# Translation of devscripts manpage to European Portuguese # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the devscripts package. # # Américo Monteiro , 2020 - 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devscripts 2.22.2\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-05 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-04 23:47+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 #, no-wrap msgid "ANNOTATE-OUTPUT" msgstr "ANNOTATE-OUTPUT" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 #: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 #: ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 #: ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debdiff-apply.1:15 ../scripts/debi.1:1 #: ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 #: ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 #: ../doc/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 #: ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 #: ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 #: ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 #: ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 #: ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 #: ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 #: ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 #: ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../doc/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "Debian Utilities" msgstr "Utilitários Debian" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 #: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 #: ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 #: ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debdiff-apply.1:15 ../scripts/debi.1:1 #: ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 #: ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 #: ../doc/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 #: ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 #: ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 #: ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 #: ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 #: ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 #: ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 #: ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 #: ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../doc/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEBIAN" msgstr "DEBIAN" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 #: ../scripts/build-rdeps.pl:22 ../scripts/chdist.pl:18 #: ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 #: ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 #: ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dd-list.1:18 #: ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 ../scripts/debcheckout.pl:24 #: ../scripts/debclean.1:2 ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 #: ../scripts/debdiff-apply.1:17 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2 #: ../scripts/debrepro.pod:1 ../scripts/debrelease.1:2 #: ../scripts/deb-why-removed.pl:196 ../scripts/debrsign.1:2 #: ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2 #: ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2 #: ../doc/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:565 ../scripts/diff2patches.1:2 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 #: ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 #: ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/git-deborig.pl:20 #: ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/hardening-check.pl:521 #: ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/ltnu.pod:1 #: ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 #: ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3 #: ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20 #: ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 #: ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:260 ../scripts/sadt.pod:17 #: ../scripts/salsa.pl:3 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 #: ../scripts/tagpending.pl:80 ../scripts/transition-check.pl:23 #: ../scripts/uscan.pl:34 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 #: ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:48 ../scripts/wnpp-alert.1:2 #: ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 #: ../doc/devscripts.conf.5:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:4 msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" msgstr "annotate-output - anota resultados de programa com hora e fluxo" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:191 #: ../scripts/build-rdeps.pl:26 ../scripts/chdist.pl:22 #: ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 #: ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 #: ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dd-list.1:21 #: ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 ../scripts/debcheckout.pl:28 #: ../scripts/debclean.1:4 ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 #: ../scripts/debdiff-apply.1:20 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 #: ../scripts/debrepro.pod:5 ../scripts/debrelease.1:4 #: ../scripts/deb-why-removed.pl:200 ../scripts/debrsign.1:4 #: ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4 #: ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4 #: ../scripts/dget.pl:569 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6 #: ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 #: ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/git-deborig.pl:24 #: ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/hardening-check.pl:525 #: ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/ltnu.pod:5 #: ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 #: ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4 #: ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4 #: ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 #: ../scripts/rmadison.pl:264 ../scripts/sadt.pod:21 ../scripts/salsa.pl:7 #: ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 #: ../scripts/tagpending.pl:84 ../scripts/transition-check.pl:27 #: ../scripts/uscan.pl:38 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 #: ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:52 ../scripts/wnpp-alert.1:4 #: ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SUMÁRIO" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:6 msgid "B [I] I [I ...]" msgstr "B [I] I [I ...]" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 #: ../scripts/bts.pl:195 ../scripts/build-rdeps.pl:30 ../scripts/chdist.pl:26 #: ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 #: ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 #: ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dd-list.1:26 #: ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40 #: ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 #: ../scripts/debdiff-apply.1:27 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 #: ../scripts/debrepro.pod:9 ../scripts/debrelease.1:6 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/deb-why-removed.pl:204 #: ../scripts/debrsign.1:7 ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 #: ../scripts/debuild.1:10 ../scripts/desktop2menu.pl:34 #: ../scripts/dep3changelog.1:6 ../doc/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:579 #: ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11 #: ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 #: ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/git-deborig.pl:28 #: ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/hardening-check.pl:532 #: ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/ltnu.pod:13 #: ../scripts/manpage-alert.1:6 ../scripts/mass-bug.pl:29 #: ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6 #: ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7 #: ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 #: ../scripts/rmadison.pl:272 ../scripts/sadt.pod:25 ../scripts/salsa.pl:30 #: ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 #: ../scripts/tagpending.pl:88 ../scripts/transition-check.pl:33 #: ../scripts/uscan.pl:42 ../scripts/uupdate.1:10 ../doc/what-patch.1:8 #: ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:56 ../scripts/wnpp-alert.1:8 #: ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 #: ../doc/devscripts.conf.5:4 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:10 msgid "" "B will execute the specified program, while prepending " "every line with the current time and O for stdout and E for stderr." msgstr "" "B irá executar o programa especificado, antecedendo cada " "linha com a hora actual e O para stdout e E para stderr." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:247 #: ../scripts/build-rdeps.pl:46 ../scripts/chdist.pl:33 #: ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 #: ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dd-list.1:58 ../scripts/debc.1:64 #: ../scripts/debchange.1:149 ../scripts/debcheckout.pl:68 #: ../scripts/debclean.1:63 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52 #: ../scripts/debdiff-apply.1:61 ../scripts/debi.1:65 #: ../scripts/debrepro.pod:92 ../scripts/debrelease.1:56 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/deb-why-removed.pl:209 #: ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 #: ../scripts/debuild.1:256 ../scripts/dep3changelog.1:15 #: ../scripts/dget.pl:620 ../scripts/diff2patches.1:16 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14 #: ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24 #: ../scripts/git-deborig.pl:47 ../scripts/grep-excuses.1:14 #: ../scripts/hardening-check.pl:593 ../scripts/list-unreleased.1:12 #: ../scripts/ltnu.pod:27 ../scripts/manpage-alert.1:12 #: ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:64 ../scripts/nmudiff.1:24 #: ../scripts/origtargz.pl:100 ../scripts/plotchangelog.1:43 #: ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17 #: ../scripts/rmadison.pl:281 ../scripts/sadt.pod:42 ../scripts/salsa.pl:437 #: ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:94 #: ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uupdate.1:54 #: ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 #: ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:62 #: ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 #: ../doc/wrap-and-sort.1:35 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:12 #, no-wrap msgid "B<+FORMAT>" msgstr "B<+FORMAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:16 msgid "" "Controls the timestamp format, as per B(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"." msgstr "" "Controla o formato de carimbo horário, como para B(1). A predefinição " "é \"%H:%M:%S\"." #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37 #: ../scripts/dd-list.1:59 ../scripts/debcheckout.pl:96 #: ../scripts/debdiff-apply.1:62 ../scripts/debsnap.1:73 ../scripts/dget.pl:680 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25 #: ../scripts/mk-build-deps.pl:111 ../scripts/rmadison.pl:305 #: ../scripts/sadt.pod:64 ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17 #: ../doc/wrap-and-sort.1:36 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:402 #: ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:102 #: ../scripts/debsign.1:102 ../scripts/dep3changelog.1:19 #: ../scripts/dscverify.1:40 ../scripts/nmudiff.1:89 #: ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:104 #: ../scripts/who-uploads.1:48 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda e termina com sucesso." #. type: =head1 #: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30 #: ../scripts/ltnu.pod:84 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLO" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:30 #, no-wrap msgid "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Started make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" msgstr "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Started make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:156 #: ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:36 msgid "" "Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some " "lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and " "vice-versa)." msgstr "" "Como stdout e stderr são processados em paralelo, pode acontecer que algumas " "linhas recebidas no stdout irão aparecer antes que linhas de escrita-tardia " "do stderr (e vice-versa)." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:41 msgid "" "This is unfortunately very hard to fix with the current annotation " "strategy. A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving " "nice a (much) higher priority over the executed program could however cause " "this behaviour to show up less frequently." msgstr "" "Isto é infelizmente muito difícil de corrigir com a estratégia de anotação " "actual. Uma correcção iria envolver a comutação para fazer PTRACE ao " "processo. Dando ao nice uma prioridade (muito) mais alta sobre o programa " "executado poderia fazer com que este comportamento surgisse com menos " "frequência." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:46 msgid "" "The program does not work as well when the output is not linewise. In " "particular, when an interactive program asks for input, the question might " "not be shown until after you have answered it. This will give the " "impression that the annotated program has hung, while it has not." msgstr "" "O programa não funciona tão bem quando os resultados não definem bem as " "linhas. Em particular, quando um programa interactivo pede uma entrada, a " "pergunta pode não aparecer até que você a responda. Isto dá a impressão de " "que o programa annotated pendurou, mas isso não aconteceu." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4316 #: ../scripts/checkbashisms.1:72 ../scripts/cowpoke.1:379 #: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 #: ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/debc.1:125 ../scripts/debchange.1:482 #: ../scripts/debcheckout.pl:231 ../scripts/debclean.1:110 #: ../scripts/debcommit.pl:954 ../scripts/debdiff.1:251 #: ../scripts/debdiff-apply.1:111 ../scripts/debi.1:132 #: ../scripts/debrepro.pod:171 ../scripts/debrelease.1:132 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/deb-why-removed.pl:247 #: ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:132 ../scripts/debsnap.1:138 #: ../scripts/debuild.1:447 ../scripts/dep3changelog.1:28 #: ../scripts/dget.pl:742 ../scripts/diff2patches.1:45 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 #: ../scripts/dscverify.1:78 ../scripts/git-deborig.pl:79 #: ../scripts/grep-excuses.1:61 ../scripts/hardening-check.pl:680 #: ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/ltnu.pod:105 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:210 ../scripts/nmudiff.1:121 #: ../scripts/origtargz.pl:162 ../scripts/plotchangelog.1:124 #: ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 #: ../scripts/rmadison.pl:404 ../scripts/sadt.pod:74 ../scripts/salsa.pl:1029 #: ../scripts/tagpending.pl:149 ../scripts/uscan.pl:2094 #: ../scripts/uupdate.1:189 ../doc/what-patch.1:35 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:167 ../scripts/wnpp-alert.1:29 #: ../scripts/wnpp-check.1:26 ../doc/devscripts.conf.5:54 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:49 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:50 #, no-wrap msgid "SUPPORT" msgstr "SUPORTE" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:54 msgid "" "This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it " "yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or " "negative)." msgstr "" "Este programa é suportado pela comunidade (significa: você irá precisar de " "ser o próprio a corrigi-lo). No entanto as patches são bem vindas, assim " "como qualquer feedback (positivo ou negativo)." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 #: ../scripts/build-rdeps.pl:547 ../scripts/checkbashisms.1:74 #: ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58 #: ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dd-list.1:107 ../scripts/debc.1:129 #: ../scripts/debchange.1:488 ../scripts/debcheckout.pl:236 #: ../scripts/debclean.1:113 ../scripts/debcommit.pl:950 #: ../scripts/debdiff.1:259 ../scripts/debi.1:135 ../scripts/debpkg.1:23 #: ../scripts/debrepro.pod:175 ../scripts/debrelease.1:136 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:70 #: ../scripts/debsign.1:144 ../scripts/debuild.1:459 #: ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 #: ../scripts/dget.pl:734 ../scripts/diff2patches.1:48 #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 #: ../scripts/dscverify.1:83 ../scripts/getbuildlog.1:41 #: ../scripts/git-deborig.pl:83 ../scripts/grep-excuses.1:63 #: ../scripts/hardening-check.pl:668 ../scripts/list-unreleased.1:21 #: ../scripts/manpage-alert.1:28 ../scripts/mass-bug.pl:566 #: ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:141 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:214 ../scripts/namecheck.pl:24 #: ../scripts/nmudiff.1:125 ../scripts/origtargz.pl:166 #: ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 #: ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:408 #: ../scripts/salsa.pl:1033 ../scripts/svnpath.pl:96 #: ../scripts/transition-check.pl:81 ../scripts/uscan.pl:2098 #: ../scripts/uupdate.1:196 ../scripts/whodepends.1:19 #: ../scripts/who-uploads.1:73 ../scripts/who-permits-upload.pl:162 #: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36 #: ../doc/devscripts.conf.5:58 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:59 msgid "" "B was written by Jeroen van Wolffelaar " "Ejeroen@wolffelaar.nlE. This manpage comes under the same copyright " "as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you " "install it) for the details." msgstr "" "B foi escrito por Jeroen van Wolffelaar " "Ejeroen@wolffelaar.nlE. Este manual vem sob o mesmo copyright que o " "próprio annotate-output, leia /usr/bin/annotate-output (ou onde você o " "instalar) para os detalhes." #. type: TH #: ../scripts/archpath.1:1 #, no-wrap msgid "ARCHPATH" msgstr "ARCHPATH" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:4 msgid "" "archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches" msgstr "" "archpath - gera nomes de arquivo arch (tla/Bazaar), com suporte para " "ramificações" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:9 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:12 msgid "B IB<-->I" msgstr "B IB<-->I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:15 msgid "" "B is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy." msgstr "" "B destina-se a ser corrido numa cópia de trabalho de arch (tla ou " "Bazaar)." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:20 msgid "" "In its simplest usage, B with no parameters outputs the package " "name (archive/category--branch--version) associated with the working copy." msgstr "" "Na sua utilização mais simples, B sem parâmetros escreve o nome do " "pacote (arquivo/categoria--ramo--versão) associado à cópia de trabalho." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:28 msgid "" "If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category and with the same version as the current working copy." msgstr "" "Se for dado um parâmetro, pode ser ou ramo--versão, que neste caso o " "B ira escrever um nome de pacote correspondente no arquivo e " "categoria actual, ou um nome de ramo simples (sem \\(oq--\"), que neste caso " "o B irá escrever um nome de pacote correspondente no arquivo e " "categoria actual e com a mesma versão que a cópia de trabalho actual." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:32 msgid "" "This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you " "want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:" msgstr "" "Isto é útil para ramificações. Por exemplo, se você usa o Bazaar e quer " "criar um ramo para uma nova funcionalidade, você pode usar um comando tal " "como este:" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:37 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:43 msgid "" "Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as " "version 1.0, you might use a command like this:" msgstr "" "Ou se você deseja etiquetar o seu código actual num ramo \\(oqreleases\\(cq " "como na versão 1.0, você pode usar um comando como este:" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:48 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:54 msgid "" "That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the " "package name and manually modifying the result." msgstr "" "Isto é muito mais fácil do que usar \\(oqbaz tree-version\\(cq para procurar " "o nome do pacote e modificar manualmente o resultado." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:57 msgid "B was written by" msgstr "B foi escrito por" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:59 msgid "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." msgstr "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:63 msgid "" "Like B, this manual page is released under the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Tal como B, este manual é lançado sob a GNU General Public " "License, versão 2 ou posterior." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:41 msgid "" "bts - developers' command line interface to the Debian Bug Tracking System" msgstr "" "bts - interface de linha de comandos para desenvolvedores para o Debian Bug " "Tracking System" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:193 msgid "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." msgstr "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:197 msgid "" "This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), " "intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using " "simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various " "sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS " "control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS " "may also be created and updated." msgstr "" "Isto é uma interface de linha de comandos para o Sistema de Acompanhamento " "de Bugs Debian (BTS), destinado principalmente a ser usado por " "desenvolvedores. Permite que o BTS seja manipulado usando comandos simples " "que podem correr no aviso de comando ou num script, faz vários testes de " "sanidade aos dados introduzidos, e constrói e envia um mail para o endereço " "de controle do BTS por si. Também pode ser criada a actualizada uma cache de " "páginas web e e-mails vindos do BTS." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:205 msgid "" "In general, the command line interface is the same as what you would write " "in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For " "example:" msgstr "" "Em geral, a interface de linha de comandos é o mesmo que você escreve um " "mail para control@bugs.debian.org, apenas prefixado com \"bts\". Por exemplo:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:209 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 blah blah\n" "\n" msgstr "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 blah blah\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:213 msgid "" "A few additional commands have been added for your convenience, and this " "program is less strict about what constitutes a valid bug number. For " "example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity " "#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment " "character though, so you may need to quote it!)" msgstr "" "Alguns comandos adicionais foram adicionados para sua conveniência, e este " "programa é menos estrito acerca do que constitui um número de bug válido. " "Por exemplo, \"severity Bug#85942 normal\" é compreendido, como \"severity " "#85942 normal\". (Claro, a sua shell pode considerar \"#\" como um " "caractere de comentário, assim você pode precisar de o citar!)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:219 msgid "" "Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands " "to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate " "commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"." msgstr "" "Também, para sua conveniência, este programa permite-lhe abreviar os " "comandos à sua sub-string única mais curta (semelhante em como o cvs permite-" "lhe abreviar comandos), Assim compreende coisas como \"bts cl 85942\"." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:223 msgid "" "It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If " "your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity " "30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to " "figure out where the comment is, and include it in the email. Note that " "most shells do strip out such comments before they get to the program, " "unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 " "normal\" will not be treated as a comment!)" msgstr "" "É também possível incluir um comentário no mail enviado ao BTS. Se a sua " "shell não retirar o comentário na linha de comandos como \"bts severity " "30321 normal #inflated severity\", então este programa é esperto o " "suficiente para descobrir onde está o comentário, e incluí-lo no email. " "Note que a maioria das shells cortam tais comentários antes de eles chegarem " "ao programa, a menos que o comentário seja citado. (Algo como \"bts severity " "#85942 normal\" não será tratado como um comentário!)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:231 msgid "" "You can specify multiple commands by separating them with a single dot, " "rather like B; a single comma may also be used; all the " "commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma " "is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. " "For example (quoting where necessary so that B sees the comment):" msgstr "" "Você pode especificar múltiplos comandos ao separa-los com um único ponto, " "algo como B; também pode ser usado uma vírgula única; todos os " "comandos serão então enviados num único mail. É importante que o ponto/" "vírgula esteja rodeado por espaços em branco para não ser confundido como " "parte de um comando. Por exemplo (citando onde necessário para que o B " "veja o comentário):" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:237 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" "\n" msgstr "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:239 msgid "" "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug " "number, so you could write:" msgstr "" "A abreviação \"it\" pode ser usada para referir o número de bug mencionado " "em último, assim você pode escrever:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:242 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n" "\n" msgstr "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:244 msgid "" "Please use this program responsibly, and do take our users into " "consideration." msgstr "" "Por favor use este programa com responsabilidade, e tenha os nossos " "utilizadores em consideração." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:249 msgid "" "B examines the B configuration files as described below. " "Command line options override the configuration file settings, though." msgstr "" "B examina os ficheiros de configuração do B como descrito " "em baixo. Contudo, as opções de linha de comandos sobrepõem as definições " "dos ficheiros de configuração." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:255 msgid "B<-o>, B<--offline>" msgstr "B<-o>, B<--offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:257 msgid "" "Make B use cached bugs for the B and B commands, if a cache " "is available for the requested data. See the B command, below for " "information on setting up a cache." msgstr "" "Faz o B usar bugs em cache para os comandos B e B, se " "estiver disponível uma cache para os dados requisitados. Veja o comando " "B command, em baixo para informação sobre como definir uma cache." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:261 msgid "B<--online>, B<--no-offline>" msgstr "B<--online>, B<--no-offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:263 msgid "" "Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work " "offline." msgstr "" "Oposto de B<--offline>; sobrepõe qualquer directiva de ficheiro de " "configuração para trabalhar em offline." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:266 msgid "B<-n>, B<--no-action>" msgstr "B<-n>, B<--no-action>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:268 msgid "Do not send emails but print them to standard output." msgstr "Não envia os emails mas escreve-os na saída standard." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:270 msgid "B<--cache>, B<--no-cache>" msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:272 msgid "" "Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing B/" "B commands? Default is to cache." msgstr "" "Devemos tentar pôr em cache novas versões de páginas BTS ao executar " "comandos B/B? A predefinição é pôr em cache." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:275 msgid "B<--cache-mode=>{B|B|B}" msgstr "B<--cache-mode=>{B|B|B}" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:277 msgid "" "When running a B command, should we only mirror the basic bug " "(B), or should we also mirror the mbox version (B), or should we " "mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the " "BTS bug pages and the acknowledgement emails (B)? Default is B." msgstr "" "Ao correr um comando B command, deveremos apenas espelhar o bug " "básico (B), ou devemos também espelhar a versão mbox (B), ou " "devemos espelhar tudo, incluindo a mbox e os anexos aborrecidos às páginas " "de bug do BTS e os emails de reconhecimento (B)? A predefinição é " "B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:283 msgid "B<--cache-delay=>I" msgstr "B<--cache-delay=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:285 msgid "" "Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS " "web server. Default is 5 seconds." msgstr "" "Tempo em segundos de atraso entre cada download, para evitar martelar o " "servidor web do BTS. A predefinição é 5 segundos." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:288 msgid "B<--mbox>" msgstr "B<--mbox>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:290 msgid "" "Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for " "B and B commands." msgstr "" "Abre um leitor de mail para ler o mbox correspondente a um dado número de " "bug para os comandos B e B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:293 msgid "B<--mailreader=>I" msgstr "B<--mailreader=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:295 msgid "" "Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string " "(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The " "command will be split on white space and will not be passed to a shell. " "Default is 'B'. (Also, B<%%> will be substituted by a single " "B<%> if this is needed.)" msgstr "" "Especifica o comando para ler o mbox. Tem de conter uma string " "\"B<%s>\" (sem citações), que irá ser substituída pelo nome do ficheiro " "mbox. O comando será divido com um espaço em branco e não será passado para " "a shell. A predefinição é 'B'. (Também, B<%%> irá ser " "substituído por um único B<%> se for necessário.)" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:301 msgid "B<--cc-addr=>I" msgstr "B<--cc-addr=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:303 msgid "" "Send carbon copies to a list of users. I should be a comma-" "separated list of email addresses. Multiple options add more CCs." msgstr "" "Envia cópias CC para uma lista de utilizadores. I deve ser " "uma lista de endereços email separados por vírgulas. Múltiplas opções " "adicionam mais CCs." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:306 msgid "B<--use-default-cc>" msgstr "B<--use-default-cc>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:308 msgid "" "Add the addresses specified in the configuration file option " "B to the list specified using B<--cc-addr>. This is the " "default." msgstr "" "Adiciona os endereços especificados na opção de ficheiro de configuração " "B à lista especificada usando B<--cc-addr>. Isto é a " "predefinição." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:312 msgid "B<--no-use-default-cc>" msgstr "B<--no-use-default-cc>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:314 msgid "" "Do not add addresses specified in B to the carbon copy list." msgstr "" "Não adiciona o endereço especificado em B à lista CC (carbon " "copy)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:317 ../scripts/mass-bug.pl:112 msgid "B<--sendmail=>I" msgstr "B<--sendmail=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:319 msgid "" "Specify the B command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F. The " "B<-t> option will be automatically added if the command is F or F. For other mailers, if they require a B<-t> " "option, this must be included in the I, for example: B<--" "sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." msgstr "" "Especifica o comando B. O comando será dividido em espaço em " "branco e não será passado para a shell. A predefinição é F. A opção B<-t> será adicionada automaticamente se o comando for " "F ou F. Para outros correios, se eles " "requerem uma opção B<-t>, isso tem de ser incluído na I, por " "exemplo: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:326 ../scripts/nmudiff.1:34 #, no-wrap msgid "B<--mutt>" msgstr "B<--mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:328 msgid "" "Use B for sending of mails. Default is not to use B, except for " "some commands." msgstr "" "Usa B para enviar os mails. A predefinição é não usar o B, " "excepto para alguns comandos." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:331 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use B to send emails." msgstr "" "Note que uma de B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> tem de estar definida no ambiente " "de modo a usar B para enviar emails." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:334 ../scripts/nmudiff.1:39 #, no-wrap msgid "B<--no-mutt>" msgstr "B<--no-mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:336 msgid "Don't use B for sending of mails." msgstr "Não usa B para o envio de mails." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:338 msgid "B<--soap-timeout=>I" msgstr "B<--soap-timeout=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:340 msgid "" "Specify a timeout for SOAP calls as used by the B e B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:342 msgid "B<--smtp-host=>I" msgstr "B<--smtp-host=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:344 msgid "" "Specify an SMTP host. If given, B will send mail by talking directly " "to this SMTP host rather than by invoking a B command." msgstr "" "Especifica uma máquina SMTP. Se fornecido, B irá enviar mail ao falar " "directamente com esta máquina SMTP em vez de invocar um comando B." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:347 msgid "" "The host name may be followed by a colon (\":\") and a port number in order " "to use a port other than the default. It may also begin with \"ssmtp://\" " "or \"smtps://\" to indicate that SMTPS should be used." msgstr "" "O nome da máquina pode ser seguido de dois pontos (\":\") e um número de " "porto de modo a usar um porto diferente do predefinido. Também pode começar " "com \"ssmtp://\" ou \"smtps://\" para indicar que deve ser usado SMTPS." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:351 msgid "" "If SMTPS not specified, B will still try to use STARTTLS if it's " "advertised by the SMTP host." msgstr "" "Se não for especificado SMTPS, B irá ainda tentar usar STARTTLS se tal " "for anunciado pela máquina SMTP." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:354 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use direct SMTP connections to send emails." msgstr "" "Note que uma de B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> tem de ser definida no ambiente de " "modo a se usar ligações SMTP directas para enviar emails." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:357 msgid "" "Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in " "B<--cc-addr> or B that the SMTP host will not relay will " "cause the SMTP host to reject the entire mail." msgstr "" "Note que ao enviar directamente via máquina SMTP, especificar endereços em " "B<--cc-addr> ou B que a máquina SMTP não retransmita irá " "fazer a máquina SMTP rejeitar o mail inteiro." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:361 msgid "" "Note also that the use of the B command may, when either B<--mutt> " "or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the automatic addition of " "a Cc to I<$newpackage>@packages.debian.org. In these cases, the note above " "regarding relaying applies. The submission interface (port 587) on " "reportbug.debian.org does not support relaying and, as such, should not be " "used as an SMTP server for B under the circumstances described in this " "paragraph." msgstr "" "Note também que o uso do comando B pode, quando os modos B<--mutt> " "ou B<--force-interactive> estão activos, levar à adição automática de um Cc " "para I<$newpackage>@packages.debian.org. Nestes casos, a nota em cima sobre " "retransmissões aplica-se, A interface de submissão (porto 587) em reportbug." "debian.org não suporta retransmitir e, como tal, não deve ser usada como um " "servidor SMTP para B sob as circunstâncias descritas neste parágrafo." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:368 msgid "B<--smtp-username=>I, B<--smtp-password=>I" msgstr "B<--smtp-username=>I, B<--smtp-password=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:370 msgid "" "Specify the credentials to use when connecting to the SMTP server specified " "by B<--smtp-host>. If the server does not require authentication then these " "options should not be used." msgstr "" "Especifica as credenciais a usar quando liga ao servidor SMTP especificado " "por B<--smtp-host>. Se o servidor não requerer autenticação então estas " "opções não devem ser usadas." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:374 msgid "" "If a username is specified but not a password, B will prompt for the " "password before sending the mail." msgstr "" "Se for especificado um nome de utilizador mas não uma palavra passe, B " "irá pedir a palavra passe antes de enviar o mail." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:377 msgid "B<--smtp-helo=>I" msgstr "B<--smtp-helo=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:379 msgid "" "Specify the name to use in the I command when connecting to the SMTP " "server; defaults to the contents of the file F, if it exists." msgstr "" "Especifica o nome a usar no comando I quando liga ao servidor SMTP; " "por predefinição usa o conteúdo do ficheiro F, se existir." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:383 msgid "" "Note that some SMTP servers may reject the use of a I which either " "does not resolve or does not appear to belong to the host using it." msgstr "" "Note que alguns servidores SMTP podem rejeitar o uso de um I que ou " "não resolve ou parece não pertencer à máquina que o usa." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:386 msgid "B<--bts-server>" msgstr "B<--bts-server>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:388 msgid "Use a debbugs server other than https://bugs.debian.org." msgstr "Usa um servidor debbugs diferente de https://bugs.debian.org." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:390 msgid "B<-f>, B<--force-refresh>" msgstr "B<-f>, B<--force-refresh>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:392 msgid "" "Download a bug report again, even if it does not appear to have changed " "since the last B command. Useful if a B<--cache-mode=full> is " "requested for the first time (otherwise unchanged bug reports will not be " "downloaded again, even if the boring bits have not been downloaded)." msgstr "" "Descarrega um relatório de bug outra vez, mesmo que este não pareça ter sido " "alterado desde o último comando B. Útil se for pedido um B<--cache-" "mode=full> pela primeira vez (caso contrário os relatórios de bug não " "alterados não serão descarregados de novo, mesmo que os bits aborrecedores " "não tenham sido descarregados)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:398 msgid "B<--no-force-refresh>" msgstr "B<--no-force-refresh>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:400 msgid "Suppress any configuration file B<--force-refresh> option." msgstr "Suprime qualquer opção B<--force-refresh> de ficheiro de configuração." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:402 msgid "B<--only-new>" msgstr "B<--only-new>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:404 msgid "" "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " "already have." msgstr "" "Descarrega apenas os novos bugs ao fazer cache. Não verifica se há " "actualizações nos bugs que já temos." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:407 msgid "B<--include-resolved>" msgstr "B<--include-resolved>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:409 msgid "" "When caching bug reports, include those that are marked as resolved. This " "is the default behaviour." msgstr "" "Ao fazer cache aos relatórios de bug, incluir aqueles que estão marcados " "como resolvidos. Este é o comportamento predefinido." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:412 msgid "B<--no-include-resolved>" msgstr "B<--no-include-resolved>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:414 msgid "" "Reverse the behaviour of the previous option. That is, do not cache bugs " "that are marked as resolved." msgstr "" "Reverte o comportamento da opção anterior. Isto é, não põe em cache bugs " "marcados como resolvidos." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:417 msgid "B<--no-ack>" msgstr "B<--no-ack>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:419 msgid "" "Suppress acknowledgment mails from the BTS. Note that this will only affect " "the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot." msgstr "" "Suprime os mails de confirmação do BTS. Note que isto irá apenas afectar as " "cópias das mensagens copiadas por CC para os bugs, e não aquelas enviadas " "para o bot de controlo." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:423 msgid "B<--ack>" msgstr "B<--ack>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:425 msgid "Do not suppress acknowledgement mails. This is the default behaviour." msgstr "" "Não suprime os mails de reconhecimento. Este é o comportamento predefinido." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:427 ../scripts/tagpending.pl:136 msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:429 msgid "" "Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow " "it to be edited, or the sending cancelled." msgstr "" "Antes de enviar um e-mail para o bot de controle, mostra o conteúdo e " "permite que este seja editado, ou o envio cancelado." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:432 msgid "B<--force-interactive>" msgstr "B<--force-interactive>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:434 msgid "" "Similar to B<--interactive>, with the exception that an editor is spawned " "before prompting for confirmation of the message to be sent." msgstr "" "Semelhante a B<--interactive>, com a excepção que um editor é chamado antes " "de pedir confirmação para a mensagem ser enviada." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:437 msgid "B<--no-interactive>" msgstr "B<--no-interactive>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:439 msgid "" "Send control e-mails without confirmation. This is the default behaviour." msgstr "" "Envia e-mails de controle sem confirmação. Este é o comportamento " "predefinido." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:441 ../scripts/build-rdeps.pl:105 ../scripts/dget.pl:635 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:443 msgid "" "When running B, only display information about newly cached " "pages, not messages saying already cached. If this option is specified " "twice, only output error messages (to stderr)." msgstr "" "Ao correr B, apenas mostra informação sobre as páginas novas " "postas em cache, e não as mensagens que já estavam em cache. Se esta opção " "for especificada duas vezes, só gera mensagens de erro (para o stderr)." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:447 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 #: ../scripts/cvs-debuild.1:38 ../scripts/debc.1:95 ../scripts/debchange.1:390 #: ../scripts/debclean.1:80 ../scripts/debdiff.1:166 ../scripts/debi.1:102 #: ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debsign.1:95 ../scripts/debuild.1:258 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:92 ../scripts/dscverify.1:24 #: ../scripts/grep-excuses.1:15 ../scripts/mass-bug.pl:121 #: ../scripts/nmudiff.1:72 ../scripts/rmadison.pl:346 ../scripts/salsa.pl:482 #: ../scripts/uscan.pl:1558 ../scripts/uupdate.1:56 ../scripts/who-uploads.1:41 #, no-wrap msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>" msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>" #. type: Plain text #: ../scripts/bts.pl:449 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:99 #: ../scripts/debchange.1:394 ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/debdiff.1:170 #: ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:99 #: ../scripts/debuild.1:262 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 #: ../scripts/dscverify.1:28 ../scripts/grep-excuses.1:19 #: ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/uupdate.1:60 #: ../scripts/who-uploads.1:45 msgid "" "Do not read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command-line." msgstr "" "Não lê nenhuns ficheiros de configuração. Isto só pode ser usado como " "primeira opção dada na linha de comandos." #. type: =head1 #: ../scripts/bts.pl:813 ../scripts/chdist.pl:55 ../scripts/salsa.pl:59 msgid "COMMANDS" msgstr "COMANDOS" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:815 msgid "" "For full details about the commands, see the BTS documentation. L" msgstr "" "Para todos os detalhes sobre os comandos, veja a documentação do BTS. " "L" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:820 msgid "" "B [I] [I | I | I | B<:> ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [I | I | I | B<:> ] " "[IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:822 msgid "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:824 msgid "" "B [I] [BI | BI ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI ] " "[IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:826 msgid "B [B | B... | B]" msgstr "B [B | B... | B]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:828 msgid "This is a synonym for B." msgstr "Isto é um sinónimo para B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:836 msgid "" "B [I] [I | I | I | B<:> ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [I | I | I | B<:> ] " "[IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:838 msgid "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:840 msgid "" "B [I] [BI | BI ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI ] " "[IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:842 msgid "B [B | B... | B]" msgstr "B [B | B... | B]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:844 msgid "" "Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-" "browser(1)." msgstr "" "Mostra a página listando os bugs requeridos num navegador web usando " "sensible-browser(1)." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:847 msgid "" "Options may be specified after the B command in addition to or instead " "of options at the start of the command line: recognised options at this " "point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--mailreader> " "and B<-->[B]B. These are described earlier in this manpage. If " "either the B<-o> or B<--offline> option is used, or there is already an up-" "to-date copy in the local cache, the cached version will be used." msgstr "" "As opções pode ser especificadas após o comando B em adição a este ou " "em vez disso de opções no inicio da linha de comandos: as opções " "reconhecidas neste ponto são: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--" "mbox>, B<--mailreader> e B<-->[B]B. Estas estão descritas antes " "neste manual. Se uma das opções B<-o> ou B<--offline> for usada, ou já " "existir cópia actualizada na cache local, será usada a versão em cache." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:854 msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:" msgstr "Os significados dos possíveis argumentos são os seguintes:" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:858 msgid "(none)" msgstr "(none)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:860 msgid "" "If nothing is specified, B will display your bugs, assuming that " "either B or B (examined in that order) is set to the " "appropriate email address." msgstr "" "Se nada for especificado, B irá mostrar os seus bugs, assumindo " "que um de B ou B (examinado por esta ordem) está definido " "para o endereço de email apropriado." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:864 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:866 msgid "Display bug number I." msgstr "Mostra o número do bug I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:868 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:870 msgid "Display the bugs for the package I." msgstr "Mostra os bugs para o pacote I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:872 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:874 msgid "Display the bugs for the source package I." msgstr "Mostra os bugs para o pacote fonte I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:876 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:878 msgid "Display the bugs for the maintainer email address I." msgstr "" "Mostra os bugs para para o endereço de email do maintainer I que " "é quem faz a manutenção do pacote." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:880 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:882 msgid "Display the bugs for the submitter email address I." msgstr "Mostra os bugs para o endereço de email de quem submeteu I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:884 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:886 msgid "Display the bugs which are tagged with I." msgstr "Mostra os bugs que estão etiquetados com I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:888 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:890 msgid "" "Display the bugs which are tagged with usertag I. See the BTS " "documentation for more information on usertags. This will require the use " "of a BI option." msgstr "" "Mostra os bugs que estão etiquetados com a usertag I. Veja a " "documentação do BTS para mais informação sobre usertags. Isto irá requerer " "o uso da opção BI." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:894 msgid "B<:>" msgstr "B<:>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:896 msgid "" "Details of the bug tracking system itself, along with a bug-request page " "with more options than this script, can be found on https://bugs.debian." "org/. This page itself will be opened if the command 'bts bugs :' is used." msgstr "" "Detalhes do próprio sistema de acompanhamento de bugs, juntamente com uma " "página de pedido-de-bug com mais opções que este script, que pode ser " "encontrado em https://bugs.debian.org/. Esta própria página será aberta se " "o comando 'bts bugs :' for usado." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:901 msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:903 msgid "" "Display the front page of the release-critical pages on the BTS. This is a " "synonym for https://bugs.debian.org/release-critical/index.html. It is also " "possible to say release-critical/debian/main.html and the like. RC is a " "synonym for release-critical/other/all.html." msgstr "" "Mostra a página frontal das páginas crítico-de-lançamento no BTS. Isto é um " "sinónimo de https://bugs.debian.org/release-critical/index.html. É também " "possível dizer release-critical/debian/main.html e semelhante. RC é um " "sinónimo de release-critical/other/all.html." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:910 msgid "" "After the argument specifying what to display, you can optionally specify " "options to use to format the page or change what it displayed. These are " "passed to the BTS in the URL downloaded. For example, pass dist=stable to " "see bugs affecting the stable version of a package, version=1.0 to see bugs " "affecting that version of a package, or reverse=yes to display newest " "messages first in a bug log." msgstr "" "Após o argumento que especifica o que mostrar, você pode opcionalmente " "especificar opções a usar para formatar a página ou mudar o que é mostrado. " "Estas são passadas ao BTS no URL descarregado. Por exemplo, passe " "dist=stable para ver bugs que afectam a versão estável de um pacote, " "version=1.0 para ver bugs que afectam essa versão de um pacote, ou " "reverse=yes para mostrar as mensagens mais recentes em primeiro lugar num " "relatório de bug." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:917 msgid "" "If caching has been enabled (that is, B<--no-cache> has not been used, and " "B has not been set to B), then any page requested by B will automatically be cached, and be available offline thereafter. " "Pages which are automatically cached in this way will be deleted on " "subsequent \"B|B|B\" invocations if they have not " "been accessed in 30 days. Warning: on a filesystem mounted with the " "\"noatime\" option, running \"B|B\" does not update the " "cache files' access times; a cached bug will then be subject to auto-" "cleaning 30 days after its initial download, even if it has been accessed in " "the meantime." msgstr "" "Se a cache estiver activa (isto é, se B<--no-cache> não for usado, e " "B não estiver definido para B), então qualquer página " "requisitada pelo B será colocada em cache automaticamente, e " "ficará disponível offline dai em diante. As páginas que são automaticamente " "colocadas em cache deste modo serão apagadas em invocações \"B|" "B|B\" subsequentes se não foram acedidas em 30 dias. Aviso: Num " "sistema de ficheiros montado com a opção \"noatime\", correr \"B|" "B\" não faz actualizar os os tempos de acesso dos ficheiros de cache; " "um bug em cache irá então ser sujeito a auto-limpeza 30 dias após a sua " "descarga inicial, mesmo que tenha sido acedido entretanto." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:928 msgid "" "Any other B commands following this on the command line will be " "executed after the browser has been exited." msgstr "" "Quaisquer outros comandos B seguintes a isto na linha de comandos serão " "executados após o navegador ter terminado." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:931 msgid "" "The desired browser can be specified and configured by setting the " "B environment variable. The conventions follow those defined by " "Eric Raymond at http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; we here reproduce the " "relevant part." msgstr "" "O navegador desejado pode ser especificado e configurado ao definir a " "variável de ambiente B. As convenções seguem aquelas definidas por " "Eric Raymond em http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; aqui reproduzimos a parte " "relevante." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:936 msgid "" "The value of B may consist of a colon-separated series of browser " "command parts. These should be tried in order until one succeeds. Each " "command part may optionally contain the string B<%s>; if it does, the URL to " "be viewed is substituted there. If a command part does not contain B<%s>, " "the browser is to be launched as if the URL had been supplied as its first " "argument. The string B<%%> must be substituted as a single %." msgstr "" "O valor de B pode consistir duma série separada-por-dois-pontos de " "partes de comando do navegador. Estes devem ser tentados por ordem até que " "um tenha sucesso. Cada parte de comando pode opcionalmente conter a string " "B<%s>; se a tiver, o URL a ser visualizado é substituído aqui. Se uma parte " "de comando não conter B<%s>, o navegador deve ser lançado como se o URL " "fosse fornecido como seu primeiro argumento. A string B<%%> tem de ser " "substituída por um único %." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:944 msgid "" "Rationale: We need to be able to specify multiple browser commands so " "programs obeying this convention can do the right thing in either X or " "console environments, trying X first. Specifying multiple commands may also " "be useful for people who share files like F<.profile> across multiple " "systems. We need B<%s> because some popular browsers have remote-invocation " "syntax that requires it. Unless B<%%> reduces to %, it won't be possible to " "have a literal B<%s> in the string." msgstr "" "Razão: Precisamos de poder especificar múltiplos comandos de navegador para " "que os programas que obedeçam a esta convenção possam fazer o correcto tanto " "em ambiente X ou de consola, tentando primeiro o X. Especificar múltiplos " "comandos pode também ser útil para pessoas que partilham ficheiros como F<." "profile> entre múltiplos sistemas. Precisamos de B<%s> porque alguns " "navegadores populares têm sintaxe de invocação-remota que o requer. A menos " "que B<%%> seja reduzido para %, não nos será possível ter um B<%s> literal " "na string." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:952 msgid "For example, on most Linux systems a good thing to do would be:" msgstr "" "Por exemplo, na maioria dos sistemas Linux uma coisa boa a fazer seria:" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:954 msgid "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" msgstr "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1031 msgid "B [IB<:>I ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1033 msgid "" "Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given " "selection requirements." msgstr "" "Usa a interface SOAP para escrever uma lista de bugs que correspondem aos " "requerimentos de selecção fornecidos." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1036 msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times." msgstr "São aceites as seguinte chaves, e podem ser dadas várias vezes." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1040 ../scripts/bts.pl:1915 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:92 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1042 ../scripts/bts.pl:1917 msgid "Binary package name." msgstr "Nome do pacote binário." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1044 ../scripts/bts.pl:1919 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1046 ../scripts/bts.pl:1921 msgid "Source package name." msgstr "Nome do pacote fonte." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1048 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1050 msgid "E-mail address of the maintainer." msgstr "Endereço de e-mail do maintainer." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1052 ../scripts/bts.pl:1899 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1054 ../scripts/bts.pl:1901 msgid "E-mail address of the submitter." msgstr "Endereço de e-mail de quem submeteu." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1056 ../scripts/bts.pl:1927 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1058 ../scripts/bts.pl:1929 msgid "Bug severity." msgstr "Severidade do bug." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1060 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1062 msgid "Status of the bug. One of B, B, or B." msgstr "Estado do bug. Um de B, B, ou B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1064 ../scripts/bts.pl:1923 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1066 msgid "" "Tags applied to the bug. If B is specified, may include usertags in " "addition to the standard tags." msgstr "" "Etiquetas aplicadas ao bug. Se for especificado B, pode incluir " "etiquetas de utilizador adicionalmente às etiquetas standard." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1069 ../scripts/bts.pl:1931 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1071 ../scripts/bts.pl:1933 msgid "Bug's owner." msgstr "Dono do bug." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1073 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1075 msgid "Address of someone who sent mail to the log." msgstr "Endereço de alguém que enviou mail para o relatório." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1077 ../scripts/bts.pl:1935 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1079 msgid "Bugs which affect this package." msgstr "Bugs que afectam este pacote." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1081 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1083 msgid "List of bugs to search within." msgstr "Lista de bugs para procurar dentro." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1085 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1087 msgid "Users to use when looking up usertags." msgstr "Utilizadores a usar quando procura por usertags." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1089 ../scripts/bts.pl:1939 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1091 ../scripts/bts.pl:1941 msgid "" "Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only " "search normal bugs). As a special case, if archive is B, both archived " "and unarchived bugs are returned." msgstr "" "Se se deve procurar bugs arquivados ou bugs normais: predefinido para B<0> " "(isto é, apenas procura bugs normais). Como um caso especial, se o arquivo " "for B, são retornados tanto bugs arquivados como não arquivados." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1097 msgid "" "For example, to select the set of bugs submitted by jrandomdeveloper@example." "com and tagged B, one would use" msgstr "" "Por exemplo, para selecionar um conjunto de bugs submetidos por " "jrandomdeveloper@example.com e apontar a B, deverá ser usado" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1100 msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1102 ../scripts/bts.pl:1953 msgid "" "If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those " "matching any of the supplied values; for example" msgstr "" "Se uma chave for usada várias vezes então o conjunto de bugs selecionados " "inclui aqueles que correspondem a quaisquer dos valores fornecidos; por " "exemplo" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1105 msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1107 msgid "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity." msgstr "" "retorna todos os bugs do pacote foo seja com severidade wishlist ou minor." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1120 msgid "" "B [I | BI | BI[B<,>I ...] | " "B] ..." msgstr "" "B [I | BI | BI[B<,>I ...] | " "B] ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1122 msgid "" "Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or " "as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)." msgstr "" "Usa a interface SOAP para escrever informação de estado para os bugs dados " "(ou como lida a partir dos ficheiros listados -- use B<-> para indicar " "STDIN)." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1125 msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed." msgstr "" "Por predefinição, são mostrados todos os campos preenchidos para um bug." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1127 msgid "If B is given, empty fields will also be displayed." msgstr "Se for dado , são também mostrados os campos vazios." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1129 msgid "" "If B is given, only those fields will be displayed. No validity " "checking is performed on any specified fields." msgstr "" "Se for dado B, apenas esses campos serão mostrados. Nenhuma " "verificação de validade é executada em nenhum dos campos especificados." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1201 msgid "B I I [I ...]" msgstr "B I I [I ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1203 msgid "" "The B control command allows you to duplicate a I report. It is " "useful in the case where a single report actually indicates that multiple " "distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by " "spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the " "newly duplicated bugs. A new report is generated for each new ID." msgstr "" "O comando de controle B permite-lhe duplicar um relatório de I. " "É útil no caso de um único relatório na realidade indicar que ocorreram " "vários bugs distintos. Os \"New IDs\" são números negativos, separados por " "espaços, que podem ser usados em comandos de controle subsequentes para " "referirem aos novos bugs duplicados. É gerado um novo relatório para cada " "novo ID." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1253 msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1255 msgid "" "Mark a I as Done. This forces interactive mode since done messages " "should include an explanation why the bug is being closed. You should " "specify which I of the package closed the bug, if possible." msgstr "" "Marca um I como Done (concluído). Isto força modo interactivo pois as " "mensagens de conclusão devem incluir uma explicação de porque o bug está a " "ser fechado. Você deve especificar qual I do pacote fechou o bug, se " "possível." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1273 msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1275 msgid "Reopen a I, with optional I." msgstr "Reabre um I, com I opcional." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1286 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1288 msgid "" "Archive a I that has previously been archived but is currently not. " "The I must fulfill all of the requirements for archiving with the " "exception of those that are time-based." msgstr "" "Arquiva um I que foi anteriormente arquivado mas actualmente não está. " "O I deve cumprir com todos os requerimentos para arquivamento com a " "excepção daqueles que são baseados em tempo." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1300 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1302 msgid "Unarchive a I that is currently archived." msgstr "Desarquiva um I que está presentemente arquivado." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1312 msgid "B I I" msgstr "B<retitle> I<bug> I<title>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1314 msgid "Change the I<title> of the I<bug>." msgstr "Muda o I<title> (título) do I<bug>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1327 msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]" msgstr "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1329 msgid "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>." msgstr "" "Seleciona um número de mensagem que deve ser usada como o sumário de um " "I<bug>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1332 msgid "If no message number is given, the summary is cleared." msgstr "Se nenhum número de mensagem for dado, o sumário é limpo." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1343 msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>" msgstr "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1345 msgid "" "Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> " "meaning `use the address on the current email as the new submitter address'." msgstr "" "Muda o endereço de quem submeteu um I<bug> ou o número de bugs, com B<!> a " "significar `usar o endereço em email actual como o novo endereço a usar'." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1363 msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]" msgstr "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1365 msgid "" "Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>. The " "I<version> field is optional; see the explanation at L<https://www.debian." "org/Bugs/server-control>." msgstr "" "Re-atribui um I<bug> ou um número de bugs a um I<package> diferente. O campo " "I<version> é opcional; veja a explicação em L<https://www.debian.org/Bugs/" "server-control>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1397 msgid "B<found> I<bug> [I<version>]" msgstr "B<found> I<bug> [I<version>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1399 msgid "" "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version. " "Without I<version>, the list of fixed versions is cleared and the bug is " "reopened." msgstr "" "Indica que um I<bug> foi descoberto a existir numa versão particular do " "pacote. Sem I<version>, a lista de versões corrigidas é limpa e o bug é " "reaberto.." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1417 msgid "B<notfound> I<bug> I<version>" msgstr "B<notfound> I<bug> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1419 msgid "" "Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" "Remove o registo que o I<bug> foi encontrado numa dada versão do pacote ao " "qual foi atribuído." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1432 msgid "B<fixed> I<bug> I<version>" msgstr "B<fixed> I<bug> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1434 msgid "" "Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without " "affecting the I<bug>'s open/closed status." msgstr "" "Indica que um I<bug> foi corrigido numa versão particular do pacote, sem " "afectar o estado do aberto/fechado do I<bug>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1446 msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>" msgstr "B<notfixed> I<bug> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1448 msgid "" "Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" "Remove o registo que um I<bug> foi corrigido numa dada versão do pacote ao " "qual foi atribuído." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1451 msgid "" "This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> " "I<version>\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"." msgstr "" "Isto é equivalente à sequência de comandos \"B<found> I<bug> I<version>\", " "\"B<notfound> I<bug> I<version>\"." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1464 msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1466 msgid "Note that a I<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs." msgstr "" "Nota que um I<bug> fica bloqueado de ser corrigido por um conjunto de outros " "bugs." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1486 msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1488 msgid "" "Note that a I<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other " "bugs." msgstr "" "Nota que um I<bug> não está mais bloqueado de ser corrigido por um conjunto " "de outros bugs." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1508 msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1510 msgid "Merge a set of bugs together." msgstr "Funde um conjunto de bugs juntamente." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1527 msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1529 msgid "" "Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master " "bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are " "assigned to the bugs listed next." msgstr "" "Funde à força um conjunto de bugs juntamente. O primeiro I<bug> listado é o " "bug mestre, e as suas definições (aquelas que devem ser iguais numa B<merge> " "normal) são atribuídas aos bugs listados a seguir." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1548 msgid "B<unmerge> I<bug>" msgstr "B<unmerge> I<bug>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1550 msgid "Unmerge a I<bug>." msgstr "Desfaz a fusão de um I<bug>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1560 msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1562 msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1564 msgid "" "Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name " "or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> " "will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> " "would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two " "commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, " "unless the B<=> flag is used, where the command" msgstr "" "Define ou remove definição a um I<tag> num I<bug>. A etiqueta pode ou ser o " "nome exacto da etiqueta ou pode ser abreviada para qualquer sub-string única " "da etiqueta. (Assim usar B<fixed> irá definir a etiqueta B<fixed>, e não " "B<fixed-upstream>, por exemplo, mas B<fix> não será aceite.) Podem também " "ser especificadas múltiplas etiquetas. Os dois comandos (tag e tags) são " "idênticos. Pelo menos uma etiqueta tem de ser especificada, a menos que a " "bandeira B<=> seja usada, onde o comando" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1571 #, no-wrap msgid "" " bts tags <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts tags <bug> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1573 msgid "will remove all tags from the specified I<bug>." msgstr "irá remover todas as etiquetas do I<bug> especificado." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1575 msgid "" "Adding/removing the B<security> tag will add \"team\\@security.debian.org\" " "to the Cc list of the control email." msgstr "" "Adicionar/remover a etiqueta B<security> irá adicionar \"team\\@security." "debian.org\" à lista Cc do email de controle." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1578 msgid "" "The list of valid tags and their significance is available at L<https://www." "debian.org/Bugs/Developer#tags>. The current valid tags are:" msgstr "" "A lista de etiquetas válidas e seus significados está disponível em " "L<https://www.debian.org/Bugs/Developer#tags>. As etiquetas actualmente " "válidas são:" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1582 msgid "" "patch, wontfix, moreinfo, unreproducible, fixed, help, security, upstream, " "pending, d-i, confirmed, ipv6, lfs, fixed-upstream, l10n, newcomer, a11y, " "ftbfs" msgstr "" "patch, wontfix, moreinfo, unreproducible, fixed, help, security, upstream, " "pending, d-i, confirmed, ipv6, lfs, fixed-upstream, l10n, newcomer, a11y, " "ftbfs" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1586 msgid "" "There is also a tag for each release of Debian since \"potato\". Note that " "this list may be out of date, see the website for the most up to date source." msgstr "" "Existe também uma etiqueta para cada lançamento de Debian desde \"potato\". " "Note que esta lista pode estar desatualizada, veja o sitio web para uma " "fonte mais atualizada." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1671 msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]" msgstr "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1673 msgid "" "Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which " "it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> " "list of the other I<package>. This should generally be used where the " "I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned " "to the wrong package. At least one I<package> must be specified, unless the " "B<=> flag is used, where the command" msgstr "" "Indica que um I<bug> afecta outro I<package> para além daquele contra qual " "foi preenchido, fazendo com que o I<bug> seja listado por predefinição na " "lista I<package> do outro I<package>. Isto deve geralmente ser usado onde o " "I<bug> é suficientemente severo para causar vários relatórios de " "utilizadores a serem atribuídos ao pacote errado. Pelo menos um I<package> " "tem de ser especificado, a menos que seja usada a bandeira B<=>, onde o " "comando" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1679 #, no-wrap msgid "" " bts affects <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts affects <bug> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1681 msgid "will remove all indications that I<bug> affects other packages." msgstr "irá remover todas as indicações em que o I<bug> afecta outros pacotes." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1715 msgid "B<user> I<email>" msgstr "B<user> I<email>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1717 msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command." msgstr "" "Especifica um endereço I<email> de utilizador antes de usar o comando " "B<usertags>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1734 msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1736 msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1738 msgid "" "Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name " "wanted; there are no defaults or checking of tag names. Multiple tags may " "be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are " "identical. At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is " "used, where the command" msgstr "" "Define ou remove definição a um I<bug>. A I<tag> tem de ser o nome de " "etiqueta exacto desejado; onde não há predefinições nem verificações de nome " "de etiqueta. Também pode ser especificadas várias etiquetas. Os dois " "comandos (B<usertag> e B<usertags>) são idênticos. Pelo menos uma I<tag> tem " "de ser especificada, a menos que a bandeira B<=> seja usada, onde o comando" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1744 #, no-wrap msgid "" " bts usertags <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts usertags <bug> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1746 msgid "will remove all user tags from the specified I<bug>." msgstr "irá remover todas as etiquetas de utilizador do I<bug> especificado." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1776 msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "B<claim> I<bug> [I<claim>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1778 msgid "" "Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). " "I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be " "identified; an e-mail address is often used." msgstr "" "Regista que você reivindicou um I<bug> (ex. para uma festa de esmagar bugs). " "I<claim> deve ser um testemunho único que permita que os bugs que você " "reivindicou sejam identificados; é muitas vezes usado um endereço de e-mail." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1782 ../scripts/bts.pl:1802 msgid "" "If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL> (checked in that order) is used." msgstr "" "Se não for especificado I<claim>, é usada a variável de ambiente B<DEBEMAIL> " "ou B<EMAIL>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1798 msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1800 msgid "Remove the record that you have claimed a bug." msgstr "Remove o registo que você reivindicou um bug. " #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1818 msgid "B<severity> I<bug> I<severity>" msgstr "B<severity> I<bug> I<severity>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1820 msgid "" "Change the I<severity> of a I<bug>. Available severities are: B<wishlist>, " "B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The " "severity may be abbreviated to any unique substring." msgstr "" "Muda a I<severity> de um I<bug>. As severidades disponíveis são: " "B<wishlist>, B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, " "B<critical>. A severidade pode ser abreviada para qualquer substring única." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1840 msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>" msgstr "B<forwarded> I<bug> I<address>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1842 msgid "" "Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email " "address or a URL for an upstream bug tracker)." msgstr "" "Marca o I<bug> como reencaminhado para o I<address> dado (geralmente um " "endereço de email ou um URL para um seguidor de bugs do autor)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1862 msgid "B<notforwarded> I<bug>" msgstr "B<notforwarded> I<bug>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1864 msgid "Mark a I<bug> as not forwarded." msgstr "Marca um I<bug> como não reencaminhado." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1874 msgid "B<package> [I<package> ...]" msgstr "B<package> [I<package> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1876 msgid "" "The following commands will only apply to bugs against the listed " "I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no packages " "are listed, this check is turned off again." msgstr "" "Os seguintes comandos irão apenas aplicar a bugs contra os I<package>s " "listados; isto actua como um mecanismo de segurança para o BTS. Se nenhum " "pacote estiver listado, esta verificação é desligada outra vez." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1890 msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..." msgstr "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1892 msgid "" "The following commands will only apply to bugs which meet the specified " "criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no I<value>s are " "listed, the limits for that I<key> are turned off again. If no I<key>s are " "specified, all limits are reset." msgstr "" "Os seguintes comandos só irão aplicar a bugs que têm os critérios " "especificados; isto actua como mecanismo de segurança para o BTS. Se não " "existirem I<value>s listados, os limites para essa I<key> são desligados de " "novo. Se nenhuma I<key>s for especificada, todos os limites são reiniciados." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1903 msgid "B<date>" msgstr "B<date>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1905 msgid "Date the bug was submitted." msgstr "Data em que o bug foi submetido." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1907 msgid "B<subject>" msgstr "B<subject>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1909 msgid "Subject of the bug." msgstr "Assunto do bug." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1911 msgid "B<msgid>" msgstr "B<msgid>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1913 msgid "Message-id of the initial bug report." msgstr "Id de mensagem do relatório de bug inicial." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1925 msgid "Tags applied to the bug." msgstr "Etiquetas aplicadas ao bug." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1937 msgid "Bugs affecting this package." msgstr "Bugs que afectam este pacote." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1947 msgid "" "For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control " "commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged " "B<wontfix>, one would use" msgstr "" "Por exemplo, para limitar um conjunto de bugs afectados pelos comandos de " "controle subsequentes a aqueles submetidos por jrandomdeveloper@example.com " "e etiquetados B<wontfix>, pode-se usar" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1951 msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1956 msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1958 msgid "" "only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with " "either B<wishlist> or B<minor> severity." msgstr "" "apenas aplica os comandos de controle subsequentes a bugs do pacote foo com " "severidade ou B<wishlist> ou B<minor>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2033 msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>" msgstr "B<owner> I<bug> I<owner-email>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2035 msgid "" "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address " "on the current email as the new owner address'." msgstr "" "Muda o endereço de \"dono\" dum I<bug>, com B<!> a significar `usa o " "endereço do email actual como o endereço novo do dono'." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2038 msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it." msgstr "O dono de um bug aceita a responsabilidade de lidar com ele." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2050 msgid "B<noowner> I<bug>" msgstr "B<noowner> I<bug>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2052 msgid "Mark a bug as having no \"owner\"." msgstr "Marca um bug como não tendo \"owner\" (dono)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2062 msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "B<subscribe> I<bug> [I<email>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2064 msgid "" "Subscribe the given I<email> address to the specified I<bug> report. If no " "email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> " "(in that order) is used. If those are not set, or B<!> is given as email " "address, your default address will be used." msgstr "" "Subscreve o endereço de I<email> dado ao relatório de I<bug> especificado. " "Se não for especificado nenhum endereço de email, é usada a variável de " "ambiente B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> (por esta ordem). Se estas não estiverem " "definidas, ou se for dado B<!> como endereço de email, será usado o seu " "endereço predefinido." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2069 msgid "" "After executing this command, you will be sent a subscription confirmation " "to which you have to reply. When subscribed to a bug report, you receive " "all relevant emails and notifications. Use the unsubscribe command to " "unsubscribe." msgstr "" "Após executar este comando, ser-lhe-à enviada uma confirmação de subscrição " "à qual você tem de responder. Quando subscrito a um relatório de bug, você " "recebe todos os emails relevantes e notificações. Use o comando unsubscribe " "para cancelar a subscrição." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2092 msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2094 msgid "" "Unsubscribe the given email address from the specified bug report. As with " "subscribe above, if no email address is specified, the environment variables " "B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used. If those are not set, or " "B<!> is given as email address, your default address will be used." msgstr "" "Cancela a subscrição do endereço de email dado do relatório de bug " "especificado. Tal como a subscrição em cima, se nenhum endereço de email for " "especificado, são usadas as variáveis de ambiente B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> " "(por esta ordem). Se estas não estiverem definidas, ou for dado B<!> como " "endereço de email, será usado o seu endereço predefinido." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2099 msgid "" "After executing this command, you will be sent an unsubscription " "confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, " "well, subscribe." msgstr "" "Após a execução deste comando, ser-lhe-à enviada uma conformação de remoção " "de subscrição à qual você tem de responder. Use o comando B<subscribe> para " "subscrever." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2122 msgid "B<reportspam> I<bug> ..." msgstr "B<reportspam> I<bug> ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2124 msgid "" "The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing " "spam. It saves one from having to go to the bug web page to do so." msgstr "" "O comando B<reportspam> permite-lhe reportar um relatório de I<bug> como " "conteúdo de spam. Permite fazê-lo se ter que ir à página web do bug para o " "fazer." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2161 msgid "B<spamreport> I<bug> ..." msgstr "B<spamreport> I<bug> ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2163 msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>." msgstr "B<spamreport> é um sinónimo de B<reportspam>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2171 msgid "" "B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | B<from:" ">I<submitter>]" msgstr "" "B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | B<from:" ">I<submitter>]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2173 msgid "" "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" msgstr "" "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2175 msgid "" "Generate or update a cache of bug reports for the given email address or " "package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in " "the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable " "if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs " "belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses " "are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those " "belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. " "The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if " "B<XDG_CACHE_HOME> is not set, in F<~/.cache/devscripts/bts/>." msgstr "" "Gera ou actualiza uma cache de relatórios de bug para um dado endereço de " "email ou pacote. Por predefinição descarrega todos os bugs pertencentes ao " "endereço de email na variável de ambiente B<DEBEMAIL> (ou na variável de " "ambiente B<EMAIL> se B<DEBEMAIL> não estiver definida). Este comando pode " "ser repetido para colocar em cache bugs que pertençam, a várias pessoas ou " "pacotes. Se forem fornecidos vários pacotes ou endereços, serão postos em " "cache bugs que pertençam a qualquer um dos argumentos; aqueles que pertençam " "a mais do que um dos argumentos serão descarregados apenas uma vez. Os bugs " "em cache são guardados em F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> ou, se " "B<XDG_CACHE_HOME> não estiver definido, em F<~/.cache/devscripts/bts/>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2186 msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:" msgstr "Você pode usar os bugs em cache com o comutador B<-o>. Por exemplo:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:2188 #, no-wrap msgid "" " bts -o bugs\n" " bts -o show 12345\n" "\n" msgstr "" " bts -o bugs\n" " bts -o show 12345\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2191 msgid "" "Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it " "downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus " "set up the cache, and update the whole thing once a week, while letting the " "automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the " "week." msgstr "" "Também, B<bts> irá actualizar os ficheiros num estilo fragmentado conforme " "vai descarregando informação do BTS usando o comando B<show>. Você pode " "assim definir a cache, e actualizar tudo uma vez por semana, enquanto deixa " "as actualizações de cache automáticas actualizar os bugs que você refere " "frequentemente durante a semana." