"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " +"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " +"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " +"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " +"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " +"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " +"entirely. Default to the value of the configuration options " +"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" +"option> which are both unset by default." +msgstr "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) podem " +"ser usadas para elevar ou baixar o período de tempo em segundos no qual os " +"dados deste repositório são considerados válidos. -Max pode ser " +"especialmente útil para definir o sue próprio valor se o repositório não " +"disponibilizar um campo Valid-Until no seu ficheiro Release, enquanto -Min " +"pode ser usado para aumentar o tempo válido em mirrors raramente " +"actualizados (locais) de um arquivo mais frequentemente actualizado mas " +"menos acessível (o qual está também em sources.list) em vez de desactivar " +"completamente a verificação. Usa por predefinição o valor das opções de " +"configuração <option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::" +"Max-ValidTime</option> que estão ambas não definidas por predefinição." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value " +"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence " +"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not " +"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" +"option> option mentioned above." +msgstr "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) é um valor yes/no " +"que controla se o APT deve considerar a hora da máquina correcta e assim " +"executar as verificações relacionadas com horas, tal como verificar que um " +"ficheiro Release não veio do futuro. Desactiva-lo também desactiva a opção " +"<option>Check-Valid-Until</option> mencionada em cima." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls " +"how far from the future a repository may be. Default to the value of the " +"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " +"seconds by default." +msgstr "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controla " +"quão longe do futuro um repositório pode estar. Usa por predefinição o valor " +"da opção de configuração <option>Acquire::Max-FutureTime</option> a qual é " +"10 segundo por predefinição." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) " +"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position " +"of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset " +"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that " +"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated " +"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified " +"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " +"<filename>Release</filename> files will be disabled." +msgstr "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) determina " +"o caminho para o ficheiro InRelease, relativamente à posição normal de um " +"ficheiro <filename>InRelease</filename>. Por predefinição, esta opção não " +"está definida e o APT irá tentar obter um <filename>InRelease</filename> ou, " +"se isso falhar, um ficheiro <filename>Release</filename> e o seu ficheiro " +"associado <filename>Release.gpg</filename>. Ao definir esta opção, será " +"tentado o caminho especificado em vez do ficheiro InRelease, e o recurso a " +"ficheiros <filename>Release</filename> será desactivado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "URI Specification" +msgstr "Especificação da URI" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-http;)" +msgstr "(&apt-transport-http;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most " +"commonly used method. The URI can directly include login information if the " +"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The " +"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-" +"specific configuration or specified by the environment variable " +"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring " +"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. " +"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" +"authconf;." +msgstr "" +"O esquema http especifica um servidor HTTP para um arquivo e o método mais " +"comum usado. O URI pode incluir directamente informação de login se o " +"arquivo o requerer, mas deve ser preferível o uso de &apt-authconf;. O " +"método também suporta proxies SOCKS5 e HTTP(S) sejam configurados via " +"configuração específica do apt ou especificada pela variável de ambiente " +"<envar>http_proxy</envar> no formato (assumindo um proxy HTTP que requer " +"autenticação) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. Os " +"detalhes de autenticação para proxies também pode ser fornecidos via &apt-" +"authconf;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Note that these forms of authentication are insecure as the whole " +"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " +"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " +"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " +"chosen transport method. See &apt-secure; for details." +msgstr "" +"Note que estas formas de autenticação são inseguras pois toda a comunicação " +"com o servidor remoto (ou proxy) não está encriptada, portanto um atacante " +"suficientemente capaz pode observar e guarda o login assim como todas as " +"outras interações. O atacante pode <emphasis>não</emphasis> pode modificar a " +"comunicação totalmente pois o modelo de segurança de dados do APT é " +"independente do método de transporte escolhido. Veja &apt-secure; para mais " +"detalhes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-https;)" +msgstr "(&apt-transport-https;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very " +"similar in use and available options to the http scheme. The main difference " +"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " +"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " +"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " +"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." +msgstr "" +"O esquema https especifica um servidor HTTPS para um arquivo e é muito " +"semelhante em utilização e opções disponíveis ao esquema http. A principal " +"diferença é que a comunicação entre o apt e o servidor (ou proxy) é " +"encriptada. Note que a encriptação não previne um atacante de saber com qual " +"servidor (ou proxy) o apt está a comunicar e com uma análise mais profunda " +"pode potencialmente ainda revelar que dados estão a ser descarregados. Se " +"isto for preocupante, os esquemas baseados em Tor mencionados mais abaixo " +"podem ser uma alternativa apropriada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> +#: sources.list.5.xml +msgid "scheme" +msgstr "esquema" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-mirror;)" +msgstr "(&apt-transport-mirror;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the " +"scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other " +"scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" +"command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors " +"the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended " +"to help both with distributing the load over the available mirrors and " +"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " +"not available." +msgstr "" +"O esquema mirror especifica a localização de uma mirrorlist. Por " +"predefinição o esquema usado para a localização é <literal>http</literal>, " +"mas pode ser usado qualquer outro esquema via " +"<command>mirror+<replaceable>esquema</replaceable></command>. A própria " +"mirrorlist pode conter vários URIs diferentes para mirrors que o cliente do " +"APT pode transparentemente pegar, escolher e recorrer entre os pretendentes " +"para ajudar tanto com a distribuição da carga sobre os mirrors disponíveis e " +"assegurando que os clientes podem adquirir dados mesmo que alguns dos " +"mirrors configurados não estejam disponíveis." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." +msgstr "" +"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros " +"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou " +"arquivos locais." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " +"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " +"source list." +msgstr "" +"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM, DVD ou caneta USB " +"local com mudança de media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas " +"cdrom na lista de fontes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the " +"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> " +"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " +"still need this method many configuration options for it are available in " +"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." +msgstr "" +"O esquema ftp especifica um servidor FTP para um arquivo. O uso de FTP está " +"em declínio em favor de <literal>http</literal> e <literal>https</literal> e " +"muitos arquivos ou nunca ofereceram ou estão a retirar o acesso FTP. Se você " +"ainda precisa deste método, estão disponíveis muitas opções de configuração " +"no escopo <literal>Acquire::ftp</literal> e detalhadas em &apt-conf;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " +"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +"ignored." +msgstr "" +"Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a variável de " +"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um proxy HTTP (os " +"servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) usando esta " +"variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável de " +"ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de configuração " +"serão ignorados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using removable media to copy files around with " +"APT." +msgstr "" +"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são " +"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua " +"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar " +"ficheiros com o APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " +"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " +"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " +"commands are used to perform the file transfers from the remote host." +msgstr "" +"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a " +"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de " +"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e " +"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de " +"ficheiros a partir da máquina remota." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " +"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which " +"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network." +msgstr "" +"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes " +"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-" +"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT " +"também mantém o pacote <package>apt-transport-tor</package>, o qual " +"disponibiliza métodos de acesso para URIs de HTTP e HTTPS com rota via rede " +"Tor." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " +"stable/main, stable/contrib, stable/non-free and stable/non-free-firmware." +msgstr "" +"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/apt/debian " +"para stable/main, stable/contrib, stable/non-free e stable/non-free-firmware." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +msgstr "" +"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "Sources specification for the above." +msgstr "Especificação de fontes para o referido acima." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +msgstr "" +"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em " +"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre " +"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." +msgstr "" +"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área " +"hamm/main." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." +msgstr "" +"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " +"usa apenas a área &debian-stable-codename;/contrib." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." +msgstr "" +"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " +"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como " +"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada " +"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório " +"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/" +"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</" +"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. " +"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; " +"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " +"and unstable suites and the components main and contrib." +msgstr "" +"Usa HTTP para obter pacotes binários assim como fontes a partir das suites " +"stable, testing e unstable e os componentes main e contrib." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" +msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" +msgstr "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" +msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" +msgstr "" +"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a " +"partir de pacotes Debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de " +"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) " +"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada " +"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será " +"gerada uma linha no formato:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" +msgstr "" +"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório " +"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" +"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com " +"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e " +"<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +msgstr "" +"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</" +"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: " +"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 " +"decimal em erro." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " +"package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de " +"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem " +"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada " +"registo de acordo com as regras de organização internas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." +msgstr "" +"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um " +"ficheiro passível de pesquisa." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." +msgstr "" +"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal " +"em erro." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que " +"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de " +"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem " +"baseados no conteúdo desse site." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-" +"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando " +"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de " +"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em " +"script o processo de geração para um arquivo completo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" +"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de " +"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não " +"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma " +"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de " +"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +msgstr "" +"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de " +"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por " +"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. " +"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "" +"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de " +"dados de cache binária." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +msgstr "" +"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma " +"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente " +"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. " +"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." +msgstr "" +"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um " +"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --" +"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de " +"fonte que irá ser usado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." +msgstr "" +"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir " +"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura " +"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada " +"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros " +"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se " +"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado " +"por uma vírgula na saída." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " +"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " +"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" +"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " +"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " +"SHA256 and SHA512 digest for each file." +msgstr "" +"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de " +"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no " +"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename>, " +"<filename>Sources</filename>, <filename>Contents</filename>, " +"<filename>Components</filename> e <filename>icons</filename> comprimidos e " +"não comprimidos assim como ficheiros <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename> e <filename>md5sum.txt</filename> por " +"predefinição. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" +"literal>). Padrões adicionais de nomes de ficheiros pode ser adicionados ao " +"lista-los em <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Depois " +"escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que contém " +"(por predefinição) um resultado de MD5, SHA1, SHA256 e SHA512 para cada " +"ficheiro." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " +"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " +"<literal>Description</literal>." +msgstr "" +"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " +"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" +"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " +"Os campos suportados são <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" +"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " +"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</" +"literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</" +"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> e " +"<literal>Description</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." +msgstr "" +"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a " +"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de " +"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio " +"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir " +"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as " +"definições requeridas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +msgstr "" +"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo " +"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não " +"são necessários." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "A Configuração do Generate" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +msgstr "" +"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para " +"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de " +"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-" +"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é " +"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de " +"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "" +"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais " +"abaixo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "Secção <literal>Dir</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." +msgstr "" +"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários " +"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. " +"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções " +"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." +msgstr "" +"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o " +"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." +msgstr "" +"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a " +"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "Secção <literal>Default</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." +msgstr "" +"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e " +"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem " +"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of the " +"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " +"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." +msgstr "" +"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de " +"índice package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de " +"pelo menos um dos compressores configurados via scope de configuração " +"<option>APT::Compressor</option>. A predefinição para todos os esquemas de " +"compressão é '. gzip'." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." +msgstr "" +"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros " +"pacote. A predefinição é '.deb'." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" +"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla a compressão para os ficheiros das Fontes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." +msgstr "" +"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de " +"fontes. A predefinição é '.dsc'." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" +"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" +"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." +msgstr "" +"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) " +"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-" +"Links</literal> por secção." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" +"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é " +"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo " +"independentemente do umask." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." +msgstr "" +"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro " +"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro " +"<filename>Translation-en</filename> mestre." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +msgstr "" +"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. " +"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings " +"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." +msgstr "" +"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a " +"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de " +"alguns dias todos sejam reconstruidos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." +msgstr "" +"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser " +"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do " +"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de " +"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo " +"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança " +"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer " +"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +msgstr "" +"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +msgstr "" +"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" +"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" +msgstr "" +"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/source/Sources</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" +"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas " +"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" +msgstr "" +"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um " +"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " +"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" +"ftparchive</command> will integrate those package files together " +"automatically." +msgstr "" +"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros " +"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) " +"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses " +"ficheiros pacotes todos juntos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." +msgstr "" +"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas " +"secções podem partilhar a mesma base de dados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." +msgstr "" +"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" +"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " +"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " +"arquivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." +msgstr "" +"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" +"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " +"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " +"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "Secção <literal>Tree</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." +msgstr "" +"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian " +"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse " +"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O " +"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição " +"<literal>Directory</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." +msgstr "" +"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a " +"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é " +"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma " +"definição tal como <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." +msgstr "" +"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem " +"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três " +"variáveis." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " +msgstr "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-" +"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free non-free-firmware</literal>" +msgstr "" +"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a " +"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free " +"non-free-firmware</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " +"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " +"include information about architecture <literal>all</literal> packages in " +"all files as they will be available in a dedicated file." +msgstr "" +"Esta é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem " +"sob a secção de busca. A arquitectura especial 'source' é usada para indicar " +"que esta árvore tem um arquivo fonte. A arquitectura 'all' assinala que " +"ficheiros específicos de arquitectura como o <filename>Packages</filename> " +"não devem incluir informação acerca de pacotes de <literal>todas</literal> " +"as arquitecturas em todos os ficheiros pois estes estarão disponíveis num " +"ficheiro dedicado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" +"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição " +"informação de secção, prioridade e endereço do responsável." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" +"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição " +"informação de secção." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." +msgstr "" +"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios " +"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a " +"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da " +"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou " +"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "Define a saída do ficheiro Packages." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." +msgstr "" +"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de " +"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source override file." +msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "Define a base de dados de cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Binary Override File" +msgstr "O Ficheiro Binary Override" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." +msgstr "" +"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-" +"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o " +"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o " +"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de " +"permutação do responsável." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "old [// oldn]* => new" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "new" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The general form of the maintainer field is: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash " +"separated list of old email addresses to be specified. If any of those are " +"found then new is substituted for the maintainer field. The second form " +"unconditionally substitutes the maintainer field." +msgstr "" +"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. O primeiro formato permite uma lista " +"separada por um duplo slash (//) de antigos endereços e email a serem " +"especificados. Se nenhum destes for encontrado então 'new' é substituído " +"para o campo do responsável. O segundo formato substitui incondicionalmente " +"o campo do responsável." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Source Override File" +msgstr "O Ficheiro Source Override" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." +msgstr "" +"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-" +"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o " +"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Extra Override File" +msgstr "O Ficheiro Extra Override" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." +msgstr "" +"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária " +"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o " +"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " +"or <literal>SHA512</literal>." +msgstr "" +"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções estão ligadas por " +"predefinição, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão " +"os campos de sumário de verificação onde forem possíveis. Items de " +"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></" +"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" +"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> Onde " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</" +"literal> e <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " +"ou <literal>SHA512</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +msgstr "" +"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando " +"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo " +"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo " +"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de " +"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: " +"<literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +msgstr "" +"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</" +"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua " +"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</" +"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +msgstr "" +"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices " +"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de " +"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização " +"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a " +"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item " +"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." +msgstr "" +"Seleciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando " +"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::" +"SourceOverride</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +msgstr "" +"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: " +"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +msgstr "" +"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</" +"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</" +"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de " +"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::" +"FTPArchive::Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiple versions/builds of a package with the same version number, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." +msgstr "" +"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de " +"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo " +"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados " +"desatualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta " +"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o " +"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para " +"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado " +"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número " +"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas " +"as verificações extras serão desnecessárias." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." +msgstr "" +"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" " +"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo " +"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros " +"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre " +"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém " +"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 " +"decimal em erro." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" +msgstr "Ficheiro de configuração de Login para fontes e proxies do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be " +"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all " +"package-related information like the available packages in a repository. " +"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a " +"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " +"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." +msgstr "" +"Os ficheiros de configuração do APT como &sources-list; ou &apt-conf; " +"precisam de estar acessíveis para todos os que usam as ferramentas do apt no " +"sistema para terem acesso a toda a informação relacionadas com pacotes como " +"os pacotes disponíveis num repositório. Por outro lado, a informação de " +"login necessária para ligação a um proxy ou para descarregar dados de um " +"repositório não deve estar sempre acessível a todos e não deve ser colocada " +"num ficheiro com palavras legíveis e permissões de leitura." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " +"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " +"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." +msgstr "" +"O ficheiro auth.conf do APT <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, e os " +"ficheiros .conf dentro de <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> podem " +"ser usados para armazenar informação de login num formato estilo netrc com " +"permissões de ficheiro restritas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "netrc-like format" +msgstr "formato tipo netrc" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</" +"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs " +"interacting with servers. It is a simple token-based format with the " +"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " +"may be separated by spaces, tabs or newlines." +msgstr "" +"O formato definido aqui é semelhante ao formato do ficheiro <filename>~/." +"netrc</filename> usado pelo <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</" +"command></refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e programas " +"semelhantes que interagem com servidores. É um formato simples baseado em " +"token com os seguintes tokens a serem reconhecidos. Os tokens desconhecidos " +"serão ignorados. Os tokens podem ser separados por espaços, tabs ou nova-" +"linha." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</" +"replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" +msgstr "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocolo://]</" +"replaceable><replaceable>nome-de-máquina</replaceable>[:<replaceable>porto</" +"replaceable>][/<replaceable>caminho</replaceable>]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</" +"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login " +"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. " +"If no port is given the token matches for all ports. Similar the path is " +"optional and only needed and useful if multiple repositories with different " +"login information reside on the same server. A machine token with a path " +"matches if the path in the URI starts with the path given in the token. " +"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the " +"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" +"emphasis> token is encountered." +msgstr "" +"As entradas são procuradas ao pesquisar pelo token " +"<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> que corresponde ao nome de " +"máquina do URI para que o apt precisa de informação de login. Estendendo o " +"formato netrc, pode ser especificado um número de porto. Se nenhum porto for " +"fornecido o token corresponde a todos os portos. De modo semelhante, o " +"caminho é opcional e apenas necessário e útil se residirem no mesmo servidor " +"vários repositórios com informação de login diferentes. Um token de máquina " +"com um caminho corresponde se o caminho no URI começar com o caminho " +"fornecido no token. Quando existe uma correspondência, os tokens " +"subsequentes são processados, parando quando é alcançado o final do ficheiro " +"ou é encontrado outro token <emphasis><literal>machine</literal></emphasis>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." +msgstr "" +"Se o protocolo não for especificado, a entrada apenas coincide com https e " +"tor+https." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" +msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>nome</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The username to be used." +msgstr "O nome de utilizador a ser usado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" +msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The password to be used." +msgstr "A palavra passe a ser usada" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Example" +msgstr "Exemplo" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" +msgstr "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "machine example.org login apt password debian" +msgstr "machine example.org login apt password debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" +msgstr "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org:443 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" +msgstr "" +"machine example.org:443 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the " +"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " +"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " +"specific all of these lines will also apply to the example entry: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " +"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" +msgstr "" +"Fornecer informação de login para um utilizador chamado <literal>apt</" +"literal> com a palavra passe <literal>debian</literal> para a entrada " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> de &sources-list; pode ser " +"feito na entrada directamente: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" +"> Alternativamente, pode ser usada uma entrada como a seguinte no ficheiro " +"auth.conf: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Ou " +"alternativamente dentro de uma linha única: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"3\"/> Se precisar de ser mais específico, todas " +"estas linha poderão ser aplicadas no exemplo de entrada: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"4\"/> Por outro lado nenhuma das seguintes " +"linhas aplicam-se: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was " +"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing " +"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you " +"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same " +"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " +"the <literal>machine</literal> token." +msgstr "" +"O suporte básico para esta funcionalidade está presente desde a versão " +"0.7.25, mas esteve sem documentação durante anos. A documentação foi " +"adicionada na versão 1.5 mudando também ligeiramente a implementação. Para o " +"máximo de compatibilidade regressiva, você deve evitar múltiplos tokens " +"<literal>machine</literal> com o mesmo nome-de-máquina, mas se precisar de " +"múltiplos eles deves todos ter um caminha especificado no token " +"<literal>machine</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. " +"For example, login information can be specified for parts of a repository " +"only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information " +"for the redirect destination can be supplied." +msgstr "" +"As informações de Login em auth.conf são mais flexíveis que aquelas em " +"sources.list. Por exemplo, a informação de login pode ser especificada para " +"apenas partes de um repositório, ou se a entrada de sources.list " +"redirecionar para outro lado, pode ser fornecida informação de login para o " +"destino do redirecionamento." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." +msgstr "" +"Informação de login para fontes e proxies do APT em formato estilo netrc. " +"Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." +msgstr "" +"Informação de login para fontes e proxies do APT em formato estilo netrc " +"Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "&apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" +msgstr "" +"Transporte do APT para descarregar via Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext " +"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most " +"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " +"user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" +"Este transporte do APT permite o uso de repositórios acedidos via Hypertext " +"Transfer Protocol (HTTP). Está disponível por predefinição e é provavelmente " +"o mais usado de todos os transportes. Note que um transporte nunca chamado " +"directamente por um utilizador mas é usado pelas ferramentas do APT baseadas " +"na configuração do utilizador." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " +"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " +"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the " +"middle\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> " +"modify the communication to compromise the security of your system, as APT's " +"data security model is independent of the chosen transport method. This is " +"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " +"methods is given in &sources-list;." +msgstr "" +"HTTP é um protocolo de transporte não encriptado o que significa que toda a " +"comunicação com o servidor remoto (ou proxy) pode ser observada por um " +"atacante com capacidades suficientes que geralmente é referido por \"man in " +"the middle\" (MITM). No entanto, tal atacante <emphasis>não</emphasis> " +"consegue modificar a comunicação para comprometer a segurança do seu " +"sistema, pois o modelo de segurança dos dados do APT é independente do " +"método de transporte escolhido. Isto está explicado em detalhe em &apt-" +"secure;. Uma visão geral dos métodos de transporte disponíveis é dada em " +"&sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, " +"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " +"limitations." +msgstr "" +"Várias opções podem ser definidas num ficheiro &apt-conf; para modificar " +"este comportamento, indo de configuração de proxy até maneiras de contornar " +"limitações específicas de servidores." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Proxy Configuration" +msgstr "Configuração do Proxy" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " +"wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " +"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " +"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " +"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " +"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" +"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" +"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" +"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " +"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" +"authconf; instead of including it in the URI directly." +msgstr "" +"A variável de ambiente <envar>http_proxy</envar> é suportada pela " +"configuração de todo o sistema. Proxies específicos para o APT podem ser " +"configurados via opção <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies que " +"devem ser usados apenas para certas máquinas podem ser especificados via " +"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>máquina</replaceable></literal>. " +"Até um controle mais afinado pode ser obtido via auto-detecção de proxy, " +"detalhado mais abaixo. Todas estas opções usam o formato URI " +"<literal><replaceable>esquema</replaceable>://[[<replaceable>utilizador</" +"replaceable>][:<replaceable>palavra-passe</" +"replaceable>]@]<replaceable>maquina</replaceable>[:<replaceable>porto</" +"replaceable>]/</literal>. OS esquemas URI suportados são <literal>socks5h</" +"literal> (SOCKS5 com resolução DNS remota), <literal>http</literal> e " +"<literal>https</literal>. Os detalhes de autenticação podem ser fornecidos " +"via &apt-authconf; em vez de os incluir directamente no URI." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The various APT configuration options support the special value " +"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The " +"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " +"purpose." +msgstr "" +"as várias opções de configuração do APT suportam o valor especial " +"<literal>DIRECT</literal> significando que nenhum proxy deverá ser usado. A " +"variável de ambiente <envar>no_proxy</envar> é também suportada para o mesmo " +"objectivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Furthermore, there are three settings provided for cache control with " +"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " +"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " +"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " +"seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::" +"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the " +"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " +"from polluting its cache with (big) .deb files." +msgstr "" +"Mais ainda, existem três definições disponibilizadas para controle de cache " +"como caches de proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>Acquire::http::No-" +"Cache</literal> diz ao proxy para não usar a sua resposta em cache sob " +"nenhumas circunstâncias, <literal>Acquire::http::Max-Age</literal> define a " +"idade máxima permitida (em segundos) de um ficheiro índice na cache do " +"proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> especifica que o proxy não " +"deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, o que pode ser " +"usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com (grandes) ficheiros ." +"deb." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Automatic Proxy Configuration" +msgstr "Configuração do Proxy Automática" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " +"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " +"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-" +"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " +"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word " +"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates " +"that the generic proxy settings should be used." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para " +"especificar um comando externo para descobrir o proxy HTTP a usar. O " +"primeiro e único parâmetro é um URL que aponta para a máquina a contactar " +"para permitir uma configuração específica para essa máquina. O APT espera " +"que o comando forneça o resultado do proxy no stdout numa única linha no " +"formato URI anteriormente especificado ou a palavra <literal>DIRECT</" +"literal> se não deverá ser usado nenhum proxy. Nenhum resultado fornecido " +"indica que devem ser usadas as definições de proxy genéricas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific " +"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" +"<replaceable>host</replaceable></literal>." +msgstr "" +"Note que a auto-detecção não será usada para uma máquina se uma configuração " +"de proxy específica de máquina já estiver definida via <literal>Acquire::" +"http::Proxy::<replaceable>máquina</replaceable></literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " +"implementations." +msgstr "" +"Veja os pacotes &squid-deb-proxy-client; e &auto-apt-proxy; para exemplos de " +"implementações." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" +"http::ProxyAutoDetect</literal>." +msgstr "" +"Esta opção toma precedência sobre a opção antiga de nome <literal>Acquire::" +"http::ProxyAutoDetect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Connection Configuration" +msgstr "Configuração de Ligação" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " +"used by the method; this value applies to the connection as well as the data " +"timeout." +msgstr "" +"A opção <literal>Acquire::http::Timeout</literal> define o tempo limite " +"usado por este método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos " +"de limite de dados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " +"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " +"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " +"multiple servers at the same time." +msgstr "" +"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-" +"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O " +"valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de " +"banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a " +"partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " +"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " +"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " +"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " +"0. It is enabled by default with the value 10." +msgstr "" +"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada " +"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode " +"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos " +"pedidos são enviados num pipeline. O APT tenta detectar e contornar " +"servidores web e proxies com comportamentos impróprios durante a sua " +"execução, mas se você sabe que o seu não está em conformidade com a " +"especificação HTTP/1.1, a ligação via pipe pode ser desactivada ao definir o " +"valor para 0. Por predefinição está activado com o valor 10." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " +"follow redirects, which is enabled by default." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir " +"os redirecionamentos, o que está activo por predefinição." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um " +"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque " +"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um " +"identificador conhecido." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends " +"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests " +"without file extensions to prevent the server from attempting content " +"negotiation." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> está activa por predefinição e " +"envia um campo de cabeçalho <literal>Accept: text/*</literal> para o " +"servidor para pedidos sem extensão do ficheiro para prevenir que o servidor " +"tente negociação de conteúdo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-http.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" +msgstr "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" +msgstr "Transporte do APT para descarregar via Protocolo Seguro HTTP (HTTPS)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP " +"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available " +"by default since apt 1.5 and was available before that in the package " +"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " +"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" +"Este transporte do APT permite o uso de repositórios acedidos via HTTP " +"Secure protocol (HTTPS), também chamado de HTTP sobre TLS. Está disponível " +"por predefinição desde o apt 1.5 e estava disponível antes no pacote " +"<package>apt-transport-https</package>. Note que um transporte nunca é " +"chamado directamente por um utilizador mas usado pelas ferramentas do APT " +"com base na configuração do utilizador." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-" +"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " +"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " +"encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " +"might still reveal important details. An overview over available " +"alternative transport methods is given in &sources-list;." +msgstr "" +"HTTP é por si próprio um protocolo de transporte não encriptado (comprove " +"&apt-transport-http;), o qual, sendo indicado pelo S acrescentado, fica " +"embrulhado numa camada encriptada conhecida por Transport Layer Security " +"(TLS) para disponibilizar encriptação fim-para-fim. Um atacante com " +"habilidades suficientes pode mesmo assim observar os colegas de comunicação " +"e uma análise mais profunda à comunicação encriptada pode mesmo assim " +"revelar detalhes importantes. Uma visão geral sobre métodos de transporte " +"disponíveis alternativos é dada em &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " +"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</" +"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" +"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " +"to https</emphasis>." +msgstr "" +"O protocolo HTTPS é baseado no protocolo HTTP, assim todas as opções " +"suportadas pelo &apt-transport-http; são também suportadas via " +"<literal>Acquire::https</literal> e irão usa por predefinição os mesmos " +"valores especificados para <literal>Acquire::http</literal>. Esta manual irá " +"apenas documentar as opções <emphasis>únicas para https</emphasis>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Server credentials" +msgstr "Credenciais do Servidor" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-" +"certificates</package> package) are used for the verification of the server " +"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured " +"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-" +"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</" +"replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA " +"certificates (in PEM format) concatenated together to create the chain " +"which APT should use to verify the path from your self-signed root " +"certificate. If the remote server provides the whole chain during the " +"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the " +"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " +"only way is to concatenate everything." +msgstr "" +"Por predefinição todos os pacotes confiáveis pelo sistema (veja o pacote " +"<package>ca-certificates</package>) são usados para a verificação do " +"certificado do servidor. Uma autoridade de certificação (CA) alternativa " +"pode ser configurada com a opção <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> e " +"a sua opção especifica de máquina <literal>Acquire::https::CAInfo::" +"<replaceable>máquina</replaceable></literal>. A opção CAInfo especifica um " +"ficheiro feito de certificados CA (em formato PEM) todos concatenados para " +"criar a cadeia que o APT deve usar para verificar o caminho do seu " +"certificado de raiz auto-assinado. Se o servidor remoto fornecer a cadeia " +"inteira durante a transferência, o ficheiro precisa apenas de conter o " +"certificado de raiz. Caso contrário, é precisa a cadeia inteira. Se " +"precisar de suportar múltiplas autoridades, a única maneira é concatenar " +"tudo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " +"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::" +"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " +"previous option, a file in PEM format needs to be specified." +msgstr "" +"Uma lista de revogação de certificados personalizada (CRL) pode ser " +"configurada com as opções <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> e " +"<literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>máquina</replaceable></" +"literal>. Como a opção anterior, um ficheiro em formato PEM precisa de ser " +"especificado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Disabling security" +msgstr "Desactivar a segurança" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"During server authentication, if certificate verification fails for some " +"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. " +"This is obviously what you want in all cases and what the default value " +"(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its " +"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> " +"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" " +"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange " +"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " +"removes all security provided by the use of HTTPS." +msgstr "" +"Durante a autenticação do servidor, se a verificação do certificado falhar " +"por alguma razão (expirada, revogada, intermediários, etc), a ligação falha. " +"Isto é obviamente o que você espera em todos os casos e o que o valor " +"predefinido (true) da opção <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> e " +"o que a variante especifica da máquina fornece. Se você sabe " +"<emphasis>exactamente</emphasis> o que está a fazer, definir esta opção para " +"\"<literal>false</literal>\" permite saltar a verificação de certificado de " +"peer e concluir a transação com sucesso. Mais uma vez, esta opção serve para " +"objectivos de depuração e testes apenas pois ela remove toda a segurança " +"fornecida pelo uso de HTTPS." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its " +"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The " +"certificate provided by the server includes the identity of the server which " +"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC " +"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the " +"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if " +"you know that the server you are using has a DNS name which does not match " +"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" +"literal>\", which will prevent the comparison from being performed." +msgstr "" +"De modo semelhante a opção <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> e " +"a sua variante especifica de máquina pode ser usada para desactivar uma " +"funcionalidade de segurança. O certificado fornecido pelo servidor inclui a " +"identidade do servidor a qual deve corresponder ao nome DNS usado para lhe " +"aceder. Por predefinição, e como pedido por RFC 2818, o nome do mirror é " +"verificado contra a identidade encontrada no certificado. Este comportamento " +"predefinido é seguro e não deve ser alterado, ,mas se você sabe que o " +"servidor que está a usar tem um nome DNS que não corresponde à identidade no " +"seu certificado, você pode definir a opção para \"<literal>false</" +"literal>\", o que irá impedir que a comparação seja feita." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Client authentication" +msgstr "Autenticação do cliente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " +"also supports authentication based on client certificates via " +"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::" +"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the " +"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both " +"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " +"options is highly recommended." +msgstr "" +"Para além de suportar autenticação baseada em palavra-passe (veja &apt-" +"authconf;) o HTTPS também suporta autenticação baseada em certificados do " +"cliente via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> e <literal>Acquire::" +"https::SSLKey</literal>. Estes devem ser definidos respetivamente no nome de " +"ficheiro do certificado de cliente X.509 e a chave privada (não encriptada) " +"associada, ambos em formato PEM. Na prática o uso de variantes especificas " +"da máquina de ambas opções é altamente recomendado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-https.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"};\n" +msgstr "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "APT transport for more automated mirror selection" +msgstr "Transporte do APT para selecção de mirror mais automatizada" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote " +"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all " +"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other " +"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been " +"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which " +"contained a complete rework of the transport and its supported features. " +"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " +"tools based on user configuration." +msgstr "" +"Este transporte do APT não está por si só a implementar um protocolo para " +"aceder a repositórios locais ou remotos, mas obtêm uma mirrorlist e " +"redireciona todos os pedidos para os mirro(s) retirados dessa lista, " +"acedendo a eles via outros transportes como &apt-transport-http;. A " +"funcionalidade básica esteve disponível desde o apt 0.7.24, mas não esteve " +"documentada até ao apt 1.6 o qual continha uma reconstrução do transporte e " +"das suas funcionalidades suportadas. Note que um transporte nunca é chamado " +"directamente por um utilizador mas é usado pelas ferramentas do APT com base " +"na configuração do utilizador." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that " +"another possible mirror from the list is automatically tried until either " +"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " +"handling server downtimes and similar problems." +msgstr "" +"Se a aquisição de um ficheiro via um mirror falhar, o método assegura que " +"outro mirror possível da lista é tentado automaticamente até que o ficheiro " +"seja obtido ou não houver mais nenhum mirror na lista lidando " +"transparentemente com servidores desligados e problemas semelhantes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The security implications of the transport depend on the security " +"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist " +"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " +"transport." +msgstr "" +"As implicações de segurança do transporte dependem das considerações de " +"segurança associadas ao transporte usado para adquirir a mirrorlist e os " +"transportes envolvidos no acesso ao(s) mirror(s) escolhidos pelo transporte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This transport has no configuration options at present. The mirror selection " +"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " +"needs to acquire." +msgstr "" +"Este transporte presentemente não tem opções de configuração. A selecção do " +"mirror é inteiramente baseada nos mirrors oferecidos na mirrorlist e nos " +"ficheiros que o APT precisa de obter." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirrorlist format" +msgstr "Formato de mirrorlist" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. " +"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) " +"are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " +"transport used for this mirror. If for example the URI starts with " +"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; " +"which might have specific requirements for the format of the remaining part " +"of the URI." +msgstr "" +"Uma mirrorlist contêm uma ou mais linhas cada uma especificando um URI para " +"um mirror. São ignoradas as linhas vazias e aquelas começadas com um " +"cardinal (<literal>#</literal>). Um URI começa sempre com um esquema URI que " +"define o transporte usado para esse mirror. Se por exemplo o URI começar com " +"<literal>http:</literal>, o transporte responsável é &apt-transport-http; o " +"qual pode ter requerimentos específicos para o formato da parte restante do " +"URI." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the " +"URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by " +"either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt " +">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " +"feature.)" +msgstr "" +"Podem ser fornecidos na mesma linha meta-dados acerca do mirror, separados " +"do URI por um tab. Múltiplos itens de meta-dados podem eles próprios serem " +"separados por tabs ou espaços. (Esta é uma funcionalidade avançada apenas " +"disponível no apt >= 1.6. As versões anteriores do apt irão falhar ao " +"analisar mirrorlists que usem esta funcionalidade.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note " +"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " +"used; there is no auto-detection based on file contents." +msgstr "" +"Desde o apt 1.6 que é também suportado o uso de mirrorlists comprimidas. " +"Note que o nome do ficheiro da mirrorlist têm de especificar o algoritmo de " +"compressão usado, não há auto-detecção baseada no conteúdo do ficheiro." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirror selection by metadata" +msgstr "Selecção do Mirror por meta-dados" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached " +"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching " +"this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors " +"serving only certain architectures and APT will automatically choose a " +"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are " +"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the " +"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file " +"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to " +"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" +"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." +msgstr "" +"Como especificado no formato, um mirror pode ter meta-dados adicionais " +"acrescentados para impedir que um mirror seja selecionado para obter um " +"ficheiro que não corresponda a esses meta-dados. Deste modo a mirrorlist " +"pode por exemplo conter mirrors parciais que servem apenas certas " +"arquitecturas e o APT irá automaticamente escolher um mirror diferente para " +"ficheiros que requeiram uma arquitectura não listada. São suportados limites " +"para a arquitectura (<literal>arch</literal>), nome de código do lançamento " +"(<literal>codename</literal>), componente do repositório onde o ficheiro " +"está (<literal>component</literal>), linguagem a que o ficheiro se aplica " +"(<literal>lang</literal>), nome de suite do lançamento (<literal>suite</" +"literal>) e o tipo do ficheiro (<literal>type</literal>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Fallback order for mirrors" +msgstr "Ordem de recurso para mirrors" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</" +"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain " +"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " +"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried " +"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest " +"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " +"with the same priority is again random." +msgstr "" +"Se nenhuma prioridade for dada para um mirror via chave de meta-dados " +"<literal>priority</literal>, a ordem em que os mirrors são contactados é " +"aleatória. Se um certo conjunto de mirrors deve ser tentado primeiro antes " +"de qualquer outro, pode ser explicitamente definida uma prioridade. Os " +"mirrors com o número menor são tentados primeiro. Os mirrors que não têm " +"prioridade explícita definida são definidos com o número mais alto possível " +"e assim são tentados em último. A escolha entre mirrors com a mesma " +"prioridade é de novo aleatória." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Allowed transports in a mirrorlist" +msgstr "Transportes permitidos numa mirrorlist" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how " +"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like " +"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist " +"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via " +"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain " +"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</" +"package>). See the documentation of these transports on how to use them " +"with the mirror method." +msgstr "" +"A disponibilidade e escolha dos transportes numa mirrorlist está limitada em " +"como io cliente do APT está a aceder à mirrorlist. Se for usado um " +"transporte local como <literal>file</literal> ou <literal>copy</literal>, a " +"mirrorlist também pode incluir fontes locais, enquanto que uma mirrorlist " +"acedida via <literal>http</literal> não pode. Adicionalmente, uma mirrorlist " +"não pode conter outra mirrorlist ou outros transportes de invólucro (como " +"<package>apt-transport-tor</package>). Veja a documentação destes " +"transportes em como os usar com o método de mirror." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " +"<literal>http</literal>." +msgstr "" +"Note que as versões do apt anteriores a 1.6 não suportam mais nenhum " +"transporte para além de <literal>http</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Basic example" +msgstr "Exemplo básico" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " +"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" +msgstr "" +"Um exemplo de mirrorlist básico suportado por todas as versões do apt com um " +"método de mirror (>= 0.7.24) no qual o cliente irá pegar em qualquer um dos " +"três mirrors:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist." +"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " +"(since apt 1.6):" +msgstr "" +"Assumindo que um ficheiro com este conteúdo está armazenado em <filename>/" +"etc/apt/mirrorlist.txt</filename> na sua máquina, pode ser usado desta " +"maneira em &sources-list; (desde o apt 1.6):" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, " +"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" +"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" +msgstr "" +"Todas as versões do método mirror suportam uma mirrorlist acessível via " +"HTTP, portanto assumindo que está disponível em <literal>http://apt.example." +"org/mirror.lst</literal> a entrada sources.list de cima poderá, em vez " +"dessa, ser escrita como:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be " +"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " +"is the same." +msgstr "" +"Note que desde o apt 1.6 que o uso de <literal>mirror+http</literal> deve " +"ser preferido a <literal>mirror</literal> para uniformidade. A " +"funcionalidade é a mesma." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" +msgstr "Exemplo com selecção de mirror de meta-dados-avançado" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support " +"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is " +"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The " +"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible " +"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a " +"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files " +"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</" +"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " +"contacted only if the earlier ones didn't work." +msgstr "" +"Como explicado nas definições de formato as versões do apt anteriores a 1.6 " +"não suportam isto e irão falhar ao analisar a mirrorlist. Este exemplo de " +"mirrorlist é complicada intencionalmente para mostrar alguns aspectos da " +"selecção. É assumida a seguinte configuração: O primeiro mirror é um mirror " +"local acedido via método file, mas potencialmente incompleto. O segundo " +"mirror tem uma boa ligação, mas é um mirror parcial pois só contém ficheiros " +"relacionados com as arquitecturas <literal>amd64</literal> e <literal>all</" +"literal>. Os restantes mirrors são mirrors médios que são devem ser " +"contactados se os anteriores não funcionarem." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download " +"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " +"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " +"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " +"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the " +"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " +"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " +"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." +msgstr "" +"Nesta configuração com esta mirrorlist o primeiro mirror será usado para " +"descarregar todos os ficheiros de índice assumindo que a própria mirrorlist " +"é acedida via transporte local como <literal>file</literal>. Se não o for, o " +"mirror é caso contrário inacessível ou se não conter o ficheiro requisitado, " +"será usado outro mirror para obter o ficheiro, escolhido dependendo do tipo " +"de ficheiro. Um ficheiro index será servido pelo último mirror da lista, " +"enquanto um pacote da arquitectura <literal>amd64</literal> é servido pelo " +"segundo e aqueles, por exemplo, da arquitectura <literal>i386</literal> por " +"um dos últimos três." + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "7" +msgstr "7" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Syntax and semantics of apt search patterns" +msgstr "Sintaxe e semânticas dos padrões do apt search" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for " +"patterns, which can be used to query the apt cache for packages." +msgstr "" +"A partir da versão 2.0, o <command>APT</command> disponibiliza suporte para " +"padrões, o que pode ser usado para pesquisar a cache do apt por pacotes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Logic patterns" +msgstr "Padrões de lógica" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns provide the basic means to combine other patterns into more " +"complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> " +"patterns." +msgstr "" +"Estes padrões fornecem os meios básicos para combinar outros padrões em " +"expressões mais complexas, assim como padrões <code>?true</code> e <code>?" +"false</code>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN PATTERN ...</code>" +msgstr "<code>PATTERN PATTERN ...</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where all specified patterns match." +msgstr "Seleciona objectos onde coincidem todos os padrões especificados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?false</code>" +msgstr "<code>?false</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~F</code>" +msgstr "<code>~F</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects nothing." +msgstr "Não seleciona nada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?not(PATTERN)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>!PATTERN</code>" +msgstr "<code>!PATTERN</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where PATTERN does not match." +msgstr "Seleciona objectos onde PATTERN não coincide." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>" +msgstr "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match." +msgstr "" +"Seleciona objectos onde pelo menos um dos padrões especificados coincide." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?true</code>" +msgstr "<code>?true</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~T</code>" +msgstr "<code>~T</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects all objects." +msgstr "Seleciona todos os objectos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>(PATTERN)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around " +"precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" +msgstr "" +"Seleciona o mesmo que <code>PATTERN</code>, pode ser usado para contornar " +"precedência, por exemplo, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Narrowing patterns" +msgstr "Estreitar padrões" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?all-versions(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?all-versions(PATTERN)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions " +"instead, same as PATTERN." +msgstr "" +"Seleciona pacotes onde todas as versões coincidem com PATTERN. Quando em vez " +"disso coincide versões, o mesmo que PATTERN." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?any-version(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?any-version(PATTERN)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects any version where the pattern matches on the version." +msgstr "Seleciona qualquer versão onde o padrão coincide com a versão." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a " +"package which has one version containing 1 and one version containing 2, " +"<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the " +"<code>?and</code> to act on the same version." +msgstr "" +"por exemplo, enquanto <code>?and(?version(1),?version(2))</code> corresponde " +"a pacote que tem uma versão contendo 1 e uma versão contendo 2, <code>?any-" +"version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restringe o <code>?and</code> " +"a actuar na mesma versão." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?narrow(PATTERN...)</code>" +msgstr "<code>?narrow(PATTERN...)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects any version matching all PATTERNs, short for <code>?any-version(?" +"and(PATTERN...))</code>." +msgstr "" +"Seleciona qualquer versão que corresponda a todos os PATTERNs, abreviatura " +"de <code>?any-version(?and(PATTERN...))</code>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Package patterns" +msgstr "Padrões de pacotes" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific packages." +msgstr "Estes padrões selecionam pacotes específicos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?architecture(WILDCARD)</code>" +msgstr "<code>?architecture(WILDCARD)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~rWILDCARD</code>" +msgstr "<code>~rWILDCARD</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages matching the specified architecture, which may contain " +"wildcards using any." +msgstr "" +"Seleciona pacotes que coincidam com a arquitectura especificada, a qual pode " +"conter wildcards usando qualquer uma delas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?automatic</code>" +msgstr "<code>?automatic</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~M</code>" +msgstr "<code>~M</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that were installed automatically." +msgstr "Seleciona pacotes que foram instalados automaticamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?broken</code>" +msgstr "<code>?broken</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~b</code>" +msgstr "<code>~b</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have broken dependencies." +msgstr "Seleciona pacotes que têm dependências quebradas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?config-files</code>" +msgstr "<code>?config-files</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~c</code>" +msgstr "<code>~c</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are not fully installed, but have solely residual " +"configuration files left." +msgstr "" +"Seleciona pacotes que não estão totalmente instalados, mas têm somente " +"deixados ficheiros residuais de configuração." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?essential</code>" +msgstr "<code>?essential</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~E</code>" +msgstr "<code>~E</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file." +msgstr "" +"Seleciona pacotes que têm Essential: yes definido no seu ficheiro de " +"controle." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>" +msgstr "<code>?exact-name(NAME)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages with the exact specified name." +msgstr "Seleciona pacotes com o nome exacto especificado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?garbage</code>" +msgstr "<code>?garbage</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~g</code>" +msgstr "<code>~g</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be removed automatically." +msgstr "Seleciona pacotes que podem ser removidos automaticamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?installed</code>" +msgstr "<code>?installed</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~i</code>" +msgstr "<code>~i</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are currently installed. Since version 2.5.4, " +"narrowing this pattern (see narrowing patterns above) makes it only match " +"installed versions (see version patterns below)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?name(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?name(REGEX)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~nREGEX</code>" +msgstr "<code>~nREGEX</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression." +msgstr "" +"Seleciona pacotes onde o nome coincide com a expressão regular fornecida." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsolete</code>" +msgstr "<code>?obsolete</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~o</code>" +msgstr "<code>~o</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that no longer exist in repositories." +msgstr "Seleciona todos os pacotes que já não existem nos repositórios." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?upgradable</code>" +msgstr "<code>?upgradable</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~U</code>" +msgstr "<code>~U</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)." +msgstr "" +"Seleciona pacotes que podem ser actualizados (têm um candidato mais recente)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?virtual</code>" +msgstr "<code>?virtual</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~v</code>" +msgstr "<code>~v</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects all virtual packages; that is packages without a version. These " +"exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because " +"something depends on that name." +msgstr "" +"Seleciona todos os pacotes virtuais; que são pacotes sem versão. Estes " +"existem quando são referenciados algures no arquivo, por exemplo porque algo " +"depende desse nome." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Version patterns" +msgstr "Padrões de versão" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific versions of a package." +msgstr "Estes padrões selecionam versões específicas de um pacote." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?archive(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?archive(REGEX)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~AREGEX</code>" +msgstr "<code>~AREGEX</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the archive that matches the specified " +"regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" +"Seleciona versões que vêm do arquivo que correspondem à expressão regular " +"fornecida. Archive, aqui, significa os valores após <code>a=</code> em " +"<command>apt-cache policy</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?codename(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?codename(REGEX)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the codename that matches the specified " +"regular expression. Codename, here, means the values after <code>n=</code> " +"in <command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" +"Seleciona versões que vêm do nome-de-código que correspondem à expressão " +"regular fornecida. O nome-de-código aqui, significa os valores após " +"<code>n=</code> em <command>apt-cache policy</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects package versions that are currently installed. Versions prior to " +"2.5.4 only matched at the package level, hence <code>?any-version(?installed?" +"version(2.0))</code>matched even if 2.0 was not installed, but another " +"version was." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?origin(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?origin(REGEX)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~OREGEX</code>" +msgstr "<code>~OREGEX</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the origin that matches the specified " +"regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" +"Seleciona versões que vêm do arquivo que correspondem à expressão regular " +"fornecida. Origin, aqui, significa os valores após <code>a=</code> em " +"<command>apt-cache policy</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?section(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?section(REGEX)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~sREGEX</code>" +msgstr "<code>~sREGEX</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the section matches the specified regular expression." +msgstr "" +"Seleciona versões onde a secção coincide com a expressão regular fornecida." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-package(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?source-package(REGEX)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~eREGEX</code>" +msgstr "<code>~eREGEX</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package name matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" +"Seleciona versões onde o nome do pacote fonte coincide com a expressão " +"regular fornecida." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-version(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?source-version(REGEX)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package version matches the specified " +"regular expression." +msgstr "" +"Seleciona versões onde a versão do pacote fonte coincide com a expressão " +"regular fornecida." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?version(REGEX)</code>" +msgstr "<code>?version(REGEX)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~VREGEX</code>" +msgstr "<code>~VREGEX</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the version string matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" +"Seleciona versões onde a string de versão coincide com a expressão regular " +"fornecida." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?priority(NAME)</code>" +msgstr "<code>?priority(NAME)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~pNAME</code>" +msgstr "<code>~pNAME</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects versions where the Priority string equals the given name." +msgstr "Seleciona versões onde a string Priority é igual ao nome dado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Package relationship patterns" +msgstr "Padrões de relacionamento de pacotes" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns match specific package versions that depend/conflict with " +"some other packages." +msgstr "" +"Estes padrões correspondem a versões específicas de um pacote que dependem " +"ou entram em conflito com outros pacotes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?depends(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?depends(PATTERN)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DPATTERN</code>" +msgstr "<code>~DPATTERN</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?pre-depends(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?pre-depends(PATTERN)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DPre-Depends:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DPre-Depends:PATTERN</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?suggests(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?suggests(PATTERN)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DSuggests:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DSuggests:PATTERN</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?conflicts(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?conflicts(PATTERN)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DConflicts:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DConflicts:PATTERN</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?replaces(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?replaces(PATTERN)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DReplaces:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DReplaces:PATTERN</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsoletes(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?obsoletes(PATTERN)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DObsoletes:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DObsoletes:PATTERN</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?breaks(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?breaks(PATTERN)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DBreaks:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DBreaks:PATTERN</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?enhances(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?enhances(PATTERN)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DEnhances:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~DEnhances:PATTERN</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions depending/pre-depending/suggesting/conflicting/etc on/with/ " +"packages matching PATTERN." +msgstr "" +"Seleciona versões que dependem/pré-dependem/sugerem/entram em conflito/etc " +"de/com pacotes que correspondem ao padrão PATTERN." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(PATTERN)</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~R<replaceable>DepType</replaceable>:PATTERN</code>" +msgstr "<code>~R<replaceable>DepType</replaceable>:PATTERN</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Opposite of <code>?depends</code> and friends - selects all packages that " +"have reverse-dependencies (versions) matching PATTERN." +msgstr "" +"O oposto de <code>?depends</code> e amigos - seleciona todos os pacotes têm " +"dependências-reversas (versões) que correspondem a PATTERN." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<replaceable>depType</replaceable> is one of the dependency types such as " +"<code>depends</code>, so that we don't have to repeat the entire list from " +"the first paragraph here." +msgstr "" +"<replaceable>depType</replaceable> é um dos tipos de dependência tal como " +"<code>depends</code>, para que não tenhamos que repetir aqui a lista inteira " +"do primeiro parágrafo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt remove ?garbage</code>" +msgstr "<code>apt remove ?garbage</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - " +"same as apt autoremove" +msgstr "" +"Remove todos os pacotes que foram instalados automaticamente e já não fazem " +"falta - o mesmo que apt autoremove" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt purge ?config-files</code>" +msgstr "<code>apt purge ?config-files</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Purge all packages that only have configuration files left" +msgstr "" +"Purga todos os pacotes que apenas têm ficheiros de configuração deixados" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" +msgstr "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or " +"python." +msgstr "" +"Lista todos os pacotes instalados manualmente em secções que correspondam a " +"libs, perl, ou python." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Migrating from aptitude" +msgstr "Migrar do aptitude" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some " +"tweaks:" +msgstr "" +"Os padrões no apt são fortemente inspirados pelos padrões no aptitude, mas " +"com alguns ajustes:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is " +"always assumed to be the beginning of an argument list." +msgstr "" +"A sintaxe é uniforme: Se existir um abre-parênteses após um termo, será " +"sempre assumido ao inicio de uma lista de argumentos. " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?" +"and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will " +"cause an error." +msgstr "" +"No aptitude, a forma de sintaxe <code>\"?foo(bar)\"</code> pode significar " +"<code>\"?and(?foo,bar)\"</code> se foo não tiver um argumento. No APT, isto " +"irá causar um erro." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Not all patterns are supported." +msgstr "Nem todos os padrões são suportados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer " +"codecs." +msgstr "" +"Estão disponíveis alguns padrões adicionais, por exemplo, para encontrar " +"codecs do gstreamer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported." +msgstr "Escapar termos com <code>~</code> não é suportado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "A trailing comma is allowed in argument lists" +msgstr "Uma vírgula final é permitida em listas de argumentos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "?narrow accepts infinite arguments" +msgstr "?narrow aceita argumentos infinitos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, " +"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...," +"~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> " +"priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the " +"package name to contain <code>poptional</code>." +msgstr "" +"<code>foo</code> não pode ser usado como abreviatura para <code>?name(foo)</" +"code>, pois isto pode fazer com que erros de escrita passem despercebidos: " +"Considere <code>?and(...,~poptional)</code>: isto requer que um pacote tenha " +"prioridade <code>required</code>, mas se você não escrever o <code>~</code>, " +"irá requerer que o nome do pacote contenha <code>poptional</code>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Dependency types for ~D and related operators need to be specified in the " +"canonical case." +msgstr "" +"Os tipos de dependência para ~D e operadores relacionados precisam de ser " +"especificados no caso canónico." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "&apt-get;, &apt;" +msgstr "&apt-get;, &apt;" + +#. type: Attribute 'lang' of: <book> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "en" +msgstr "pt" + +#. type: Content of: <book><title> +#: guide.dbk +msgid "APT User's Guide" +msgstr "Guia de Utilizador do APT" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "Jason Gunthorpe" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "jgg@debian.org" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Version &apt-product-version;" +msgstr "Versão &apt-product-version;" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"This document provides an overview of how to use the APT package manager." +msgstr "" +"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de " +"pacotes APT." + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "License Notice" +msgstr "Aviso de Licença" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" +"or modify them under the terms of the GNU General Public License as " +"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " +"or (at your option) any later version." +msgstr "" +"\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou " +"modifica-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela " +"Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) " +"qualquer versão posterior." + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" +"GPL for the full license." +msgstr "" +"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-" +"licenses/GPL para a licença completa." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." +msgstr "" +"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</" +"command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos " +"<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e " +"remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Anatomy of the Package System" +msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Debian packaging system has a large amount of information associated " +"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " +"the system. The most prominent of its features is the dependency system." +msgstr "" +"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação " +"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo " +"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o " +"sistema de dependências." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The dependency system allows individual programs to make use of shared " +"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " +"used portions of a program in separate packages to reduce the number of " +"things the average user is required to install. Also, it allows for choices " +"in mail transport agents, X servers and so on." +msgstr "" +"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de " +"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a " +"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados " +"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador " +"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X " +"e mais." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first step to understanding the dependency system is to grasp the " +"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " +"package requires another package to be installed at the same time to work " +"properly." +msgstr "" +"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no " +"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência " +"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo " +"para funcionar correctamente." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " +"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " +"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " +"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." +msgstr "" +"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail " +"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem " +"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem " +"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " +"means that a package, when installed with another package, will not work and " +"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " +"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " +"have two mail transport agents installed because both need to listen to the " +"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " +"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " +"other mail transport agents." +msgstr "" +"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. " +"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá " +"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo " +"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. " +"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque " +"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois " +"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte " +"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de " +"transporte de mail." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"As an added complication there is the possibility for a package to pretend " +"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " +"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " +"the package system has a way for them to declare that they are both mail-" +"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " +"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " +"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " +"trying to manually fix packages." +msgstr "" +"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir " +"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são " +"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, " +"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-" +"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que " +"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um " +"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode " +"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"At any given time a single dependency may be met by packages that are " +"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " +"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " +"packages for installation." +msgstr "" +"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que " +"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver " +"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos " +"automáticos que ajudam a selecionar os pacotes para instalação." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "apt-get" +msgstr "apt-get" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a " +"partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o " +"<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o " +"nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma " +"<emphasis>Source</emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" +"se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável " +"de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" +"O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser " +"feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes " +"a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes " +"estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por " +"exemplo," + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "Once updated there are several commands that can be used:" +msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "upgrade" +msgstr "upgrade" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " +"install a new package or remove an existing package, nor will it ever " +"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " +"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " +"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." +msgstr "" +"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá " +"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá " +"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode " +"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. " +"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente " +"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum " +"outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</" +"literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "install" +msgstr "install" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Install is used to install packages by name. The package is automatically " +"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " +"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " +"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " +"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " +"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " +"anything other than its arguments are changed." +msgstr "" +"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido " +"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome " +"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o selecionar. Podem ser " +"passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão obtidos. " +"Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências com os " +"pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se algo mais " +"que os seus argumentos serão alterados." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "dist-upgrade" +msgstr "dist-upgrade" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " +"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " +"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " +"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" +"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." +msgstr "" +"Dist-upgrade é um atualizador completo desenhado para simplificar a " +"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para " +"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover " +"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações " +"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver " +"dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-" +"upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> " +"para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora." + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " +"decisions may sometimes be quite surprising." +msgstr "" +"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas " +"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão " +"detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é " +"<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver " +"que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a " +"instala-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> " +"os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de " +"novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "DSelect" +msgstr "DSelect" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." +msgstr "" +"O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT " +"completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O " +"<command>dselect</command> é usado para selecionar os pacotes a serem " +"instalados ou removidos e o APT instala-os." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " +"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " +"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " +"your CD-ROM before downloading from the Internet." +msgstr "" +"Para activar o método APT você precisa de selecionar [A]ccess no " +"<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à " +"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os " +"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da " +"Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar " +"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combina-los " +"para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa " +"ideia especifica-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para " +"ter acesso às correções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente " +"usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Set up a list of distribution source locations\n" +"\n" +" Please give the base URL of the debian distribution.\n" +" The access schemes I know about are: http file\n" +"\n" +" For example:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" +msgstr "" +" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n" +"\n" +" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n" +" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n" +"\n" +" Por exemplo:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." +msgstr "" +"A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela " +"base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois " +"pergunta qual a distribuição a obter." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the distribution tag to get or a path to the\n" +" package file ending in a /. The distribution\n" +" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" +msgstr "" +" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n" +" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n" +" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" +"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</" +"emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> " +"refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas " +"está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém " +"tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos " +"Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the components to get\n" +" The components are typically something like: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"\n" +" Components [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" +msgstr "" +" Por favor forneça os componentes a obter\n" +" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"\n" +" Componentes [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " +"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " +"packages while contrib and non-free contain things that have various " +"restrictions placed on their use and distribution." +msgstr "" +"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A " +"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main " +"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias " +"restrições colocadas no seu uso e distribuição." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " +"until you have specified all that you want." +msgstr "" +"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá " +"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." +msgstr "" +"Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar " +"a lista disponível ao selecionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto " +"do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida " +"disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate " +"mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " +"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " +"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " +"them together." +msgstr "" +"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a " +"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig " +"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." +msgstr "" +"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (." +"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este " +"comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/" +"apt/apt.conf." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "The Interface" +msgstr "A Interface" + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" +"O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts " +"wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais " +"funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will " +"happen APT then will print out some informative status messages so that you " +"can estimate how far along it is and how much is left to do." +msgstr "" +"Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> " +"partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o " +"que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após " +"escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas " +"mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e " +"quanto falta fazer." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Startup" +msgstr "Arranque" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before all operations except update, APT performs a number of actions to " +"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." +msgstr "" +"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de " +"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações " +"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas " +"correndo <literal>apt-get check</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " +"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " +"If some of the package files are not found then they will be ignored and a " +"warning will be printed when apt-get exits." +msgstr "" +"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. " +"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na " +"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem " +"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get " +"terminar." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The final operation performs a detailed analysis of the system's " +"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " +"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." +msgstr "" +"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. " +"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e " +"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um " +"relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n" +"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" +" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" +" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" +" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" +" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n" +"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" +" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" +" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" +" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" +" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"In this example the system has many problems, including a serious problem " +"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " +"printed out indicating the package with the problem and the dependencies " +"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " +"problem is also included." +msgstr "" +"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema " +"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é " +"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que " +"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o " +"pacote tem um problema de dependência." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" +"No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir " +"pacotes quebrados" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an " +"operation. In this situation a package may have been unpacked without its " +"dependents being installed." +msgstr "" +"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A " +"primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações " +"subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha " +"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado " +"sem que as suas dependências tenham sido instaladas." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The second situation is much less serious than the first because APT places " +"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." +msgstr "" +"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca " +"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os " +"casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> " +"irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois " +"continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção " +"<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do " +"responsável com falhas." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um " +"sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que " +"ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos " +"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de " +"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Report" +msgstr "O Relatório de Estado" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." +msgstr "" +"Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um " +"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflete o tipo de " +"operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos " +"a lista reflete o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-" +"f</literal> e quaisquer outras atividades relevantes ao comando que vai ser " +"executado." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Extra Package list" +msgstr "A lista de Pacotes Extra" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following extra packages will be installed:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" +msgstr "" +"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " +"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." +msgstr "" +"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou " +"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas " +"gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são " +"geralmente o resultado de uma Auto instalação." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Packages to Remove" +msgstr "Os Pacotes para Remover" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages will be REMOVED:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" +msgstr "" +"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " +"from the system. It can be shown for any of the operations and should be " +"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." +msgstr "" +"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos " +"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe " +"dada uma inspeção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser " +"removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes " +"para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista " +"pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente " +"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The New Packages list" +msgstr "A lista de Novos Pacotes" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following NEW packages will installed:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" +msgstr "" +"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " +"listed are not presently installed in the system but will be when APT is " +"done." +msgstr "" +"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os " +"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão " +"estar quando o APT terminar." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Kept Back list" +msgstr "A lista Kept Back" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages have been kept back\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" +msgstr "" +"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " +"new versions of packages cannot be installed because they require new things " +"or conflict with already installed things. In this case the package will " +"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." +msgstr "" +"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas " +"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou " +"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá " +"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes " +"listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou " +"usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Held Packages warning" +msgstr "Aviso de Pacotes Segurados" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following held packages will be changed:\n" +" cvs\n" +msgstr "" +"Os seguintes pacotes segurados irão ser alterados:\n" +" cvs\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " +"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " +"This should only happen during dist-upgrade or install." +msgstr "" +"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, " +"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote segurado vai ser alterado. " +"Isto apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Final summary" +msgstr "Sumário final" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." +msgstr "" +"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão " +"acontecer." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" +"12 packages not fully installed or removed.\n" +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" +msgstr "" +"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n" +"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" +"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " +"lists and includes the number of upgrades - that is packages already " +"installed that have new versions available. The second line indicates the " +"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " +"installation. The final line shows the space requirements that the " +"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " +"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " +"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " +"the archives required. The next number indicates the size difference between " +"the presently installed packages and the newly installed packages. It is " +"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " +"If a large number of packages are being removed then the value may indicate " +"the amount of space that will be freed." +msgstr "" +"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as " +"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados " +"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de " +"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação " +"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação " +"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de " +"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser " +"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total " +"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de " +"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de " +"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo " +"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor " +"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " +"to upgrade, they are similar to the previous examples." +msgstr "" +"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os " +"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Display" +msgstr "O Mostrador de Estado" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"During the download of archives and package files APT prints out a series of " +"status messages." +msgstr "" +"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma " +"série de mensagens de estado." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." +msgstr "" +"A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT " +"começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da " +"descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a " +"percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o " +"tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</" +"literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The next section of the status line is repeated once for each download " +"thread and indicates the operation being performed and some useful " +"information about what is happening. Sometimes this section will simply read " +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." +msgstr "" +"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de " +"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca " +"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler " +"<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o " +"módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como " +"mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato " +"curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do " +"pacote que está a ser descarregado." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " +"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." +msgstr "" +"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso " +"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A " +"Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para " +"<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O " +"valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma " +"vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</" +"literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados " +"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 " +"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor " +"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a " +"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 " +"segundos e refletem a taxa de dados transferidos para esse período. " +"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado " +"regularmente e reflete o tempo para completar tudo ao ritmo de transferência " +"mostrado." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The status display updates every half second to provide a constant feedback " +"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " +"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." +msgstr "" +"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar " +"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as " +"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como " +"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para " +"registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o " +"mostrador de estado." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Dpkg" +msgstr "Dpkg" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " +"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " +"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar " +"para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver " +"completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas " +"conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer " +"várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que " +"se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem " +"discutidas aqui." + +#. type: Content of: <book><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT Offline" +msgstr "Usando o APT Offline" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This document describes how to use APT in a non-networked environment, " +"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." +msgstr "" +"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, " +"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações." + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Overview" +msgstr "Visão geral" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " +"media or through a network. Another common complaint is that a Debian " +"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " +"fast connection but they are physically distant." +msgstr "" +"Normalmente o APT requer acesso direto a um arquivo Debian, seja duma media " +"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está " +"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito " +"rápida mas estão fisicamente distantes." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " +"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " +"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " +"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " +"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " +"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." +msgstr "" +"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um " +"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar " +"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto " +"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT " +"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para " +"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra " +"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma " +"ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> " +"representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</" +"emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " +"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " +"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " +"file names such as ext2, fat32 or vfat." +msgstr "" +"Isto é conseguido ao manipular com criatividade o ficheiro de configuração " +"do APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos " +"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um " +"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o " +"ext2, fat32 ou vfat." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT on both machines" +msgstr "Usando o APT em ambas máquinas" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " +"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " +"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " +"to download. The disk directory structure should look like:" +msgstr "" +"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A " +"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a " +"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir " +"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá " +"parecer-se com:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" +msgstr "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "The configuration file" +msgstr "O ficheiro de configuração" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " +"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " +"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." +msgstr "" +"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro " +"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list " +"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, " +"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se " +"está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica " +"a file URIs." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" +msgstr "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para " +"fazer o APT usar o disco:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" APT\n" +" {\n" +" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" +" the remote APT what architecture the target machine is */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" +" the /var/lib/dpkg default */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Binary caches will be stored locally\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Location of the source list.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" +msgstr "" +" APT\n" +" {\n" +" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n" +" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Usa o disco para informação de estado e redireciona o ficheiro de estado a partir de\n" +" the /var/lib/dpkg default */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Localização da lista de fontes.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." +msgstr "" +"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo " +"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt." +"conf</emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" +msgstr "" +"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de " +"criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</" +"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à " +"máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o " +"seguinte:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT fetches the package files ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " +"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." +msgstr "" +"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT " +"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end " +"do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um " +"problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " +"the target machine. Take the disc back and run:" +msgstr "" +"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários " +"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Or any other APT command ]\n" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Ou qualquer outro comando APT ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " +"local one. This is very important!" +msgstr "" +"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de " +"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" +"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " +"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " +"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " +"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" +msgstr "" +"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar " +"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça " +"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas " +"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser " +"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o " +"APT!!" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT and wget" +msgstr "Usando APT e wget" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." +msgstr "" +"<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download " +"que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método " +"acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes " +"disponíveis." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The basic idea is to create a disc that has only the archive files " +"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " +"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " +"packages." +msgstr "" +"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo " +"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no " +"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Operation" +msgstr "Operação" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Unlike the previous technique no special configuration files are required. " +"We merely use the standard APT commands to generate the file list." +msgstr "" +"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de " +"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT " +"para gerar a lista de ficheiros." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" +msgstr "" +" # apt-get dist-upgrade \n" +" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" +"upgrade." +msgstr "" +"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-" +"upgrade." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " +"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " +"with the current directory as the disc's mount point so as to save the " +"output on the disc." +msgstr "" +"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget " +"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser " +"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que " +"grave os resultados no disco." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "The remote machine would do something like" +msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ wait.. ]\n" +msgstr "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ wait.. ]\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " +"installation can proceed using," +msgstr "" +"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a " +"instalação pode prosseguir usando," + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." +msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." + +#~ msgid "Selects packages that are currently installed." +#~ msgstr "Seleciona pacotes que estão presentemente instalados." + +#~ msgid "" +#~ "Grouping patterns with <code>(...)</code> or writing <code>?or(A,B)</" +#~ "code> as <code>A|B</code> are not supported. We do not believe that the " +#~ "use of <code>|</code> is that common, and the grouping is not necessary " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "Agrupar padrões com <code>(...)</code> ou escrever <code>?or(A,B)</code> " +#~ "como <code>A|B</code> não é suportado. Não acreditamos que o uso de " +#~ "<code>|</code> seja tão comum, e o agrupar não seja necessário sem ele." + +#~ msgid "Regular expressions and &glob; syntax" +#~ msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;" + +#~ msgid "Pinning by source package" +#~ msgstr "Fixação pelo pacote de origem" + +#~ msgid "" +#~ "APT supports pinning by source packages. To pin by a source package, " +#~ "prepend \"src:\" to the package name." +#~ msgstr "" +#~ "O APT suporta fixar pelo pacote fonte. Para fixar um pacote fonte, " +#~ "preceda \"src:\" ao nome do pacote." + +#~ msgid "" +#~ "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the " +#~ "additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in " +#~ "<package>gnupg</package>) is required. For this reason alone the " +#~ "programmatic usage (especially in package maintainer scripts!) is " +#~ "strongly discouraged. Further more the output format of all commands is " +#~ "undefined and can and does change whenever the underlying commands " +#~ "change. <command>apt-key</command> will try to detect such usage and " +#~ "generates warnings on stderr in these cases." +#~ msgstr "" +#~ "Note que se a utilização do <command>apt-key</command> for desejada, é " +#~ "necessária a instalação adicional da suite GNU Privacy Guard (empacotada " +#~ "no <package>gnupg</package>). Apenas por esta razão a utilização " +#~ "programática é fortemente desencorajada (especialmente no pacote " +#~ "maintainerscripts!). Mais ainda o formato de saída de todos os comandos " +#~ "não está definido e pode alterar (e altera mesmo) sempre que os comandos " +#~ "subjacentes mudam. O <command>apt-key</command> irá tentar detectar tal " +#~ "utilização e gerar avisos no stderr nestes casos." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP " +#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:" +#~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the " +#~ "form <literal>http::Proxy::<host></literal> with the special " +#~ "keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of " +#~ "the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment " +#~ "variable will be used." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar " +#~ "para URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:" +#~ "pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por " +#~ "máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::<host></literal> " +#~ "com a palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não " +#~ "usar proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será " +#~ "usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>." + +#~ msgid "" +#~ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " +#~ "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as " +#~ "for the <literal>http</literal> method, and default to the same values if " +#~ "they are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option " +#~ "is not yet supported." +#~ msgstr "" +#~ "As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e " +#~ "<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para " +#~ "o método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos " +#~ "valores se estes não forem definidos especificamente A opção " +#~ "<literal>Pipeline-Depth</literal> ainda não é suportada." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " +#~ "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " +#~ "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " +#~ "boolean suboption determines whether or not the server's host certificate " +#~ "should be verified against trusted certificates. <literal><host>::" +#~ "Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host option. " +#~ "<literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether or " +#~ "not the server's hostname should be verified. <literal><host>::" +#~ "Verify-Host</literal> is the corresponding per-host option. " +#~ "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " +#~ "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is the " +#~ "corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what " +#~ "private key to use for client authentication. <literal><host>::" +#~ "SslKey</literal> is the corresponding per-host option. " +#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to use. " +#~ "It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " +#~ "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" +#~ "literal> is the corresponding per-host option." +#~ msgstr "" +#~ "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que " +#~ "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><" +#~ "host>::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-" +#~ "opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado " +#~ "da máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de " +#~ "confiança. <literal><host>::Verify-Peer</literal> é a opção 'por " +#~ "máquina' correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</" +#~ "literal> determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser " +#~ "verificado. <literal><host>::Verify-Host</literal> é a opção 'por " +#~ "máquina' correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual " +#~ "certificado a usar para autenticação de clientes. <literal><host>::" +#~ "SslCert</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. " +#~ "<literal>SslKey</literal> determina qual a chave privada a usar para " +#~ "autenticação de clientes. <literal><host>::SslKey</literal> é a " +#~ "opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> " +#~ "sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. Pode conter qualquer uma das " +#~ "strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><host>::SslForceVersion</" +#~ "literal> é a opção 'por máquina' correspondente." + +#~ msgid "" +#~ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an " +#~ "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format " +#~ "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</" +#~ "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a " +#~ "string of the format http://user:pass@server:port/. Note that this is an " +#~ "insecure method of authentication." +#~ msgstr "" +#~ "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma " +#~ "variável de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o " +#~ "formato http://server:port/, será usado o servidor proxy especificado em " +#~ "<envar>http_proxy</envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 " +#~ "autenticados pode usar uma string do formato http://user:pass@server:" +#~ "port/. Note que este não é um método de autenticação seguro." + +#~ msgid "Archive Configuration" +#~ msgstr "Configuração de Arquivo" + +#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)" +#~ msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)" + +#~ msgid "" +#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " +#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; " +#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can " +#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. " +#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the " +#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a " +#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently " +#~ "experimental and should not be used in production environments.</" +#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will " +#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " +#~ "it actually configures all packages." +#~ msgstr "" +#~ "O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo " +#~ "dos triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; " +#~ "irá usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções " +#~ "pode portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou " +#~ "actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por " +#~ "predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o " +#~ "&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são " +#~ "portanto presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes " +#~ "produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo " +#~ "que todos os front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do " +#~ "tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar todos os " +#~ "pacotes." + +#~ msgid "" +#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" +#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" +#~ msgstr "" +#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" +#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" + +#~ msgid "" +#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or " +#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you " +#~ "have understand the current risks and problems with these options, but " +#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file " +#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and " +#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have " +#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for " +#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive " +#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas " +#~ "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu " +#~ "os riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem " +#~ "suficiente para ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração " +#~ "e teste uma combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, " +#~ "problemas e melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus " +#~ "relatórios quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode " +#~ "ser útil para propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</" +#~ "command>. Uma combinação de opções defensiva seria <placeholder " +#~ "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#~ msgid "" +#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " +#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " +#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless " +#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " +#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly " +#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to " +#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the " +#~ "unpack and remove calls." +#~ msgstr "" +#~ "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto " +#~ "a chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto " +#~ "realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers " +#~ "quando esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente " +#~ "chamado a fazê-lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não " +#~ "documentada) também em versões mais antigas do APT com um significado " +#~ "ligeiramente diferente: Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-" +#~ "triggers às chamadas configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar " +#~ "esta bandeira também às chamadas unpack e remove." + +#~ msgid "" +#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</" +#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The " +#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need " +#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), " +#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the " +#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</" +#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for " +#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is " +#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</" +#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as " +#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially " +#~ "unbootable state." +#~ msgstr "" +#~ "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</" +#~ "literal>\" e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é " +#~ "\"<literal>all</literal>\" que faz com que o APT configure todos os " +#~ "pacotes. O modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas " +#~ "pacotes que precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser " +#~ "desempacotado (pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com " +#~ "uma chamada gerada pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro " +#~ "lado, \"<literal>no</literal>\" não irá configurar nada e confiar no " +#~ "&dpkg; para configurações (o que de momento irá falhar se encontrar uma " +#~ "pré-dependência). Definir esta opção para qualquer valor que diferente de " +#~ "<literal>all</literal> irá também implicitamente activar a próxima opção " +#~ "predefinida caso contrário o sistema poderia acabar num estado não " +#~ "configurado onde potencialmente poderia não arrancar." + +#~ msgid "" +#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which " +#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, " +#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is " +#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this " +#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this " +#~ "package." +#~ msgstr "" +#~ "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha " +#~ "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e " +#~ "o &dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um " +#~ "modo de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto " +#~ "irá processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários " +#~ "para configurar este pacote." + +#~ msgid "" +#~ "OrderList::Score {\n" +#~ "\tDelete 500;\n" +#~ "\tEssential 200;\n" +#~ "\tImmediate 10;\n" +#~ "\tPreDepends 50;\n" +#~ "};" +#~ msgstr "" +#~ "OrderList::Score {\n" +#~ "\tDelete 500;\n" +#~ "\tEssential 200;\n" +#~ "\tImmediate 10;\n" +#~ "\tPreDepends 50;\n" +#~ "};" + +#~ msgid "" +#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured " +#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in " +#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require " +#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few " +#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high " +#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-" +#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group " +#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the " +#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" " +#~ "id=\"0\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados " +#~ "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem " +#~ "cedo no processo de actualização pois estas chamadas de configuração " +#~ "também requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o " +#~ "que irá correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os " +#~ "essenciais obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira " +#~ "'imediato' é relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência " +#~ "tem pontuação mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser " +#~ "usadas para alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições " +#~ "que são valores predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" " +#~ "id=\"0\"/>" + +#~ msgid "List fingerprints of trusted keys." +#~ msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança." + +#~ msgid "Local trust database of archive keys." +#~ msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos." + +#~ msgid "&keyring-filename;" +#~ msgstr "&keyring-filename;" + +#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." +#~ msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;." + +#~ msgid "&keyring-removed-filename;" +#~ msgstr "&keyring-removed-filename;" + +#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." +#~ msgstr "" +#~ "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;." + +#~ msgid "" +#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " +#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate " +#~ "that this tree has a source archive." +#~ msgstr "" +#~ "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que " +#~ "aparecem sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada " +#~ "para indicar que esta árvore tem um arquivo fonte." + +#~ msgid "" +#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool " +#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the " +#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for " +#~ "more low-level command options." +#~ msgstr "" +#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha " +#~ "de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de " +#~ "linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-" +#~ "get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " +#~ "matching packages." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os " +#~ "pacotes correspondentes." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " +#~ "package(s)." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) " +#~ "determinado(s)." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names " +#~ "desired for installation or upgrading." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que " +#~ "se deseja instalar ou actualizar." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " +#~ "files from their sources." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos " +#~ "pacotes a partir das suas fontes." + +#~ msgid "Script usage" +#~ msgstr "Utilização de script" + +#~ msgid "Differences to &apt-get;" +#~ msgstr "Diferenças para o &apt-get;" + +#~ msgid "" +#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users " +#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore " +#~ "some options are different:" +#~ msgstr "" +#~ "O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os " +#~ "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões " +#~ "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes." + +#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." +#~ msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada." + +#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." +#~ msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada." + +#~ msgid "" +#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" +#~ "literal> enabled by default." +#~ msgstr "" +#~ "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> " +#~ "activado por predefinição." + +#~ msgid "" +#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +#~ "public key." +#~ msgstr "" +#~ "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a " +#~ "chave pública." + +#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +#~ msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente" + +#~ msgid "" +#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " +#~ "as being automatically installed." +#~ msgstr "" +#~ "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como " +#~ "sendo instalado automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " +#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " +#~ "not affected by the <option>--file</option> option." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que " +#~ "vai prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou " +#~ "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-" +#~ "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é " +#~ "afectado pela opção <option>--file</option>." + +#~ msgid "" +#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " +#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " +#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" +#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " +#~ "releases might force all sources to be verified before downloading " +#~ "packages from them." +#~ msgstr "" +#~ "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a " +#~ "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de " +#~ "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o " +#~ "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, " +#~ "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam " +#~ "verificadas antes de descarregar pacotes delas." + +#~ msgid "" +#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +#~ "Simulate</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na " +#~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" +#~ "Simulate</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" +#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " +#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " +#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " +#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " +#~ "<literal>apt-get</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar " +#~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a " +#~ "opção <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver " +#~ "definida (como está por predefinição) será também mostrado um aviso " +#~ "indicando que é apenas uma simulação. As execuções executadas pelo root " +#~ "não accionam nem o NoLocking nem o aviso - os super-utilizadores devem " +#~ "saber o que estão a fazer sem mais avisos do <literal>apt-get</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " +#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " +#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. " +#~ "Isto é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: " +#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" +#~ "literal> flag to each version being dumped." +#~ msgstr "" +#~ "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de " +#~ "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e " +#~ "versões que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a " +#~ "bandeira <literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada." + +#~ msgid "" +#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " +#~ "release." +#~ msgstr "" +#~ "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento " +#~ "destinado." + +#~ msgid "" +#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" +#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " +#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " +#~ "the remainder of that line as a comment." +#~ msgstr "" +#~ "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-" +#~ "src</literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As " +#~ "entradas individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As " +#~ "linhas vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em " +#~ "qualquer ponto numa linha marca o restante dessa linha como um comentário." + +#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" +#~ msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" + +#~ msgid "" +#~ " Types: deb deb-src\n" +#~ " URIs: http://example.com\n" +#~ " Suites: stable testing\n" +#~ " Sections: component1 component2\n" +#~ " Description: short\n" +#~ " long long long\n" +#~ " [option1]: [option1-value]\n" +#~ "\n" +#~ " Types: deb\n" +#~ " URIs: http://another.example.com\n" +#~ " Suites: experimental\n" +#~ " Sections: component1 component2\n" +#~ " Enabled: no\n" +#~ " Description: short\n" +#~ " long long long\n" +#~ " [option1]: [option1-value]\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ " Tipos: deb deb-src\n" +#~ " URIs: http://exemplo.com\n" +#~ " Suites: stable testing\n" +#~ " Secções: component1 component2\n" +#~ " Descrição: curta\n" +#~ " longa longa longa\n" +#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n" +#~ "\n" +#~ " Tipos: deb\n" +#~ " URIs: http://outro.exemlo.com\n" +#~ " Suites: experimental\n" +#~ " Secções: component1 component2\n" +#~ " Activo: não\n" +#~ " Descrição: curta\n" +#~ " longa longa longa\n" +#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " +#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " +#~ "settings will be ignored silently):" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por " +#~ "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato " +#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +#~ "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por " +#~ "espaços. As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note " +#~ "que as definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" +#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " +#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</" +#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser " +#~ "usadas para adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será " +#~ "descarregado." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " +#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " +#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os " +#~ "pacotes desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro " +#~ "<filename>Release</filename> não esteja assinado ou a assinatura não " +#~ "possa ser verificada. Isto desactiva partes do &apt-secure; e deve por " +#~ "isso ser usado apenas num contexto local e de confiança. " +#~ "<literal>trusted=no</literal> é o oposto que lida com fontes mesmo " +#~ "actualmente autenticadas como não sendo autênticas." + +#~ msgid "Some examples:" +#~ msgstr "Alguns exemplos:" + +#~ msgid "" +#~ "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if " +#~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace " +#~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception " +#~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace " +#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::" +#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> " +#~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." +#~ msgstr "" +#~ "Como uma excepção temporária o &apt-get; (não o &apt;!) dispara avisos " +#~ "apenas se encontrar arquivos não autenticados para dar um período de " +#~ "graça ligeiramente mais longo nesta alteração que afecta a " +#~ "compatibilidade com versões anteriores. Esta excepção será removida em " +#~ "lançamentos futuros e você pode optar por não usar este período de graça " +#~ "ao definir a opção de configuração <option>Binary::apt-get::Acquire::" +#~ "AllowInsecureRepositories</option> para <literal>false</literal> ou " +#~ "<option>--no-allow-insecure-repositories</option> na linha de comandos." + +#~ msgid "" +#~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories " +#~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the " +#~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration " +#~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +#~ "<literal>false</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "No futuro o APT irá recusar trabalhar com repositórios não autenticados " +#~ "por predefinição até que o suporte para eles seja completamente removido. " +#~ "Os utilizadores têm a opção de optar já por este comportamento ao definir " +#~ "a opção de configuração <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</" +#~ "option> para <literal>false</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a " +#~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded " +#~ "and the update operation fails with a error for this source. The default " +#~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future." +#~ msgstr "" +#~ "Permite que a operação de actualização carregue ficheiros de dados de um " +#~ "repositório sem uma assinatura confiável. Se esta opção estiver activa, " +#~ "nenhum ficheiro de dados será carregado e a operação de actualização " +#~ "falhará com um erro para esta fonte. A predefinição é ser falso para " +#~ "compatibilidade com versões anteriores. Isto será modificado no futuro." diff --git a/doc/po/pt_BR.po b/doc/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..e203348 --- /dev/null +++ b/doc/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,10366 @@ +# Translation of apt package man pages +# This file is distributed under the same license as the apt package. +# +# Translators: +# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2003-2004 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-08 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:02+0000\n" +"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n" +"Language-Team: <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY apt-author.team \"\n" +" <author>\n" +" <othername>APT team</othername>\n" +" <contrib></contrib>\n" +" </author>\n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY apt-qapage \"\n" +"\t<para>\n" +"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" +"\t</para>\n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" +"<!ENTITY manbugs \"\n" +" <refsect1><title>Bugs\n" +" APT bug page.\n" +" If you wish to report a bug in APT, please see\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" +" &reportbug; command.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +" Bugs</>\n" +" <para>\n" +" Consulte a <ulink url='http://bugs.debian.org/apt'>página de bugs do APT</>.\n" +" Caso você queira relatar um bug no APT, por favor consulte o arquivo\n" +" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</> ou o comando &reportbug;.\n" +" </RefSect1>\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"<!-- Boiler plate Author section -->\n" +"<!ENTITY manauthor \"\n" +" <refsect1><title>Author\n" +" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +" Author</>\n" +" <para>\n" +" O APT foi escrito pela equipe APT <email>apt@packages.debian.org</>.\n" +" </RefSect1>\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!-- Should be used within the option section of the text to\n" +" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" +"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" +" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" +" <term><option>--help</option></term>\n" +" <listitem><para>Show a short usage summary.\n" +" </para>\n" +" </listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" <varlistentry>\n" +" <term><option>-v</option></term>\n" +" <term><option>--version</option></term>\n" +" <listitem><para>Show the program version.\n" +" </para>\n" +" </listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" <varlistentry>\n" +" <term><option>-c</option></term>\n" +" <term><option>--config-file</option></term>\n" +" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +" The program will read the default configuration file and then this \n" +" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" +" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" +" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" +" </para>\n" +" </listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" <varlistentry>\n" +" <term><option>-o</option></term>\n" +" <term><option>--option</option></term>\n" +" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" +" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" +" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" +" times to set different options.\n" +" </para>\n" +" </listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"<!-- Should be used within the option section of the text to\n" +" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" +"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" +" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" +" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" +" options you can override the config file by using something like \n" +" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" +" or several other variations.\n" +" </para>\n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +" <para>\n" +" Todas as opções de linha de comando podem ser definidas usando o\n" +" arquivo de configuração, as descrições indicam a opção de configuração\n" +" a ser definida. Para opções booleanas você pode sobrepor o arquivo de\n" +" configuração usando algo como <option/-f-/,<option/--no-f/,\n" +" <option/-f=no/ ou diversas outras variantes.\n" +" </para>\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY file-aptconf \"\n" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" +" <listitem><para>APT configuration file.\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" +" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY file-cachearchives \"\n" +" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" +" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" +" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY file-preferences \"\n" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" +" <listitem><para>Version preferences file.\n" +" This is where you would specify "pinning",\n" +" i.e. a preference to get certain packages\n" +" from a separate source\n" +" or from a different version of a distribution.\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" +" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY file-sourceslist \"\n" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" +" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" +" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY file-statelists \"\n" +" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" +" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" +" &sources-list;\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" +" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" +" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" +" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +" be stored here (by other packages or the administrator).\n" +" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/keyrings/</filename></term>\n" +" <listitem><para>Place to store additional keyrings to be used with <literal>Signed-By</literal>.\n" +" </para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY file-extended_states \"\n" +" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" +" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" +" </para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" +" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" +"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" +msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" +" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" +" specially related to your translation. -->\n" +"<!ENTITY translation-holder \"\n" +" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" +" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" +" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" +"\">\n" +msgstr "" +"<!ENTITY translation-holder \"\n" +" Esta página de manual foi traduzida para o Português do Brasil por\n" +" André Luís Lopes <email>andrelop@ig.com.br</email>.\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +#, no-wrap +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" +" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" +" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" +" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" +" releases this sentence is not needed. :) -->\n" +"<!ENTITY translation-english \"\n" +" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" +" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" +" translation is lagging behind the original content.\n" +"\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" +"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " +"synopsis-config-file \"config_file\">" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" +"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " +"\"target_release\">" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " +"synopsis-architecture \"architecture\">" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " +"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" +"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " +"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " +"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" +"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " +"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " +"\"temporary_directory\">" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " +"synopsis-filename \"filename\">" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " +"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " +"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " +"\"override-file\">" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " +"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " +"\"pathprefix\">" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " +"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " +"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +msgid "8" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "APT" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.8.xml +msgid "command-line interface" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " +"package management system. It is intended as an end user interface and " +"enables some options better suited for interactive usage by default compared " +"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " +"user interface and as such only mentions the most used commands and options " +"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " +"overwhelming readers with a cornucopia of options and details." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-get;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>update</option> is used to download package information from all " +"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " +"package upgrades or search in and display details about all packages " +"available for installation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " +"packages currently installed on the system from the sources configured via " +"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " +"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " +"package isn't performed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " +"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " +"as a whole." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml +msgid "," +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " +"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " +"packages by appending a plus (+) to the package name to install this package " +"or a minus (-) to remove it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals (=) and the version of the package " +"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " +"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" +"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " +"testing, unstable). This will also select versions from this release for " +"dependencies of this package if needed to satisfy the request." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " +"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " +"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " +"package will restore its function as before in that case. On the other hand " +"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " +"on already removed packages. Note that this does not affect any data or " +"configuration stored in your home directory." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " +"were removed in the meantime." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"You should check that the list does not include applications you have grown " +"to like even though they were once installed just as a dependency of another " +"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" +"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" +"command> are also never proposed for automatic removal." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-" +"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with " +"<literal>\"Conflicts: \"</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, " +"fuzz\"</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-cache;)" +msgstr "(&apt-cache;)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " +"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " +"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " +"are looking for a package including a specific file try &apt-file;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Show information about the given package(s) including its dependencies, " +"installation and download size, sources the package is available from, the " +"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " +"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " +"searching for new packages to install." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" +"command> in that it can display a list of packages satisfying certain " +"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " +"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " +"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" +"option>) versions." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(work-in-progress)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml +msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " +"behavior between versions. While it tries not to break backward " +"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " +"interactive use." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " +"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " +"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " +"prefer using these commands (potentially with some additional options " +"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " +"possible." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +msgid "See Also" +msgstr "Consulte também" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " +"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Diagnostics" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-get.8.xml +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " +"&synaptic; and &wajig;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " +"one of the commands below must be present." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " +"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed " +"in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-" +"get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +msgid "" +"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</" +"literal>." +msgstr "a linha <literal>Archive:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency " +"strings. The dependency strings may have build profiles and architecture " +"restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed " +"with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. " +"Multiple strings of the same type can be specified." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> " +"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory. The authenticity of the package data is ensured as usual." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "(and the" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "alias since 1.1)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Like <literal>autoremove</literal>, but <literal>autopurge</literal> also " +"removes configuration files. This is a shortcut for <literal>autoremove --" +"purge</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " +"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " +"displays the changelog for the version that is installed. However, you can " +"specify the same options as for the <option>install</option> command." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " +"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " +"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " +"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " +"command is mainly used as an interface for external tools working with APT " +"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " +"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " +"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" +"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +msgid "options" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " +"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " +"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Fix-Broken</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur based on the " +"current system state but do not actually change the system. Locking will be " +"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " +"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " +"executed by non-root users which might not have read access to all apt " +"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " +"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" +"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" +"literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install an unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the activated build profiles for which a source package " +"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " +"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " +"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " +"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow installing new packages when used in conjunction with " +"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed " +"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " +"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " +"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " +"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " +"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " +"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " +"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " +"Introduced in APT 1.1." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is changing held packages. It should not be used " +"except in very special situations. Using it can potentially destroy your " +"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" +"literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " +"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</" +"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-" +"held-packages</option> in 1.1." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"After successful installation, mark all freshly installed packages as " +"automatically installed, which will cause each of the packages to be removed " +"when no more manually installed packages depend on this package. This is " +"equally to running <command>apt-mark auto</command> for all installed " +"packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"can be useful while working with local repositories, but is a huge security " +"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " +"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " +"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow the update command to acquire unverifiable data from configured " +"sources. APT will otherwise fail at the update command for repositories " +"without valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for " +"details on the concept and the implications. Configuration Item: " +"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow the update command to continue downloading data from a repository " +"which changed its information of the release contained in the repository " +"indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for " +"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is " +"prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " +"and configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for " +"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " +"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" +"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show user friendly progress information in the terminal window when packages " +"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " +"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " +"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" +"literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" +"cache; for further details." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-get.8.xml +msgid "any" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "Fail the update command if any error occured, even a transient one." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "Files" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " +"APT Howto." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml +msgid "query the APT cache" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " +"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " +"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" +"cache</command> works independently of the availability of the configured " +"sources (e.g. offline)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-pkg;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" +"source</option> to display only source package names." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name and provided packages are." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" +"ulink>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " +"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " +"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " +"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " +"package also conflicts with the package foo from any other architecture. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Only search on the package and provided package names, not the long " +"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " +"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" +"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " +"directories. Files are matched based on their name only, not their content!" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " +"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " +"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " +"name of your choice with the last character being an underscore " +"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " +"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml +msgid "Deprecated APT key management utility" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Use of <command>apt-key</command> is deprecated, except for the use of " +"<command>apt-key del</command> in maintainer scripts to remove existing keys " +"from the main keyring. If such usage of <command>apt-key</command> is " +"desired the additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged " +"in <package>gnupg</package>) is required." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "apt-key(8) will last be available in Debian 11 and Ubuntu 22.04." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Supported keyring files" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " +"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " +"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " +"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " +"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " +"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " +"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " +"with <command>gpg --armor --export</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +msgid "Commands" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(deprecated)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " +"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " +"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " +"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " +"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " +"\"<literal>asc</literal>\" as file extension." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(mostly deprecated)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "List trusted keys with fingerprints." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " +"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. " +"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " +"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " +"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" +"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " +"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " +"and removing files for maintainers and users alike." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " +"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " +"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " +"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " +"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" +"command> instead, but Ubuntu's APT does." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml +#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Options" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"With this option it is possible to specify a particular keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +msgid "Deprecation" +msgstr "Descrição" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Except for using <command>apt-key del</command> in maintainer scripts, the " +"use of <command>apt-key</command> is deprecated. This section shows how to " +"replace existing use of <command>apt-key</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "If your existing use of <command>apt-key add</command> looks like this:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add -</" +"literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Then you can directly replace this with (though note the recommendation " +"below):" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo tee /etc/apt/" +"trusted.gpg.d/myrepo.asc</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Make sure to use the \"<literal>asc</literal>\" extension for ASCII armored " +"keys and the \"<literal>gpg</literal>\" extension for the binary OpenPGP " +"format (also known as \"GPG key public ring\"). The binary OpenPGP format " +"works for all apt versions, while the ASCII armored format works for apt " +"version >= 1.4." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Recommended:</emphasis> Instead of placing keys into the " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directory, you can place them " +"anywhere on your filesystem by using the <literal>Signed-By</literal> option " +"in your <literal>sources.list</literal> and pointing to the filename of the " +"key. See &sources-list; for details. Since APT 2.4, <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> is provided as the recommended location for keys not " +"managed by packages. When using a deb822-style sources.list, and with apt " +"version >= 2.4, the <literal>Signed-By</literal> option can also be used to " +"include the full ASCII armored keyring directly in the <literal>sources." +"list</literal> without an additional file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml +msgid "show, set and unset various settings for a package" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " +"various settings for a package, such as marking a package as being " +"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " +"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." +"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Automatically and Manually Installed Packages" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed, while the package you installed explicitly is " +"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " +"longer depended on by any manually installed package it is considered no " +"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" +"command> will at least suggest removing them." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " +"of metapackages as automatically installed. This can be used after an " +"installation for example, to minimize the number of manually installed " +"packages; or continuously on systems managed by system configuration " +"metapackages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_states</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Prevent Changes for a Package" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " +"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " +"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" +"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " +"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " +"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " +"called dpkg selections can be found in &dpkg;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +"that data like packages in the archive can't be modified by people who have " +"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " +"<command>APT</command> requires repositories to provide recent " +"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since " +"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about " +"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " +"from this repository." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " +"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " +"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Unsigned Repositories" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " +"APT versions will refuse to download data from them by default in " +"<command>update</command> operations and even if forced to download front-" +"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " +"request includes a package from such an unauthenticated archive." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " +"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " +"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" +"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " +"options to force apt to continue supporting them will eventually be " +"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " +"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " +"detailed in &sources-list;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A repository which previously was authenticated but would loose this state " +"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " +"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " +"repositories. The error can be overcome by additionally setting " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" +"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Signed Repositories" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " +"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " +"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " +"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " +"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " +"is preserved." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " +"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " +"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " +"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " +"procedures exist in all Debian-based distributions." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " +"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " +"files are then computed and put into the Release file. The Release file is " +"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " +"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" +"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " +"available in the &keyring-package; package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " +"a package from it and compare it with the checksum of the package they " +"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, malicious agents can introduce themselves into the package " +"download process and provide malicious software either by controlling a " +"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " +"server (through ARP or DNS spoofing attacks)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"However, it does not defend against a compromise of the master server itself " +"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " +"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " +"signature." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Information changes" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository " +"also general information about the repository like the origin, codename or " +"version number of the release." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This information is shown in various places so a repository owner should " +"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-" +"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 " +"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user " +"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " +"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "User Configuration" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " +"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " +"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note that a default installation already contains all keys to securely " +"acquire packages from the default repositories, so fiddling with " +"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " +"added." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Repository Configuration" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " +"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " +"updates and key transitions automatically later." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" +"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " +"described above is broken. How you can help users add your key depends on " +"your archive and target audience ranging from having your keyring package " +"included in another archive users already have configured (like the default " +"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " +"above." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"For more background information you might want to review the <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " +"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml +msgid "Manpage Authors" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml +#, no-wrap +msgid "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml +msgid "%f "%v";%n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml +msgid "" +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Initial documentation of Debug::*." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml +msgid "dburrows@debian.org" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml +msgid "5" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " +"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " +"only place options can be set. The suite also shares a common command line " +"parser to provide a uniform environment." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " +"be silently ignored." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " +"the root of the tree." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Syntax" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Lines " +"starting with <literal>#</literal> are also treated as comments. Each line " +"is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " +"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " +"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " +"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " +"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " +"opened with curly braces, like this:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " +"for how it should look." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " +"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " +"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " +"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option in the same way as " +"any other option by reassigning a new value to the option." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " +"deprecated and not supported by alternative implementations) and " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " +"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " +"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " +"the configuration tree. The specified element and all its descendants are " +"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " +"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " +"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " +"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " +"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " +"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " +"line.)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " +"for one item per line, and that you should not use it in combination with " +"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " +"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " +"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " +"like every other option with a name. This introduces many problems; for one " +"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " +"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " +"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " +"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " +"explicitly complain about them." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The APT Group" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " +"instruction set are also able to execute binaries compiled for the " +"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " +"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " +"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" +"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " +"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This scope defines which compression formats are supported, how compression " +"and decompression can be performed if support for this format isn't built " +"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " +"something in this format. As an example the following configuration stanza " +"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " +"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " +"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " +"parameters for compression and uncompression:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " +"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " +"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" +"buildpackage; overrides the list notation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Default release to install packages from if more than one version is " +"available. Contains release name, codename or release version. Examples: " +"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" +"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " +"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " +"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " +"treats an important package in the same way as an extra package: between the " +"unpacking of the package A and its configuration there can be many other " +"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " +"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " +"scripts generate an error), this results in a system state in which package " +"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " +"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The immediate configuration marker is also applied in the potentially " +"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " +"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " +"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " +"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " +"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " +"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " +"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " +"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " +"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " +"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " +"the first place." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " +"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " +"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " +"also report your problem to your distribution and to the APT team with the " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"process." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " +"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " +"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " +"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " +"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " +"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " +"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " +"packages depend on." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " +"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic growth of the cache is disabled." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " +"for more information about the options here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "The Acquire Group" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " +"download itself (see also &sources-list;)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. " +"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will " +"hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</" +"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " +"future." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. " +"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive " +"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific " +"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " +"there." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " +"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " +"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " +"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " +"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " +"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " +"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " +"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " +"entries should be preferred to disable the check selectively instead of " +"using this global override." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. If the Release file itself includes a " +"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " +"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " +"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " +"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Max</option> option there." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " +"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" +"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " +"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " +"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Min</option> option there." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, " +"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " +"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " +"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " +"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " +"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " +"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" +"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " +"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " +"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " +"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " +"by default, but automatically disabled if the source indicates no support " +"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " +"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " +"the <option>By-Hash</option> option there." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " +"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " +"&apt-transport-https; manpages respectively." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " +"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" +"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " +"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" +"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " +"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " +"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " +"variables representing the corresponding URI component are " +"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method; this value applies to the connection as well as the data timeout." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " +"instead. This can be done globally or for connections that go through a " +"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " +"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " +"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " +"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " +"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " +"Unmount commands can be specified using UMount." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" +"literal>, which passes additional parameters to gpgv." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. By default the acquire methods can decompress and " +"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" +"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " +"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" +"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " +"preferred type first - types not already added will be implicitly appended " +"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " +"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " +"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " +"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " +"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " +"will be added automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" +"literal> will be checked at run time. If this option has been set and " +"support for this format isn't directly built into apt, the method will only " +"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " +"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " +"Note also that list entries specified on the command line will be added at " +"the end of the list specified in the configuration files, but before the " +"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " +"the configuration files you can set the option direct - not in list style. " +"This will not override the defined list; it will only prefix the list with " +"this type." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" +"translations. APT will try to display the first available description in the " +"language which is listed first. Languages can be defined with their short or " +"long language codes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every language - the long " +"language codes are especially rare." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " +"replaced at runtime with the language codes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a suitable " +"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " +"translations too, without actually using them unless the environment " +"specifies the languages. So the following example configuration will result " +"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " +"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " +"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " +"is 10MB." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " +"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " +"\"true\"." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories without " +"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" +"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " +"&apt-secure;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories which provide " +"security information, but these are deemed no longer cryptographically " +"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " +"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " +"during an update operation. When there is no valid signature for a " +"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " +"used to override this protection. You almost certainly never want to enable " +"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " +"well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml +msgid "scope" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " +"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " +"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " +"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" +"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " +"value is taken. The value in the Release file can be overridden with " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " +"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " +"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " +"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " +"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " +"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" +"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " +"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " +"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " +"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " +"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" +"literal>' is available for this option indicating that this source can't be " +"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " +"available in this case." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Binary specific configuration" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " +"be useful to set certain options only for a specific binary as even options " +"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" +"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " +"<command>apt</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " +"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" +"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " +"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " +"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " +"loaded via the commandline." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Directories" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " +"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " +"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " +"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" +"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" +"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " +"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " +"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "APT in DSelect" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" +"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " +"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " +"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " +"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " +"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" +"literal> performs this action before downloading new packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the install phase." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the update phase." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "How APT calls &dpkg;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable " +"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " +"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " +"going to install to the commands, one per line on the requested file " +"descriptor, defaulting to standard input." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " +"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " +"configuration space, and a list of package actions with filename and version " +"information." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" +"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " +"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " +"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" +"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" +"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " +"with a blank line." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " +"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " +"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " +"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " +"example when installing a package for the first time; no version is treated " +"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " +"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " +"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " +"the filename of a .deb file if it is being unpacked." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In Version 3 after each version field follows the architecture of this " +"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " +"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " +"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " +"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The version of the protocol to be used for the command " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " +"the requested version it will send the information in the highest version it " +"has support for instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The file descriptor to be used to send the information can be requested with " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" +"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " +"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " +"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " +"contains the number of the used file descriptor as a confirmation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " +"<filename>/</filename>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " +"default is to disable signing and produce all binaries." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " +"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " +"scenario you could deactivate this option in all but the last run." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " +"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " +"this script for the brief documentation of these options." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Debug options" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +msgstr "" + +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional " +"spaces under the original entry. The format for each line is " +"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" +"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " +"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " +"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " +"but not considered for installation (because of a low pin score). The later " +"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " +"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " +"appears in." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." +"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +msgid "Examples" +msgstr "Exemplos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." +msgstr "" + +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "Arquivo de controle de preferências para o APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." +msgstr "" +"O arquivo de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " +"pode ser usado para controlar quais versões de pacotes serão selecionadas " +"para instalação." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences override the priorities that " +"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " +"over which one is selected for installation." +msgstr "" +"Diversas versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando " +"o arquivo &sources-list; contém referências para mais de uma distribuição " +"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " +"atribui uma prioridade para cada versão que esteja disponível. Sujeito a " +"obstáculos de dependências, o <command>apt-get</command> seleciona para " +"instalação a versão com a maior prioridade. O arquivo de preferências do APT " +"sobrepoe as prioridades que o APT atribui a cada versão de pacote por " +"padrão, dando assim ao usuário controle sobre qual versão do pacote é " +"selecionada para instalação." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " +"instance, only the choice of version." +msgstr "" +"Diversas instâncias da mesma versão de um pacote pode estar disponíveis " +"quando o arquivo &sources-list; contém referências a mais de uma fonte. " +"Nesse caso, o <command>apt-get</command> faz o download da instância listada " +"antes no arquivo &sources-list; . O arquivo de preferências do APT não afeta " +"a escolha da instância." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " +"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " +"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " +"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " +"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " +"older or newer releases, or together with other packages from different " +"releases. You have been warned." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " +"case it will be silently ignored." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "Atribuições de Prioridade Padrão do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "" +"<programlisting>\n" +"<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Caso não exista um arquivo de preferências ou caso não exista uma entrada no " +"arquivo que se aplique a uma instância em particular, a prioridade atribuída " +"a essa instância é a prioridade da distribuição para a qual a instância " +"pertence. É possível selecionar uma distribuição, conhecida como \"a versão " +"alvo\" (the target release), que recebe uma prioridade maior do que as " +"outras distribuições. A versão alvo pode ser definida na linha de comando do " +"<command>apt-get</command> ou no arquivo de configuração do APT <filename>/" +"etc/apt/apt.conf</filename>. Por exemplo," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +msgstr "" +"Caso uma versão alvo tenha sido especificada o APT usará o seguinte " +"algoritmo para definir as prioridades das instâncias de um pacote. " +"Atribuirá :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "priority 1" +msgstr "prioridade 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"<literal>experimental</literal> archive, as well as versions that are not " +"phased on this systems." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "priority 100" +msgstr "prioridade 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "priority 500" +msgstr "prioridade 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "to the versions that do not belong to the target release." +msgstr "" +"para as instâncias que não estejam instaladas e pertençam a versão alvo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "priority 990" +msgstr "prioridade 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "to the versions that belong to the target release." +msgstr "" +"para as instâncias que não estejam instaladas e pertençam a versão alvo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The highest of those priorities whose description matches the version is " +"assigned to the version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +msgstr "" +"Caso nenhuma versão alvo tenha sido especificada, o APT simplesmente irá " +"atribuir a prioridade 100 para todas as instâncias de pacotes instaladas e a " +"prioridade 500 para todas as instâncias de pacotes não instaladas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." +msgstr "" +"O APT aplica as regras a seguir, listadas em ordem de precedência, para " +"determinar qual instância de um pacote instalar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" +msgstr "" +"Nunca faz um downgrade a menos que a prioridade de uma instância disponível " +"exceda 1000. (Fazer um \"downgrade\" é instalar uma versão menos recente de " +"um pacote no lugar de uma versão mais recente. Note que nenhuma das " +"prioridades padrão do APT excede 1000; prioridades altas como essa podem ser " +"definidas somente no arquivo de preferências. Note também que fazer um " +"\"downgrade\" pode ser arriscado.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "Instala a instância de prioridade mais alta." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." +msgstr "" +"Caso duas ou mais instâncias possuam a mesma prioridade, instala a instância " +"mais recente (ou seja, aquela com o maior número de versão)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." +msgstr "" +"Caso duas ou mais instâncias possuam a mesma prioridade e número de versão " +"mas os pacotes sejam diferentes em alguns de seus metadados ou a opção " +"<literal>--reinstall</literal> seja fornecida, instala aquela desinstalada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"Em uma situação típica, a instância instalada de um pacote (prioridade 100) " +"não é tão recente quanto uma das versões disponíveis nas fontes listadas no " +"arquivo &sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será " +"atualizado quando os comandos <command>apt-get install <replaceable>algum-" +"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command> " +"forem executados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> " +"recente do que qualquer uma das outras versões disponíveis. O dowgrade do " +"pacote não será feito quando os comandos <command>apt-get install " +"<replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get " +"upgrade</command> forem executados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." +msgstr "" +"Algumas vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão " +"que pertence a versão alvo, mas não tão recente quanto a versão que pertence " +"a alguma outra distribuição. Um pacote como esse será na verdade atualizado " +"quando os comandos <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</" +"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> forem " +"executados, devido a pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões " +"disponíveis possuir uma prioridade maior do que a versão instalada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Phased Updates" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"APT understands a field called <literal>Phased-Update-Percentage</literal> " +"which can be used to control the rollout of a new version. It is an integer " +"between 0 and 100." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A system's eligibility to a phased update is determined by seeding random " +"number generator with the package source name, the version number, and /etc/" +"machine-id, and then calculating an integer in the range [0, 100]. If this " +"integer is larger than the <literal>Phased-Update-Percentage</literal>, the " +"version is pinned to 1, and thus held back. Otherwise, normal policy rules " +"apply." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"In case you have multiple systems that you want to receive the same set of " +"updates, you can set <code>APT::Machine-ID</code> to a UUID such that they " +"all phase the same, or set <code>APT::Get::Never-Include-Phased-Updates</" +"code> or <code>APT::Get::Always-Include-Phased-Updates</code> to true such " +"that APT will never/always consider phased updates." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "O Efeito das Preferências do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." +msgstr "" +"O arquivo de preferências do APT permite ao administrador do sistema " +"personalizar prioridades. O arquivo consiste de um ou mais registros de " +"múltiplas linhas separados por linhas em branco. Registros podem possuir uma " +"das duas formas, uma forma específica e uma forma geral." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages with a specified version or version range. For example, " +"the following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " +"spaces." +msgstr "" +"A forma específica atribui uma uma prioridade (uma \"Pin-Priority\") para um " +"pacote e versão ou faixa de versão especificados. Por exemplo, o registro a " +"seguir atribui uma prioridade alta para todas as versões do pacote " +"<filename>perl</filename> os quais tenham seus números de versão iniciando " +"com \"<literal>5.8</literal>\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." +msgstr "" +"O forma geral atribui uma prioridade para todas as versões de pacotes em uma " +"dada distribuição (isto é, para toda as versões de pacotes que estejam em um " +"certo arquivo <filename>Release</filename>) ou para todas as versões de " +"pacotes que provenientes de um site Internet em particular, como " +"identificado pelo nome de domínio totalmente qualificado do site Internet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." +msgstr "" +"Essa entrada de forma geral no arquivo de preferências do APT aplica-se " +"somente a grupos de pacotes. Por exemplo, o registro a seguir faz com que o " +"APT atribua uma prioridade alta para todas as versões de pacotes disponíveis " +"no site local." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or " +"\"Ximian\"." +msgstr "" +"Uma nota de aviso : a palavra-chave usada aqui é \"<literal>origin</" +"literal>\". Esta palavra não deve ser confundida com a origem (\"Origin:\") " +"de uma distribuição como especificado em um arquivo <filename>Release</" +"filename>. O que segue a tag \"Origin:\" em um arquivo <filename>Release</" +"filename> não é um endereço de site Internet mas sim nome de autor ou " +"distribuidor (vendor), como \"Debian\" ou \"Ximian\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." +msgstr "" +"O registro a seguir atribui uma prioridade baixa para todas as versões de " +"pacote que pertençam a qualquer distribuição cujo nome do Repositório seja " +"\"<literal>unstable</literal>\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" +"codename;</literal>\"." +msgstr "" +"O registro a seguir atribui uma prioridade baixa para todas as versões de " +"pacote que pertençam a qualquer distribuição cujo nome do Repositório seja " +"\"<literal>unstable</literal>\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" +"literal>\"." +msgstr "" +"O registro a seguir atribui uma prioridade alta para todas as versões de " +"pacotes que pertençam a qualquer versão cujo nome do Repositório seja " +"\"<literal>stable</literal>\" e cujo número de versão seja \"<literal>3.0</" +"literal>\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " +"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " +"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " +"condition is checked." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Matching packages in the Package field" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>Package</literal> field specifies the package that a pinning " +"priority is applied to. The field can either contain a binary package name, " +"a source package name (prefixed with \"src:\"), a &glob; expression or a " +"regular expression (surrounded by slashes). Multiple package names, &glob; " +"expressions and regular expressions can be listed separated by whitespace in " +"which case the record will match any of the matched packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"By default, only packages of the native architecture are matched. To match " +"binary packages of any architecture, add the <literal>:any</literal> suffix " +"to the package name. You can also limit matching to a specific architecture " +"by appending the architecture name to the package name, separated by a colon " +"character." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, the following example uses a glob expression and a regular " +"expression to assign the priority 500 to all packages from experimental " +"where the name starts with gnome (as a &glob;-like expression) or contains " +"the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release a=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with &ubuntu-codename;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a &glob; expression in itself." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"To pin all binaries produced by the apt source package of this APT's version " +"to 990, you can do:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Package: perl\n" +#| "Pin: version &good-perl;*\n" +#| "Pin-Priority: 1001\n" +msgid "" +"Package: src:apt\n" +"Pin: version &apt-product-version;\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob " +"patterns, and can also take a binary architecture." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any " +"source package containing apt in its name to 990:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Package: *\n" +#| "Pin: origin \"\"\n" +#| "Pin-Priority: 999\n" +msgid "" +"Package: src:*apt*:any\n" +"Pin: version *\n" +"Pin-Priority: 990\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The <literal>:any</literal> suffix makes sure to select binary packages from " +"any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the <literal>:" +"native</literal> suffix which would only select packages from the native " +"architecture." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "Como o APT Interpreta Prioridades" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +msgstr "" +"Prioridades (P) atribuídas no arquivo de preferências do APT devem ser " +"números inteiros positivos ou negativos. Eles são interpretados como a " +"seguir (a grosso modo):" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P >= 1000" +msgstr "P >= 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" +msgstr "" +"faz com que uma instância seja instalada mesmo caso isso constitua um " +"dowgrade do pacote" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "990 <= P < 1000" +msgstr "990 <= P < 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" +msgstr "" +"faz com que uma versão seja instalada mesmo caso a mesma não venha de uma " +"versão alvo, a menos que a versão instalada seja mais recente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "500 <= P < 990" +msgstr "500 <= P < 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" +msgstr "" +"faz com que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " +"disponível pertencente a versão alvo ou a versão instalada seja mais recente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "100 <= P < 500" +msgstr "100 <= P < 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +msgstr "" +"faz com que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " +"disponível pertencente a alguma outra distribuição ou a versão instalada " +"seja mais recente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "0 < P < 100" +msgstr "0 < P < 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" +msgstr "" +"faz com que uma versão seja instalada somente caso não exista uma versão " +"instalada do pacote" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "impede a versão de ser instalada" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P = 0" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "has undefined behaviour, do not use it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"The first specific-form record matching an available package version " +"determines the priority of the package version. Failing that, the priority " +"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " +"generic-form records matching the version. Records defined using patterns " +"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." +msgstr "" +"Caso um dos registro de forma específica descritos acima case (match) com " +"uma versão disponível do pacote então o primeiro desses registros " +"encontrados determinará a prioridade da versão do pacote. Na falha desse " +"cenário, caso quaisquer registros de forma genérica casem (match) com uma " +"versão do pacote disponível então o primeiro desses registros encontrado " +"determinará a prioridade da versão do pacote." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" +msgstr "" +"Por exemplo, suponha que o arquivo de preferências do APT contenha os três " +"registros apresentados anteriormente :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Then:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" +"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " +"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." +msgstr "" +"A versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</literal> será " +"instalado, contanto que esse número de versão da versão inicie com " +"\"<literal>5.8</literal>\". Caso <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* " +"de <literal>perl</literal> esteja disponível e a versão instalada seja 5.9*, " +"será feito um downgrade do <literal>perl</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." +msgstr "" +"Uma versão de qualquer pacote diferente de <literal>perl</literal> que " +"esteja disponível no sistema local possui prioridade sobre outras versões, " +"mesmo versões pertencentes a versão alvo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." +msgstr "" +"Uma versão de um pacote cuja origem não seja o sistema local mas sim algum " +"outro site listado no arquivo &sources-list; e que pertença a uma " +"distribuição <literal>unstable</literal> é instalada somente caso a mesma " +"seja selecionada para instalação e nenhuma versão do pacote já esteja " +"instalada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." +msgstr "" +"As localidades listadas em um arquivo &sources-list; devem fornecer arquivos " +"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para descrever " +"os pacotes disponíveis nessas localidades." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"O arquivo <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no " +"diretório <filename>.../dists/<replaceable>nome-distribuição</replaceable>/" +"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitetura</" +"replaceable></filename> : por exemplo, <filename>.../dists/stable/main/" +"binary-i386/Packages</filename>. O arquivo consiste de uma série de " +"registros de múltiplas linhas, uma para cada pacote disponível no diretório. " +"Somente duas linhas em cada registro são relevantes para definir prioridades " +"do APT :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "gives the package name" +msgstr "informa o nome do pacote" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "informa o número de versão do pacote" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " +"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " +"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" +"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " +"file are relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"O arquivo <filename>Release</filename> é normalmente encontrado no diretório " +"<filename>.../dists/<replaceable>nome-distribuição</replaceable></" +"filename> : por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " +"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. O arquivo consiste de um " +"registro de múltiplas linhas o qual se aplica a <emphasis>todos</emphasis> " +"os pacotes na àrvore de diretórios abaixo de seu diretório pai. Diferente do " +"arquivo <filename>Packages</filename>, quase todas as linhas em um arquivo " +"<filename>Release</filename> são relevantes para a definição de prioridades " +"do APT :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Archive:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"dá nome ao repositório para o qual todos os pacotes na àrvore de diretório " +"pertencem. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" especifica que todos os " +"pacotes na àrvore de diretório abaixo do diretório pai do arquivo " +"<filename>Release</filename> estão no respositório <literal>stable</" +"literal>. Especificar esse valor no arquivo de preferências do APT iria " +"requerer a linha :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " +"all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " +"file would require the line:" +msgstr "" +"dá nome ao repositório para o qual todos os pacotes na àrvore de diretório " +"pertencem. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" especifica que todos os " +"pacotes na àrvore de diretório abaixo do diretório pai do arquivo " +"<filename>Release</filename> estão no respositório <literal>stable</" +"literal>. Especificar esse valor no arquivo de preferências do APT iria " +"requerer a linha :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " +"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " +"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " +"of the following lines." +msgstr "" +"dá nome a versão da distribuição. Por exemplo, os pacote na àrvore podem " +"pertencer a distribuição Debian versão 3.0. Note que normalmente não existe " +"número de versão para as distribuições <literal>testing</literal> e " +"<literal>unstable</literal> devido as mesmas não terem sido lançadas ainda. " +"Especificar isso no arquivo de preferências do APT iria requerer uma das " +"linhas a seguir." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" +msgstr "" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +msgstr "" +"dá nome ao componente de licenciamento associado com os pacotes na àrvore de " +"diretório do arquivo <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha " +"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na àrvore de diretório " +"são do componente <literal>main</literal>, o que significa que as mesmas " +"estão licenciadas sob os termos da Linhas Guias Debian para o Software Livre " +"(a DFSG). Especificar esse componente no arquivo de preferências do APT iria " +"requerer a linha :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"dá nome ao produtor dos pacotes na àrvore de diretório do arquivo " +"<filename>Release</filename>. O mais comum é esse valor ser <literal>Debian</" +"literal>. Especificar essa origem no arquivo de preferências do APT iria " +"requerer a linha :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"dá nome ao rótulo (label) dos pacotes na árvore de diretório. O mais comum é " +"esse valor ser <literal>Debian</literal>. Especificar esse rótulo (label) no " +"arquivo de preferências do APT iria requerer a linha :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." +msgstr "" +"Todos os arquivos <filename>Packages</filename> e <filename>Release</" +"filename> obtidos das localidades listadas no arquivo &sources-list; são " +"mantidos no diretório <filename>/var/lib/apt/lists</filename> ou no arquivo " +"indicado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no arquivo " +"<filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o arquivo <filename>debian.lcs." +"mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contém " +"o arquivo <filename>Release</filename> obtido do site <literal>debian.lcs." +"mit.edu</literal> para a arquitetura <literal>binary-i386</literal>, " +"arquivos do componente <literal>contrib</literal> da distribuição " +"<literal>unstable</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "Linhas Opcionais em um Registro de Preferências do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." +msgstr "" +"Cada registro em um arquivo de preferências do APT pode opcionalmente " +"iniciar com uma ou mais linhas iniciadas com a palavra <literal>Explanation:" +"</literal>. Isto oferece um local para inserir comentários." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "Tracking Stable" +msgstr "Acompanhando a Stable" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Explanation: Desinstala ou não instala nenhuma versão de pacote originada\n" +"Explanation: do Debian a não ser aquelas na distribuição stable\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"O arquivo de preferências do APT a seguir fará com que o APT atribua uma " +"prioridade maior do que a prioridade padrão (500) para todas as versões de " +"pacotes pertencentes a distribuição <literal>stable</literal> e uma " +"prioridade proibitivamente baixa para versões de pacotes pertencentes a " +"outras distribuições <literal>Debian</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" +msgstr "" +"<programlisting>\n" +"apt-get install <replaceable>nome-pacote</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Com um arquivo &sources-list; apropriado e o arquivo de preferências acima, " +"quaisquer um dos comandos a seguir farão com que o APT atualize para a(s) " +"ulítma(s) versão(ôes) <literal>stable</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "" +"<programlisting>\n" +"apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"O comando a seguir fará com que o APT atualize o pacote especificado para a " +"última versão da distribuição <literal>testing</literal>; o pacote não serpa " +"atualizado novamente a menos que esse comando seja executado novamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Acompanhando a Testing" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"O arquivo de preferências do APT a seguir fará com que o APT atribua uma " +"prioridade maior para versões de pacote da distribuição <literal>testing</" +"literal>, uma prioridade menor para versões de pacotes da distribuição " +"<literal>unstable</literal> e uma prioridade proibitivamente baixa para " +"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Com um arquivo &sources-list; adequado e o arquivo de preferências do APT " +"acima, quaisquer dos comandos a seguir farão com que o APT atualize para " +"a(s) última(s) versão(ões) <literal>testing</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"O comando a seguir fará com que o APT atualize o pacote especificado para a " +"última versão da distribuição <literal>unstable</literal>. Assim, o comando " +"<command>apt-get upgrade</command> irá atualizar o pacote para a versão " +"<literal>testing</literal> mais recente caso essa versão seja mais recente " +"que a versão instalada, caso não seja, o pacote será atualizado para a " +"versão <literal>unstable</literal> mais recente caso a mesma seja mais " +"recente que a versão instalada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"<programlisting>\n" +"Explanation: Desinstala ou não instala nenhuma versão de pacote originada\n" +"Explanation: do Debian a não ser aquelas na distribuição stable\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Com um arquivo &sources-list; apropriado e o arquivo de preferências acima, " +"quaisquer um dos comandos a seguir farão com que o APT atualize para a(s) " +"ulítma(s) versão(ôes) <literal>stable</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " +"recent than the installed version, otherwise, to the most recent " +"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " +"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"O comando a seguir fará com que o APT atualize o pacote especificado para a " +"última versão da distribuição <literal>unstable</literal>. Assim, o comando " +"<command>apt-get upgrade</command> irá atualizar o pacote para a versão " +"<literal>testing</literal> mais recente caso essa versão seja mais recente " +"que a versão instalada, caso não seja, o pacote será atualizado para a " +"versão <literal>unstable</literal> mais recente caso a mesma seja mais " +"recente que a versão instalada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml +msgid "List of configured APT data sources" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " +"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " +"support any number of active sources and a variety of source media. The " +"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " +"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " +"preferred source listed first (in case a single version is available from " +"more than one source). The information available from the configured sources " +"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " +"command from another APT front-end)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "sources.list.d" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " +"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " +"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" +"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " +"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " +"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " +"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" +"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " +"ignored." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "One-Line-Style Format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " +"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" +"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " +"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " +"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " +"commenting out the entire line. If options should be provided they are " +"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " +"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " +"it with a space. If an option allows multiple values these are separated " +"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " +"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " +"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " +"as separators, which instead of replacing the default with the given " +"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " +"not all options as described below are supported by all apt versions. Note " +"also that some older applications parsing this format on their own might not " +"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " +"multi-architecture support." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "deb822-Style Format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " +"format is similar in syntax to other files used by Debian and its " +"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " +"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " +"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " +"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " +"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " +"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " +"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " +"entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " +"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " +"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " +"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " +"fields like <literal>Architectures</literal> also have " +"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" +"literal> to modify the default value rather than replacing it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " +"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " +"is intended to make this format gradually the default format, deprecating " +"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " +"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " +"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " +"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " +"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " +"adopt this format already, but may encounter problems with software not " +"supporting the format yet." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src Types: General Format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. The " +"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> or <literal>non-free-" +"firmware</literal>. The <literal>deb-src</literal> type references a Debian " +"distribution's source code in the same form as the <literal>deb</literal> " +"type. A <literal>deb-src</literal> line is required to fetch source indexes." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " +"and <literal>deb-src</literal> types is:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " +"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " +"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>component</literal> must be present." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" +"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" +"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " +"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " +"In general this is only of interest when specifying an exact path; " +"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " +"architecture otherwise." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " +"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " +"URI, if a subset of all available distributions or components at that " +"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " +"complete set internally, and will collapse multiple references to the same " +"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " +"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " +"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " +"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " +"bandwidth." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-list-format;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-sources-format;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" +"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " +"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src types: Options" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Each source entry can have options specified to modify which source is " +"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " +"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " +"described, but they both have the same options available. For simplicity we " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " +"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " +"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " +"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " +"versions." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " +"option defining for which architectures information should be downloaded. If " +"this option isn't set the default is all architectures as defined by the " +"<option>APT::Architectures</option> config option." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " +"defining for which languages information such as translated package " +"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " +"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " +"option." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " +"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " +"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " +"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " +"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " +"an option with a boolean value instead of using this multivalue option." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " +"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " +"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " +"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " +"value of the option with the same name for a specific index file defined in " +"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " +"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " +"defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " +"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " +"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " +"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " +"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " +"activates/disables the use of this feature if this source indicates support " +"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " +"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " +"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" +"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " +"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " +"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " +"entries and can not be varied between different components. APT will try to " +"detect and error out on such anomalies." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " +"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " +"should therefore not be used lightly!" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " +"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " +"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " +"source. This option can be used to override that decision. The value " +"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " +"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" +"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " +"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" +"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " +"even if the authentication checks passed successfully. The default value " +"can't be set explicitly." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: https://deb.debian.org\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"Signed-By:\n" +" -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\n" +" .\n" +" mDMEYCQjIxYJKwYBBAHaRw8BAQdAD/P5Nvvnvk66SxBBHDbhRml9ORg1WV5CvzKY\n" +" CuMfoIS0BmFiY2RlZoiQBBMWCgA4FiEErCIG1VhKWMWo2yfAREZd5NfO31cFAmAk\n" +" IyMCGyMFCwkIBwMFFQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQREZd5NfO31fbOwD6ArzS\n" +" dM0Dkd5h2Ujy1b6KcAaVW9FOa5UNfJ9FFBtjLQEBAJ7UyWD3dZzhvlaAwunsk7DG\n" +" 3bHcln8DMpIJVXht78sL\n" +" =IE0r\n" +" -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. The recommended locations for keyrings are <filename>/usr/share/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by packages, and <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by the system operator. If no " +"keyring files are specified the default is the <filename>trusted.gpg</" +"filename> keyring and all keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" +"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If no " +"fingerprint is specified all keys in the keyrings are selected. A " +"fingerprint will accept also all signatures by a subkey of this key, if this " +"isn't desired an exclamation mark (<literal>!</literal>) can be appended to " +"the fingerprint to disable this behaviour. The option defaults to the value " +"of the option with the same name if set in the previously acquired " +"<filename>Release</filename> file of this repository (only fingerprints can " +"be specified there through). Otherwise all keys in the trusted keyrings are " +"considered valid signers for this repository. The option may also be set " +"directly to an embedded GPG public key block. Special care is needed to " +"encode the empty line with leading spaces and \".\": <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " +"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " +"repository creator can declare a time until which the data provided in the " +"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " +"new data is provided, the data is considered expired and an error is " +"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " +"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " +"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " +"repositories such as historic archives are not updated any more by design, " +"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" +"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" +"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " +"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " +"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " +"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " +"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " +"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " +"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " +"entirely. Default to the value of the configuration options " +"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" +"option> which are both unset by default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value " +"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence " +"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not " +"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" +"option> option mentioned above." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls " +"how far from the future a repository may be. Default to the value of the " +"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " +"seconds by default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) " +"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position " +"of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset " +"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that " +"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated " +"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified " +"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " +"<filename>Release</filename> files will be disabled." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "URI Specification" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-http;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most " +"commonly used method. The URI can directly include login information if the " +"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The " +"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-" +"specific configuration or specified by the environment variable " +"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring " +"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. " +"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" +"authconf;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Note that these forms of authentication are insecure as the whole " +"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " +"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " +"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " +"chosen transport method. See &apt-secure; for details." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-https;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very " +"similar in use and available options to the http scheme. The main difference " +"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " +"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " +"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " +"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> +#: sources.list.5.xml +msgid "scheme" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "(&apt-transport-mirror;)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the " +"scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other " +"scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" +"command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors " +"the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended " +"to help both with distributing the load over the available mirrors and " +"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " +"not available." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " +"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " +"source list." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the " +"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> " +"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " +"still need this method many configuration options for it are available in " +"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " +"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +"ignored." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using removable media to copy files around with " +"APT." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " +"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " +"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " +"commands are used to perform the file transfers from the remote host." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " +"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which " +"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " +"stable/main, stable/contrib, stable/non-free and stable/non-free-firmware." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "Sources specification for the above." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " +"and unstable suites and the components main and contrib." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" +msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "1" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " +"package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " +"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " +"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" +"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " +"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " +"SHA256 and SHA512 digest for each file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " +"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " +"<literal>Description</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of the " +"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " +"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " +"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" +"ftparchive</command> will integrate those package files together " +"automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free non-free-firmware</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " +"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " +"include information about architecture <literal>all</literal> packages in " +"all files as they will be available in a dedicated file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the source override file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Binary Override File" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The general form of the maintainer field is: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash " +"separated list of old email addresses to be specified. If any of those are " +"found then new is substituted for the maintainer field. The second form " +"unconditionally substitutes the maintainer field." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Source Override File" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "The Extra Override File" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " +"or <literal>SHA512</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiple versions/builds of a package with the same version number, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be " +"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all " +"package-related information like the available packages in a repository. " +"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a " +"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " +"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +msgid "" +"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " +"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " +"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." +msgstr "" +"O arquivo de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " +"pode ser usado para controlar quais versões de pacotes serão selecionadas " +"para instalação." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "netrc-like format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</" +"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs " +"interacting with servers. It is a simple token-based format with the " +"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " +"may be separated by spaces, tabs or newlines." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</" +"replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</" +"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login " +"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. " +"If no port is given the token matches for all ports. Similar the path is " +"optional and only needed and useful if multiple repositories with different " +"login information reside on the same server. A machine token with a path " +"matches if the path in the URI starts with the path given in the token. " +"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the " +"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" +"emphasis> token is encountered." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" +msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The username to be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" +msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "The password to be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "Examples" +msgid "Example" +msgstr "Exemplos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "machine example.org login apt password debian" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"machine example.org:443 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the " +"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " +"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " +"specific all of these lines will also apply to the example entry: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " +"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "Notes" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was " +"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing " +"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you " +"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same " +"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " +"the <literal>machine</literal> token." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. " +"For example, login information can be specified for parts of a repository " +"only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information " +"for the redirect destination can be supplied." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +msgid "" +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_auth.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgid "&apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext " +"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most " +"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " +"user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " +"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " +"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the " +"middle\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> " +"modify the communication to compromise the security of your system, as APT's " +"data security model is independent of the chosen transport method. This is " +"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " +"methods is given in &sources-list;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, " +"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " +"limitations." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Proxy Configuration" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " +"wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " +"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " +"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " +"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " +"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" +"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" +"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" +"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " +"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" +"authconf; instead of including it in the URI directly." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The various APT configuration options support the special value " +"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The " +"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " +"purpose." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Furthermore, there are three settings provided for cache control with " +"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " +"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " +"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " +"seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::" +"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the " +"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " +"from polluting its cache with (big) .deb files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Automatic Proxy Configuration" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " +"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " +"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-" +"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " +"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word " +"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates " +"that the generic proxy settings should be used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific " +"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" +"<replaceable>host</replaceable></literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " +"implementations." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" +"http::ProxyAutoDetect</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "Connection Configuration" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " +"used by the method; this value applies to the connection as well as the data " +"timeout." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " +"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " +"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " +"multiple servers at the same time." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " +"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " +"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " +"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " +"0. It is enabled by default with the value 10." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " +"follow redirects, which is enabled by default." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-http.1.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends " +"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests " +"without file extensions to prevent the server from attempting content " +"negotiation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-http.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-http.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP " +"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available " +"by default since apt 1.5 and was available before that in the package " +"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " +"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-" +"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " +"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " +"encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " +"might still reveal important details. An overview over available " +"alternative transport methods is given in &sources-list;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " +"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</" +"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" +"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " +"to https</emphasis>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Server credentials" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-" +"certificates</package> package) are used for the verification of the server " +"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured " +"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-" +"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</" +"replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA " +"certificates (in PEM format) concatenated together to create the chain " +"which APT should use to verify the path from your self-signed root " +"certificate. If the remote server provides the whole chain during the " +"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the " +"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " +"only way is to concatenate everything." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " +"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::" +"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " +"previous option, a file in PEM format needs to be specified." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Disabling security" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"During server authentication, if certificate verification fails for some " +"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. " +"This is obviously what you want in all cases and what the default value " +"(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its " +"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> " +"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" " +"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange " +"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " +"removes all security provided by the use of HTTPS." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its " +"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The " +"certificate provided by the server includes the identity of the server which " +"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC " +"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the " +"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if " +"you know that the server you are using has a DNS name which does not match " +"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" +"literal>\", which will prevent the comparison from being performed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "Client authentication" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-https.1.xml +msgid "" +"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " +"also supports authentication based on client certificates via " +"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::" +"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the " +"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both " +"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " +"options is highly recommended." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: apt-transport-https.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-https.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "APT transport for more automated mirror selection" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote " +"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all " +"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other " +"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been " +"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which " +"contained a complete rework of the transport and its supported features. " +"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " +"tools based on user configuration." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that " +"another possible mirror from the list is automatically tried until either " +"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " +"handling server downtimes and similar problems." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The security implications of the transport depend on the security " +"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist " +"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " +"transport." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"This transport has no configuration options at present. The mirror selection " +"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " +"needs to acquire." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirrorlist format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. " +"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) " +"are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " +"transport used for this mirror. If for example the URI starts with " +"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; " +"which might have specific requirements for the format of the remaining part " +"of the URI." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the " +"URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by " +"either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt " +">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " +"feature.)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note " +"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " +"used; there is no auto-detection based on file contents." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Mirror selection by metadata" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached " +"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching " +"this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors " +"serving only certain architectures and APT will automatically choose a " +"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are " +"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the " +"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file " +"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to " +"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" +"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Fallback order for mirrors" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</" +"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain " +"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " +"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried " +"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest " +"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " +"with the same priority is again random." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Allowed transports in a mirrorlist" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how " +"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like " +"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist " +"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via " +"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain " +"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</" +"package>). See the documentation of these transports on how to use them " +"with the mirror method." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " +"<literal>http</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Basic example" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " +"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist." +"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " +"(since apt 1.6):" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, " +"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" +"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be " +"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " +"is the same." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support " +"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is " +"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The " +"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible " +"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a " +"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files " +"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</" +"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " +"contacted only if the earlier ones didn't work." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> +#: apt-transport-mirror.1.xml +#, no-wrap +msgid "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-transport-mirror.1.xml +msgid "" +"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download " +"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " +"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " +"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " +"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the " +"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " +"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " +"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "7" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Syntax and semantics of apt search patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for " +"patterns, which can be used to query the apt cache for packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Logic patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns provide the basic means to combine other patterns into more " +"complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> " +"patterns." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN PATTERN ...</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where all specified patterns match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?false</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~F</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects nothing." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>!PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where PATTERN does not match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?true</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~T</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects all objects." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around " +"precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Narrowing patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?all-versions(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions " +"instead, same as PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?any-version(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects any version where the pattern matches on the version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a " +"package which has one version containing 1 and one version containing 2, " +"<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the " +"<code>?and</code> to act on the same version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?narrow(PATTERN...)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects any version matching all PATTERNs, short for <code>?any-version(?" +"and(PATTERN...))</code>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Package patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?architecture(WILDCARD)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~rWILDCARD</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages matching the specified architecture, which may contain " +"wildcards using any." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?automatic</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~M</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that were installed automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?broken</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~b</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have broken dependencies." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?config-files</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~c</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are not fully installed, but have solely residual " +"configuration files left." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?essential</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~E</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages with the exact specified name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?garbage</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~g</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be removed automatically." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?installed</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~i</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects packages that are currently installed. Since version 2.5.4, " +"narrowing this pattern (see narrowing patterns above) makes it only match " +"installed versions (see version patterns below)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?name(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~nREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsolete</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~o</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that no longer exist in repositories." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?upgradable</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~U</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?virtual</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~v</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects all virtual packages; that is packages without a version. These " +"exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because " +"something depends on that name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Version patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "These patterns select specific versions of a package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?archive(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~AREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the archive that matches the specified " +"regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?codename(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the codename that matches the specified " +"regular expression. Codename, here, means the values after <code>n=</code> " +"in <command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects package versions that are currently installed. Versions prior to " +"2.5.4 only matched at the package level, hence <code>?any-version(?installed?" +"version(2.0))</code>matched even if 2.0 was not installed, but another " +"version was." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?origin(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~OREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions that come from the origin that matches the specified " +"regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?section(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~sREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the section matches the specified regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-package(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~eREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package name matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?source-version(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the source package version matches the specified " +"regular expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?version(REGEX)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~VREGEX</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions where the version string matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?priority(NAME)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~pNAME</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Selects versions where the Priority string equals the given name." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Package relationship patterns" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"These patterns match specific package versions that depend/conflict with " +"some other packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?depends(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DPATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?pre-depends(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DPre-Depends:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?suggests(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DSuggests:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?conflicts(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DConflicts:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?replaces(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DReplaces:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?obsoletes(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DObsoletes:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?breaks(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DBreaks:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?enhances(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>~DEnhances:PATTERN</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Selects versions depending/pre-depending/suggesting/conflicting/etc on/with/ " +"packages matching PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(PATTERN)</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgid "<code>~R<replaceable>DepType</replaceable>:PATTERN</code>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Opposite of <code>?depends</code> and friends - selects all packages that " +"have reverse-dependencies (versions) matching PATTERN." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<replaceable>depType</replaceable> is one of the dependency types such as " +"<code>depends</code>, so that we don't have to repeat the entire list from " +"the first paragraph here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt remove ?garbage</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - " +"same as apt autoremove" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt purge ?config-files</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Purge all packages that only have configuration files left" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or " +"python." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Migrating from aptitude" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some " +"tweaks:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is " +"always assumed to be the beginning of an argument list." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?" +"and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will " +"cause an error." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Not all patterns are supported." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer " +"codecs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "A trailing comma is allowed in argument lists" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "?narrow accepts infinite arguments" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, " +"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...," +"~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> " +"priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the " +"package name to contain <code>poptional</code>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-patterns.7.xml +msgid "" +"Dependency types for ~D and related operators need to be specified in the " +"canonical case." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +msgid "&apt-get;, &apt;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Attribute 'lang' of: <book> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "en" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><title> +#: guide.dbk +msgid "APT User's Guide" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Version &apt-product-version;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"This document provides an overview of how to use the APT package manager." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "License Notice" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" +"or modify them under the terms of the GNU General Public License as " +"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " +"or (at your option) any later version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "" +"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" +"GPL for the full license." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "General" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Anatomy of the Package System" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Debian packaging system has a large amount of information associated " +"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " +"the system. The most prominent of its features is the dependency system." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The dependency system allows individual programs to make use of shared " +"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " +"used portions of a program in separate packages to reduce the number of " +"things the average user is required to install. Also, it allows for choices " +"in mail transport agents, X servers and so on." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first step to understanding the dependency system is to grasp the " +"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " +"package requires another package to be installed at the same time to work " +"properly." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " +"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " +"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " +"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " +"means that a package, when installed with another package, will not work and " +"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " +"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " +"have two mail transport agents installed because both need to listen to the " +"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " +"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " +"other mail transport agents." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"As an added complication there is the possibility for a package to pretend " +"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " +"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " +"the package system has a way for them to declare that they are both mail-" +"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " +"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " +"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " +"trying to manually fix packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"At any given time a single dependency may be met by packages that are " +"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " +"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " +"packages for installation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "apt-get" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "Once updated there are several commands that can be used:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "upgrade" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " +"install a new package or remove an existing package, nor will it ever " +"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " +"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " +"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "install" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Install is used to install packages by name. The package is automatically " +"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " +"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " +"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " +"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " +"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " +"anything other than its arguments are changed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk +msgid "dist-upgrade" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " +"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " +"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " +"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" +"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " +"decisions may sometimes be quite surprising." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "DSelect" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " +"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " +"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " +"your CD-ROM before downloading from the Internet." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Set up a list of distribution source locations\n" +"\n" +" Please give the base URL of the debian distribution.\n" +" The access schemes I know about are: http file\n" +"\n" +" For example:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the distribution tag to get or a path to the\n" +" package file ending in a /. The distribution\n" +" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the components to get\n" +" The components are typically something like: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"\n" +" Components [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " +"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " +"packages while contrib and non-free contain things that have various " +"restrictions placed on their use and distribution." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " +"until you have specified all that you want." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " +"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " +"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " +"them together." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk +msgid "The Interface" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will " +"happen APT then will print out some informative status messages so that you " +"can estimate how far along it is and how much is left to do." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Startup" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before all operations except update, APT performs a number of actions to " +"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " +"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " +"If some of the package files are not found then they will be ignored and a " +"warning will be printed when apt-get exits." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The final operation performs a detailed analysis of the system's " +"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " +"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n" +"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" +" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" +" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" +" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" +" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"In this example the system has many problems, including a serious problem " +"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " +"printed out indicating the package with the problem and the dependencies " +"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " +"problem is also included." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an " +"operation. In this situation a package may have been unpacked without its " +"dependents being installed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The second situation is much less serious than the first because APT places " +"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Report" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Extra Package list" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following extra packages will be installed:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " +"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Packages to Remove" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages will be REMOVED:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " +"from the system. It can be shown for any of the operations and should be " +"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The New Packages list" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following NEW packages will installed:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " +"listed are not presently installed in the system but will be when APT is " +"done." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Kept Back list" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages have been kept back\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " +"new versions of packages cannot be installed because they require new things " +"or conflict with already installed things. In this case the package will " +"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Held Packages warning" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"The following held packages will be changed:\n" +" cvs\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " +"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " +"This should only happen during dist-upgrade or install." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Final summary" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" +"12 packages not fully installed or removed.\n" +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " +"lists and includes the number of upgrades - that is packages already " +"installed that have new versions available. The second line indicates the " +"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " +"installation. The final line shows the space requirements that the " +"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " +"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " +"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " +"the archives required. The next number indicates the size difference between " +"the presently installed packages and the newly installed packages. It is " +"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " +"If a large number of packages are being removed then the value may indicate " +"the amount of space that will be freed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " +"to upgrade, they are similar to the previous examples." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "The Status Display" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"During the download of archives and package files APT prints out a series of " +"status messages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The next section of the status line is repeated once for each download " +"thread and indicates the operation being performed and some useful " +"information about what is happening. Sometimes this section will simply read " +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " +"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The status display updates every half second to provide a constant feedback " +"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " +"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk +msgid "Dpkg" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " +"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " +"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT Offline" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This document describes how to use APT in a non-networked environment, " +"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Introduction" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "Overview" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " +"media or through a network. Another common complaint is that a Debian " +"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " +"fast connection but they are physically distant." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " +"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " +"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " +"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " +"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " +"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " +"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " +"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " +"file names such as ext2, fat32 or vfat." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT on both machines" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " +"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " +"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " +"to download. The disk directory structure should look like:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +msgid "The configuration file" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " +"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " +"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" APT\n" +" {\n" +" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" +" the remote APT what architecture the target machine is */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +"\n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +"\n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" +" the /var/lib/dpkg default */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Binary caches will be stored locally\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +"\n" +" // Location of the source list.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT fetches the package files ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " +"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " +"the target machine. Take the disc back and run:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Or any other APT command ]\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " +"local one. This is very important!" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" +"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " +"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " +"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " +"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk +msgid "Using APT and wget" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The basic idea is to create a disc that has only the archive files " +"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " +"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " +"packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk +#, fuzzy +msgid "Operation" +msgstr "Descrição" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Unlike the previous technique no special configuration files are required. " +"We merely use the standard APT commands to generate the file list." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" +"upgrade." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " +"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " +"with the current directory as the disc's mount point so as to save the " +"output on the disc." +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "The remote machine would do something like" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ wait.. ]\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "" +"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " +"installation can proceed using," +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk +#, no-wrap +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." +#~ msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" + +#, fuzzy +#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." +#~ msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" +#~ "literal> enabled by default." +#~ msgstr "a linha <literal>Archive:</literal>" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " +#~ "release." +#~ msgstr "" +#~ "para as instâncias que não estã instaladas e que não pertencem a versão " +#~ "alvo." + +#, fuzzy +#~ msgid "Some examples:" +#~ msgstr "Exemplos" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +#~ "B<reportbug>(1) command." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " <RefSect1><Title>Bugs</>\n" +#~ " <para>\n" +#~ " Consulte a <ulink url='http://bugs.debian.org/apt'>página de bugs do " +#~ "APT</>.\n" +#~ " Caso você queira relatar um bug no APT, por favor consulte o arquivo\n" +#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</> ou o comando " +#~ "&reportbug;.\n" +#~ " </RefSect1>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " <RefSect1><Title>Author</>\n" +#~ " <para>\n" +#~ " O APT foi escrito pela equipe APT <email>apt@packages.debian.org</>.\n" +#~ " </RefSect1>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Package: *\n" +#~ "Pin: release n=karmic*\n" +#~ "Pin-Priority: 990\n" +#~ msgstr "" +#~ "<programlisting>\n" +#~ "Package: *\n" +#~ "Pin: release a=unstable\n" +#~ "Pin-Priority: 50\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "<programlisting>\n" +#~ "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" +#~ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#, fuzzy +#~ msgid "&file-preferences;" +#~ msgstr "apt_preferences" + +#, fuzzy +#~ msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product;" +#~ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" +#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" +#~ " <refentryinfo>\n" +#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" +#~ " <author>\n" +#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" +#~ " <contrib></contrib>\n" +#~ " </author>\n" +#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" +#~ "copyright>\n" +#~ " <date>28 October 2008</date>\n" +#~ " <productname>Linux</productname>\n" +#~ " </refentryinfo>\n" +#~ "\">\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " <docinfo>\n" +#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</></address>\n" +#~ " <author><firstname>Jason</> <surname>Gunthorpe</></>\n" +#~ " <copyright><year>1998-2001</> <holder>Jason Gunthorpe</></>\n" +#~ " <date>12 Março 2001</>\n" +#~ " </docinfo>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "to the version that is already installed (if any)." +#~ msgstr "para a instância que já esteja instalada (caso exista)." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record " +#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " +#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: " +#~ "release ...</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registro de preferências " +#~ "do APT é opcional. Caso omitida, o APT atribuirá uma prioridade de 1 " +#~ "menos o último valor especificado em uma linha iniciando com <literal>Pin-" +#~ "Priority: release ...</literal>." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n" +#~ " <ListItem><Para>\n" +#~ " Show a short usage summary.\n" +#~ " </VarListEntry>\n" +#~ " \n" +#~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n" +#~ " <ListItem><Para>\n" +#~ " Show the program version.\n" +#~ " </VarListEntry>\n" +#~ "\n" +#~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n" +#~ " <ListItem><Para>\n" +#~ " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +#~ " The program will read the default configuration file and then this \n" +#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" +#~ " </VarListEntry>\n" +#~ " \n" +#~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n" +#~ " <ListItem><Para>\n" +#~ " Set a Configuration Option; This will set an arbitary " +#~ "configuration \n" +#~ " option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</>.\n" +#~ " </VarListEntry>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n" +#~ " <ListItem><Para>\n" +#~ " Exibe um pequeno resumo de uso.\n" +#~ " </VarListEntry>\n" +#~ " \n" +#~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n" +#~ " <ListItem><Para>\n" +#~ " Exibe a versão do programa.\n" +#~ " </VarListEntry>\n" +#~ "\n" +#~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n" +#~ " <ListItem><Para>\n" +#~ " Arquivo de Configuração; Especifica um arquivo de configuração\n" +#~ " a ser usado. O programa irá ler o arquivo de configuração padrão\n" +#~ " e então este arquivo de configuração. Consulte &apt-conf; para\n" +#~ " informação de sintaxe. \n" +#~ " </VarListEntry>\n" +#~ " \n" +#~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n" +#~ " <ListItem><Para>\n" +#~ " Defie uma Opção de Configuração; Esta opção irá definir uma opção\n" +#~ " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</>.\n" +#~ " </VarListEntry>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "</programlisting> Then:" +#~ msgstr "</programlisting> Então :" -- cgit v1.2.3