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2197 msgid "" "Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the " "setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the " "referenced links from the bug page, including boring bits such as the " "acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of " "the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> " "(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> " "(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces " "the download, even if the cached bug report is up-to-date. The B<--include-" "resolved> option indicates whether bug reports marked as resolved should be " "downloaded during caching." msgstr "" "Algumas opções afectam o comportamento do comando B<cache>. A primeira é a " "definição de B<--cache-mode>, que controla quando o B<bts> descarrega dos " "links referenciados a partir da pagina do bug, incluindo bits aborrecidos " "como os emails de confirmação, emails para o bot de controle, e a versão " "mbox do relatório de bug. Pode tomar três valores: B<min> (o mínimo), " "B<mbox> (descarrega o mínimo mais a versão mbox do relatório de bug) ou " "B<full> (todo o trabalho). A segunda é B<--force-refresh> ou B<-f>, a qual " "força a descarga, mesmo que o relatório de bug em cache esteja actualizado. " "A opção B<--include-resolved> indica se os relatórios de bug marcados como " "resolvidos devem ser descarregados durante a criação da cache." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2208 msgid "" "Each of these is configurable from the configuration file, as described " "below. They may also be specified after the B<cache> command as well as at " "the start of the command line." msgstr "" "Cada uma destas é configurável a partir do ficheiro de configuração, como " "descrito em baixo. Elas também podem ser especificadas após o comando " "B<cache> assim como no inicio da linha de comandos." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2212 msgid "" "Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-" "date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except " "for error messages)." msgstr "" "Finalmente, B<-q> ou B<--quiet> farão suprimir mensagens acerca das caches " "estarem actualizadas, e dando a opção duas vezes fará suprimir todas as " "mensagens de cache messages (excepto mensagens de erro)." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2216 msgid "" "Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs " "and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 " "hours, and probably significantly more than that.)" msgstr "" "No entanto, cuidado ao fazer cache a RC: Irá demorar MUITO tempo! (Com + de " "1000 bugs RC e um atraso de 5 segundos entre bugs, espera-lhe um mínimo de " "1,5 horas, e provavelmente muito mais do que isso.)" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2351 msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>" msgstr "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2353 msgid "" "B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | " "I<number> | B<ALL>" msgstr "" "B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | " "I<number> | B<ALL>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2355 msgid "" "Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as " "described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> " "is specified. This is useful if you are going to have permanent network " "access or if the database has become corrupted for some reason. Note that " "for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL>." msgstr "" "Limpa a cache para o I<package>, I<maintainer>, etc. especificado, como " "descrito em cima para o comando B<bugs>, ou limpa a cache inteira de for " "especificado B<ALL>. Isto é útil se você vai ter acesso de rede permanente " "ou se a base de dados se corrompeu por alguma razão. Note que para " "segurança, este comando não está predefinido para o valor de B<DEBEMAIL> ou " "B<EMAIL>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2403 msgid "B<listcachedbugs> [I<number>]" msgstr "B<listcachedbugs> [I<number>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2405 msgid "" "List cached bug ids (intended to support bash completion). The optional " "number argument restricts the list to those bug ids that start with that " "number." msgstr "" "Lista ids de bugs em cache (destinados ao suporte de completação de bash). O " "argumento de número opcional restringe a lista a ids de bugs que começam com " "esse número." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2437 msgid "B<version>" msgstr "B<version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2439 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Mostra informação de versão e copyright." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2454 msgid "B<help>" msgstr "B<help>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2456 msgid "" "Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this " "man page." msgstr "" "Mostra um sumário curto de comandos, suspeitamente semelhante a partes deste " "manual." #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4190 ../scripts/debuild.1:88 ../scripts/diff2patches.1:40 #: ../scripts/pts-subscribe.1:34 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIÁVEIS DE AMBIENTE" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4194 msgid "B<DEBEMAIL>" msgstr "B<DEBEMAIL>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4196 msgid "" "If this is set, the From: line in the email will be set to use this email " "address instead of your normal email address (as would be determined by " "B<mail>)." msgstr "" "Se isto estiver definido, a linha From: no email irá ser definida para usar " "este endereço de email em vez do seu endereço de email normal (como seria " "determinado por B<mail>)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4200 msgid "B<DEBFULLNAME>" msgstr "B<DEBFULLNAME>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4202 msgid "" "If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name " "to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your " "F<passwd> entry." msgstr "" "Se B<DEBEMAIL> estiver definido, B<DEBFULLNAME> é examinado para determinar " "no nome completo a usar; se isto não estiver definido, B<bts> tenta " "determinar um nome a partir da sua entrada F<passwd>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4206 msgid "B<BROWSER>" msgstr "B<BROWSER>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4208 msgid "" "If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> " "options. See the description above." msgstr "" "Se definido, especifica o navegador a usar para as opções B<show> e B<bugs>. " "Veja a descrição em cima." #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4213 ../scripts/debc.1:102 ../scripts/debchange.1:405 #: ../scripts/debcheckout.pl:180 ../scripts/debclean.1:93 #: ../scripts/debcommit.pl:104 ../scripts/debdiff.1:188 ../scripts/debi.1:109 #: ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debrsign.1:57 #: ../scripts/debsign.1:105 ../scripts/debuild.1:327 ../scripts/dget.pl:690 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 ../scripts/dscverify.1:43 #: ../scripts/grep-excuses.1:46 ../scripts/mass-bug.pl:141 #: ../scripts/nmudiff.1:92 ../scripts/plotchangelog.1:106 #: ../scripts/pts-subscribe.1:42 ../scripts/rmadison.pl:355 #: ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:51 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "VARIÁVEIS DE CONFIGURAÇÃO" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4215 ../scripts/debcommit.pl:106 #: ../scripts/mass-bug.pl:143 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Os dois ficheiros de configuração F</etc/devscripts.conf> e F<~/.devscripts> " "são por essa ordem fonte para uma shell para definirem variáveis de " "configuração. Podem ser usadas opções de linha de comandos para sobrepor " "definições de ficheiros de configuração. As definições de variáveis de " "ambiente são ignoradas para este objectivo. As variáveis actualmente " "reconhecidas são:" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4223 msgid "B<BTS_OFFLINE>" msgstr "B<BTS_OFFLINE>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4225 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bugs> " "commands. The default is B<no>. See the description of the B<show> command " "above for more information." msgstr "" "Se isto estiver definido para B<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro " "de linha de comandos B<--offline>. Apenas tem efeito nos comandos B<show> e " "B<bugs>. A predefinição é B<no>. Veja a descrição do comando B<show> em " "cima para mais informação." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4230 msgid "B<BTS_CACHE>" msgstr "B<BTS_CACHE>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4232 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bug> " "commands. The default is B<yes>. Again, see the B<show> command above for " "more information." msgstr "" "Se isto estiver definido para B<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de " "linha de comandos B<--no-cache>. Apenas tem efeito nos comandos B<show> e " "B<bug>. A predefinição é B<yes>. De novo, veja a descrição do comando " "B<show> em cima para mais informação." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4237 msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" msgstr "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4239 msgid "" "How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? " "Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is " "B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line " "parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for " "more information." msgstr "" "Quando do BTS devemos espelhar quando nos pedem para pôr algo em cache? " "Apenas o mínimo, também a mbox ou mesmo tudo? A predefinição é B<min>, e tem " "o mesmo significado que o parâmetro de linha de comandos B<--cache-mode>. " "Apenas tem efeito na cache. Veja o comando B<cache> para mais informação." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4245 msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>" msgstr "B<BTS_FORCE_REFRESH>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4247 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<no>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" "Se isto estiver definido para B<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro " "de linha de comandos B<--force-refresh> Apenas tem efeito no comando " "B<cache>. A predefinição é B<no>. Veja o comando B<cache> para mais " "informação." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4252 msgid "B<BTS_MAIL_READER>" msgstr "B<BTS_MAIL_READER>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4254 msgid "" "If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as " "the B<--mailreader> command line option." msgstr "" "Se isto estiver definido, especifica o leitor de mail a usar em vez do " "B<mutt>. O mesmo que a opção de linha de comandos B<--mailreader>." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:4257 ../scripts/mass-bug.pl:151 ../scripts/nmudiff.1:117 #, no-wrap msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" msgstr "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4259 ../scripts/mass-bug.pl:153 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of F</usr/" "sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" "Se isto estiver definido, especifica o comando B<sendmail> a usar em vez de " "F</usr/sbin/sendmail>. O mesmo que a opção de linha de comandos B<--" "sendmail>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4262 msgid "B<BTS_ONLY_NEW>" msgstr "B<BTS_ONLY_NEW>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4264 msgid "" "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " "already have. The default is B<no>. Same as the B<--only-new> command line " "option." msgstr "" "Descarrega apenas os novos bugs ao fazer a cache. Não verifica se há " "actualizações nos bugs que já temos. A predefinição é B<no>. Igual à opção " "de linha de comandos B<--only-new>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4268 msgid "B<BTS_SMTP_HOST>" msgstr "B<BTS_SMTP_HOST>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4270 msgid "" "If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than " "using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line " "option." msgstr "" "Se isto estiver definido, especifica uma máquina SMTP a usar para enviar " "mail em vez de usar o comandos B<sendmail>. Igual à opção de linha de " "comandos B<--smtp-host>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4274 msgid "" "Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both " "are set, unless the B<--sendmail> option is used." msgstr "" "Note que esta opção tem prioridade sobre B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> se ambas " "estiverem definidas, a menos que seja usada a opção B<--sendmail>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4277 msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" msgstr "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4279 msgid "" "If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and " "B<--smtp-password> options being used." msgstr "" "Se estas opções estiverem definidas, então é o mesmo que usar as opções B<--" "smtp-username> e B<--smtp-password>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4282 msgid "B<BTS_SMTP_HELO>" msgstr "B<BTS_SMTP_HELO>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4284 msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option." msgstr "O mesmo que a opção de linha de comandos B<--smtp-helo>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4286 msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" msgstr "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4288 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<yes>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" "Se isto estiver definido para B<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de " "linha de comandos B<--no-include-resolved> Apenas tem efeito no comando " "B<cache>. A predefinição é B<yes>. Veja o comando B<cache> para mais " "informação." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4293 msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" msgstr "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4295 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command " "line parameter being used. The default is B<no>." msgstr "" "Se isto estiver definido para B<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro " "de linha de comandos B<--no-ack>. A predefinição é B<no>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4298 msgid "B<BTS_INTERACTIVE>" msgstr "B<BTS_INTERACTIVE>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4300 msgid "" "If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--" "interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used. " "The default is B<no>." msgstr "" "Se isto estiver definido para B<yes> ou B<force>, então é o mesmo que usar " "os parâmetros de linha de comandos B<--interactive> ou B<--force-" "interactive>. A predefinição é B<no>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4304 msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>" msgstr "B<BTS_DEFAULT_CC>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4306 msgid "" "Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-" "mail to the control bot should automatically be sent." msgstr "" "Especifica uma lista de endereços de e-mail para os quais deve ser enviada " "automaticamente uma cópia de carvão (CC) do mail gerado para o bot de " "controle." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4309 msgid "B<BTS_SERVER>" msgstr "B<BTS_SERVER>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4311 msgid "" "Specify the name of a debbugs server which should be used instead of https://" "bugs.debian.org." msgstr "" "Especifica o nome de um servidor de debbugs que deve ser usado em vez de " "https://bugs.debian.org." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4318 msgid "" "Please see L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on " "how to control the BTS using emails and L<https://www.debian.org/Bugs/> for " "more information about the BTS." msgstr "" "Por favor veja L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> para mais " "detalhes sobre como controlar o BTS usando emails e L<https://www.debian.org/" "Bugs/> para mais informação sobre o BTS." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4322 msgid "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1), devscripts.conf(5)" msgstr "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1), devscripts.conf(5)" #. type: =head1 #: ../scripts/bts.pl:4324 ../scripts/chdist.pl:131 ../scripts/debsnap.1:146 #: ../scripts/mass-bug.pl:559 ../scripts/tagpending.pl:425 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4326 msgid "" "This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. " "Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey " "<jdg@debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." msgstr "" "Este programa tem Copyright (C) 2001-2003 de Joey Hess <joeyh@debian.org>. " "Muitas modificações foram feitas, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey " "<jdg@debian.org> e Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4331 ../scripts/chdist.pl:136 ../scripts/mass-bug.pl:563 msgid "" "It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Tem licença sobre os termos de GPL, seja versão 2 da licença, ou (por sua " "opção) qualquer versão posterior." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:24 msgid "" "build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build " "(reverse build depends)" msgstr "" "build-rdeps - procura pacotes que dependem de um pacote específico para " "compilar (dependências reversas de compilação)" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:28 msgid "B<build-rdeps> I<package>" msgstr "B<build-rdeps> I<package>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:32 msgid "" "B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified " "package." msgstr "" "B<build-rdeps> procura por todos os pacotes que dependem de um pacote " "específico para compilação." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:34 msgid "" "The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the " "Build-Depends field of apt's Sources files." msgstr "" "O comportamento predefinido é apenas fazer`grep` para a dependência dada no " "campo Build-Depends nos ficheiros Sources do apt." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:37 msgid "" "If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse " "build dependency computation is carried out. In particular, with that " "package installed, build-rdeps will find transitive reverse dependencies, " "respect architecture and build profile restrictions, take Provides " "relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned " "dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for " "crossbuild reverse dependency resolution. (This tends to be a slow process " "due to the complexity of the package interdependencies.)" msgstr "" "Se o pacote dose-extra >= 4.0 estiver instalado, então é levada a cabo uma " "computação de dependência de compilação reversa mais completa. Em " "particular, com esse pacote instalado, o build-rdeps irá encontrar " "dependências reversas transitivas, respeitar restrições de arquitectura e " "perfis de compilação, tomar relacionamentos de Provides, Conflicts, Pre-" "Depends, Build-Depends-Arch e dependências relacionadas com a versão em " "conta e resolver correctamente relacionamentos de multi-arquitectura para " "resolução de dependências reversas de compilação-cruzada. (Isto tem " "tendência a ser um processo lento devido à complexidade das inter-" "dependências dos pacotes.)" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:50 msgid "B<-u>, B<--update>" msgstr "B<-u>, B<--update>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:52 msgid "Run apt-get update before searching for build-depends." msgstr "Corre apt-get update antes de procurar por dependências de compilação." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:54 msgid "B<-s>, B<--sudo>" msgstr "B<-s>, B<--sudo>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:56 msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted." msgstr "Usa sudo ao correr apt-get update. Não tem efeito se -u for omitido." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:58 msgid "B<--distribution>" msgstr "B<--distribution>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:60 msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends." msgstr "" "Seleciona outra distribuição, que é procurada para dependências de " "compilação." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:62 msgid "B<--only-main>" msgstr "B<--only-main>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:64 msgid "Ignore contrib and non-free" msgstr "Ignora contrib e non-free" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:66 msgid "B<--exclude-component>" msgstr "B<--exclude-component>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:68 msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)." msgstr "Ignora o componente dado (ex. main, contrib, non-free)." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:70 msgid "B<--origin>" msgstr "B<--origin>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:72 msgid "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")." msgstr "" "Restringe a procura apenas à origem especificada (tal como \"Debian\")." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:74 msgid "B<-m>, B<--print-maintainer>" msgstr "B<-m>, B<--print-maintainer>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:76 msgid "Print the value of the maintainer field for each package." msgstr "Escreve o valor do campo maintainer para cada pacote." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:78 msgid "B<--host-arch>" msgstr "B<--host-arch>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:80 msgid "" "Explicitly set the host architecture. The default is the value of `dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " "is installed." msgstr "" "Define explicitamente a arquitectura da máquina. A predefinição é o valor de " "`dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Esta opção apenas funciona se dose-" "extra >= 4.0 estiver instalado." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:84 msgid "B<--build-arch>" msgstr "B<--build-arch>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:86 msgid "" "Explicitly set the build architecture. The default is the value of `dpkg-" "architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " "is installed." msgstr "" "Define explicitamente a arquitectura de compilação. A predefinição é o valor " "de `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Esta opção apenas funciona se dose-" "extra >= 4.0 estiver instalado." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:90 msgid "B<--no-arch-all>, B<--no-arch-any>" msgstr "B<--no-arch-all>, B<--no-arch-any>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:92 msgid "" "Ignore Build-Depends-Indep or Build-Depends-Arch while looking for reverse " "dependencies." msgstr "" "Ignora Build-Depends-Indep ou Build-Depends-Arch enquanto procura por " "dependências reversas." #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:95 ../scripts/nmudiff.1:29 #, no-wrap msgid "B<--old>" msgstr "B<--old>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:97 msgid "" "Force the old simple behaviour without dose-ceve support even if dose-extra " ">= 4.0 is installed. (This tends to be faster.)" msgstr "" "Força o comportamento simples e antigo sem o suporte a dose-ceve mesmo que o " "dose-extra >= 4.0 esteja instalado. (Isto tende a ser mais rápido.)" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:100 msgid "" "Notice, that the old behaviour only finds direct dependencies, ignores " "virtual dependencies, does not find transitive dependencies and does not " "take version relationships, architecture restrictions, build profiles or " "multiarch relationships into account." msgstr "" "Note que o comportamento antigo apenas encontra dependências diretas, ignora " "as dependências virtuais, não encontra dependências transitivas e não tem em " "conta relacionamentos de versões, restrições de arquitectura, perfis de " "compilação ou relacionamentos de multi-arquitectura." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:107 msgid "" "Don't print meta information (header, counter). Making it easier to use in " "scripts." msgstr "" "Não escreve a meta informação (cabeçalho, contador). Facilitando o uso em " "scripts." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:110 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:112 msgid "Run the debug mode" msgstr "Corre o modo de depuração" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:114 ../scripts/cowpoke.1:131 #: ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/diff2patches.1:22 #: ../scripts/grep-excuses.1:23 ../scripts/mass-bug.pl:126 #: ../scripts/nmudiff.1:86 ../scripts/plotchangelog.1:92 #: ../scripts/uscan.pl:1771 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:116 msgid "Show the usage information." msgstr "Mostra informação de utilização." #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:118 ../scripts/chdist.pl:49 #: ../scripts/cowpoke.1:135 ../scripts/debchange.1:402 ../scripts/debclean.1:90 #: ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/deb-why-removed.pl:229 #: ../scripts/debsign.1:102 ../scripts/debsnap.1:77 #: ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/diff2patches.1:25 #: ../scripts/dscverify.1:40 ../scripts/grep-excuses.1:26 #: ../scripts/mass-bug.pl:130 ../scripts/nmudiff.1:89 #: ../scripts/plotchangelog.1:95 ../scripts/pts-subscribe.1:31 #: ../scripts/rmadison.pl:342 ../scripts/uscan.pl:1775 ../scripts/uupdate.1:104 #: ../scripts/who-uploads.1:48 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:120 msgid "Show the version information." msgstr "Mostra informação de versão." #. type: SH #: ../scripts/build-rdeps.pl:124 ../scripts/debpkg.1:12 #, no-wrap msgid "REQUIREMENTS" msgstr "REQUERIMENTOS" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:126 msgid "" "The tool requires apt Sources files to be around for the checked " "components. In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files " "need to be around for main, contrib and non-free." msgstr "" "A ferramenta requer que ficheiros Sources do apt estejam por perto para os " "componentes verificados. No caso predefinido isto significa que em /var/lib/" "apt/lists precisam haver ficheiros para main, contrib e non-free." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:130 msgid "" "In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, " "e.g." msgstr "" "Na prática, isto significa que é preciso adicionar uma linha deb-src para " "cada componente, ex." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:133 msgid "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" msgstr "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:135 msgid "" "and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool." msgstr "" "e corra apt-get update logo após ou use a opção update desta ferramenta." #. type: =head1 #: ../scripts/build-rdeps.pl:539 ../scripts/debcommit.pl:943 #: ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/namecheck.pl:30 #: ../scripts/svnpath.pl:92 ../scripts/transition-check.pl:72 msgid "LICENSE" msgstr "LICENÇA" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:541 msgid "" "This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all " "rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are " "free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Este código tem copyright por Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, " "todos os direitos reservados. Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA " "GARANTIA. Você é livre de re-distribuir este código sob os termos da GNU " "General Public License, versão 2 ou posterior." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:549 msgid "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" msgstr "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:20 msgid "chdist - script to easily play with several distributions" msgstr "chdist - script para facilitar a lida com várias distribuições" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:24 msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]" msgstr "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:28 msgid "" "B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or " "mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it " "easy to query the status of packages in other distribution without using " "chroots, for instance." msgstr "" "B<chdist> é uma rescrita do que era conhecido por 'MultiDistroTools' (ou " "mdt). É usado para criar 'árvores-APT' para várias distribuições, " "facilitando a pesquisa dos estados de pacotes em outra distribuição sem se " "usar chroots, por exemplo." #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:128 msgid "Provide a usage message." msgstr "Fornece a mensagem de utilização." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:41 msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:43 msgid "Choose data directory (default: F<~/.chdist/>)." msgstr "Escolhe o directório de dados (predefinição: F<~/.chdist/>)." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:45 msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" msgstr "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:47 msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)." msgstr "Escolhe a arquitectura (predefinição: `B<dpkg --print-architecture>`)." #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239 #: ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/uscan.pl:1777 msgid "Display version information." msgstr "Mostra informação da versão." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:59 msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]" msgstr "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:61 msgid "Prepare a new tree named I<DIST>" msgstr "Prepara uma nova árvore chamada I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:63 msgid "B<apt> I<DIST> <B<update>|B<source>|B<show>|B<showsrc>|...>" msgstr "B<apt> I<DIST> <B<update>|B<source>|B<show>|B<showsrc>|...>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:65 msgid "Run B<apt> inside I<DIST>" msgstr "Corre B<apt> dentro de I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:67 msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" msgstr "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:69 msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>" msgstr "Corre B<apt-get> dentro de I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:71 msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" msgstr "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:73 msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>" msgstr "Corre B<apt-cache> dentro de I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:75 msgid "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<search>|...>" msgstr "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<search>|...>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:77 msgid "Run B<apt-file> inside I<DIST>" msgstr "Corre B<apt-file> dentro de I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:79 msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" msgstr "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:81 msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>" msgstr "Corre B<apt-rdepends> dentro de I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:83 msgid "B<aptitude> I<DIST> [...]" msgstr "B<aptitude> I<DIST> [...]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:85 msgid "Run B<aptitude> inside I<DIST>" msgstr "Corre B<aptitude> dentro de I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:87 msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>" msgstr "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:89 msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>" msgstr "Lista pacotes binários para I<SRCPKG> em I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:91 msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>" msgstr "B<bin2src> I<DIST BINPKG>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:93 msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>" msgstr "Lista pacote fonte para I<BINPKG> em I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:95 msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:97 msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:99 msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions" msgstr "Lista versões de pacotes em várias I<DIST>ribuições." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:101 msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:103 msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:105 msgid "" "Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --" "compare-versions> and display where the package is newer." msgstr "" "O mesmo que B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, mas também corre " "B<dpkg --compare-versions> e mostra onde o pacote é mais recente." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:108 msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" msgstr "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:110 msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>" msgstr "Compara fontes e binários para I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:112 msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" msgstr "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:114 msgid "" "Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> " "and display where the package is newer" msgstr "" "O mesmo que B<compare-src-bin-packages>, mas também corre B<dpkg --compare-" "versions> e mostra onde o pacote é mais recente." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:117 msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" msgstr "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:119 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>" msgstr "Corre B<grep-dctrl> em F<*_Packages> dentro de I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:121 msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" msgstr "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:123 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>" msgstr "Corre B<grep-dctrl> em F<*_Sources> dentro de I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:125 msgid "B<list>" msgstr "B<list>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:127 msgid "List available I<DIST>s" msgstr "Lista I<DIST>s disponíveis" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:133 msgid "" "This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program " "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "" "Este programa tem copyright 2007 por Lucas Nussbaum e Luk Claes. Este " "programa não tem ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA." #. type: TH #: ../scripts/checkbashisms.1:1 #, no-wrap msgid "CHECKBASHISMS" msgstr "CHECKBASHISMS" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:4 msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts" msgstr "checkbashisms - procura por bashisms em scripts /bin/sh" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:6 msgid "B<checkbashisms> I<script> ..." msgstr "B<checkbashisms> I<script> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:8 msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>" msgstr "B<checkbashisms --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:14 msgid "" "B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, " "performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence " "of bashisms. It takes the names of the shell scripts on the command line, " "and outputs warnings if possible bashisms are detected." msgstr "" "B<checkbashisms>, baseado numa das verificações do sistema B<lintian>, " "executa verificações básicas em scripts de shell I</bin/sh> para a presença " "possível de bashisms. Recebe os nomes dos scripts shell na linha de " "comandos, e escreve avisos se forem detetados possíveis bashisms." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:19 msgid "" "Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a " "shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means " "that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, " "such as XSI or User Portability." msgstr "" "Note que a definição de bashism neste contexto equivale aproximadamente a " "\"uma falha de shell que não é necessário que seja suportada pelo POSIX\"; " "Isto significa que alguns problemas sinalizados possam ser permitidos sob " "secções opcionais do POSIX, tais como XSI ou Portabilidade de Utilizador." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:23 msgid "" "In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default " "allows extensions permitted by Policy but may also provide options for " "stricter checking." msgstr "" "Em casos onde o POSIX e a Política Debian discordam, o B<checkbashisms> por " "predefinição permite extensões permitidas pela Política mas também " "disponibiliza opções para verificações mais estritas." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:399 #: ../scripts/debdiff.1:176 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:99 #: ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:37 #: ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21 #: ../scripts/uupdate.1:101 ../scripts/whodepends.1:11 #: ../scripts/who-uploads.1:45 ../scripts/who-permits-upload.pl:71 #: ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:20 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<-h>" msgstr "B<--help>, B<-h>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:179 #: ../scripts/manpage-alert.1:16 ../scripts/mk-build-deps.pl:113 #: ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26 #: ../scripts/wnpp-check.1:23 msgid "Show a summary of options." msgstr "Mostra um sumário de opções." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:27 #, no-wrap msgid "B<--newline>, B<-n>" msgstr "B<--newline>, B<-n>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:30 msgid "" "Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy " "10.4.)" msgstr "" "Verifica por uso de \"B<echo -n>\" (não POSIX mas requerido pela Debian " "Policy 10.4.)" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:30 #, no-wrap msgid "B<--posix>, B<-p>" msgstr "B<--posix>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:34 msgid "" "Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian " "Policy 10.4 (implies B<-n>)." msgstr "" "Verifica por problemas que são não POSIX mas requeridos serem suportados por " "Debian Policy 10.4 (implica B<-n>)." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:34 #, no-wrap msgid "B<--force>, B<-f>" msgstr "B<--force>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:39 msgid "" "Force each script to be checked, even if it would normally not be (for " "instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell " "wrapper)." msgstr "" "Força cada script a ser verificado, mesmo que normalmente não o fosse (por " "exemplo, tem shebang de shell bash ou não-POSIX ou parece ser um invólucro " "de shell)." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:39 #, no-wrap msgid "B<--lint>, B<-l>" msgstr "B<--lint>, B<-l>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:43 msgid "" "Act like a linter, for integration into a text editor. Possible bashisms " "will be printed in stdout, like so:" msgstr "" "Actua como um vinculador, para integração com um editor de texto. Os " "bashisms possíveis são escritos no stdout, como:" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:45 msgid "I<{filename}:{lineno}:1: warning: possible bashism; {explanation}>" msgstr "I<{filename}:{lineno}:1: warning: possible bashism; {explanation}>" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:45 #, no-wrap msgid "B<--extra>, B<-x>" msgstr "B<--extra>, B<-x>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:52 msgid "" "Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in " "determining whether a particular issue is a false positive which may be " "ignored. For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by " "checking whether \"B<$BASH>\" is set." msgstr "" "Destacar quais as linhas, embora não contenham bashisms, pode ser útil em " "determinar se um problema particular é um falso positivo o qual pode ser " "ignorado. Por exemplo, o uso de \"B<$BASH_ENV>\" pode ser precedido por " "verificar se \"B<$BASH>\" está definido." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:52 #, no-wrap msgid "B<--early-fail>, B<-e>" msgstr "B<--early-fail>, B<-e>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:55 msgid "Exit right after a first error is seen." msgstr "Termina logo após o primeiro erro ser encontrado." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:55 ../scripts/debdiff.1:179 #: ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14 #: ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:23 #, no-wrap msgid "B<--version>, B<-v>" msgstr "B<--version>, B<-v>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:58 ../scripts/debdiff.1:182 #: ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:29 #: ../scripts/manpage-alert.1:19 ../scripts/mk-build-deps.pl:117 #: ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17 #: ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:26 msgid "Show version and copyright information." msgstr "Mostra informação de versão e copyright." #. type: SH #: ../scripts/checkbashisms.1:58 ../scripts/debdiff.1:247 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALORES DE SAÍDA" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:62 msgid "" "The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were " "detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:" msgstr "" "O valor de saída será 0 se não for detetado nenhum possível bashisms ou " "outros problemas. Caso contrário, será a soma dos seguintes valores de erro:" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:62 ../scripts/dscextract.1:24 #: ../scripts/wnpp-check.1:32 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:65 msgid "A possible bashism was detected." msgstr "Foi detetado um possível bashism." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:65 ../scripts/dscextract.1:27 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:69 msgid "" "A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable " "or not found. The warning message will give details." msgstr "" "Um ficheiro foi saltado por alguma razão, por exemplo, porque não era " "legível ou não foi encontrado. A mensagem de aviso irá dar detalhes." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:69 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:72 msgid "No bashisms were detected in a bash script." msgstr "Nenhum bashism foi detetado num script bash." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:74 msgid "B<lintian>(1)" msgstr "B<lintian>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:77 msgid "" "B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features " "by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>." msgstr "" "B<checkbashisms> foi escrito originalmente como um script de shell por Yann " "Dirson E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> e rescrito em Perl com muitas mais " "funcionalidades por Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>." #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "COWPOKE" msgstr "COWPOKE" #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "April 28, 2008" msgstr "28 Abril 2008" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:20 msgid "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance" msgstr "" "cowpoke - Compila um pacote fonte Debian numa instância cowbuilder remota" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:23 msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>" msgstr "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:27 msgid "" "Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, " "optionally also signing and uploading the result to an incoming queue." msgstr "" "Envia um pacote fonte Debian para uma máquina B<cowbuilder> e compila-o, " "opcionalmente também o assina e envia o resultado para uma fila de entrada." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28 msgid "The following options are available:" msgstr "As seguintes opções estão disponíveis:" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:32 #, no-wrap msgid "B<--arch=>I<architecture>" msgstr "B<--arch=>I<architecture>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:38 msgid "" "Specify the Debian architecture(s) to build for. A space separated list of " "architectures may be used to build for all of them in a single pass. Valid " "arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for " "B<DEB_BUILD_ARCH>." msgstr "" "Especifica as arquitectura(s) Debian para onde compilar. Pode ser usada uma " "lista de arquitecturas separadas por espaços para se compilar para todas " "elas num único passo. Os nomes de arquitecturas válidos são aqueles " "retornados por B<dpkg-architecture>(1) para B<DEB_BUILD_ARCH>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:39 #, no-wrap msgid "B<--dist=>I<distribution>" msgstr "B<--dist=>I<distribution>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:47 msgid "" "Specify the Debian distribution(s) to build for. A space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. Either " "codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as " "B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick " "to using one or the other consistently as this name may be used in file " "paths and to locate old packages for comparison reporting." msgstr "" "Especifica as distribuições Debian para onde compilar. Pode ser usada uma " "lista de distribuições separadas por espaços para se compilar para todas " "elas num único passo. Pode ser usados ou nomes de código (como B<sid>, ou " "B<squeeze>) ou nomes de distribuições (como B<unstable>, ou " "B<experimental>), mas você deve geralmente manter-se a usar um ou o outro " "consistentemente pois este nome pode ser usado em caminhos de ficheiro e " "para localizar pacotes antigos para relatórios de comparação." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:55 msgid "" "It is now also possible to use locally defined names with this option, when " "used in conjunction with the B<BASE_DIST> option in a configuration file. " "This permits the maintenance and use of specially configured build chroots, " "which can source package dependencies from the backports archives or a local " "repository, or have other unusual configuration options set, without " "polluting the chroots you use for clean package builds intended for upload " "to the main repositories. See the description of B<BASE_DIST> below." msgstr "" "É também possível usar nomes definidos localmente com esta opção quando " "usada em conjunto com a opção B<BASE_DIST> num ficheiro de configuração. " "Isto permite a manutenção e o uso de chroots de compilação configuradas " "especialmente, que podem usar como fonte de dependências de pacotes os " "arquivos backports ou um repositório local, ou se você tem outro conjunto de " "opções de configuração pouco usual, sem poluir as chroots que você usa para " "limpar compilações de pacotes destinados a serem enviados para os " "repositórios principais. Veja a descrição de B<BASE_DIST> em baixo." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:56 #, no-wrap msgid "B<--buildd=>I<host>" msgstr "B<--buildd=>I<host>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:59 msgid "Specify the remote host to build on." msgstr "Especifica a máquina remota onde compilar." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:60 #, no-wrap msgid "B<--buildd-user=>I<name>" msgstr "B<--buildd-user=>I<name>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:63 msgid "Specify the remote user to build as." msgstr "Especifica o utilizador remoto para compilar como." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:64 ../scripts/debchange.1:199 #, no-wrap msgid "B<--create>" msgstr "B<--create>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:69 msgid "" "Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist. If this " "option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> " "to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location." msgstr "" "Cria a raiz B<cowbuilder> remota se esta não existir já. Se esta opção não " "for passada é um erro para a B<--dist> ou B<--arch> especificada não ter uma " "raiz B<cowbuilder> existente na localização esperada." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:74 msgid "" "The B<--buildd-user> must have permission to create the B<RESULT_DIR> on the " "build host, or an admin with the necessary permission must first create it " "and give that user (or some group they are in) write access to it, for this " "option to succeed." msgstr "" "O B<--buildd-user> tem de ter permissões para criar o B<RESULT_DIR> na " "máquina de compilação, ou então um administrador com as permissões " "necessárias tem de primeiro o criar e dar a esse utilizador (ou a algum " "grupo a que ele pertença) acesso de escrita a ele, para que esta opção tenha " "sucesso." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:75 #, no-wrap msgid "B<--return=>[I<path>]" msgstr "B<--return=>[I<path>]" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:79 msgid "" "Copy results of the build to I<path>. If I<path> is not specified, then " "return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will " "not be created." msgstr "" "Copia resultados da compilação para I<path>. Se I<path> não for " "especificado, então retorna-os para o directório actual. O I<path> dado tem " "de existir, não será criado." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:80 #, no-wrap msgid "B<--no-return>" msgstr "B<--no-return>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:84 msgid "" "Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for " "it in the configuration files)." msgstr "" "Não copia os resultados da compilação para B<RETURN_DIR> (sobrepondo um " "caminho definido para isso nos ficheiros de configuração)." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:85 #, no-wrap msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:90 msgid "" "Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1). " "Multiple options are delimited with spaces. This will override any options " "specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>." msgstr "" "Especifica opções adicionais a serem passadas a B<dpkg-buildpackage>(1). " "Múltiplas opções são delimitadas com espaços. Isto irá sobrepor quaisquer " "opções especificadas em B<DEBBUILDOPTS> em I<pbuilderrc> da máquina de " "compilação." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:91 #, no-wrap msgid "B<--create-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "B<--create-opts=>I<'cowbuilder option'>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:97 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " "chroot is first created (using the B<--create> option above). If multiple " "arguments need to be passed, this option should be specified separately for " "each of them." msgstr "" "Especifica argumentos adicionais a serem passados literalmente a " "B<cowbuilder> quando uma chroot é criada pela primeira vez (usando a opção " "B<--create> de cima). Se precisarem de ser passados vários argumentos, esta " "opção deve ser especificada separadamente para cada um deles." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:99 msgid "" "E.g., B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http:// ...\">" msgstr "" "Ex., B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http:// ...\">" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:102 msgid "" "This option will override any B<CREATE_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" "Esta opção irá sobrepor qualquer B<CREATE_OPTS> especificada para uma chroot " "nos ficheiros de configuração do cowpoke." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:103 #, no-wrap msgid "B<--update-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "B<--update-opts=>I<'cowbuilder option'>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:108 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> if the " "base of the chroot is updated. If multiple arguments need to be passed, " "this option should be specified separately for each of them." msgstr "" "Especifica argumentos adicionais a serem passados literalmente a " "B<cowbuilder> se a base da chroot for actualizada. Se precisarem de ser " "passados vários argumentos, esta opção deve ser especificada separadamente " "para cada um deles." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:111 msgid "" "This option will override any B<UPDATE_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" "Esta opção irá sobrepor quaisquer B<UPDATE_OPTS> especificadas para uma " "chroot nos ficheiros de configuração do cowpoke." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:112 #, no-wrap msgid "B<--build-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "B<--build-opts=>I<'cowbuilder option'>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:117 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " "package build is performed. If multiple arguments need to be passed, this " "option should be specified separately for each of them." msgstr "" "Especifica argumentos adicionais a serem passados literalmente a " "B<cowbuilder> quando é executada uma compilação de pacote. Se precisarem de " "ser passados vários argumentos, esta opção deve ser especificada " "separadamente para cada um deles." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:120 msgid "" "This option will override any B<BUILD_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" "Esta opção irá sobrepor quaisquer B<BUILD_OPTS> especificadas para uma " "chroot nos ficheiros de configuração do cowpoke." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:121 #, no-wrap msgid "B<--sign=>I<keyid>" msgstr "B<--sign=>I<keyid>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:125 msgid "" "Specify the key to sign packages with. This will override any B<SIGN_KEYID> " "specified for a chroot in the cowpoke configuration files." msgstr "" "Especifica a chave com que assinar os pacotes. Esta opção irá sobrepor " "quaisquer B<SIGN_KEYID> especificadas para uma chroot nos ficheiros de " "configuração do cowpoke." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:126 #, no-wrap msgid "B<--upload=>I<queue>" msgstr "B<--upload=>I<queue>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:130 msgid "" "Specify the dput queue to upload signed packages to. This will override any " "B<UPLOAD_QUEUE> specified for a chroot in the cowpoke configuration files." msgstr "" "Especifica a fila dput para onde enviar pacotes assinados. Esta opção irá " "sobrepor quaisquer B<UPLOAD_QUEUE> especificadas para uma chroot nos " "ficheiros de configuração do cowpoke." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:134 msgid "" "Display a brief summary of the available options and current configuration." msgstr "Mostra um breve sumário das opções disponíveis e configuração actual." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:138 msgid "Display the current version information." msgstr "Mostra informação da versão actual." #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:140 ../scripts/debsnap.1:82 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION OPTIONS" msgstr "OPÇÕES DE CONFIGURAÇÃO" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:146 msgid "" "When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from " "global, per-user, and per-project configuration files if present. File " "paths may be absolute or relative, the latter being relative to the " "B<BUILDD_USER>'s home directory. Since the paths are typically quoted when " "used, tilde expansion will B<not> be performed on them." msgstr "" "Quando o B<cowpoke> é corrido, as seguintes opções de configuração são lidas " "de ficheiros de configuração globais, por-utilizador, e por-projeto se " "presentes. Os caminhos dos ficheiros podem ser absolutos ou relativos, Os " "últimos sendo relativos ao directório home de B<BUILDD_USER>. Como os " "caminhos são tipicamente citados quando usados, a expansão de til B<não> " "será executada neles." #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:147 #, no-wrap msgid "Global defaults" msgstr "Predefinições globais" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:149 msgid "" "These apply to every I<arch> and I<dist> in a single cowpoke invocation." msgstr "" "Isto aplica-se a todos I<arch> e I<dist> numa única invocação do cowpoke" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:150 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_HOST>" msgstr "B<BUILDD_HOST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:154 msgid "" "The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is " "configured. This may be overridden by the B<--buildd> command line option." msgstr "" "O endereço de rede ou fqdn da máquina de compilação onde o B<cowbuilder> é " "configurado. Isto pode ser sobreposto pela opção de linha de comandos B<--" "buildd>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:154 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_USER>" msgstr "B<BUILDD_USER>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:160 msgid "" "The unprivileged user name for operations on the build machine. This " "defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a " "username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), " "and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option." msgstr "" "O nome de utilizador sem privilégios para operações na máquina de " "compilação. Isto usa por predefinição o nome local do utilizador que executa " "o B<cowpoke> (ou para um nome de utilizador que esteja especificado na sua " "configuração de SSH para B<BUILDD_HOST>), e pode ser sobreposto pela opção " "de linha de comandos B<--buildd-user>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:160 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ARCH>" msgstr "B<BUILDD_ARCH>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:167 msgid "" "The Debian architecture(s) to build for. This must match the " "B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used. It defaults to the local " "machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by " "the B<--arch> command line option. A (quoted) space separated list of " "architectures may be used here to build for all of them in a single pass." msgstr "" "As arquitectura(s) Debian para qual compilar. Isto tem de corresponder a " "B<DEB_BUILD_ARCH> da chroot de compilação a ser usada. Predefinido para a " "arquitectura da máquina local onde é executado o B<cowpoke>, e pode ser " "sobreposto pela opção de linha de comandos B<--arch>. Uma lista (citada) de " "arquitecturas separadas por espaços pode ser usada aqui para se compilar " "para todas elas num único passo." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:167 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_DIST>" msgstr "B<BUILDD_DIST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:172 msgid "" "The Debian distribution(s) to build for. A (quoted) space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. This " "may be overridden by the B<--dist> command line option." msgstr "" "A(s) distribuições Debian para as quais compilar. Pode ser usada uma lista " "(citada) de distribuições separadas por espaços para se compilar para todas " "elas num único passo. Isto pode ser sobreposto pela opção de linha de " "comandos B<--dist>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:173 #, no-wrap msgid "B<INCOMING_DIR>" msgstr "B<INCOMING_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:177 msgid "" "The directory path on the build machine where the source package will " "initially be placed. This must be writable by the B<BUILDD_USER>." msgstr "" "O caminho de directório na máquina de compilação onde o pacote fonte será " "inicialmente colocado. O B<BUILDD_USER> tem de ter acesso de escrita a isto." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:177 #, no-wrap msgid "B<PBUILDER_BASE>" msgstr "B<PBUILDER_BASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:182 msgid "" "The filesystem root for all pbuilder CoW and result files. I<Arch> and " "I<dist> specific subdirectories will normally be created under this. The " "apt cache and temporary build directory will also be located under this path." msgstr "" "A raiz do sistema de ficheiros para todos pbuilder CoW e ficheiros " "resultantes. Os sub-directórios específicos de I<Arch> e I<dist> irão " "normalmente ser criados sob este. A cache do apt e o directório de " "compilação temporário serão também localizados sob este caminho." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:183 #, no-wrap msgid "B<SIGN_KEYID>" msgstr "B<SIGN_KEYID>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:194 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain the gpg key ID to pass to " "B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be " "prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds " "are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "sign packages will be made. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " "specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> option described " "below, or per-invocation with the B<--sign> command line option." msgstr "" "Se esta opção estiver definida, espera-se que contenha o ID de chave gpg a " "passar ao B<debsign>(1) se os pacotes devem ser assinados remotamente. Ser-" "lhe-a pedido para confirmar se deseja assinar os pacotes após todas as " "compilações estarem completas. Se esta opção não estiver definida ou for uma " "string vazia, não será feito nenhuma tentativa de assinar pacotes. Pode ser " "sobreposta numa base especifica I<arch> e I<dist> usando a opção " "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> descrita abaixo, ou por-invocação com a " "opção de linha de comandos B<--sign>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:195 #, no-wrap msgid "B<UPLOAD_QUEUE>" msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:206 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for " "B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed. You " "will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after " "they are signed. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "upload packages will be made. If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will " "be ignored entirely. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " "specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> option described " "below, or per-invocation with the B<--upload> command line option." msgstr "" "Se esta opção estiver definida, espera-se que contenha uma especificação " "'host' para B<dput>(1) a qual será usada para os enviar após estarem " "assinados. Ser-lhe-a pedido para confirmar se deseja enviar os pacotes após " "estarem assinados. Se esta opção não estiver definida ou for uma string " "vazia, não será feito nenhuma tentativa de enviar pacotes. Se B<SIGN_KEYID> " "não estiver definido, esta opção será inteiramente ignorada. Pode ser " "sobreposta numa base especifica I<arch> e I<dist> usando a opção " "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> descrita abaixo, ou por-invocação com a " "opção de linha de comandos B<--upload>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:208 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ROOTCMD>" msgstr "B<BUILDD_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:216 msgid "" "The command to use to gain root privileges on the remote build machine. If " "unset the default is B<sudo>(8). This is only required to invoke " "B<cowbuilder> and allow it to enter its chroot, so you may restrict this " "user to only being able to run that command with escalated privileges. " "Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an " "additional password entry required:" msgstr "" "O comando a usar para ganhar privilégios de root na máquina de compilação " "remota. Se não definido a predefinição é B<sudo>(8). Isto é apenas requerido " "para invocar B<cowbuilder> e permitir-lhe entrar na sua chroot, assim você " "pode restringir este utilizador a apenas ser capaz de correr esse comando " "com privilégios escalados. Algo como isto em sudoers irá permitir invocar " "B<cowbuilder> sem se requerer uma palavra passe adicional:" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:220 msgid "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" msgstr "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:227 msgid "" "Alternatively you could use SSH with a forwarded key, or whatever other " "mechanism suits your local access policy. Using B<su -c> isn't really " "suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to " "the rest." msgstr "" "Alternativamente você pode usar SSH com uma chave reencaminhada, ou qualquer " "outro mecanismo apropriado para a sua política de acesso local. Usar B<su -" "c> não é realmente apropriado aqui devido aos seus requerimentos de citação " "serem algo diferentes do resto." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:228 #, no-wrap msgid "B<DEBOOTSTRAP>" msgstr "B<DEBOOTSTRAP>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:232 msgid "" "The utility to use when creating a new build root. Alternatives are " "B<debootstrap> or B<cdebootstrap>." msgstr "" "O utilitário a usar quando se cria uma nova raiz de compilação. As " "alternativas são B<debootstrap> ou B<cdebootstrap>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:233 #, no-wrap msgid "B<RETURN_DIR>" msgstr "B<RETURN_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:239 msgid "" "If set, package files resulting from the build will be copied to the path " "(local or remote) that this is set to, after the build completes. The path " "must exist, it will not be created. This option is unset by default and can " "be overridden with B<--return> or B<--no-return>." msgstr "" "Se definido, os ficheiros de pacotes resultantes da compilação serão " "copiados para o caminho (local ou remoto) que está aqui definido, após a " "compilação estar completa. O caminho tem de existir, ele não será criado. " "Esta opção não está definida por predefinição e pode ser sobreposta com B<--" "return> ou B<--no-return>." #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:241 #, no-wrap msgid "Arch and dist specific options" msgstr "Opções especificas da arquitectura e distribuição" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:244 msgid "" "These are variables of the form: $arch_$distB<_VAR> which apply only for a " "particular target arch/dist build." msgstr "" "Estas são variáveis do formato: $arch_$distB<_VAR> que se aplicam apenas a " "um alvo arch/dist particular de compilação." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:245 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:256 msgid "" "The directory path on the build machine where the resulting packages (source " "and binary) will be found, and where older versions of the package that were " "built previously may be found. If any such older packages exist, B<debdiff> " "will be used to compare the new package with the previous version after the " "build is complete, and the result will be included in the build log. Files " "in it must be readable by the B<BUILDD_USER> for sanity checking with " "B<lintian>(1) and B<debdiff>(1), and for upload with B<dput>(1). If this " "option is not specified for some arch and dist combination then it will " "default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" msgstr "" "O caminho de directório na máquina de compilação onde os pacotes resultantes " "(fonte e binário) irão ser encontrados, e onde as versões anteriores do " "pacote que foram compiladas antes podem ser encontradas. Se tais pacotes " "antigos existirem, o B<debdiff> será usado para comparar o novo pacote com a " "versão anterior após a compilação estar completa, e o resultado será " "incluído no relatório de compilação. Os ficheiros que lá estão têm de ser " "legíveis pelo B<BUILDD_USER> para verificação de sanidade com B<lintian>(1) " "e B<debdiff>(1), e para envio com B<dput>(1). Se esta opção não for " "especificada para alguma combinação de arquitectura ou distribuição então " "irá se predefinir para I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:257 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:263 msgid "" "The directory where the CoW master files are to be found (or created if the " "B<--create> command line option was passed). If this option is not " "specified for some arch or dist then it will default to I<$PBUILDER_BASE/" "$arch/$dist/base.cow>" msgstr "" "O directório onde os ficheiros mestre CoW devem ser encontrados (ou criados " "se for passada a opção de linha de comandos B<--create>). Se esta opção não " "for especificada para alguma combinação de arquitectura ou distribuição " "então irá se predefinir para I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/base.cow>" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:264 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:274 msgid "" "The code name to pass as the B<--distribution> option for cowbuilder instead " "of I<dist>. This is necessary when I<dist> is a locally significant name " "assigned to some specially configured build chroot, such as " "'wheezy_backports', and not the formal suite name of a distro release known " "to debootstrap. This option cannot be overridden on the command line, since " "it would rarely, if ever, make any sense to change it for individual " "invocations of B<cowpoke>. If this option is not specified for an arch and " "dist combination then it will default to I<dist>." msgstr "" "O nome de código a passar como opção B<--distribution> para cowbuilder em " "vez de I<dist>. Isto é necessário quando I<dist> é um nome com significado " "local para alguma chroot de compilação de configuração especial, tal como " "'wheezy_backports', e não é o nome de suite formal de um lançamento de " "distribuição conhecido do debootstrap. Esta opção não pode ser sobreposta na " "linha de comandos, pois raramente, se alguma vez, faria algum sentido muda-" "lo para invocações individuais do B<cowpoke>. Se esta opção não for " "especificada para alguma combinação de arquitectura ou distribuição então " "irá se predefinir para I<dist>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:275 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:283 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "when this chroot is created for the first time (using the B<--create> " "option). This is useful when options like B<--othermirror> are wanted to " "create specialised chroot configurations such as 'wheezy_backports'. By " "default this is unset. All values set in it will be overridden if the B<--" "create-opts> option is passed on the command line." msgstr "" "Uma matriz bash que contem opções adicionais a passar literalmente ao " "B<cowbuilder> quando esta chroot é criada pela primeira vez (usando a opção " "B<--create>). Isto é útil quando opções como B<--othermirror> são precisas " "para criar configurações de chroot especializadas tais como " "'wheezy_backports'. Por predefinição isto não está definido. Todos os " "valores definidos nela serão sobrepostos se a opção B<--create-opts> for " "passada na linha de comandos." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:288 msgid "" "Each element in this array corresponds to a single argument (in the ARGV " "sense) that will be passed to cowbuilder. This ensures that arguments " "which may contain whitespace or have strange quoting requirements or other " "special characters will not be mangled before they get to cowbuilder." msgstr "" "Cada elemento desta matriz corresponde a um único argumento (no sentido " "ARGV) que será passado ao cowbuilder. Isto assegura que argumentos que podem " "conter espaços em branco ou têm requerimentos estranhos de citações ou " "outros caracteres especiais não serão mutilados antes de chegarem ao " "cowbuilder." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:290 msgid "Bash arrays are initialised using the following form:" msgstr "Matrizes bash são inicializadas usando o seguinte formato:" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:292 #, no-wrap msgid " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"value\" \"--opt=val\" \"etc. etc.\" )\n" msgstr " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"value\" \"--opt=val\" \"etc. etc.\" )\n" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:293 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:298 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "each time the base of this chroot is updated. It behaves similarly to the " "B<CREATE_OPTS> option above, except for acting when the chroot is updated." msgstr "" "Uma matriz bash que contem opções adicionais a passar literalmente ao " "B<cowbuilder> a cada vez que a base desta chroot é actualizada. Comporta-se " "de modo semelhante à opção B<CREATE_OPTS> em cima, excepto que actua quando " "a chroot é actualizada." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:299 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:306 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "each time a package build is performed in this chroot. This is useful when " "you want to use some option like B<--twice> which cowpoke does not directly " "need to care about. It otherwise behaves similarly to B<UPDATE_OPTS> above " "except that it acts during the build phase of B<cowbuilder>." msgstr "" "Uma matriz bash que contem opções adicionais a passar literalmente ao " "B<cowbuilder> a cada vez que uma compilação de pacote é executada nesta " "chroot. Isto é útil quando você quer usar alguma opção tipo B<--twice> que o " "cowpoke não precisa se preocupar directamente. Caso contrário comporta-se de " "modo semelhante a B<UPDATE_OPTS> em cima excepto que actua durante a fase de " "compilação do B<cowbuilder>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:307 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:311 msgid "" "An optional arch and dist specific override for the global B<SIGN_KEYID> " "option." msgstr "" "Uma arquitectura opcional e sobreposição especifica de distribuição para a " "opção global B<SIGN_KEYID>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:312 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:316 msgid "" "An optional arch and dist specific override for the global B<UPLOAD_QUEUE> " "option." msgstr "" "Uma arquitectura opcional e sobreposição especifica de distribuição para a " "opção global B<UPLOAD_QUEUE>." #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:318 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILES" msgstr "FICHEIROS DE CONFIGURAÇÃO" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:319 #, no-wrap msgid "I</etc/cowpoke.conf>" msgstr "I</etc/cowpoke.conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:322 msgid "Global configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" "Opções de configuração global. Irão sobrepor as predefinições enraizadas." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:322 #, no-wrap msgid "I<~/.cowpoke>" msgstr "I<~/.cowpoke>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:325 ../scripts/debsnap.1:137 msgid "" "Per-user configuration options. Will override any global configuration." msgstr "" "Opções de configuração por-utilizador. Irão sobrepor qualquer configuração " "global." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:325 #, no-wrap msgid "I<.cowpoke>" msgstr "I<.cowpoke>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:329 msgid "" "Per-project configuration options. Will override any per-user or global " "configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist." msgstr "" "Opções de configuração por-projeto. Irão sobrepor qualquer configuração por-" "utilizador ou global se o B<cowpoke> for chamado a partir do directório onde " "elas existam." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:333 msgid "" "If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an " "additional configuration file which will override all of those above. " "Options specified explicitly on the command line override all configuration " "files." msgstr "" "Se a variável de ambiente B<COWPOKE_CONF> estiver definida, especifica um " "ficheiro de configuração adicional que irá sobrepor a todos os de cima. As " "opções especificadas explicitamente na linha de comandos sobrepõem todos os " "ficheiros de configuração." #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:335 #, no-wrap msgid "COWBUILDER CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAÇÃO DO COWBUILDER" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:344 msgid "" "There is nothing particularly special required to configure a B<cowbuilder> " "instance for use with B<cowpoke>. Simply create them in the flavour you " "require with `B<cowbuilder --create>` according to the B<cowbuilder> " "documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path " "information required to access it, on the machines you wish to invoke it " "from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and " "distribution information and pass the B<--create> option to it on the first " "invocation). The build host running B<cowbuilder> does not require " "B<cowpoke> installed locally." msgstr "" "Não há nada particularmente especial requerido para configurar uma instância " "de B<cowbuilder> para usar com B<cowpoke>. Simplesmente crie-os ao gosto que " "precisar com `B<cowbuilder --create>` de acordo com a documentação do " "B<cowbuilder>, depois configure o B<cowpoke> com a informação de utilizador, " "arquitectura e caminho necessário para o acesso, nas máquinas em que a " "partir delas deseja o invocar (ou em alternativa configure o B<cowpoke> com " "informação do caminho, arquitectura e distribuição e passe a opção B<--" "create> a ele na primeira invocação). A máquina de compilação que corre o " "B<cowbuilder> não requer o B<cowpoke> instalado localmente." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:354 msgid "" "The build machine should have the B<lintian> and B<devscripts> packages " "installed for post-build sanity checking. Upon completion, the build log " "and the results of automated checks will be recorded in the " "B<INCOMING_DIR>. If you wish to upload signed packages the build machine " "will also need B<dput>(1) installed and configured to use the 'I<host>' " "alias specified by B<UPLOAD_QUEUE>. If B<rsync>(1) is available on both the " "local and build machine, then it will be used to transfer the source package " "(this may save on some transfers of the I<orig.tar.*> when building " "subsequent Debian revisions)." msgstr "" "A máquina de compilação deve ter os pacotes B<lintian> e B<devscripts> " "instalados para verificações de sanidade pós-compilação. Após conclusão, o " "relatório de compilação e os resultados das verificações automatizadas serão " "guardadas em B<INCOMING_DIR>. Se você deseja enviar os pacotes assinados, a " "máquina de compilação irá também precisar de B<dput>(1) instalado e " "configurado para usar o alias 'I<host>' especificado por B<UPLOAD_QUEUE>. Se " "B<rsync>(1) estiver disponível em ambas máquinas local e de compilação, " "então irá ser usado para transferir o pacote fonte (isto pode poupar algumas " "transferências de I<orig.tar.*> quando se compila revisões Debian " "subsequentes)." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:360 msgid "" "The user executing B<cowpoke> must have SSH access to the build machine as " "the B<BUILDD_USER>. That user must be able to invoke B<cowbuilder> as root " "by using the B<BUILDD_ROOTCMD>. Signing keys are not required to be " "installed on the build machine (and will be ignored there if they are). If " "the package is signed, keys will be expected on the machine that executes " "B<cowpoke>." msgstr "" "O utilizador que executa o B<cowpoke> tem de ter acesso SSH à máquina de " "compilação como o B<BUILDD_USER>. Esse utilizador tem de ser capaz de " "invocar B<cowbuilder> como root usando B<BUILDD_ROOTCMD>. Não é requerido " "que as chaves de assinaturas estejam instaladas na máquina de compilação (e " "serão ignoradas se estiverem). Se o pacote for assinado, as chaves são " "esperadas na máquina que executa o B<cowpoke>." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:367 msgid "" "When B<cowpoke> is invoked, it will first attempt to update the " "B<cowbuilder> image if that has not already been done on the same day. This " "is checked by the presence or absence of a I<cowbuilder-$arch-$dist-update-" "log-$date> file in the B<INCOMING_DIR>. You may move, remove, or touch this " "file if you wish the image to be updated more or less often than that. Its " "contents log the output of B<cowbuilder> during the update (or creation) of " "the build root." msgstr "" "Quando o B<cowpoke> é invocado, irá primeiro tentar actualizar a imagem de " "B<cowbuilder> se isso não foi já feito no mesmo dia. Isto é verificado pela " "presença ou ausência de um ficheiro I<cowbuilder-$arch-$dist-update-log-" "$date> em B<INCOMING_DIR>. Você pode mover, remover, ou tocar este ficheiro " "se desejar que a imagem seja actualizada com mais ou menos frequência que " "isso. O seu conteúdo regista o resultado de B<cowbuilder> durante a " "actualização (ou criação) da raiz de compilação." #. type: =head1 #: ../scripts/cowpoke.1:369 ../scripts/origtargz.pl:85 #: ../scripts/rmadison.pl:396 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:378 msgid "" "Since B<cowbuilder> creates a chroot, and to do that you need root, " "B<cowpoke> also requires some degree of root access. So all the horrible " "things that can go wrong with that may well one day rain down upon you. " "B<cowbuilder> has been known to accidentally wipe out bind-mounted " "filesystems outside the chroot, and worse than that can easily happen. So " "be careful, keep good backups of things you don't want to lose on your build " "machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your " "bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work." msgstr "" "Como o B<cowbuilder> cria uma chroot, e para fazer isso você precisa de " "root, o B<cowpoke> também requer algum grau de acesso de root. Assim todas " "as coisas horríveis que pode correr mal podem um dia cair-lhe em cima. O " "B<cowbuilder> é conhecido por acidentalmente limpar sistemas de ficheiros " "montados em vinculo fora da chroot, e pior do que isso pode facilmente " "acontecer. Por isso tenha cuidado, tenha boas cópias de salvaguarda das " "coisas que não deseja perder da sua máquina de compilação, e use B<cowpoke> " "para manter tudo isso numa máquina que não é a sua caixa principal de " "desenvolvimento onde tem horas de trabalho não submetido." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:384 msgid "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" msgstr "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:388 msgid "B<cowpoke> was written by Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." msgstr "B<cowpoke> foi escrito por Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." #. type: TH #: ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBC" msgstr "CVS-DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:4 msgid "" "cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debc - visualiza o conteúdo de um pacote gerado por cvs-buildpackage/cvs-" "debuild" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:6 msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:17 msgid "" "B<cvs-debc> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<." "changes> file generated in that run. It then displays information about the " "I<.deb> files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -I> " "and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> file, " "assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the " "I<.changes> file. It is useful for ensuring that the expected files have " "ended up in the Debian package." msgstr "" "B<cvs-debc> corre a partir do directório de trabalho CVS após B<cvs-" "buildpackage> ou B<cvs-debuild>. Usa o sistema B<cvs-buildpackage> para " "localizar o ficheiro I<.changes> gerado nessa execução. Depois mostra " "informação acerca dos ficheiros I<.deb> que foram gerados nessa execução, ao " "correr B<dpkg-deb -I> e B<dpkg-deb -c> em cada arquivo I<.deb> listado no " "ficheiro I<.changes>, assumindo que todos os arquivos I<.deb> vivem no mesmo " "directório que o ficheiro I<.changes>. É útil para assegurar que os " "ficheiros esperados acabaram no pacote Debian." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:20 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be processed." msgstr "" "Se na linha de comandos for dada uma lista de pacotes, então apenas serão " "processados esses debs com nomes nesta lista de pacotes." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:21 msgid "" "Note that unlike B<cvs-buildpackage>, the only way to specify the source " "package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last " "command-line parameter." msgstr "" "Note que ao contrário de B<cvs-buildpackage>, a única maneira de especificar " "o nome do pacote fonte é com a opção B<-P>; você não pode simplesmente tê-lo " "como o último parâmetro da linha de comandos." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage." msgstr "" "Todas as opções do B<cvs-buildpackage> actuais são aceites em silêncio; no " "entanto, apenas aquelas listadas abaixo têm algum efeito. Para mais detalhes " "sobre todas elas, veja o manual do B<cvs-buildpackage>(1)." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debc.1:65 ../scripts/debi.1:66 #: ../scripts/debrelease.1:67 ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 #, no-wrap msgid "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>" msgstr "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:36 ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 #: ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<." "changes> file." msgstr "" "Veja B<dpkg-architecture>(1) para uma descrição destas opções. Elas afectam " "a procura pelo ficheiro I<.changes>. São disponibilizadas para imitar o " "comportamento do B<dpkg-buildpackage> ao determinar o nome do ficheiro I<." "changes>." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:36 #, no-wrap msgid "B<-M>I<module>" msgstr "B<-M>I<module>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:39 msgid "The name of the CVS module." msgstr "O nome do módulo CVS." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:39 #, no-wrap msgid "B<-P>I<package>" msgstr "B<-P>I<package>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:42 msgid "The name of the package." msgstr "O nome do pacote." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:42 #, no-wrap msgid "B<-V>I<version>" msgstr "B<-V>I<version>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:45 msgid "The version number of the package." msgstr "O número de versão do pacote." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:45 #, no-wrap msgid "B<-T>I<tag>" msgstr "B<-T>I<tag>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:48 msgid "The CVS tag to use for exporting sources." msgstr "A etiqueta CVS a usar para exportar fontes." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:48 #, no-wrap msgid "B<-R>I<root\\ directory>" msgstr "B<-R>I<root\\ directory>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:51 msgid "Root of the original sources archive." msgstr "Raiz do arquivo de fontes original." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:51 #, no-wrap msgid "B<-W>I<work directory>" msgstr "B<-W>I<work directory>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:54 msgid "The full path name for the cvs-buildpackage working directory." msgstr "" "O nome de caminho completo para o directório de trabalho do cvs-buildpackage." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:54 #, no-wrap msgid "B<-x>I<prefix>" msgstr "B<-x>I<prefix>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:57 msgid "This option provides the CVS default module prefix." msgstr "Esta opção fornece o prefixo de módulo predefinido do CVS." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:99 ../scripts/debi.1:106 #: ../scripts/debrsign.1:50 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<--version>" msgstr "B<--help>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/debc.1:102 ../scripts/debi.1:109 #: ../scripts/debrsign.1:53 msgid "Show help message and version information respectively." msgstr "Mostra mensagem de ajuda e informação de versão, respetivamente." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:63 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:67 ../scripts/cvs-debi.1:71 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. They have " "been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" "B<cvs-buildpackage> foi escrito por Manoj Srivastava, e a versão actual de " "B<debi> foi escrita por by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Ambos " "foram combinados neste programa por Julian Gilbey." #. type: TH #: ../scripts/cvs-debi.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBI" msgstr "CVS-DEBI" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:4 msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "cvs-debi - instala um pacote gerado pelo cvs-buildpackage/cvs-debuild" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:6 msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:16 msgid "" "B<cvs-debi> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<." "changes> file generated in that run. It then runs B<debpkg -i> on every I<." "deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that " "all of the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> " "file. Note that you probably don't want to run this program on a I<." "changes> file relating to a different architecture after cross-compiling the " "package!" msgstr "" "B<cvs-debi> corre a partir do directório de trabalho CVS após B<cvs-" "buildpackage> ou B<cvs-debuild>. Usa o sistema B<cvs-buildpackage> para " "localizar o ficheiro I<.changes> gerado nessa execução. Depois corre o " "B<debpkg -i> em cada arquivo I<.deb> listado no ficheiro I<.changes> para os " "instalar, assumindo que todos os arquivos I<.deb> vivem no mesmo directório " "que o ficheiro I<.changes>. Note que provavelmente você não vai querer " "correr este programa num ficheiro I<.changes> relacionado a uma arquitectura " "diferente após uma compilação cruzada do pacote." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be installed." msgstr "" "Se na linha de comandos for dada uma lista de pacotes, então apenas serão " "instalados esses debs com nomes nesta lista de pacotes." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/debi.1:29 msgid "" "Since installing a package requires root privileges, B<debi> calls B<debpkg> " "rather than B<dpkg> directly. Thus B<debi> will only be useful if it is " "either being run as root or B<debpkg> can be run as root. See B<debpkg>(1) " "for more details." msgstr "" "Como instalar um pacote requer privilégios de root, B<debi> chama B<debpkg> " "em vez de B<dpkg> directamente. Assim o B<debi> apenas será útil se for " "corrido como root ou o se o B<debpkg> puder ser corrido como root. Veja " "B<debpkg>(1) para mais detalhes." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:67 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:4 msgid "" "cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debrelease - envia um pacote gerado pelo cvs-buildpackage/cvs-debuild" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:7 msgid "" "B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput " "options>]]" msgstr "" "B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput " "options>]]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:17 msgid "" "B<cvs-debrelease> is run from the CVS working directory after B<cvs-" "buildpackage> or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to " "locate the I<.changes> file generated in that run. It then uploads the " "package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or " "B<dput>. Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish " "the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options. Also, " "the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the " "B<debrelease>(1) manpage." msgstr "" "B<cvs-debrelease> corre a partir do directório de trabalho CVS após B<cvs-" "buildpackage> ou B<cvs-debuild>. Usa o sistema B<cvs-buildpackage> para " "localizar o ficheiro I<.changes> gerado nessa execução. Depois envia o " "pacote usando B<debrelease>(1), que por sua vez chama ou B<dupload> ou " "B<dput>. Note que a opção B<--dopts> tem de ser especificada para " "distinguir as opções B<cvs-debrelease> das opções B<dupload> ou B<dput>. " "Também serão lidos os ficheiros de configuração do B<devscripts>, como " "descrito no manual do B<debrelease>(1)." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage. All B<debrelease> options (as listed " "below) are also accepted." msgstr "" "Todas as opções do B<cvs-buildpackage> actuais são aceites em silêncio; no " "entanto, apenas aquelas listadas abaixo têm algum efeito. Para mais detalhes " "sobre todas elas, veja o manual do B<cvs-buildpackage>(1). São também " "aceites todas as opções do B<debrelease> (como listadas em baixo)." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 ../scripts/debrelease.1:57 #, no-wrap msgid "B<--dupload>, B<--dput>" msgstr "B<--dupload>, B<--dput>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debrelease.1:61 msgid "" "This specifies which uploader program to use; the default is B<dupload>." msgstr "" "Isto especifica qual o programa de envio a usar; a predefinição é B<dupload>." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:72 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debrelease> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. " "They have been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" "B<cvs-buildpackage> foi escrito por Manoj Srivastava, e a versão actual do " "B<debrelease> foi escrita por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Elas " "foram combinadas neste programa por Julian Gilbey." #. type: TH #: ../scripts/cvs-debuild.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBUILD" msgstr "CVS-DEBUILD" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:4 msgid "cvs-debuild - build a Debian package using cvs-buildpackage and debuild" msgstr "" "cvs-debuild - compila um pacote Debian usando cvs-buildpackage e debuild" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:7 msgid "" "B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--" "lintian-opts> I<lintian options>]" msgstr "" "B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--" "lintian-opts> I<lintian options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:13 msgid "" "B<cvs-debuild> is a wrapper around B<cvs-buildpackage> to run it with " "B<debuild> as the package-building program. (This cannot simply be " "accomplished using the B<-C> option of B<cvs-buildpackage>, as it does not " "know how to handle all of the special B<debuild> options.)" msgstr "" "B<cvs-debuild> é um invólucro em volta de B<cvs-buildpackage> para corrê-lo " "com B<debuild> como o programa de compilação de pacote. (Isto não pode ser " "conseguido simplesmente com a opção e B<-C> de B<cvs-buildpackage>, pois não " "sabe como lidar com todas as opções especiais do B<debuild>.)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:22 msgid "" "The program simply stashes the B<debuild> and B<lintian> options, and passes " "them to B<debuild> when it is called by B<cvs-buildpackage>. All of the " "standard B<debuild> options may be used (as listed below), but note that the " "root command specified by any B<--rootcmd> or B<-r> command-line option will " "be passed as an option to B<cvs-buildpackage>. The first non-B<debuild> " "option detected will signal the start of the B<cvs-buildpackage> options." msgstr "" "O programa simplesmente empilha as opções do B<debuild> e B<lintian>, e " "passa-as ao B<debuild> quando é chamado pelo B<cvs-buildpackage>. Todas as " "opções standard do B<debuild> podem ser usadas (como listadas em baixo), mas " "note que o comando root especificado por qualquer opção de linha de comandos " "B<--rootcmd> ou B<-r> será passada como opção ao B<cvs-buildpackage>. A " "primeira opção não-B<debuild> detetada irá sinalizar o início das opções " "B<cvs-buildpackage>." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:29 msgid "" "The selection of the root command is slightly subtle: if there are any " "command-line options, these will be used. If not, then if B<cvs-" "buildpackage> is set up to use a default root command, that will be used. " "Finally, if neither of these are the case, then B<debuild> will use its " "procedures to determine an appropriate command, as described in its " "documentation." msgstr "" "A selecção do comando de root é ligeiramente subtil; se existirem opções de " "linha de comandos, estas serão usadas. Se não, então se B<cvs-buildpackage> " "estiver definido para usar um comando de root predefinido, esse será usado. " "Finalmente, se nenhum destes for o caso, então B<debuild> irá usar os seus " "procedimentos para determinar um comando apropriado, como descrito na sua " "documentação." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:32 msgid "" "See the manpages for B<debuild>(1) and B<cvs-buildpackage> for more " "information about the behaviour of each." msgstr "" "Veja o manual de B<debuild>(1) e B<cvs-buildpackage> para mais informação " "sobre o comportamento de cada um deles." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:38 msgid "" "The following are the B<debuild> options recognised by B<cvs-debuild>. All " "B<cvs-buildpackage> and B<lintian> options are simply passed to the " "appropriate program. For explanations of the meanings of these variables, " "see B<debuild>(1)." msgstr "" "As seguintes são as opções B<debuild> reconhecidas pelo B<cvs-debuild>. " "Todas as opções de B<cvs-buildpackage> e B<lintian> são simplesmente " "passadas ao programa apropriado. Para explicação sobre o significado destas " "variáveis, veja B<debuild>(1)." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:40 ../scripts/debuild.1:262 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>" msgstr "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:42 ../scripts/debuild.1:265 #, no-wrap msgid "B<--preserve-env>" msgstr "B<--preserve-env>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:44 ../scripts/debuild.1:268 #, no-wrap msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" msgstr "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:46 ../scripts/debuild.1:275 #, no-wrap msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:48 #, no-wrap msgid "B<--lintian>, B<--no-lintian>" msgstr "B<--lintian>, B<--no-lintian>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:50 #, no-wrap msgid "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" msgstr "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:53 msgid "These should not be needed, but it is provided nevertheless." msgstr "" "estes não deverão ser necessários, mas mesmo assim são disponibilizados." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:58 msgid "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" msgstr "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:59 msgid "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "Este programa foi escrito por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/dcmd.1:1 #, no-wrap msgid "DCMD" msgstr "DCMD" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:4 msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line" msgstr "" "dcmd - expande listas de ficheiros de ficheiros .dsc/.changes na linha de " "comandos" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:6 msgid "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..." msgstr "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:11 msgid "" "B<dcmd> replaces any reference to a I<.dsc> or I<.changes> file in the " "command line with the list of files in its 'Files' section, plus the file " "itself. It allows easy manipulation of all the files involved in an upload " "(for I<.changes> files) or a source package (for I<.dsc> files)." msgstr "" "B<dcmd> substitui qualquer referência a um ficheiro I<.dsc> ou I<.changes> " "na linha de comandos pela lista de ficheiros na sua secção 'Files', mais o " "próprio ficheiro. Permite manipulação fácil de todos os ficheiro envolvidos " "num envio (para ficheiros I<.changes>) ou num pacote fonte (para ficheiros " "I<.dsc>)." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:15 msgid "" "If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing I<.dsc> " "or I<.changes> file), the expanded list of files is printed to stdout, one " "file by line. Useful for usage in backticks." msgstr "" "Se I<command> for omitido (isto é se o primeiro argumento for um ficheiro I<." "dsc> ou I<.changes> existente), a lista de ficheiros expandida é escrita no " "stdout, um ficheiro por linha. Útil para utilização em backticks." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:19 msgid "" "There are a number of options which may be used in order to select only a " "subset of the files listed in the I<.dsc> or I<.changes> file. If a " "requested file is not found, an error message will be printed." msgstr "" "Existe um número de opções que podem ser usadas de modo a seleccionar apenas " "um subconjunto dos ficheiros listados no ficheiro I<.dsc> ou I<.changes>. Se " "um ficheiro requisitado não for encontrado, será escrita uma mensagem de " "erro." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:19 #, no-wrap msgid "B<--dsc>" msgstr "B<--dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:22 msgid "Select the I<.dsc> file." msgstr "Seleciona o ficheiro I<.dsc>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:22 #, no-wrap msgid "B<--schanges>" msgstr "B<--schanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:25 msgid "Select I<.changes> files for the 'source' architecture." msgstr "Seleciona ficheiros I<.changes> para a arquitectura 'fonte'." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:25 #, no-wrap msgid "B<--bchanges>" msgstr "B<--bchanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:28 msgid "Select I<.changes> files for binary architectures." msgstr "Seleciona ficheiros I<.changes> para as arquitecturas binárias." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:28 #, no-wrap msgid "B<--changes>" msgstr "B<--changes>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:31 msgid "Select I<.changes> files. Implies B<--schanges> and B<--bchanges>." msgstr "" "Seleciona ficheiros I<.changes>. Implica B<--schanges> e B<--bchanges>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:31 #, no-wrap msgid "B<--archdeb>" msgstr "B<--archdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:34 msgid "Select architecture-dependent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "" "Seleciona pacotes binários dependentes da arquitectura (ficheiros I<.deb>)." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:34 #, no-wrap msgid "B<--indepdeb>" msgstr "B<--indepdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:37 msgid "Select architecture-independent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "" "Seleciona pacotes binários independentes da arquitectura (ficheiros I<.deb>)." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:37 #, no-wrap msgid "B<--deb>" msgstr "B<--deb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:40 msgid "" "Select binary packages (I<.deb> files). Implies B<--archdeb> and B<--" "indepdeb>." msgstr "" "Seleciona pacote binários (ficheiros I<.deb>). Implica B<--archdeb> e B<--" "indepdeb>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:40 #, no-wrap msgid "B<--archudeb>" msgstr "B<--archudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:43 msgid "Select architecture-dependent I<.udeb> binary packages." msgstr "Seleciona pacotes binários I<.udeb> dependentes da arquitectura." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:43 #, no-wrap msgid "B<--indepudeb>" msgstr "B<--indepudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:46 msgid "Select architecture-independent I<.udeb> binary packages." msgstr "Seleciona pacotes binários I<.udeb> independentes da arquitectura." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:46 #, no-wrap msgid "B<--udeb>" msgstr "B<--udeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:49 msgid "" "Select I<.udeb> binary packages. Implies B<--archudeb> and B<--indepudeb>." msgstr "" "Seleciona pacote binários I<.udeb>. Implica B<--archudeb> e B<--indepudeb>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:49 #, no-wrap msgid "B<--tar>,\\ B<--orig>" msgstr "B<--tar>,\\ B<--orig>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:52 msgid "Select the upstream I<.tar> file." msgstr "Seleciona o ficheiro I<.tar> da origem." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:52 #, no-wrap msgid "B<--diff>,\\ B<--debtar>" msgstr "B<--diff>,\\ B<--debtar>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:55 msgid "Select the Debian I<.debian.tar> or I<.diff> file." msgstr "Seleciona o ficheiro I<.debian.tar> ou I<.diff> Debian." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:58 msgid "" "Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> " "matching the specification should be selected." msgstr "" "Cada opção pode ser prefixada com B<--no> para indicar que todos os " "ficheiros que I<não> correspondam à especificação devem ser selecionados." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:62 msgid "" "It is not possible to combine positive filtering options (e.g. B<--dsc>) " "and negative filtering options (e.g. B<--no-changes>) in the same B<dcmd> " "invocation." msgstr "" "Não é possível combinar opções de filtragem positivas (ex. B<--dsc>) e " "opções de filtragem negativas (ex B<--no-changes>) na mesma invocação de " "B<dcmd>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:62 #, no-wrap msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" msgstr "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:65 msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error." msgstr "" "Se qualquer um dos ficheiros requeridos não for encontrado, não gera um erro." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:65 #, no-wrap msgid "B<--package>, B<-p>" msgstr "B<--package>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:68 msgid "Output package name part only." msgstr "Gera apenas a parte do nome do pacote." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:68 #, no-wrap msgid "B<--sort>, B<-s>" msgstr "B<--sort>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:71 msgid "Sort output alphabetically." msgstr "Ordena resultados alfabeticamente." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:71 #, no-wrap msgid "B<--tac>, B<-t>" msgstr "B<--tac>, B<-t>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:74 msgid "Reverse output order." msgstr "Reverte a ordem dos resultados." #. type: =head1 #: ../scripts/dcmd.1:75 ../scripts/debsnap.1:109 ../scripts/debuild.1:404 #: ../scripts/dget.pl:719 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:139 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:77 msgid "Copy the result of a build to another machine:" msgstr "Copiar o resultado da compilação para outra máquina:" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:85 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:90 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:93 msgid "Check the contents of a source package:" msgstr "Verificar o conteúdo de um pacote fonte:" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:100 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:105 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:110 msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:112 msgid "" "This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> " "and is released under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Este programa foi escrito por Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian." "orgE<gt> e é lançado sob GPL, versão 2 ou posterior." #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "DD-LIST" msgstr "DD-LIST" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "2011-10-27" msgstr "2011-10-27" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:21 msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers" msgstr "dd-list - lista pacotes .deb e seus maintainers em modo bonito" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:26 msgid "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " ">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] " "[I<package> ...]" msgstr "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " ">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] " "[I<package> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:30 msgid "" "B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and " "their maintainers." msgstr "" "B<dd-list> produz listas em formato bonito de pacotes Debian (.deb) e dos " "seus responsáveis de manutenção (maintainers)." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:37 msgid "" "Input is a list of source or binary package names on the command line (or " "the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the " "following format, where package names are source packages by default:" msgstr "" "Recebe uma lista de nomes de pacotes fonte ou binário na linha de comandos " "(ou na entrada standard se for dado B<--stdin>). O resultado é uma lista do " "seguinte formato, onde os nomes de pacotes são pacotes fonte por " "predefinição." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:41 #, no-wrap msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" msgstr "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:44 #, no-wrap msgid "" "j-random-package\n" "j-random-other\n" msgstr "" "j-random-package\n" "j-random-other\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:47 #, no-wrap msgid "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" msgstr "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:50 #, no-wrap msgid "" "fun-package\n" "more-fun-package\n" msgstr "" "fun-package\n" "more-fun-package\n" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:58 msgid "" "This is useful when you want, for example, to produce a list of packages " "that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a " "library version transition happens." msgstr "" "Isto é útil quando deseja, por exemplo, produzir uma lista de pacotes que " "precisam da atenção dos seus maintainers, ex., para serem recompilados " "quando acontecem uma transição de versão de biblioteca." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:62 msgid "Print brief help message." msgstr "Escreve mensagem breve de ajuda." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:62 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--stdin>" msgstr "B<-i>, B<--stdin>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:66 msgid "" "Read package names from the standard input, instead of taking them from the " "command line. Package names are whitespace delimited." msgstr "" "Lê os nomes dos pacotes a partir da entrada standard, em vez de os obter da " "linha de comandos. Os nomes de pacotes são delimitados por espaços em branco." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dctrl>" msgstr "B<-d>, B<--dctrl>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:73 msgid "" "Read package list from standard input in the format of a Debian package " "control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is " "the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from " "the input instead of looking up the maintainer of each listed package." msgstr "" "Lê a lista de pacotes a partir da entrada standard no formato de um ficheiro " "de controle de pacote Debian. Isto incluir o ficheiro de estado, ou o " "resultado de apt-cache. Este é o modo mais rápido de usar o dd-list, pois " "usa a informação do maintainer a partir da entrada em vez de procurar pelo " "maintainer de cada pacote listado." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:76 msgid "" "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, " "which might be a binary package name." msgstr "" "Se nenhuma linha I<Source:> for dada, é usado o nome do I<Package:> para " "resultado, o qual pode ser um nome de pacote binário." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:76 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--uncompress>" msgstr "B<-z>, B<--uncompress>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:80 msgid "" "Try to uncompress the --dctrl input before parsing. Supported compression " "formats are gz, bzip2 or xz." msgstr "" "Tenta descomprimir a entrada --dctrl antes da análise. Formatos de " "compressão suportados são gz, bzip2 ou xz." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:80 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" msgstr "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:86 msgid "" "Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be " "given multiple times. The files can be gz, bzip2 or xz compressed. If the " "filename does not end in I<.gz>, I<.bz2> or I<.xz>, then the B<-z> option " "must be used." msgstr "" "Lê a informação do pacote a partir de I<Sources_file>s especificados. Isto " "pode ser dado várias vezes. Os ficheiros pode ser comprimidos em gz, bzip2 " "ou xz. Se o nome do ficheiro não acabar em I<.gz>, I<.bz2> ou I<.xz>, então " "a opção B<-z> tem de ser usada." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:90 msgid "" "If no I<Sources_file>s are specified, dd-list will ask apt-get for an " "appropriate set of sources (if I<apt> is at version greater than 1.1.8), " "else any files matching I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used." msgstr "" "Se nenhuns I<Sources_file>s forem especificados, o dd-list irá perguntar ao " "apt-get por um conjunto de fontes apropriado (se o I<apt> for duma versão " "maior que 1.1.8), caso contrário serão usados quaisquer ficheiros que " "correspondam a I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources>." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:90 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--uploaders>" msgstr "B<-u>, B<--uploaders>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:95 msgid "" "Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the " "maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. " "Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name." msgstr "" "Também lista desenvolvedores que são chamados de uploaders de pacotes, não " "apenas os maintainers; este é o comportamento predefinido, use --nouploaders " "para o prevenir. Os uploaders são indicados com um \"(U)\" acrescentado ao " "nome do pacote." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:95 #, no-wrap msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>" msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:98 msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders." msgstr "Apenas lista Maintainers do pacote, não lista os Uploaders." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:98 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--print-binary>" msgstr "B<-b>, B<--print-binary>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:103 msgid "" "Use binary package names in the output instead of source package names (has " "no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package " "names)." msgstr "" "Usa nomes de pacotes binários na entrada em vez de nomes de pacotes fonte " "(não tem efeito com B<--dctrl> se a linha I<Package:> conter nomes de " "pacotes fonte)." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:103 ../scripts/dget.pl:684 ../scripts/getbuildlog.1:28 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:107 msgid "Print the version." msgstr "Escreve a versão." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:109 msgid "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" msgstr "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:110 msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" #. type: TH #: ../scripts/debc.1:1 #, no-wrap msgid "DEBC" msgstr "DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:4 msgid "debc - view contents of a generated Debian package" msgstr "debc - visualiza o conteúdo de um pacote Debian gerado" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:6 msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:25 msgid "" "B<debc> figures out the current version of a package and displays " "information about the I<.deb> and I<.udeb> files which have been generated " "in the current build process. If a I<.changes> file is specified on the " "command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the " "program distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be " "called from within the source code directory tree. In this case, it will " "look for the I<.changes> file corresponding to the current package version " "(by determining the name and version number from the changelog, and the " "architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs " "B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive " "listed in the I<.changes> file to display information about the contents of " "the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file " "with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> " "archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful " "for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package." msgstr "" "B<debc> descobre a versão actual dum pacote e mostra informação acerca dos " "ficheiros I<.deb> e I<.udeb> que foram gerados no processo de compilação " "actual. Se um ficheiro I<.changes> for especificado na linha de comandos o " "nome do ficheiro tem de acabar com I<.changes>, pois é assim que o programa " "o distingue dos nomes de pacotes. Se não, então o B<debc> tem de ser chamado " "de dentro da árvore de directórios do código fonte. Neste caso, irá procurar " "o pelo ficheiro I<.changes> correspondente à versão actual do pacote (ao " "determinar o nome e número de versão a partir do registo de alterações, e da " "arquitectura do mesmo modo que o B<dpkg-buildpackage>(1) faz). Depois corre " "B<dpkg-deb -I> e B<dpkg-deb -c> em cada arquivo I<.deb> e I<.udeb> listado " "no ficheiro I<.changes> para mostrar informação acerca do conteúdo dos " "ficheiros I<.deb> / I<.udeb>. Precede cada ficheiro I<.deb> ou I<.udeb> com " "o nome do ficheiro. Assume que todos os arquivos I<.deb> / I<.udeb> vivem no " "mesmo directório que o ficheiro I<.changes>. É útil para assegurar que os " "ficheiros esperados acabaram no pacote Debian." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:28 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs or " "udebs with names in this list of packages will be processed." msgstr "" "Se for dada uma lista de pacotes na linha de comandos, então apenas os debs " "ou udebs com nomes nessa lista de pacotes serão processados." #. type: =head2 #: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:109 ../scripts/debclean.1:27 #: ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:51 #: ../scripts/uscan.pl:1979 #, no-wrap msgid "Directory name checking" msgstr "Verificação do nome do directório" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:39 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Em comum com vários outros scripts no pacote B<devscripts>, o B<debc> irá " "subir a árvore de directórios até encontrar um ficheiro I<debian/changelog>. " "Como segurança contra ficheiros errantes que podem causar problemas " "potenciais, irá examinar o nome do directório pai assim que encontra o " "ficheiro I<debian/changelog>, e verifica que o nome de directório " "corresponde ao nome do pacote. O modo preciso de como isto é feito é " "controlado por duas variáveis de ficheiro de configuração " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as " "suas opções de linha de comandos correspondentes B<--check-dirname-level> e " "B<--check-dirname-regex>." #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40 #: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:65 #: ../scripts/uscan.pl:1994 msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:" msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> pode receber os seguintes valores:" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40 #: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:65 #: ../scripts/uscan.pl:1925 ../scripts/uscan.pl:1998 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:43 #: ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:68 #: ../scripts/uscan.pl:2000 msgid "Never check the directory name." msgstr "Nunca verifica o nome do directório." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:43 #: ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:68 #: ../scripts/uscan.pl:1930 ../scripts/uscan.pl:2002 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47 #: ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:72 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for I<debian/changelog>. This is the default behaviour." msgstr "" "Apenas verifica o nome do directório se tivermos de mudar de directório na " "nossa busca pelo I<debian/changelog>. Este é o comportamento predefinido." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47 #: ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:72 #: ../scripts/uscan.pl:2009 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:132 ../scripts/debclean.1:50 #: ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:75 #: ../scripts/uscan.pl:2011 msgid "Always check the directory name." msgstr "Verifica sempre o nome do directório." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:63 ../scripts/debi.1:65 #: ../scripts/debrelease.1:56 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: " "\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" "O nome de directório é verificado ao testar se o nome do directório actual " "(como determinado por B<pwd>(1)) corresponde à expressão regular dada pela " "opção B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> de ficheiro de configuração ou pela " "opção de linha de comandos B<--check-dirname-regex> I<regex>. Aqui I<regex> " "é uma expressão regular Perl (veja B<perlre>(3perl)), a qual será ancorada " "no início e no final. Se a I<regex> conter um '/', então tem de corresponder " "ao caminho completo do directório. Se não, então tem de corresponder ao nome " "completo de directório. Se I<regex> conter a string \\'PACKAGE', isto será " "substituído pelo nome do pacote fonte, como determinado a partir do registo " "de alterações. O valor predefinido para a regex é: \\'PACKAGE(-.+)?', mais " "nomes de pacotes correspondentes como PACKAGE e PACKAGE-version." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debdiff.1:170 ../scripts/debi.1:72 #: ../scripts/debrelease.1:81 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<directory>" msgstr "B<--debs-dir> I<directory>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:77 msgid "" "Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead " "of the parent of the source directory. This should either be an absolute " "path or relative to the top of the source directory." msgstr "" "Procura os ficheiros I<.changes>, I<.deb> e I<.udeb> em I<directory> em vez " "de no pai do directório fonte. Isto te de ser ou um caminho absoluto ou " "relativo ao topo do directório fonte." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:382 ../scripts/debclean.1:72 #: ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:313 #: ../scripts/uscan.pl:1652 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-level> I<N>" msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:76 #: ../scripts/debclean.1:80 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debi.1:95 #: ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95 #: ../scripts/debuild.1:317 ../scripts/debuild.1:321 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" "Veja a secção em cima B<Verificação do nome do directório> para uma " "explicação desta opção." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:386 ../scripts/debclean.1:76 #: ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:317 #: ../scripts/uscan.pl:1656 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>" msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regex>" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:85 #, no-wrap msgid "B<--list-changes>" msgstr "B<--list-changes>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:92 msgid "" "List the filename of the .changes file, and do not display anything else. " "This option only makes sense if a .changes file is NOT passed explicitly in " "the command line. This can be used for example in a script that needs to " "reference the .changes file, without having to duplicate the heuristics for " "finding it that debc already implements." msgstr "" "Lista o nome do ficheiro do ficheiro .changes, e não mostra mais nada. Esta " "opção apenas faz sentido se um ficheiro .changes NÃO for passado " "explicitamente na linha de comandos. Isto pode ser usado, por exemplo, num " "script que precisa de referenciar o ficheiro .changes, sem ter que duplicar " "as heurísticas para encontrar aquilo que o debc já implementa." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:92 #, no-wrap msgid "B<--list-debs>" msgstr "B<--list-debs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:95 msgid "" "List the filenames of the .deb packages, and do not display their contents." msgstr "" "Lista os nomes de ficheiros dos pacotes .deb, e não mostra o seu conteúdo." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:411 ../scripts/debclean.1:99 #: ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63 #: ../scripts/debsign.1:111 ../scripts/nmudiff.1:98 #: ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:113 #: ../scripts/who-uploads.1:57 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variables " "are:" msgstr "" "Os dois ficheiros de configuração I</etc/devscripts.conf> e I<~/.devscripts> " "são por esta ordem fontes para definir variáveis de configuração. Podem ser " "usadas opções de linha de comandos para sobrepor definições de ficheiros de " "configuração. As definições de variáveis de ambiente são ignoradas para este " "objectivo. As variáveis actualmente reconhecidas são:" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debdiff.1:237 ../scripts/debi.1:115 #: ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:123 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" msgstr "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:118 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> " "and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of " "the source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line " "option. This directive could be used, for example, if you always use " "B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it " "also affects B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the " "option." msgstr "" "Isto especifica o directório onde procurar pelos ficheiros I<.changes>, I<." "deb> e I<.udeb>, e é ou um caminho absoluto ou relativo ao topo da árvore " "fonte. Isto corresponde à opção de linha de comandos B<--debs-dir>. Esta " "directiva pode ser usada, por exemplo, se você usar sempre B<pbuilder> ou " "B<svn-buildpackage> para compilar os seus pacotes. Note que também afecta " "B<debrelease>(1) do mesmo modo, daqui o nome estranho da opção." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:118 ../scripts/debchange.1:419 ../scripts/debclean.1:103 #: ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:397 #: ../doc/devscripts.conf.5:42 #, no-wrap msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:125 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debi.1:132 #: ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:404 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these " "variables. Note that these are package-wide configuration variables, and " "will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as " "described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" "Veja a secção em cima B<Verificação do nome do directório> para uma " "explicação sobre estas variáveis. Note que estas variáveis de configuração " "são globais-do-pacote, e irão por isso afectar todos os scripts do " "B<devscripts> que verifiquem os seus valores, como descrito nos seus " "respectivos manuais em B<devscripts.conf>(5)." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:129 msgid "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:131 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on an original script by " "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, baseado no script original de " "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/debchange.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCHANGE" msgstr "DEBCHANGE" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:4 msgid "" "debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source " "package" msgstr "" "debchange - Ferramenta para manutenção do ficheiro debian/changelog num " "pacote fonte." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:6 msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:8 msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:33 msgid "" "B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian " "changelog in the current source tree. This command must be run from within " "that tree. If the text of the change is given on the command line, " "B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line " "breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the " "changelog specified by options, as described below). If the text given on " "the command line is a null string, B<debchange> will run in batch mode " "without adding any text. If the text given on the command line is a space " "string, B<debchange> will run in batch mode and add a blank changelog " "entry. If no text is specified then B<debchange> will run the editor as " "determined by B<sensible-editor> for you to edit the file. (The environment " "variables B<VISUAL> and B<EDITOR> are used in this order to determine which " "editor to use.) Editors which understand the I<+n> option for starting the " "editing on a specified line will use this to move to the correct line of the " "file for editing. If the editor is quit without modifying the temporary " "file, B<debchange> will exit without touching the existing changelog. " "B<Note that the changelog is assumed to be encoded with the UTF-8 encoding. " "If it is not, problems may occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to " "find out how to convert changelogs from legacy encodings. Finally, a " "I<changelog> or I<NEWS> file can be created from scratch using the B<--" "create> option described below." msgstr "" "B<debchange> ou o seu alias B<dch> irá adicionar uma nova linha comentário " "ao changelog Debian na árvore fonte actual. Este comando tem de ser corrido " "de dentro dessa árvore. Se o texto da alteração for dado na linha de " "comandos, o B<debchange> irá correr em modo de lote e simplesmente adiciona " "o texto, com quebras de linha se necessário, no lugar apropriado em I<debian/" "changelog> (ou no changelog especificado pelas opções, como descrito em " "baixo). Se o texto dado na linha de comandos for uma string nula. o " "B<debchange> irá correr em modo de lote sem adicionar nenhum texto. Se o " "texto dado na linha de comandos for uma string de espaço, o B<debchange> irá " "correr em modo de lote e adicionar uma entrada em branco ao changelog. Se " "nenhum texto for especificado então o B<debchange> irá correr o editor " "determinado pelo B<sensible-editor> para que você edite o ficheiro. (As " "variáveis de ambiente B<VISUAL> e B<EDITOR> são usadas nesta ordem para " "determinar qual o editor a usar.) Editores que compreendem a opção I<+n> " "para iniciarem a edição numa linha específica irão usar isto para mover para " "a linha correcta do ficheiro para editar. Se o editor for terminado sem " "modificar o ficheiro temporário, o B<debchange> irá terminar sem tocar no " "changelog existente. B<Note que é assumido que o changelog está codificado " "com codificação UTF-8. Se não estiver, podem ocorrer problemas.> Por favor " "veja o manual do B<iconv>(1) para descobrir como converter changelogs de " "codificações antigas. Finalmente, um ficheiro I<changelog> ou I<NEWS> pode " "ser criado a partir do esboço usando a opção B<--create> descrita em baixo." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:46 msgid "" "B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog " "entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the " "Debian Bug Tracking System (see https://bugs.debian.org/) to determine the " "title of the bug and the package in which it occurs. This behaviour can be " "stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration " "variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below. In either " "case, the editor (as described above) will always be invoked to give an " "opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted " "whether or not modifications are made. An extra changelog entry can be " "given on the command line in addition to the closes entries." msgstr "" "B<debchange> também suporta a produção automática de entradas no registo de " "alterações de fecho de bugs, usando a opção B<--closes>. Isto irá geralmente " "questionar o BTS, O Debian Bug Tracking System (veja https://bugs.debian." "org/) para determinar o título do bug e o pacote no qual ele ocorre. Este " "comportamento pode ser parado ao dar a opção B<--noquery> ou ao definir a " "variável de configuração B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> para I<no>, como descrito em " "baixo. Em qualquer dos casos, o editor (como descrito em cima) será sempre " "invocado para dar uma oportunidade de modificar as entradas, e o changelog " "será aceite tenha ou não sido modificado. Pode ser dada na linha de comandos " "uma entrada extra ao changelog adicional às entradas de fechos." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:53 msgid "" "At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--" "newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, " "B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the package has " "been successfully released, and behave as if B<--increment> had been " "specified if the package has been released, or otherwise as if B<--append> " "has been specified." msgstr "" "No máximo pode ser especificado um de B<--append>, B<--increment>, B<--" "edit>, B<--release>, e B<--newversion> como listado em baixo. Se nenhuma " "opção for especificada, o B<debchange> irá usar heurísticas para adivinhar " "se ou não um pacote foi lançado com sucesso, e comporta-se com se B<--" "increment> fosse especificado se o pacote foi lançado, ou caso contrário se " "B<--append> foi especificado." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:68 msgid "" "Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--" "release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> " "configuration variable. The default I<changelog> heuristic assumes the " "package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the " "distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will " "default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> " "option described below will be automatically enabled. This can be useful if " "a package can be released by different maintainers, or if you do not keep " "the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has " "been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log " "file in the parent directory. A warning will be issued if the log file is " "found but a successful upload is not recorded. This may be because the " "previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or " "because the upload failed." msgstr "" "Podem ser usados dois conjuntos de heurísticas, controlados pela opção B<--" "release-heuristic> ou pela variável de configuração " "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>. A heurística predefinida de I<changelog> " "assume que o pacote foi lançado a menos que o seu changelog contenha " "B<UNRELEASED> no campo distribution. Se esta heurística estiver activa então " "distribution irá ter por predefinição B<UNRELEASED> nas novas entradas do " "changelog, e a opção B<--mainttrailer> descrita em baixo será activada " "automaticamente. Isto pode ser útil se um pacote puder ser lançado por " "diferentes maintainers, ou se você não guarda os relatórios de envio. A " "heurística alternativa I<log> determina se um pacote foi lançado ao olhar " "para um ficheiro de relatório B<dupload>(1) ou B<dput>(1) apropriado no " "directório pai. Será emitido um aviso se o ficheiro de relatório for " "encontrado mas um envio com sucesso não foi registado. Isto pode acontecer " "porque o envio anterior foi feito com uma versão de B<dupload> anterior a " "2.1 ou porque o envio falhou." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:86 msgid "" "If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for " "the new version will be determined as follows. If the environment variable " "B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if " "not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> " "is set, this will be used for the email address. If this variable has the " "form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken " "from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set. If this variable is " "not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>. " "Next, if the full name has still not been determined, then use " "B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file. If this fails, " "use the previous changelog entry. For the email address, if it has not been " "set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then " "attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email " "address in the previous changelog entry. In other words, it's a good idea " "to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script." msgstr "" "Se for usado B<--increment> ou B<--newversion>, o nome e email para a nova " "versão serão determinados como se segue. Se a variável de ambiente " "B<DEBFULLNAME> estiver definida, será usada para o nome completo do " "maintainer. Se não, então será verificado B<NAME>. Se a variável de ambiente " "B<DEBEMAIL> estiver definida, será usada para o endereço de email. Se esta " "variável tiver o formulário \"name E<lt>emailE<gt>\", então será também " "obtido o nome do maintainer a partir daqui se nenhum de B<DEBFULLNAME> nem " "B<NAME> estiverem definidos. Se esta variável não estiver definida. é " "executado o mesmo teste na variável de ambiente B<EMAIL>. De seguida, se o " "nome completo ainda não foi determinado, então usa B<getpwuid>(3) para " "determinar o nome a partir do ficheiro da palavra passe. Se isto falhar, usa " "a entrada no registo de alterações anterior. Para o endereço email, se ainda " "não foi definido a partir de B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, então procura em I</" "etc/mailname>, depois tenta construí-lo a partir do nome de utilizador e " "FQDN, caso contrário, usa o endereço de email na entrada do registo de " "alterações anterior. Por outras palavras, é uma boa ideia definir " "B<DEBEMAIL> e B<DEBFULLNAME> quando se usa este script." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:99 msgid "" "Support is included for changelogs that record changes by multiple co-" "maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's " "entries, and the maintainer is different from the maintainer who is listed " "as having done the previous entries, then lines will be added to the " "changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only one " "of the several such styles of recording this information is supported, in " "which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a line " "before the changes, inside square brackets. This can be switched on and off " "using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> " "configuration file option; the default is to enable it. Note that if an " "entry has already been marked in this way, then this option will be silently " "ignored." msgstr "" "Está incluído suporte para changelogs que gravam alterações de múltiplos co-" "maintainers dum pacote. Se uma entrada for acrescentada às entradas da " "versão actual, e o maintainer for diferente do maintainer que fez registou a " "entrada anterior, então serão adicionadas linhas ao registo de alterações " "para dizer quais maintainers fizeram quais alterações. Actualmente apenas é " "suportado um dos vários estilos de guardar esta informação, no qual o nome " "do maintainer que fez um conjunto de alterações aparece numa linha antes das " "alterações, dentro de parênteses rectos. Isto pode ser ligado ou desligado " "usando a opção B<-->[B<no>]B<multimaint> da opção de ficheiro de " "configuração B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> ; a predefinição é estar ligado. Note " "que se uma entrada já estiver sido marcada deste modo, então esta opção será " "ignorada em silêncio." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:105 msgid "" "If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, " "then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version " "number changes. This can be prevented by using the B<--preserve> command " "line or configuration file option as described below." msgstr "" "Se o nome de directório da árvore fonte tiver o formato I<package>-" "I<version>, então B<debchange> irá também tentar renome-a-lo se o número de " "versão (do autor) mudar. Isto pode ser prevenido usando a opção de linha de " "comandos ou de ficheiro de configuração B<--preserve> como descrito em baixo." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:109 msgid "" "If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> " "will not stop if the new version is less than the current one. This is " "especially useful while doing backports." msgstr "" "Se for usado B<--force-bad-version> ou B<--allow-lower-version>, o " "B<debchange> não irá parar se a nova versão for menor que a actual. Isto é " "especialmente útil quando se faz backports." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:120 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debchange> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" "changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the " "I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " "the package name. Precisely how it does this is controlled by two " "configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Em comum com vários outros scripts no pacote B<devscripts>, o B<debchange> " "irá subir a árvore de directórios até encontrar um ficheiro I<debian/" "changelog>. Como segurança contra ficheiros errantes que podem causar " "problemas potenciais, irá examinar o nome do directório pai assim que " "encontra o ficheiro I<debian/changelog>, e verifica que o nome de directório " "corresponde ao nome do pacote. O modo preciso de como isto é feito é " "controlado por duas variáveis de ficheiro de configuração " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as " "suas opções de linha de comandos correspondentes B<--check-dirname-level> e " "B<--check-dirname-regex>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:145 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: " "\\'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and " "B<PACKAGE->I<version>." msgstr "" "O nome de directório é verificado ao testar se o nome de directório actual " "(como determinado por B<pwd>(1)) corresponde à expressão regular dada pela " "opção de ficheiro de configuração B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> ou pela " "opção de linha de comandos B<--check-dirname-regex> I<regex>. Aqui I<regex> " "é uma expressão regular de Perl (veja B<perlre>(perl)), que será ancorada no " "início e no fim Se I<regex> conter um 'B</>', então tem de corresponder ao " "caminho de directório completo. Se não, então tem de corresponder ao nome de " "directório completo. Se I<regex> conter a string \\'B<PACKAGE>', isto será " "substituído pelo nome do pacote fonte, como determinado a partir do registo " "de alterações. O valor predefinido para a regex é: \\'B<PACKAGE(-.+)?>', " "assim correspondendo a nomes de directórios tais como B<PACKAGE> e B<PACKAGE-" ">I<version>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:149 msgid "" "The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can " "be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> " "environment variable, as described below." msgstr "" "O registo de alterações predefinido a ser editado é I<debian/changelog>; no " "entanto, isto pode ser mudado usando as opções B<--changelog> ou B<--news> " "ou a variável de ambiente B<CHANGELOG>, como descrito em baixo." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:150 #, no-wrap msgid "B<--append>, B<-a>" msgstr "B<--append>, B<-a>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:153 msgid "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries." msgstr "" "Adiciona uma nova entrada no changelog no final da entrada da versão actual." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:153 #, no-wrap msgid "B<--increment>, B<-i>" msgstr "B<--increment>, B<-i>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:166 msgid "" "Increment either the final component of the Debian release number or, if " "this is a native Debian package, the version number. On Ubuntu or Tanglu, " "this will also change the suffix from buildX to ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, " "B<--rebuild> for a no change rebuild increment. This creates a new section " "at the beginning of the changelog with appropriate headers and footers. " "Also, if this is a new version of a native Debian package, the directory " "name is changed to reflect this. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is " "I<changelog> (default) and the current release is I<UNRELEASED>, this will " "only change the version of the current changelog stanza. Otherwise, this " "will create a new changelog stanza with the new version." msgstr "" "Incrementa ou o componente final do número de lançamento Debian ou, se este " "for um pacote nativo Debian, o número da versão. Em Ubuntu ou Tanglu, isto " "irá também mudar o sufixo de buildX para ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, B<--" "rebuild> para um incremento de recompilação sem alterações. Isto cria uma " "nova versão no inicio do registo de alterações com cabeçalhos e finais " "apropriados. Também, se isto for uma nova versão de um pacote nativo Debian, " "o nome do directório é mudado para refletir isto. Se " "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> for I<changelog> (a predefinição) e o " "lançamento actual for I<UNRELEASED>, isto irá apenas mudar a estrofe do " "registo de alterações actual. Caso contrário, isto irá criar uma nova " "estrofe no registo de alterações com a nova versão." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:166 #, no-wrap msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:176 msgid "" "This specifies the version number (including the Debian release part) " "explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It " "will also change the directory name if the upstream version number has " "changed. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and " "the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of " "the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new changelog " "stanza with the new version." msgstr "" "Isto especifica o número da versão (incluindo a parte do lançamento Debian) " "explicitamente e comporta-se como a opção B<--increment> em outros aspectos. " "Também muda o nome do directório se o número de versão do autor tiver " "mudado. Se B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> for I<changelog> (predefinição) e " "o lançamento actual for I<UNRELEASED>, isto irá apenas mudar a versão da " "estrofe actual do registo de alterações. Caso contrário, isto irá criar uma " "nova estrofe de registo de alterações com a nova versão." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:176 #, no-wrap msgid "B<--edit>, B<-e>" msgstr "B<--edit>, B<-e>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:179 msgid "Edit the changelog in an editor." msgstr "Edita o changelog num editor." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:179 #, no-wrap msgid "B<--release>, B<-r>" msgstr "B<--release>, B<-r>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:188 msgid "" "Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If " "the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from " "the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--" "distribution>). If there are no previous changelog entries and an explicit " "distribution has not been specified, B<unstable> will be used (or the name " "of the current development release when run under Ubuntu)." msgstr "" "Finaliza o changelog para um lançamento. Actualiza a marca temporal do " "changelog. Se a distribuição estiver definida para B<UNRELEASED>, muda-a " "para a distribuição da entrada anterior no changelog (ou para outra " "distribuição como especificada por B<--distribution>). Se não existir " "nenhuma entrada anterior no changelog e não foi especificada uma " "distribuição explícita, será usado B<unstable> (ou o nome do lançamento " "actualmente em desenvolvimento quando corre sob Ubuntu)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:188 #, no-wrap msgid "B<--force-save-on-release>" msgstr "B<--force-save-on-release>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:193 msgid "" "When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the " "changelog. The user is required to save the file to accept the modified " "changelog, otherwise the original will be kept (default)." msgstr "" "Quando é usado B<--release>, é aberto um editor para permitir inspeção ao " "changelog. É requerido que o utilizador salve o ficheiro para aceitar o " "changelog modificado, caso contrário será mantido o original (predefinição)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:193 #, no-wrap msgid "B<--no-force-save-on-release>" msgstr "B<--no-force-save-on-release>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:199 msgid "" "Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to " "achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">. The entry will " "not be added to the changelog but its presence will suppress the editor." msgstr "" "Não o faz. Note que pode ser aplicada uma entrada fantoche no changelog de " "modo a se conseguir o mesmo efeito - ex. B<debchange --release \"\">. A " "entrada não será adicionada ao registo de alterações mas a sua presença irá " "suprimir o editor." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:211 msgid "" "This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> " "option is used). You must be in the top-level directory to use this; no " "directory name checking will be performed. The package name and version can " "either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, " "determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or " "entered manually into the generated I<changelog> file. The maintainer name " "is determined from the environment if this is possible, and the distribution " "is specified either using the B<--distribution> option or in the generated " "I<changelog> file." msgstr "" "Isto irá criar um novo ficheiro I<debian/changelog> (ou I<NEWS> se for usada " "a opção B<--news>). Você tem de estar no directório de nível de topo para " "usar isto; não será executada a verificação do nome do directório. O nome do " "pacote e a versão podem ou ser especificados usando as opções B<--package> e " "B<--newversion>, determinados a partir do nome do directório usando a opção " "B<--fromdirname> ou introduzidos manualmente no ficheiro I<changelog> " "gerado. O nome do maintainer é determinado a partir do ambiente se isto for " "possível, e a distribuição é especificada ou usando a opção B<--" "distribution> ou no ficheiro I<changelog> gerado." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:211 #, no-wrap msgid "B<--empty>" msgstr "B<--empty>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:218 msgid "" "When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition " "of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of " "B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a B<dpkg-" "parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes." msgstr "" "Quando usado em combinação com B<--create>, suprime a adição automática de " "entrada \"B<initial release>\" no changelog (para que a próxima invocação de " "B<debchange> adicione a primeira entrada). Note que isto irá provocar um " "aviso B<dpkg-parsechangelog> na próxima invocação devido à falta de " "alterações." #. type: =item #: ../scripts/debchange.1:218 ../scripts/mk-origtargz.pl:72 #: ../scripts/uscan.pl:1683 #, no-wrap msgid "B<--package> I<package>" msgstr "B<--package> I<package>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:223 msgid "" "This specifies the package name to be used in the new changelog; this may " "only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and B<--" "newversion> options." msgstr "" "Isto especifica o nome do pacote a ser usado no novo changelog; isto só pode " "ser usado em conjunto com as opções B<--create>, B<--increment> e B<--" "newversion>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:223 #, no-wrap msgid "B<--nmu>, B<-n>" msgstr "B<--nmu>, B<-n>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:232 msgid "" "Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either " "appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is " "Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an " "NMU version number, and add an NMU changelog comment. This happens " "automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the " "B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set " "to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used." msgstr "" "Incrementa o número de lançamento Debian para um envio de não-maintainer ou " "ao acrescentar um \"B<.1>\" a um número de versão não-NMU (a menos que o " "pacote seja nativo Debian, que neste caso é acrescentado \"B<+nmu1>\") ou ao " "incrementar um número de versão NMU e adiciona um comentário NMU ao registo " "de alterações. Isto acontece automaticamente se o pacote não estiver nem no " "campo B<Maintainer> nem B<Uploaders> em I<debian/control>, a menos que " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> esteja definido para I<no> ou seja usada a opção B<--" "no-auto-nmu>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:232 #, no-wrap msgid "B<--bin-nmu>" msgstr "B<--bin-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:237 msgid "" "Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by " "either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by " "incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment." msgstr "" "Incrementa o número de lançamento Debian para um envio binário de não-" "maintainer ao ou acrescentar um \"B<+b1>\" a um número de versão não-binNMU " "ou ao incrementar um numero de versão binNMU, e adiciona um comentário de " "binNMU ao registo de alterações." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:237 #, no-wrap msgid "B<--qa>, B<-q>" msgstr "B<--qa>, B<-q>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:241 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a " "B<QA upload> changelog comment." msgstr "" "Incrementa o número de lançamento Debian para um envio de Equipa QA Debian, " "e adiciona um comentário B<QA upload> ao registo de alterações." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:241 #, no-wrap msgid "B<--rebuild>, B<-R>" msgstr "B<--rebuild>, B<-R>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:245 msgid "" "Increment the Debian release number for a no-change rebuild by appending a " "\"build1\" or by incrementing a rebuild version number." msgstr "" "Incrementa o número de lançamento Debian para uma recompilação de não-" "alterações ao acrescentar um \"build1\" ou ao incrementar um número de " "versão de recompilação." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:245 #, no-wrap msgid "B<--security>, B<-s>" msgstr "B<--security>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:249 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian Security Team non-" "maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment." msgstr "" "Incrementa o número de lançamento Debian para um envio não-maintainer da " "Equipa de Segurança Debian, e adiciona um comentário B<Security Team upload> " "ao registo de alterações." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:249 #, no-wrap msgid "B<--lts>" msgstr "B<--lts>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:253 msgid "" "Increment the Debian release number for a LTS Security Team non-maintainer " "upload, and add a B<LTS Security Team upload> changelog comment." msgstr "" "Incrementa o número de lançamento Debian para um envio não-maintainer da " "Equipa de Segurança LTS, e adiciona um comentário B<LTS Security Team " "upload> ao registo de alterações." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:253 #, no-wrap msgid "B<--team>" msgstr "B<--team>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:257 msgid "" "Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team " "upload> changelog comment." msgstr "" "Incrementa o número de lançamento Debian para um envio de equipa, e adiciona " "um comentário B<Team upload> ao registo de alterações." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:257 #, no-wrap msgid "B<--upstream>, B<-U>" msgstr "B<--upstream>, B<-U>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:261 msgid "" "Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. " "Increment the Debian version." msgstr "" "Não acrescenta B<distro-name1> à versão numa distribuição derivada. " "Incrementa a versão Debian." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:261 #, no-wrap msgid "B<--bpo>" msgstr "B<--bpo>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:265 msgid "" "Increment the Debian release number for an upload to bullseye-backports, and " "add a backport upload changelog comment." msgstr "" "Incrementa o número de lançamento Debian para um envio para bullseye-" "backports, e adiciona um comentário de envio backport ao registo de " "alterações." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:265 #, no-wrap msgid "B<--stable>" msgstr "B<--stable>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:269 msgid "" "Increment the Debian release number for an upload to the current stable " "release." msgstr "" "Incrementa o número de lançamento Debian para um envio para o lançamento " "estável actual." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:269 #, no-wrap msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>" msgstr "B<--local>, B<-l>I<suffix>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:272 #, no-wrap msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n" msgstr " Adiciona um sufixo ao número de versão Debian para uma compilação local.\n" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:272 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>" msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:276 ../scripts/uupdate.1:66 msgid "" "Force a version number to be less than the current one (e.g., when " "backporting)." msgstr "" "Força o número de versão a ser menor que o actual (ex. ao recuar para versão " "anterior (backporting))." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:276 #, no-wrap msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>" msgstr "B<--allow-lower-version >I<pattern>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:280 msgid "" "Allow a version number to be less than the current one if the new version " "matches the specified pattern." msgstr "" "Permite que um número de versão seja menor do que o actual se a nova versão " "corresponder ao padrão especificado." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:280 #, no-wrap msgid "B<--force-distribution>" msgstr "B<--force-distribution>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:284 msgid "" "Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the " "list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)." msgstr "" "Força a distribuições fornecida a ser usada, mesmo que não corresponda à " "lista de distribuições conhecidas (ex. para distribuições não oficiais)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:284 #, no-wrap msgid "B<--auto-nmu>" msgstr "B<--auto-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:288 msgid "" "Attempt to automatically determine whether a change to the changelog " "represents a Non Maintainer Upload. This is the default." msgstr "" "Tenta determinar automaticamente se uma alteração no changelog representa um " "Envio de Não-Maintainer. Isto é a predefinição." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:288 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-nmu>" msgstr "B<--no-auto-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:292 msgid "" "Disable automatic NMU detection. Equivalent to setting " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>." msgstr "" "Desactiva detecção NMU automática. Equivalente a definir " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> para I<no>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:292 #, no-wrap msgid "B<--fromdirname>, B<-d>" msgstr "B<--fromdirname>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:302 msgid "" "This will take the upstream version number from the directory name, which " "should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version " "number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry " "will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the " "package is Debian native), with the same epoch as the previous package " "version. If the upstream version number is the same, this option will " "behave in the same way as B<-i>." msgstr "" "Isto irá tomar o número de versão do autor a partir do nome do directório, o " "qual deve estar no formato I<package>B<->I<version>. Se o número de versão " "do autor tiver aumentado em relação à entrada mais recente no registo de " "alterações, então será feita uma nova entrada com número de versão " "I<version>B<-1> (ou I<version> se o pacote for nativo Debian, com o mesmo " "epoch que a versão anterior do pacote. Se o número de versão do autor é o " "mesmo, esta opção irá comportar-se do mesmo modo que B<-i>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:302 #, no-wrap msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]" msgstr "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:308 msgid "" "Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the " "editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot " "be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are " "problems with the bug report located." msgstr "" "Adiciona entradas changelog para fechar os números de bugs especificados. " "Também invoca o editor após adicionar estas entradas. Irá gerar avisos se o " "BTS não puder ser contactado (e se B<--noquery> não for especificado), ou se " "existirem problemas com o relatório de bug localizado." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:308 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<query>" msgstr "B<-->[B<no>]B<query>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:311 msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?" msgstr "Deveremos tentar consultar o BTS quando geramos entradas de fechos?" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:311 #, no-wrap msgid "B<--preserve>, B<-p>" msgstr "B<--preserve>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:316 msgid "" "Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or " "the version number of a Debian native package) changes. See also the " "configuration variables section below." msgstr "" "Preserva o nome do directório da árvore fonte se o número de versão do autor " "(ou o número de versão de um pacote nativo Debian) mudar. Veja também a " "secção de variáveis de configuração em baixo." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:316 #, no-wrap msgid "B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" msgstr "B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:319 msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)." msgstr "Não preserva o nome do directório da árvore fonte (predefinição)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:319 #, no-wrap msgid "B<--vendor >I<vendor>" msgstr "B<--vendor >I<vendor>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:324 msgid "" "Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor. This " "name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity " "checking of the target distribution." msgstr "" "Sobrepõe o ID de distribuidor sobre o predefinido retornado por dpkg-vendor. " "Este nome é usado para heurística aplicada a novas versões de pacote e para " "verificação de sanidade da distribuição alvo." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:324 #, no-wrap msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" msgstr "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:329 msgid "" "Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead " "of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the " "existing value for existing entries." msgstr "" "Usa a distribuição especificada na entrada de changelog a ser editada, em " "vez de usar a distribuição da entrada anterior de changelog para novas " "entradas ou o valor existente para entradas existentes." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:329 #, no-wrap msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>" msgstr "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:334 msgid "" "Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of " "using the default \"B<medium>\" for new entries or the existing value for " "existing entries." msgstr "" "Usa a urgência especificada na entrada de changelog a ser editada, em vez de " "usar a predefinição \"B<medium>\" para novas entradas ou o valor existente " "para entradas existentes." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:334 #, no-wrap msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>" msgstr "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:340 msgid "" "This will edit the changelog I<file> instead of the standard I<debian/" "changelog>. This option overrides any B<CHANGELOG> environment variable " "setting. Also, no directory traversing or checking will be performed when " "this option is used." msgstr "" "Isto irá editar o I<file> registo de alterações em vez do I<debian/" "changelog> standard. Esta opção sobrepõe qualquer definição de variável de " "ambiente B<CHANGELOG>. Também, não será executado cruzamento ou verificação " "de directório quando esta opção é usada." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:340 #, no-wrap msgid "B<--news> [I<newsfile>]" msgstr "B<--news> [I<newsfile>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:346 msgid "" "This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the " "regular changelog. Directory searching will be performed. The changelog " "will be examined in order to determine the current package version." msgstr "" "Isto irá editar I<newsfile> (por predefinição, I<debian/NEWS>) em vez do " "changelog regular. A procura de directório será executada. O changelog será " "examinado de modo a determinar a versão de pacote actual." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:346 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>" msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:351 msgid "" "Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by " "different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below." msgstr "" "Devemos indicar que partes de uma entrada no changelog foram feitas por " "diferentes maintainers? A predefinição é \"sim\": veja a discussão em cima e " "também a opção B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> de ficheiro de configuração em baixo." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:351 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:356 msgid "" "Should all changes made by the same author be merged into the same changelog " "section? Default is no; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below." msgstr "" "Devem todas as alterações feitas pelo mesmo autor serem fundidas na mesma " "secção do changelog? A predefinição é \"não\"; veja a discussão em cima e " "também a opção B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> de ficheiro de configuração em " "baixo." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:356 #, no-wrap msgid "B<--maintmaint>, B<-m>" msgstr "B<--maintmaint>, B<-m>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:364 msgid "" "Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog. " "This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a " "sponsorship message without disrupting the other changelog details. Note " "that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is " "in use; you will probably wish to check the changelog manually before " "uploading it in such cases." msgstr "" "Não modifica os detalhes do maintainer previamente listados no changelog. " "Isto é útil particularmente para patrocinadores que esperam por adicionar " "automaticamente uma mensagem de patrocínio sem perturbar os outros detalhes " "do changelog. Note que podem existir algumas interações de interesse se " "estiver em uso o modo multi-maintainer; provavelmente você vai querer " "verificar o changelog manualmente antes de o enviar em tais casos." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:364 #, no-wrap msgid "B<--controlmaint>, B<-M>" msgstr "B<--controlmaint>, B<-M>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:372 msgid "" "Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather " "than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.). " "This option might be useful to restore details of the main maintainer in the " "changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but " "forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer (e.g. " "the team)." msgstr "" "Usa detalhes do maintainer do campo B<Maintainer> de I<debian/control> em " "vez das variáveis de ambiente relevantes (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, " "etc.). Esta opção pode ser útil para restaurar detalhes do maintainer " "principal na antevisão do changelog após uma edição com falha (ex. quando B<-" "m> era destinado mas ficou esquecido) ou ao lançar um pacote no nome do " "maintainer principal (ex. a equipa)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:372 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" msgstr "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:382 msgid "" "If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog " "trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with " "options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, B<--" "release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) This option differs from B<--maintmaint> in " "that it will use multi-maintainer mode if appropriate, with the exception of " "editing the trailer. See also the B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration " "file option below." msgstr "" "Se B<mainttrailer> estiver definido, irá evitar modificar a linha de " "antevisão do changelog existente (isto é, os detalhes do maintainer e marca " "data), a menos que usado com opções que requerem que a antevisão seja " "modificada (ex. B<--create>, B<--release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) Esta opção " "difere de B<--maintmaint> em que irá usar modo multi-maintainer se " "apropriado, com a excepção de editar a antevisão. Veja também a opção de " "ficheiro de configuração B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> em baixo." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:386 ../scripts/debchange.1:390 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "this option." msgstr "" "Veja a secção em cima \"B<Verificação do nome do directório>\" para uma " "explicação desta opção." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:394 #, no-wrap msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" msgstr "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:399 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry." msgstr "" "Controla como o B<debchange> determina se um pacote foi lançado, quando se " "decide se criar uma nova entrada changelog ou acrescentar a uma entrada " "changelog existente." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:405 ../scripts/debclean.1:93 #: ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:105 #: ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:43 #: ../scripts/nmudiff.1:92 ../scripts/pts-subscribe.1:34 #: ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:51 msgid "Display version and copyright information and exit successfully." msgstr "Mostra informação de versão e copyright e termina com sucesso." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:411 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" msgstr "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:415 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command " "line parameter being used." msgstr "" "Se isto for definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de " "linha de comandos B<--preserve>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:415 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" msgstr "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:419 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command " "line parameter being used." msgstr "" "Se isto for definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de " "linha de comandos B<--noquery>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:426 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "these variables. Note that these are package-wide configuration variables, " "and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, " "as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" "Veja a secção em cima \"B<Verificação do nome do directório>\" para uma " "explicação sobre estas variáveis. Note que estas variáveis de configuração " "são globais-do-pacote, e irão por isso afectar todos os scripts do " "B<devscripts> que verifiquem os seus valores, como descrito nos seus " "respectivos manuais em B<devscripts.conf>(5)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:426 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" msgstr "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:431 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>." msgstr "" "Controla como o B<debchange> determina se um pacote foi lançado, quando se " "decide se criar uma nova entrada changelog ou acrescentar a uma entrada " "changelog existente. Pode ser ou I<log> ou I<changelog>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:431 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:436 msgid "" "If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer " "distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing " "changelog. See the discussion above. Default is I<yes>." msgstr "" "Se definido para I<no>, o B<debchange> não irá introduzir distinções de " "múltiplos-maintainer quando um maintainer diferente acrescenta uma entrada " "num changelog existente, Veja a discussão em cima. A predefinição é I<yes>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:436 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:442 msgid "" "If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode " "B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer " "exist and add the new changes to the existing block rather than creating a " "new block. Default is I<no>." msgstr "" "Se definido para I<yes>, quando se adicionam alterações em modo de múltiplo-" "maintainer, o B<debchange> irá verificar se existem alterações prévias do " "maintainer actual e adiciona as novas alterações ao bloco existente em vez " "de criar um novo bloco. A predefinição é I<no>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:442 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" msgstr "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:446 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> " "command line parameter being used." msgstr "" "Se isto for definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de " "linha de comandos B<--nomainttrailer>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:446 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_TZ>" msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:450 msgid "" "Use this timezone for changelog entries. Default is the user/system " "timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable " "B<TZ>." msgstr "" "Isto é o fuso horário para entradas no registo de alterações. A predefinição " "é fuso horário de utilizador/sistema como mostrado por `B<date -R>` e " "afectado pela variável de ambiente B<TZ>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:450 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" msgstr "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:454 msgid "" "If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command " "line parameter being used." msgstr "" "Se isto for definido, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " "comandos B<--allow-lower-version>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:454 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" msgstr "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:460 msgid "" "If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically " "determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The " "default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above." msgstr "" "Se isto estiver definido para I<no> então o B<debchange> não irá tentar " "determinar automaticamente se a estrofe actual do changelog representa um " "NMU. A predefinição é I<yes>. Veja a discussão da opção B<--nmu> em cima." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:460 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:464 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-" "release> command line parameter being used." msgstr "" "Se isto for definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de " "linha de comandos B<--no-force-save-on-release>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:464 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>" msgstr "B<DEBCHANGE_VENDOR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:468 msgid "" "Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output). See B<--" "vendor> for details." msgstr "" "Usa este fabricante em vez do predefinido (o resultado de dpkg-vendor). Veja " "B<--vendor> para detalhes." #. type: =head1 #: ../scripts/debchange.1:468 ../scripts/dep3changelog.1:22 #: ../doc/devscripts.1:16 ../doc/devscripts.1:20 ../scripts/ltnu.pod:68 #: ../scripts/mass-bug.pl:136 ../scripts/mk-build-deps.pl:126 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/dep3changelog.1:23 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:472 ../scripts/dep3changelog.1:26 msgid "See the above description of the use of these environment variables." msgstr "" "Veja a descrição em cima para a utilização destas variáveis de ambiente." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:472 #, no-wrap msgid "B<CHANGELOG>" msgstr "B<CHANGELOG>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:478 msgid "" "This variable specifies the changelog to edit in place of I<debian/" "changelog>. No directory traversal or checking is performed when this " "variable is set. This variable is overridden by the B<--changelog> command-" "line setting." msgstr "" "Esta variável especifica o registo de alterações a editar no lugar de " "I<debian/changelog>. Não são executadas transversais de directórios ou " "verificações quando esta variável está definida. Esta variável é sobreposta " "pela definição de linha de comandos B<--changelog>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:478 #, no-wrap msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>" msgstr "B<VISUAL>, B<EDITOR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:482 msgid "" "These environment variables (in this order) determine the editor used by " "B<sensible-editor>." msgstr "" "Estas variáveis de ambiente (por esta ordem) determinam o editor usado pelo " "B<sensible-editor>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:488 msgid "" "B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" "B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:491 msgid "" "The original author was Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " "Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "O autor original foi Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Muitas " "alterações substanciais e melhoramentos feitos por Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:26 msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package" msgstr "" "debcheckout - verifica o repositório de desenvolvimento de um pacote Debian" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:32 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]" msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:34 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]" msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:36 msgid "B<debcheckout> B<--help>" msgstr "B<debcheckout> B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:42 msgid "" "B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System " "used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then " "checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from " "its repository. By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> " "directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument." msgstr "" "B<debcheckout> obtém a informação acerca do Sistema de Controle de Versão " "usado para manter um determinado pacote Debian (o argumento I<PACKAGE>), e " "depois verifica a versão mais recente (potencialmente não lançada) do pacote " "a partir do seu repositório. Por predefinição o repositório é copiado para o " "directório I<PACKAGE>, isto pode ser sobreposto ao fornecer o argumento " "I<DESTDIR>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:48 msgid "" "The information about where the repository is available is expected to be " "found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For " "example, the B<vim> package exposes such information with a field like " "S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by " "grepping through B<apt-cache showsrc vim>." msgstr "" "A informação acerca de onde o repositório está disponível é esperada que " "esteja nos campos B<Vcs-*> disponíveis no registo do pacote fonte. Por " "exemplo, o pacote B<vim> expõe tal informação com um campo do tipo S<B<Vcs-" "Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, você pode vê-lo ao fazer grep por " "B<apt-cache showsrc vim>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:54 msgid "" "If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is " "available, B<debcheckout> will select the record with the highest version " "number. Alternatively, a particular version may be selected from those " "available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>." msgstr "" "Se estiver disponível mais do que um registo de pacote fonte que contenha " "campos B<Vcs-*>, o B<debcheckout> irá selecionar o registo com o número de " "versão mais alto. Em alternativa, pode ser selecionada uma versão particular " "dos disponíveis ao especificar o nome do pacote como I<PACKAGE>=I<VERSION>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:59 msgid "" "If you already know the URL of a given repository you can invoke " "B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the " "appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the " "repository type from the URL; if they fail, you might want to override the " "guessed type using B<-t>." msgstr "" "Se você já souber o URL de um dado repositório você pode invocar o " "B<debcheckout> directamente nele, mas provavelmente irá precisar de passar a " "bandeira B<-t> apropriada. Isto é, são usadas algumas heurísticas para " "adivinhar o ripo de repositório a partir do URL; se estas falharem, você " "pode querer sobrepor o tipo adivinhado usando B<-t>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:65 msgid "" "The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar " "(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion " "(svn)." msgstr "" "Os sistemas de controle de versão actualmente suportados são: Arch (arch), " "Bazaar (bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) e " "Subversion (svn)." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:70 msgid "B<GENERAL OPTIONS>" msgstr "B<OPÇÕES GERAIS>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:74 msgid "B<-a>, B<--auth>" msgstr "B<-a>, B<--auth>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:76 msgid "" "Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly " "those hosted on S<I<https://salsa.debian.org>>) URL rewriting is attempted " "before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For " "example, for Git repositories hosted on Salsa this means that S<I<git@salsa." "debian.org:...git>> will be used instead of S<I<https://salsa.debian.org/..." "git>>." msgstr "" "Trabalho em modo de autenticação; isto significa que para repositórios " "conhecidos (principalmente aqueles hospedados em S<I<https://salsa.debian." "org>>) é tentada a rescrita de URL antes da leitura a estes, para assegurar " "que se pode cometer para o repositório. Por exemplo, para repositórios Git " "hospedados em Salsa isto significa que será usado S<I<git@salsa.debian." "org:...git>> em vez de S<I<https://salsa.debian.org/...git>>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are built-in rules for salsa.debian.org, alioth.debian.org and " #| "github.com. Other hosts can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>." msgid "" "There are built-in rules for salsa.debian.org and github.com. Other hosts " "can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>." msgstr "" "Existem regras embutidas para salsa.debian.org, alioth.debian.org e github." "com. Outras máquinas podem ser configuradas usando B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:86 msgid "B<-d>, B<--details>" msgstr "B<-d>, B<--details>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:88 msgid "" "Only print a list of detailed information about the package repository, " "without checking it out; the output format is a list of fields, each field " "being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields " "depend on the repository type. This action might require a network " "connection to the remote repository." msgstr "" "Apenas escreve uma lista de informação detalhada acerca do repositório do " "pacote, sem o verificar; o formato de resultado é uma lisa de campos, cada " "campo sendo um par de campo de nome e campo de valor separados por TAB. Os " "campos actuais dependem do tipo de repositório. Esta acção pode requerer uma " "ligação de rede ao repositório remoto." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:94 msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive." msgstr "Veja também B<-p>. Esta opção e B<-p> são exclusivas mutuamente." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:98 msgid "Print a detailed help message and exit." msgstr "Escreve mensagem detalhada de ajuda e termina." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:100 msgid "B<-p>, B<--print>" msgstr "B<-p>, B<--print>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:102 msgid "" "Only print a summary about package repository information, without checking " "it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, " "repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" " "information as known by APT's cache." msgstr "" "Apenas escreve um resumo de informação acerca do repositório do pacote, sem " "o verificar; o formato do resultado é um separador TAB com dois campos; tipo " "de repositório, URL do repos. Esta acção funciona sem ligação de rede, " "apenas usa informação \"estática\" conhecida pela cache do APT." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:107 msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive." msgstr "Veja também B<-d>. Esta opção e B<-d> são exclusivas mutuamente." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:109 msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>" msgstr "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:111 msgid "" "When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package " "name from the URL, use this package name." msgstr "" "Quando verifica um URL de repositório, em vez de tentar adivinhar o nome do " "pacote a partir do URL, usa este nome de pacote." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:114 msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>" msgstr "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:116 msgid "" "Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the " "URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"git\"); should be one " "of the currently supported repository types." msgstr "" "Sobrepõe o tipo de repositório (o que predefine para algumas heurísticas " "baseadas no URL ou, no caso de falha das heurísticas, no recurso \"git\"); " "deve ser um dos tipos de repositórios actualmente suportados." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:120 msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>" msgstr "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:122 msgid "" "Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This " "option implies B<-a>: you don't need to specify both." msgstr "" "Especifica o nome de login a ser usado em modo de autenticação (veja B<-a>). " "Esta opção implica B<-a>: você não precisa de especificar ambas." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:125 msgid "B<-f> I<FILE>, B<--file> I<FILE>" msgstr "B<-f> I<FICHEIRO>, B<--file> I<FICHEIRO>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:127 msgid "" "Specify that the named file should be extracted from the repository and " "placed in the destination directory. May be used more than once to extract " "multiple files." msgstr "" "Especifica que o ficheiro nomeado deve ser extraído do repositório e " "colocado no directório de destino. Pode ser usado mais do que uma vez para " "extrair múltiplos ficheiros." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:131 msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" msgstr "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:133 msgid "" "Some packages only place the F<debian> directory in version control. " "B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using B<apt-" "get source> and move the files into the checkout." msgstr "" "Alguns pacotes apenas colocam o directório F<debian> no controle de versão. " "O B<debcheckout> consegue obter as partes restantes da fonte usando B<apt-" "get source> e mover os ficheiros para o destino." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:139 msgid "B<never>" msgstr "B<never>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:141 msgid "Only use the repository." msgstr "Apenas usa o repositório." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:143 msgid "B<auto> (default)" msgstr "B<auto> (predefinido)" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:145 msgid "" "If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source " "package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current " "directory. Else, do nothing." msgstr "" "Se o repositório apenas conter o directório F<debian>, obtém o pacote fonte, " "desempacota-o, e também coloca o ficheiro F<.orig.tar.gz> no directório " "actual. Caso contrário, não faz nada." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:149 msgid "B<download-only>" msgstr "B<download-only>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:151 msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it." msgstr "Obtém sempre o ficheiro I<.orig.tar.gz>, mas não o desempacota." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:153 msgid "B<always>" msgstr "B<always>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:155 msgid "" "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only " "contains the F<debian> directory, unpack it." msgstr "" "Obtém sempre o ficheiro I<.orig.tar.gz>, e se o repositório apenas conter o " "directório F<debian>, desempacota-o." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:162 msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "B<OPÇÕES ESPECÍFICAS DE VCS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:164 msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "I<OPÇÕES ESPECÍFICAS DE GIT>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:168 msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>" msgstr "B<--git-track> I<RAMOS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:170 msgid "" "Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in " "S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git " "repository has been cloned. The list should be given as a space-separated " "list of branch names." msgstr "" "Especifica uma lista de ramos remotos que serão configurados para serem " "seguidos (como em S<B<git branch --track>>, veja B<git-branch>(1)) após o " "repositório Git remoto ter sido clonado. Esta lista deve fornecida como uma " "lista de nomes de ramos separados por espaços." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:175 msgid "" "As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all " "remote branches." msgstr "" "Em resumo, pode ser dada a string \"B<*>\" para requerer seguimento todos os " "ramos remotos." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:182 ../scripts/rmadison.pl:357 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Os dois ficheiros de configuração F</etc/devscripts.conf> e F<~/.devscripts> " "são por essa ordem fonte para uma shell para definirem variáveis de " "configuração. Podem ser usadas opções de linha de comandos para sobrepor " "definições de ficheiros de configuração. As definições de variáveis de " "ambiente são ignoradas para este objectivo. As variáveis actualmente " "reconhecidas são:" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:190 msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:192 msgid "" "This variable should be a space separated list of Perl regular expressions " "and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> " "I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to " "repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated " "mode (see B<-a>) have failed." msgstr "" "Esta variável deve ser uma lista separada por espaços de expressões " "regulares Perl e textos de substituição, que devem vir aos pares : I<REGEXP> " "I<TEXT> I<REGEXP> I<TEXT> ... e assim continuando. Cada par denota uma " "substituição que é aplicada ao URL do repositório se todos os outros meios " "embutidos de construção de URLs para modo autenticado (veja <-a>) tiverem " "falhado." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:198 msgid "" "References to matching substrings in the replacement texts are allowed as " "usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on." msgstr "" "As referências a sub-strings correspondentes nos textos de substituição são " "permitidas como é normal em Perl pelos meios de B<$1>, B<$2>, ... e assim " "continuando." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:201 msgid "" "This setting is used to configure the \"authenticated mode\" location for " "repositories. The Debian repositories on S<salsa.debian.org> are implicitly " "defined, as is S<github.com>." msgstr "" "Esta definição é usada para configurar a localização \"modo autenticado\" " "para repositórios. Os repositórios Debian em S<salsa.debian.org> são " "implicitamente definidos, como sendo S<github.com>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:205 msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:" msgstr "" "Aqui está um excerto exemplo apropriado para ficheiros de configuração:" #. type: verbatim #: ../scripts/debcheckout.pl:207 #, no-wrap msgid "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" msgstr "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:212 msgid "" "Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement texts. " "Also, given that configuration files are sourced by a shell, you probably " "want to use single quotes around the value of this variable." msgstr "" "Note que espaços em branco não são permitidos nem nas regexps nem nos textos " "de substituição. Também, dado que os ficheiros de configuração são lidos por " "uma shell, você provavelmente vai querer usar aspas simples em redor dos " "valores desta variável." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:217 msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:219 msgid "" "This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for " "a package will be downloaded. See the B<--source> option for a description " "of the values." msgstr "" "Esta variável determina sob quais cenários será descarregado o orig.tar.gz " "associado para um pacote. Veja a opção B<--source> para uma descrição dos " "valores." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:223 msgid "B<DEBCHECKOUT_USER>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_USER>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:225 msgid "" "This variable sets the username for authenticated mode. It can be overridden " "with the B<--user> option. Setting this variable does not imply the use of " "authenticated mode, it still has to be activated with B<--auth>." msgstr "" "Esta variável define o nome de utilizador para modo autenticado. Pode ser " "sobreposta com a opção B<--user>. Definir esta variável não implica o uso de " "modo autenticado, este ainda tem de ser activado com B<--auth>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:233 msgid "" "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more " "information about B<Vcs-*> fields): S<I<https://www.debian.org/doc/" "developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>." msgstr "" "B<apt-cache>(8), Secção 6.2.5 do Debian Developer's Reference (para mais " "informação acerca dos campos B<Vcs-*>): S<I<https://www.debian.org/doc/" "developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:238 msgid "" "B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli " "<I<zack@debian.org>>." msgstr "" "B<debcheckout> e este manual foram escritos por Stefano Zacchiroli " "<I<zack@debian.org>>." #. type: TH #: ../scripts/debclean.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCLEAN" msgstr "DEBCLEAN" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:4 msgid "debclean - clean up a sourcecode tree" msgstr "debclean - .limpa uma árvore de código fonte" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:6 msgid "B<debclean> [I<options>]" msgstr "B<debclean> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:13 msgid "" "B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree " "in which it was invoked, and executes I<debuild -- clean> for each Debian " "source directory encountered. These directories are recognised by " "containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of " "the directory. Name matching is described below." msgstr "" "O B<debclean> caminha por entre a árvore de directórios começando no " "directório no qual foi invocado, e executa I<debuild -- clean> para cada " "directório fonte Debian encontrado. Estes directórios são reconhecidos por " "conterem um ficheiro debian/changelog para um pacote cujo nome corresponde " "ao do directório. A correspondência de nomes é descrita em baixo." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:16 msgid "" "If B<debclean> is invoked from a directory that is already a Debian source " "package, it will not descend into its subdirectories." msgstr "" "Se o B<debclean> for invocado de um directório que já é um pacote fonte " "Debian, não irá descer aos seus sub-directórios." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:25 msgid "" "Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory " "containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and *." "build are removed. The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are not " "touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the ." "upload files are left so that B<debchange> functions correctly. The B<--" "nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--" "cleandebs> option forces it. The default is not to clean these files." msgstr "" "Também, se for dada a opção B<--cleandebs>, então em cada directório que " "contenha uma árvore fonte Debian, todos os ficheiros chamados *.deb, *." "changes e *.build são removidos. Os ficheiros .dsc, .diff.gz e o (.orig).tar." "gz não são tocados para que o lançamento possa ser reconstruido se " "necessário, e os ficheiros para enviar são deixados para que o B<debchange> " "funcione corretamente. A opção B<--nocleandebs> previne este comportamento " "de limpeza extra e a opção B<--cleandebs> força-o. A predefinição é não " "limpar estes ficheiros." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:27 msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree." msgstr "B<debclean> usa B<debuild>(1) para limpar a árvore fonte." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:38 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debclean> will walk through the directory tree searching for I<debian/" "changelog> files. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds a " "I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " "the package name. Precisely how it does this is controlled by two " "configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Em comum com vários outros scripts no pacote B<devscripts>, o B<debclean> " "irá andar entre a árvore de directórios à procura de ficheiros I<debian/" "changelog>. Como segurança contra ficheiros errantes que podem causar " "problemas potenciais, irá examinar o nome do directório pai assim que " "encontra um ficheiro I<debian/changelog>, e verifica que o nome de " "directório corresponde ao nome do pacote. O modo preciso de como isto é " "feito é controlado por duas variáveis de ficheiro de configuração " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as " "suas opções de linha de comandos correspondentes B<--check-dirname-level> e " "B<--check-dirname-regex>." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:64 #, no-wrap msgid "B<--cleandebs>" msgstr "B<--cleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:68 msgid "" "Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory." msgstr "" "Também removo todos os ficheiro .deb, .changes e .build do directório pai." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:68 #, no-wrap msgid "B<--nocleandebs>" msgstr "B<--nocleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:72 msgid "" "Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; " "this is the default behaviour." msgstr "" "Não remove os ficheiro .deb, .changes e .build do directório pai; este é o " "comportamento predefinido." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/debuild.1:321 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:87 msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies." msgstr "" "Não corre o dpkg-checkbuilddeps para verificar dependências de compilação." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:99 #, no-wrap msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" msgstr "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:103 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command " "line parameter being used." msgstr "" "Se isto for definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de " "linha de comandos B<--cleandebs>." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:113 msgid "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:115 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modificações por Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:5 msgid "debcommit - commit changes to a package" msgstr "debcommit - envia alterações para um pacote" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:9 msgid "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]" msgstr "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:13 msgid "" "B<debcommit> generates a commit message based on new text in B<debian/" "changelog>, and commits the change to a package's repository. It must be run " "in a working copy for the package. Supported version control systems are: " "B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, " "B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." msgstr "" "B<debcommit> gera uma mensagem de envio baseada no texto em B<debian/" "changelog>, e envia a alteração para um repositório de pacotes. Tem de ser " "corrido numa cópia de trabalho do pacote. Os sistemas de controle de versão " "suportados são: B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> " "(Subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:23 msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>" msgstr "B<-c>, B<--changelog> I<path>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:25 msgid "" "Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog " "is used." msgstr "" "Especifica uma localização alternativa para o registo de alterações. Por " "predefinição é usado debian/changelog." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:28 msgid "B<-r>, B<--release>" msgstr "B<-r>, B<--release>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:30 msgid "" "Commit a release of the package. The version number is determined from " "debian/changelog, and is used to tag the package in the repository." msgstr "" "Envia o lançamento de um pacote. O número de versão é determinado de debian/" "changelog, e é usado para etiquetar o pacote no repositório." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:33 msgid "" "Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to " "determine where the tag should be placed in the repository." msgstr "" "Note que as convenções de etiquetagem svn/svk variam, assim o debcommit usa " "svnpath(1) para determinar onde deve ser colocada a etiqueta no repositório." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:37 msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>" msgstr "B<-R>, B<--release-use-changelog>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:39 msgid "" "When used in conjunction with B<--release>, if there are uncommitted changes " "to the changelog then derive the commit message from those changes rather " "than using the default message." msgstr "" "Quando usado em conjunto com B<--release>, se existirem alterações não " "enviadas para o registo de alterações então deriva a mensagem de envio " "dessas alterações em vez de usar a mensagem predefinida." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:43 msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>" msgstr "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:45 msgid "" "Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a " "commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to " "override the default message." msgstr "" "Especifica a mensagem de envio a usar. Útil se o programa não conseguir " "determinar a mensagem de envio por si só baseado em debian/changelog, ou se " "desejar sobrepor a mensagem predefinida." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:98 msgid "B<-n>, B<--noact>" msgstr "B<-n>, B<--noact>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:51 msgid "" "Do not actually do anything, but do print the commands that would be run." msgstr "Não faz realmente nada, mas escreve os comandos que iriam correr." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:53 msgid "B<-d>, B<--diff>" msgstr "B<-d>, B<--diff>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:55 msgid "" "Instead of committing, do print the diff of what would have been committed " "if this option were not given. A typical usage scenario of this option is " "the generation of patches against the current working copy (e.g. when you " "don't have commit access right)." msgstr "" "Ao invés de enviar, escreve o diff do que seria enviado se esta opção não " "tivesse sido dada. Um cenário típico de utilização desta opção é a geração " "de patches contra a cópia de trabalho actual (ex. quando você não tem " "permissões de acesso para enviar)." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:60 msgid "B<-C>, B<--confirm>" msgstr "B<-C>, B<--confirm>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:62 msgid "" "Display the generated commit message and ask for confirmation before " "committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in " "this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing " "has been performed." msgstr "" "Mostra a mensagem de envio gerada e pede-lhe confirmação antes de a enviar. " "É também possível editar a mensagem neste ponto; neste caso, o aviso de " "confirmação será re-mostrado após a adição ter sido feita." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:66 msgid "B<-e>, B<--edit>" msgstr "B<-e>, B<--edit>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:68 msgid "" "Edit the generated commit message in your favorite editor before committing " "it." msgstr "" "Edita a mensagem de envio gerada no seu editor favorito antes de a enviar." #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:624 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:16 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:73 msgid "" "Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than " "git." msgstr "" "Envia todos os ficheiros. Esta é a operação predefinida quando se usa um VCS " "que não seja git." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:76 msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" msgstr "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:78 msgid "" "If this option is set and the commit message has been derived from the " "changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the " "message." msgstr "" "Se esta opção estiver definida e a mensagem de envio seja derivada do " "registo de alterações, os caracteres \"* \" serão removidos do inicio da " "mensagem." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:82 msgid "" "This option is set by default and ignored if more than one line of the " "message begins with \"[*+-] \"." msgstr "" "Esta opção é definida por predefinição e ignorada se mais do que uma linha " "da mensagem começar com \"[*+-] \"." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:85 msgid "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>" msgstr "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:87 msgid "" "If this option is set, then the commits that debcommit creates will be " "signed using gnupg. Currently this is only supported by git, hg, and bzr." msgstr "" "Se esta opção estiver definida, então os envios que o debcommit cria serão " "assinados usando gnupg. Actualmente isto só é suportado por git, hg, e bzr." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:90 msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:92 msgid "" "If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using " "gnupg. Currently this is only supported by git." msgstr "" "Se esta opção estiver definida, então as etiquetas que o debcommit cria " "serão assinadas usando gnupg. Actualmente isto só é suportado por git." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:95 msgid "B<--changelog-info>" msgstr "B<--changelog-info>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:97 msgid "" "If this option is set, the commit author and date will be determined from " "the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/" "changelog>. This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--" "no-mainttrailer> option." msgstr "" "Se esta opção estiver definida, o autor e data de envio serão determinados a " "partir dos campos Maintainer e Date do primeiro parágrafo em F<debian/" "changelog>. Isto é principalmente útil quando se usa B<debchange>(1) com a " "opção B<--no-mainttrailer>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:114 msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:116 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-strip-message> " "command line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" "Se definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " "comandos B<--no-strip-message>. A predefinição é <yes>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:119 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:121 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " "comandos B<--sign-tags>. A predefinição é <no>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:124 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:126 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-commit> " "command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " "comandos B<--sign-commit>. A predefinição é <no>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:129 msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:131 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-" "changelog> command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " "comandos B<--release-use-changelog>. A predefinição é <no>." #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:134 ../scripts/debsign.1:117 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_KEYID>" msgstr "B<DEBSIGN_KEYID>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:136 msgid "" "This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be " "chosen by the revision control system." msgstr "" "Este é o id de chave usado para assinar etiquetas. Se não definido, é " "escolhido um predefinido pelo sistema de controle de revisão." #. type: =head1 #: ../scripts/debcommit.pl:141 msgid "VCS SPECIFIC FEATURES" msgstr "FUNCIONALIDADES ESPECÍFICAS DE VCS" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:145 msgid "B<tla> / B<baz>" msgstr "B<tla> / B<baz>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:147 msgid "" "If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be " "created containing as many full words from the message as will fit within 72 " "characters, followed by an ellipsis." msgstr "" "Se a mensagem de envio conter mais de 72 caracteres, será criado um resumo " "contendo o máximo de palavras completas da mensagem que caibam nos 72 " "caracteres, seguidas por um elipse." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:153 msgid "" "Each of the features described below is applicable only if the commit " "message has been automatically determined from the changelog." msgstr "" "Cada uma das características descritas em baixo são aplicáveis apenas se a " "mensagem de envio tiver sido determinada automaticamente a partir do registo " "de alterações." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:158 ../scripts/uscan.pl:399 msgid "B<git>" msgstr "B<git>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:160 msgid "" "If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will " "unfold it to a single line and behave as if B<--strip-message> was used." msgstr "" "Se for detetada apenas uma única alteração no changelog, o B<debcommit> irá " "desdobra-la numa linha única e comportar-se como se fosse usado B<--strip-" "message>." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:163 msgid "" "Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary " "line and a commit message formed using the summary line followed by a blank " "line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then " "spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing." msgstr "" "Caso contrário, a primeira alteração será desdobrada e desbastada para " "formar uma linha de resumo e uma mensagem de envio usando a linha de resumo " "seguida de uma linha vazia e das alterações como extraídas do changelog. O " "B<debcommit> irá então chamar um editor para que a mensagem seja afinada " "antes de ser enviada." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:168 msgid "B<hg> / B<darcs>" msgstr "B<hg> / B<darcs>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:170 msgid "" "The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single " "line summary. If multiple changes were detected then an editor will be " "spawned to allow the message to be fine-tuned." msgstr "" "A primeira alteração detetada no changelog será desdobrada para formar uma " "única linha de resumo, se forem detetadas várias alterações então será " "chamado um editor para permitir que a mensagem seja afinada." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:174 msgid "B<bzr>" msgstr "B<bzr>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:176 msgid "" "If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then B<--" "fixes> options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision " "and the bugs." msgstr "" "Se a entrada no changelog usada para a mensagem de envio fechar alguns bugs " "então serão geradas opções B<--fixes> para \"bzr commit\" para associar a " "revisão e os bugs." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:945 msgid "" "This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights " "reserved. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" "Este código tem copyright de Joey Hess <joeyh@debian.org>, todos os direitos " "reservados. Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Você é " "livre de re-distribuir este código sob os termos da GNU General Public " "License, versão 2 ou posterior." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:952 ../scripts/mass-bug.pl:568 msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>" msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:956 msgid "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" msgstr "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" #. type: TH #: ../scripts/debdiff.1:1 #, no-wrap msgid "DEBDIFF" msgstr "DEBDIFF" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:4 msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages" msgstr "debdiff - compara listas de ficheiros em dois pacotes Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:6 msgid "B<debdiff> [I<options>]" msgstr "B<debdiff> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:8 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:10 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:13 msgid "" "B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " "deb2b ...>" msgstr "" "B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " "deb2b ...>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:15 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:26 msgid "" "B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or I<." "udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only " "the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which " "files have been introduced and which removed between the two package files, " "and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently " "lost between revisions of the package. It also checks the file owners and " "permissions, and compares the control files of the two packages using the " "B<wdiff> program. If you want a deeper comparison of two Debian package " "files you can use the B<diffoscope> tool." msgstr "" "B<debdiff> recebe os nomes de dois ficheiros pacotes Debian (I<.deb>s ou I<." "udeb>s) na linha de comandos e compara o seu conteúdo (considerando apenas " "os ficheiros no pacote principal, não os scripts de manutenção). Mostra " "quais ficheiro foram introduzidos e quais removidos entre os dois ficheiros " "de pacotes, e é assim útil para descobrir ficheiros que possam ter sido " "perdidos inadvertidamente entre revisões do pacote. Também verifica os donos " "e permissões dos ficheiros, e compara os ficheiros de controle dos dois " "pacotes usando o programa B<wdiff>. Se desejar uma comparação mais profunda " "de dois ficheiros pacotes Debian pode usar a ferramenta B<diffoscope>." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:29 msgid "" "If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the " "current source directory with the last version of the package." msgstr "" "Se não forem dados argumentos, o B<debdiff> tenta comparar o conteúdo do " "directório fonte actual e a última versão do pacote." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:40 msgid "" "B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two " "ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the I<." "deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the " "contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files " "listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) " "The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using " "the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up " "into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the " "interim." msgstr "" "B<debdiff> também pode lidar com mudanças entre grupos de ficheiros I<.deb> " "em dois modos. O primeiro é especifica dois ficheiros I<.changes> files. " "Neste caso, os ficheiros I<.deb> listados no ficheiro I<.changes> irão ser " "comparados, ao tomar o conteúdo de todos os ficheiros I<.deb> listados " "juntamente. (Os ficheiros I<.deb> listados são assumidos como estando no " "mesmo directório que o ficheiro I<.changes>.) O segundo modo é listar os " "ficheiros I<.deb> de interesse especificamente usando a sintaxe B<--" "from> ... B<--to>. Estes ambos ajudam se um pacote está partido em pacotes " "menores e desejamos assegurar que nada é perdido entretanto." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:44 msgid "" "B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" "B<debdiff> examina os ficheiros de configuração do B<devscripts> como " "descrito em baixo. Ainda que as opções de linha de comandos sobrepõem as " "definições dos ficheiros de configuração." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:52 msgid "" "If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare " "the contents of the source packages. If the source packages differ only in " "Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in " "the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two " "patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> " "will be performed between the two source trees." msgstr "" "Se ao B<debdiff> for passado dois pacotes fonte (ficheiros I<.dsc>) irá " "comparar o conteúdo dos pacotes fonte. Se os pacotes fonte diferirem apenas " "no número de revisão Debian (isto é, os ficheiros I<.orig.tar.gz> são o " "mesmo nos dois ficheiros I<.dsc>), então será usado o B<interdiff>(1) para " "comparar os dois ficheiros de patch se este programa estiver disponível no " "sistema, caso contrário será executado um B<diff> entre as duas árvores " "fonte." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:53 #, no-wrap msgid "B<--dirs>, B<-d>" msgstr "B<--dirs>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:58 msgid "" "The default mode of operation is to ignore directory names which appear in " "the file list, but they, too, will be considered if this option is given." msgstr "" "O modo predefinido de operação é ignorar nomes de directório que aparecem na " "lista de ficheiros, mas eles, também, serão considerados se esta opção for " "dada." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:58 #, no-wrap msgid "B<--nodirs>" msgstr "B<--nodirs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:62 msgid "" "Ignore directory names which appear in the file list. This is the default " "and it can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "Ignora nomes de directórios que aparecem na lista de ficheiros. Isto é a " "predefinição e pode ser usado para sobrepor uma definição de ficheiro de " "configuração." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:62 #, no-wrap msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>" msgstr "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:73 msgid "" "It sometimes occurs that various files or directories are moved around " "between revisions. This can be handled using this option. There are two " "arguments, the first giving the location of the directory or file in the " "first package, and the second in the second. Any files in the first listing " "whose names begin with the first argument are treated as having that " "substituted for the second argument when the file lists are compared. Any " "number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order " "in which they appear. This only affects comparing binary packages, not " "source packages." msgstr "" "Por vezes ocorre que vários ficheiros ou directórios são movidos de local " "entre revisões. Pode-se lidar com isto usando esta opção. Existem dois " "argumentos, o primeiro a dar a localização do directório ou ficheiro no " "primeiro pacote, e o segundo no segundo. Quaisquer ficheiros na primeira " "listagem cujos nomes começam com o primeiro argumento são tratados como " "tendo esse sido substituído pelo segundo argumento quando as listas de " "ficheiros são comparadas. Pode ser dado qualquer número de argumentos B<--" "move>; eles são processados pela ordem que aparecem. Isto apenas afecta ao " "se comparar pacotes binários, não pacotes fonte." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:73 #, no-wrap msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>" msgstr "B<--move-regex>I< FROM TO>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:79 msgid "" "This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular " "expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to " "the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1." msgstr "" "Isto é o mesmo que B<--move>, excepto que I<FROM> é tratado como uma " "expressão regular e o comando de substituição B<perl> I<s/^FROM/TO/> é " "aplicado aos ficheiros. Em particular, TO pode usar referências anteriores " "como $1." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:79 #, no-wrap msgid "B<--nocontrol>" msgstr "B<--nocontrol>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:84 msgid "" "B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages " "using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing." msgstr "" "B<debdiff> irá geralmente comparar os ficheiros de controle respectivos dos " "pacotes usando B<wdiff>(1). Esta opção suprime esta parte do processamento." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:84 #, no-wrap msgid "B<--control>" msgstr "B<--control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:88 msgid "" "Compare the respective control files; this is the default, and it can be " "used to override a configuration file setting." msgstr "" "Compara os ficheiros de controle respectivos; isto é a predefinição e pode " "ser usado para sobrepor uma definição de ficheiro de configuração." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:88 #, no-wrap msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]" msgstr "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:96 msgid "" "Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, " "but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be " "compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special " "value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for " "md5sums. This option can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "Especifica quais os ficheiros de controle a comparar; por predefinição isto " "é apenas I<control>, mas pode incluir I<postinst>, I<config> e seguindo. Os " "ficheiros só serão comparados se estiverem presentes em ambos I<.debs> a " "serem comparados. O valor especial I<ALL> faz comparar todos os ficheiros de " "controle presentes em ambos pacotes, excepto os md5sums. Esta opção pode " "ser usada para sobrepor uma definição de ficheiro de configuração." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<--wdiff-source-control>" msgstr "B<--wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:100 msgid "" "When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. " "Equivalent to the B<--control> option for binary packages." msgstr "" "Quando processa pacotes fonte, compara ficheiros de controle usando " "B<wdiff>. Equivalente à opção B<--control> para pacotes binários." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:100 #, no-wrap msgid "B<--no-wdiff-source-control>" msgstr "B<--no-wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:104 msgid "" "Do not compare control files in source packages using B<wdiff>. This is the " "default." msgstr "" "Não compara ficheiros de controle em pacotes fonte usando o B<wdiff>. Isto " "é a predefinição." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" msgstr "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:109 msgid "" "Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields " "the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)" msgstr "" "Passa uma opção B<-p>, B<-l> ou B<-t> para o B<wdiff> respetivamente. (Isto " "afecta o resultado global de B<wdiff> em vez de apenas as linhas com " "alterações.)" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:109 #, no-wrap msgid "B<--show-moved>" msgstr "B<--show-moved>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:116 msgid "" "If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using I<." "changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will also " "show which files (if any) have moved between packages. (The package names " "are simply determined from the names of the I<.deb> files.)" msgstr "" "Se forem especificados vários ficheiros I<.deb> na linha de comandos, seja " "usando ficheiros I<.changes> ou a sintaxe B<--from>/B<--to>, então esta " "opção irá também mostrar quais ficheiros (se algum) foram movidos entre " "pacotes. (Os nomes dos pacotes são simplesmente determinados a partir dos " "nomes dos ficheiros I<.deb>.)" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:116 #, no-wrap msgid "B<--noshow-moved>" msgstr "B<--noshow-moved>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:120 ../scripts/debdiff.1:141 msgid "" "The default behaviour; can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "O comportamento predefinido; pode ser usando para sobrepor uma definição de " "ficheiro de configuração." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:120 #, no-wrap msgid "B<--renamed>I< FROM TO>" msgstr "B<--renamed>I< FROM TO>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:126 msgid "" "If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the " "process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first " "list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this " "option are permitted." msgstr "" "Se B<--show-moved> está a ser usado e um pacote foi renomeado no processo, " "este comando instruí o B<debdiff> a tratar o pacote na primeira lista " "chamado I<FROM> como se fosse chamado I<TO>. São permitidas várias " "utilizações desta opção." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:126 #, no-wrap msgid "B<--exclude>I< PATTERN>" msgstr "B<--exclude>I< PATTERN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:134 msgid "" "Exclude files whose basenames match I<PATTERN>. Multiple uses of this " "option are permitted. Note that this option is passed on to B<diff> and has " "the same behaviour, so only the basename of the file is considered: in " "particular, B<--exclude='*.patch'> will work, but B<--exclude='debian/" "patches/*'> will have no practical effect." msgstr "" "Exclui ficheiros cujos nomes base correspondem a I<PATTERN>. São permitidas " "várias utilizações desta opção. Note que esta opção é passada ao B<diff> e " "tem o mesmo comportamento, assim apenas o nome base do ficheiro é " "considerado: em particular, B<--exclude='*.patch'> irá funcionar, mas B<--" "exclude='debian/patches/*'> não terá nenhum efeito prático." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:134 #, no-wrap msgid "B<--diffstat>" msgstr "B<--diffstat>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:137 msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff." msgstr "Inclui o resultado de B<diffstat> antes do diff gerado." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:137 #, no-wrap msgid "B<--no-diffstat>" msgstr "B<--no-diffstat>" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:141 #, no-wrap msgid "B<--auto-ver-sort>" msgstr "B<--auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:144 msgid "When comparing source packages, do so in version order." msgstr "Quando compara pacotes fonte, fá-lo pela ordem da versão." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:144 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-ver-sort>" msgstr "B<--no-auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:150 msgid "" "Compare source packages in the order they were passed on the command-line, " "even if that means comparing a package with a higher version against one " "with a lower version. This is the default behaviour." msgstr "" "Compara pacotes fonte pela ordem em que foram passados na linha de comandos, " "mesmo que isso signifique comparar um pacote com uma versão maior com um de " "uma versão menor. Este é o comportamento predefinido." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:150 #, no-wrap msgid "B<--unpack-tarballs>" msgstr "B<--unpack-tarballs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:155 msgid "" "When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level " "source directory to compare their contents along with the other files. This " "is the default behaviour." msgstr "" "Quando compara pacotes fonte, também desempacota os tarballs encontrados no " "directório de topo da fonte para comparar o seu conteúdo juntamente com os " "outros ficheiros. Este é o comportamento predefinido." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:155 #, no-wrap msgid "B<--no-unpack-tarballs>" msgstr "B<--no-unpack-tarballs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:158 msgid "Do not unpack tarballs inside source packages." msgstr "Não desempacota os tarballs dentro de pacotes fonte." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:158 #, no-wrap msgid "B<--apply-patches>" msgstr "B<--apply-patches>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:162 msgid "" "If the old and/or new package is in 3.0 (quilt) format, apply the quilt " "patches (and remove B<.pc/>) before comparison." msgstr "" "Se o pacote antigo e/ou novo está no formato 3.0 (quilt), aplica as patches " "quilt (e remove B<.pc/>) antes da comparação." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:162 #, no-wrap msgid "B<--no-apply-patches, --noapply-patches>" msgstr "B<--no-apply-patches, --noapply-patches>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:166 msgid "" "If the old and/or new package is in 3.0 (quilt) format, do not apply the " "quilt patches before comparison. This is the default behaviour." msgstr "" "Se o pacote antigo e/ou novo está no formato 3.0 (quilt), não aplica as " "patches quilt antes da comparação. Este é o comportamento predefinido." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:176 msgid "" "Look for the I<.dsc> files in I<directory> instead of the parent of the " "source directory. This should either be an absolute path or relative to the " "top of the source directory." msgstr "" "Procura os ficheiros I<.dsc> em I<directory> em vez de no pai do directório " "fonte. Isto te de ser ou um caminho absoluto ou relativo ao topo do " "directório fonte." #. type: =item #: ../scripts/debdiff.1:182 ../scripts/hardening-check.pl:621 #, no-wrap msgid "B<--quiet>, B<-q>" msgstr "B<--quiet>, B<-q>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:185 msgid "Be quiet if no differences were found." msgstr "Fica em silêncio se não encontrar diferenças." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:185 #, no-wrap msgid "B<--ignore-space>, B<-w>" msgstr "B<--ignore-space>, B<-w>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:188 msgid "Ignore whitespace in diffs." msgstr "Ignora espaços em branco nos diffs." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:194 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Os dois ficheiros de configuração I</etc/devscripts.conf> I<~/.devscripts> " "são por essa ordem fonte para uma shell para definirem variáveis de " "configuração. Podem ser usadas opções de linha de comandos para sobrepor " "definições de ficheiros de configuração. As definições de variáveis de " "ambiente são ignoradas para este objectivo. As variáveis actualmente " "reconhecidas são:" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:194 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_DIRS>" msgstr "B<DEBDIFF_DIRS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:198 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line " "parameter being used." msgstr "" "Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " "comandos B<--dirs>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:198 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROL>" msgstr "B<DEBDIFF_CONTROL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:203 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command " "line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" "Se definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " "comandos B<--nocontrol>. A predefinição é I<yes>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:203 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" msgstr "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:208 msgid "" "Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> " "command line option. The default is I<control>." msgstr "" "Quais ficheiros de controle a comparar, correspondendo à opção de linha de " "comandos B<--controlfiles>. A predefinição é I<control>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:208 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:212 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command " "line parameter being used." msgstr "" "Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " "comandos B<--show-moved>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:212 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:216 msgid "" "This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or " "B<-t>." msgstr "" "Esta opção será passada ao B<wdiff>; deverá ser um de B<-p>, B<-l> ou B<-t>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:216 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:220 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command " "line parameter being used." msgstr "" "Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " "comandos B<--diffstat>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:220 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:224 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-" "control> command line parameter being used." msgstr "" "Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " "comandos B<--wdiff-source-control>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:224 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" msgstr "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:228 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> " "command line parameter being used." msgstr "" "Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " "comandos B<--auto-ver-sort>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:228 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" msgstr "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:232 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> " "command line parameter being used." msgstr "" "Se definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " "comandos B<--no-unpack-tarballs>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:232 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_APPLY_PATCHES>" msgstr "B<DEBDIFF_APPLY_PATCHES>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:237 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--apply-patches> " "command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " "comandos B<--apply-patches>. A predefinição é I<no>." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:247 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.dsc> and files, and " "is either an absolute path or relative to the top of the source tree. This " "corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive could " "be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> " "to build your packages. Note that it also affects B<debrelease>(1) in the " "same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Isto especifica o directório onde procurar pelo I<.dsc> e ficheiros, e é ou " "um caminho absoluto ou relativo ao topo da árvore fonte. Isto corresponde à " "opção de linha de comandos B<--debs-dir>. Esta directiva pode ser usada, por " "exemplo, se você usar sempre B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> para " "compilar os seus pacotes. Note que também afecta B<debrelease>(1) do mesmo " "modo, daqui o nome estranho da opção." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:251 msgid "" "Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if " "any are reported. If there is some fatal error, the exit code will be 255." msgstr "" "Normalmente o valor de saída será 0 se nenhuma diferença for reportada e 1 " "se algo for reportado. Se existir um erro fatal, o código de saída será 255." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:259 msgid "" "B<debdiff-apply>(1), B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), " "B<wdiff>(1), B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)" msgstr "" "B<debdiff-apply>(1), B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), " "B<wdiff>(1), B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:264 msgid "" "B<debdiff> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be freely " "redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public " "License, version 2." msgstr "" "B<debdiff> foi escrito originalmente como um script de shell por Yann Dirson " "E<lt>dirson@debian.orgE<gt> e reescrito em Perl com muitas mais " "funcionalidades por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. O software pode " "ser redistribuído livremente sob os termos da GNU General Public License, " "versão 2." #. type: TH #: ../scripts/debdiff-apply.1:15 #, no-wrap msgid "DEBDIFF-APPLY" msgstr "DEBDIFF-APPLY" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:19 msgid "debdiff-apply - apply a debdiff to a Debian source package" msgstr "debdiff-apply - aplica um debdiff a um pacote fonte Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:23 msgid "B<debdiff-apply> [options] [orig_dsc_or_dir] [patch_file]" msgstr "B<debdiff-apply> [options] [orig_dsc_or_dir] [patch_file]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:26 msgid "B<debdiff-apply> [options] E<lt> [patch_file]" msgstr "B<debdiff-apply> [options] E<lt> [patch_file]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:32 msgid "" "B<debdiff-apply> takes a I<patchfile> that describes the differences between " "two Debian source packages I<old> and I<new>, and applies it to a target " "Debian source package I<orig>." msgstr "" "B<debdiff-apply> recebe um I<patchfile> que descreve as diferenças entre " "dois pacotes fonte Debian I<old> e I<new>, e aplica-as ao pacote fonte " "Debian alvo I<orig>." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:38 msgid "" "I<orig> could either be the same as I<old> or it could be different. " "I<patchfile> is expected to be a unified diff between two Debian source " "trees, as what B<debdiff>(1) normally generates." msgstr "" "I<orig> pode ou ser o mesmo que I<old> ou pode ser diferente. O I<patchfile> " "é esperado ser um diff unificado entre duas árvores fonte Debian, como o que " "o B<debdiff>(1) normalmente gera." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:42 msgid "" "Any changes to I<debian/changelog> are dealt with specially, to avoid the " "conflicts that changelog diffs typically produce when applied naively. The " "exact behaviour may be tweaked in the future, so one should not rely on it." msgstr "" "Quaisquer alterações a I<debian/changelog> são tratadas especialmente, para " "evitar os conflitos que os diffs de registo de alterações tipicamente " "produzem quando aplicados ingenuamente. O comportamento exacto pode ser " "ajustado no futuro, portanto não se deve confiar nele." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:47 msgid "" "If I<patchfile> does not apply to I<orig>, even after the special-casing of " "I<debian/changelog>, no changes are made and B<debdiff-apply>(1) will exit " "with a non-zero error code." msgstr "" "Se I<patchfile> não se aplicar a I<orig>, mesmo após o caso especial de " "I<debian/changelog>, não são feitas alterações e B<debdiff-apply>(1) irá " "terminar com um código de erro não-zero." #. type: SH #: ../scripts/debdiff-apply.1:48 #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTOS" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:49 #, no-wrap msgid "orig_dsc_or_dir" msgstr "orig_dsc_or_dir" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:54 msgid "" "Target to apply the patch to. This can either be an unpacked source tree, or " "a \\[char46]dsc file. In the former case, the directory is modified in-" "place; in the latter case, a second .dsc is created. Default: I<.>" msgstr "" "Alvo a onde aplica a patch. Isto pode ser ou uma árvore fonte desempacotada, " "ou um ficheiro \\[char46]dsc. No primeiro caso, o directório é modificado no " "lugar; no caso seguinte, é criado um segundo .dsc. Predefinição: I<.>" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:54 #, no-wrap msgid "patch_file" msgstr "patch_file" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:60 msgid "" "Patch file to apply, in the format output by B<debdiff>(1). Default: I<\\,/" "dev/stdin\\/>" msgstr "" "Ficheiro patch a aplicar, no formato gerado por B<debdiff>(1). Predefinição: " "I<\\,/dev/stdin\\/>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:65 msgid "show this help message and exit" msgstr "mostra esta mensagem de ajuda e termina" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:65 ../scripts/debsnap.1:42 ../scripts/sadt.pod:46 #: ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:106 #: ../doc/wrap-and-sort.1:73 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:68 msgid "Output more information" msgstr "Gera mais informação" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:68 #, no-wrap msgid "B<-c> CHANGELOG, B<--changelog> CHANGELOG" msgstr "B<-c> CHANGELOG, B<--changelog> CHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:71 msgid "Path to debian/changelog; default: debian/changelog" msgstr "Caminho para debian/changelog; predefinição: debian/changelog" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:71 #, no-wrap msgid "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION" msgstr "B<-D> DISTRIBUIÇÃO, B<--distribution> DISTRIBUIÇÃO" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:75 msgid "" "Distribution to use, if the patch doesn't already contain a changelog; " "default: experimental" msgstr "" "Distribuição a usar, se a patch não conter já um registo de alterações; " "predefinição: experimental" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:75 #, no-wrap msgid "B<--repl>" msgstr "B<--repl>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:78 msgid "Run the python REPL after processing." msgstr "Corre o REPL python após processamento." #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:78 #, no-wrap msgid "B<--source-version>" msgstr "B<--source-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:83 msgid "" "Don't apply the patch; instead print out the version of the package that it " "is supposed to be applied to, or nothing if the patch does not specify a " "source version." msgstr "" "Não aplica a patch; em vez disso escreve a versão do pacote ao qual é " "suposto ser aplicada, ou nada se a patch não especificar uma versão fonte." #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:83 #, no-wrap msgid "B<--target-version>" msgstr "B<--target-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:89 msgid "" "Don't apply the patch; instead print out the new version of the package " "B<debdiff-apply>(1) would generate, when the patch is applied to the the " "given target package, as specified by the other arguments." msgstr "" "Não aplica a patch; em vez disso escreve a nova versão do pacote que o " "B<debdiff-apply>(1) iria gerar, quando a patch é aplicada ao dado pacote " "alvo, como especificado pelos outros argumentos." #. type: SS #: ../scripts/debdiff-apply.1:89 #, no-wrap msgid "For .dsc patch targets:" msgstr "Para .dsc alvos de patch:" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:90 #, no-wrap msgid "B<--no-clean>" msgstr "B<--no-clean>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:94 msgid "" "Don't clean temporary directories after a failure, so you can examine what " "failed." msgstr "" "Não limpa os directórios temporários após uma falha, para que você possa " "examinar o que falhou." #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:94 #, no-wrap msgid "B<--quilt-refresh>" msgstr "B<--quilt-refresh>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:99 msgid "" "If the building of the new source package fails, try to refresh patches " "using B<quilt>(1) then try building it again." msgstr "" "Se a compilação do novo pacote fonte falhar, tenta refrescar as patches " "usando B<quilt>(1) depois tenta compilar de novo." #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:99 #, no-wrap msgid "B<-d> DIRECTORY, B<--directory> DIRECTORY" msgstr "B<-d> DIRECTÓRIO, B<--directory> DIRECTÓRIO" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:104 msgid "" "Extract the .dsc into this directory, which won't be cleaned up after " "B<debdiff-apply>(1) exits. If not given, then it will be extracted to a " "temporary directory." msgstr "" "Extrai o .dsc para este directório, o qual não será limpo após o B<debdiff-" "apply>(1) terminar. Se não fornecido, então será extraído para um directório " "temporário." #. type: SH #: ../scripts/debdiff-apply.1:105 ../scripts/debsnap.1:143 #: ../doc/edit-patch.1:37 ../doc/suspicious-source.1:51 ../doc/what-patch.1:27 #: ../doc/wrap-and-sort.1:98 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:108 msgid "" "B<debdiff-apply> and this manual page were written by Ximin Luo " "E<lt>infinity0@debian.orgE<gt>" msgstr "" "B<debdiff-apply> e este manual foram escritos por Ximin Luo " "E<lt>infinity0@debian.orgE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:110 ../doc/what-patch.1:34 msgid "" "Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later." msgstr "" "Ambos são lançados sob a GNU General Public License, versão 3 ou posterior." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:112 msgid "B<debdiff>(1)" msgstr "B<debdiff>(1)" #. type: TH #: ../scripts/debi.1:1 #, no-wrap msgid "DEBI" msgstr "DEBI" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:4 msgid "debi - install current version of generated Debian package" msgstr "debi - instala a versão actual do pacote Debian gerado" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:6 msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:21 msgid "" "B<debi> figures out the current version of a package and installs it. If a " "I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end " "with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package " "names. If not, then B<debi> has to be called from within the source code " "directory tree. In this case, it will look for the I<.changes> file " "corresponding to the current package version (by determining the name and " "version number from the changelog, and the architecture in the same way as " "B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs B<debpkg -i> on every I<.deb> " "archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of " "the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file. " "Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file " "relating to a different architecture after cross-compiling the package!" msgstr "" "B<debi> descobre a versão actual de um pacote e instala-o. Se um ficheiro I<." "changes> for especificado na linha de comandos, o nome de ficheiro tem de " "terminar com I<.changes>, pois é assim que o programa o distingue de nomes " "de pacotes. Se não, então B<debi> tem de ser chamado de dentro da árvore de " "directórios do código fonte. Neste caso, irá procurar o ficheiro I<.changes> " "correspondente À versão actual do pacote (ao determinar o nome e número de " "versão a partir do registo de alterações, e a arquitectura do mesmo modo que " "o B<dpkg-buildpackage>(1) faz). Depois corre B<debpkg -i> em cada arquivo I<." "deb> listado no ficheiro I<.changes> para os instalar, assumindo que todos " "os arquivos I<.deb> vivem no mesmo directório que o ficheiro I<.changes>. " "Note que provavelmente você não vai querer correr este programa num ficheiro " "I<.changes> relativo a uma arquitectura diferente após uma compilação " "cruzada do pacote." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:40 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Em comum com vários outros scripts no pacote B<devscripts>, o B<debi> irá " "subir a árvore de directórios até encontrar um ficheiro I<debian/changelog>. " "Como segurança contra ficheiros errantes que podem causar problemas " "potenciais, irá examinar o nome do directório pai assim que encontra o " "ficheiro I<debian/changelog>, e verifica que o nome de directório " "corresponde ao nome do pacote. O modo preciso de como isto é feito é " "controlado por duas variáveis de ficheiro de configuração " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as " "suas opções de linha de comandos correspondentes B<--check-dirname-level> e " "B<--check-dirname-regex>." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the " "parent of the source directory. This should either be an absolute path or " "relative to the top of the source directory." msgstr "" "Procura os ficheiros I<.changes> e I<.deb> em I<directory> em vez de no pai " "do directório fonte. Isto te de ser ou um caminho absoluto ou relativo ao " "topo do directório fonte." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:78 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--multi>" msgstr "B<-m>, B<--multi>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:81 msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>." msgstr "" "Procura por um ficheiro I<.changes> de multi-arquitectura, como criado pelo " "B<dpkg-cross>." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:81 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--upgrade>" msgstr "B<-u>, B<--upgrade>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:87 msgid "" "Only upgrade packages already installed on the system, rather than " "installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-" "binary packages when you don't want to have all the binaries installed at " "once." msgstr "" "Apenas actualiza pacotes já instalados no sistema, em vez de instalar todos " "os pacotes listados no ficheiro I<.changes>. Útil para pacotes multi-" "binário quando você não quer todos os binários instalados ao mesmo tempo." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:95 #, no-wrap msgid "B<--with-depends>" msgstr "B<--with-depends>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:98 msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it." msgstr "Tenta satisfazer os I<Depends> de um pacote quando o instala." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:98 #, no-wrap msgid "B<--tool> I<tool>" msgstr "B<--tool> I<tool>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:102 msgid "" "Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) " "to be installed. By default, B<apt-get> is used." msgstr "" "Usa a I<tool> especificada para instalar as dependências dos pacote(s) a " "serem instalados. Por predefinição, é usado o B<apt-get>." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<." "deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Isto especifica o directório onde procurar pelos ficheiros I<.changes> e I<." "deb>, e é ou um caminho absoluto ou relativo ao topo da árvore fonte. Isto " "corresponde à opção de linha de comandos B<--debs-dir>. Esta directiva pode " "ser usada, por exemplo, se você usar sempre B<pbuilder> ou B<svn-" "buildpackage> para compilar os seus pacotes. Note que também afecta " "B<debrelease>(1) do mesmo modo, daqui o nome estranho da opção." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:135 msgid "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:140 msgid "" "B<debi> was originally written by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian." "orgE<gt>. The now-defunct script B<debit> was originally written by James " "R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. They have been moulded into one " "script together with B<debc>(1) and parts extensively modified by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<debi> foi escrito originalmente por Christoph Lameter E<lt>clameter@debian." "orgE<gt>. O script agora-defunto B<debit> foi escrito originalmente por " "James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. Eles foram moldados em um " "script juntamente com o B<debc>(1) e partes foram extensivamente modificadas " "por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/debpkg.1:1 #, no-wrap msgid "DEBPKG" msgstr "DEBPKG" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:4 msgid "debpkg - wrapper for dpkg" msgstr "debpkg - invólucro para dpkg" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:6 msgid "B<debpkg> I<dpkg-options>" msgstr "B<debpkg> I<dpkg-options>" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:12 msgid "" "B<debpkg> simply invokes B<dpkg>(1) but first becomes superuser so that " "B<dpkg> is able to install and remove packages. It also cleans the " "environment and resets PATH to a sane default: \"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/" "bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of programs are not run by " "accident." msgstr "" "O B<debpkg> simplesmente invoca B<dpkg>(1) mas primeiro torna-se super-" "utilizador para que o B<dpkg> seja capaz de instalar e remover pacotes. " "Também limpa o ambiente e reiniciar a PATH para a predefinição sã: \"/usr/" "sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\" para que versões locais de programas " "não sejam corridas por acidente." #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:17 msgid "" "B<debpkg> must be given superuser privileges in some way to function " "properly. B<Access to debpkg with those privileges is the same as having " "superuser access to your machine.> B<debpkg> will abort if it finds that it " "neither being run by root nor setuid root." msgstr "" "Ao B<debpkg> tem de ser dado privilégios de super-utilizador de algum modo " "para funcionar corretamente. B<O acesso ao debpkg com esses privilégios é o " "mesmo que ter acesso de super-utilizador à sua máquina.> O B<debpkg> irá " "abortar de descobrir que não está a ser corrido como root nem setuid root." #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:23 msgid "" "The B<devscripts> package has been designed to allow B<debpkg> to be made " "setuid root. This works by using a compiled wrapper script, which means " "that B<suidperl> is not required. See B<dpkg-statoverride>(8) if you wish " "to make this program setuid root. B<sudo> or B<super> could also " "conceivably be used." msgstr "" "O pacote B<devscripts> foi desenhado para permitir ao B<debpkg> ser feito " "setuid root. Isto funciona ao usar um script invólucro compilado, o que " "significa que B<suidperl> não é requerido. Veja B<dpkg-statoverride>(8) se " "desejar tornar este programa setuid root. B<sudo> ou B<super> podem também " "ser usados de modo concebível." #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:25 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; minor modifications made by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modificações menores feitas " "por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:3 msgid "debrepro - reproducibility tester for Debian packages" msgstr "debrepro - testador de reprodutibilidade para pacotes Debian" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:7 msgid "B<debrepro> [I<OPTIONS>] [I<SOURCEDIR>]" msgstr "B<debrepro> [I<OPTIONS>] [I<SOURCEDIR>]" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:11 msgid "" "B<debrepro> will build a given source directory twice, with a set of " "variations between the first and the second build, and compare the produced " "binary packages. If B<diffoscope> is installed, it is used to compare non-" "matching binaries. If B<disorderfs> is installed, it is used during the " "build to inject non-determinism in filesystem listing operations." msgstr "" "B<debrepro> irá compilar um dado directório fonte duas vezes, com um " "conjunto de variações entre a primeira e segunda compilação, e compara os " "pacotes binário produzidos. Se B<diffoscope> estiver instalado, é usado para " "comparar binários não-correspondentes. Se B<disorderfs> estiver instalado, é " "usado durante a compilação para injectar não-determinismo em operações de " "listagem do sistema de ficheiros." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:18 msgid "" "I<SOURCEDIR> must be a directory containing an unpacked Debian source " "package. If I<SOURCEDIR> is omitted, the current directory is assumed." msgstr "" "I<SOURCEDIR> tem de ser um directório que contenha um pacote fonte Debian " "desempacotado. Se I<SOURCEDIR> for omitido, é assumido o directório actual." #. type: =head1 #: ../scripts/debrepro.pod:21 msgid "OUTPUT DIRECTORY" msgstr "DIRECTÓRIO DE RESULTADOS" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:23 msgid "" "At the very end of a build, B<debrepro> will inform the location of the " "output directory where the build artifacts can be found. In that directory, " "you will find:" msgstr "" "Mesmo no final duma compilação, o B<debrepro> irá informar a localização do " "directório de resultados onde podem ser encontrados os artefactos da " "compilação, Nesse directório você irá encontrar:" #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:29 msgid "I<$OUTPUTDIR/first>" msgstr "I<$OUTPUTDIR/first>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:31 msgid "" "Contains the results of the first build, including a copy of the source " "tree, and the resulting binary packages." msgstr "" "Contém os resultados da primeira compilação, incluindo uma cópia da árvore " "fonte, e os pacotes binários resultantes." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:34 msgid "I<$OUTPUTDIR/first/build.sh>" msgstr "I<$OUTPUTDIR/first/build.sh>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:36 msgid "Contains the exact build script that was used in the first build." msgstr "" "Contém o script de compilação exacto que foi usado na primeira compilação." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:38 msgid "I<$OUTPUTDIR/second>" msgstr "I<$OUTPUTDIR/second>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:40 msgid "" "Contains the results of the second build, including a copy of the source " "tree, and the resulting binary packages." msgstr "" "Contém os resultados da segunda compilação, incluindo uma cópia da árvore " "fonte, e os pacotes binários resultantes." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:43 msgid "I<$OUTPUTDIR/second/build.sh>" msgstr "I<$OUTPUTDIR/second/build.sh>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:45 msgid "Contains the exact build script that was used in the second build." msgstr "" "Contém o script de compilação exacto que foi usado na segunda compilação." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:49 msgid "" "Taking a B<diff(1)> between I<$OUTPUTDIR/first/build.sh> and I<$OUTPUTDIR/" "second/build.sh> is an excellent way of figuring out exactly what changed " "between the two builds." msgstr "" "Obter um B<diff(1)> entre I<$OUTPUTDIR/first/build.sh> e I<$OUTPUTDIR/second/" "build.sh> é um excelente modo de descobrir exactamente o que mudou entre as " "duas compilações." #. type: =head1 #: ../scripts/debrepro.pod:53 msgid "SUPPORTED VARIATIONS" msgstr "VARIAÇÕES SUPORTADAS" #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:57 msgid "B<user>" msgstr "B<user>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:59 msgid "" "The I<$USER> environment variable will contain different values between the " "first and second builds." msgstr "" "A variável de ambiente I<$USER> irá conter valores diferentes entre a " "primeira e segunda compilações." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:62 msgid "B<path>" msgstr "B<path>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:64 msgid "" "During the second build, a fake, non-existing directory will be appended to " "the I<$PATH> environment variable." msgstr "" "Durante a segunda compilação, será acrescentado um directório falso, não " "existente, à variável de ambiente I<$PATH>." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:67 msgid "B<umask>" msgstr "B<umask>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:69 msgid "The builds will use different umask settings." msgstr "As compilações irão usar definições umask diferentes." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:71 msgid "B<locale>" msgstr "B<locale>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:73 msgid "Both I<$LC_ALL> and I<$LANG> will be different across the two builds." msgstr "" "Ambas I<$LC_ALL> e I<$LANG> serão diferentes através das duas compilações." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:75 msgid "B<timezone>" msgstr "B<timezone>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:77 msgid "I<$TZ> will be different across builds." msgstr "I<$TZ> será diferente através das compilações." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:79 msgid "B<filesystem-ordering>" msgstr "B<filesystem-ordering>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:81 msgid "" "If B<disorderfs> is installed, both builds will be done under a disorderfs " "overlay directory. This will cause filesystem listing operations to be " "return items in a non-deterministic order." msgstr "" "Se o B<disorderfs> estiver instalado, ambas compilações serão feitas sob um " "directório de sobreposição de disorderfs. Isto irá fazer com que operações " "de listagem do sistema de ficheiros retornem itens numa ordem não " "determinística." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:85 msgid "B<time>" msgstr "B<time>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:87 msgid "" "The second build will be executed 213 days, 7 hours and 13 minutes in the " "future with regards to the current time (using B<faketime(1)>)." msgstr "" "A segunda compilação será executada 213 dias, 7 horas e 13 minutos no futuro " "relativamente à hora actual (usando o B<faketime(1)>)." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:96 msgid "-s VARIATION, --skip VARIATION" msgstr "-s VARIATION, --skip VARIATION" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:98 msgid "" "Don't perform the named VARIATION. Variation names are the ones used in " "their description in section B<SUPPORTED VARIATIONS>." msgstr "" "Não executa a VARIATION nomeada. Nomes de variação são aqueles usados na sua " "descrição na secção B<SUPPORTED VARIATIONS>." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:101 msgid "-b COMMAND, --before-second-build COMMAND" msgstr "-b COMANDO, --before-second-build COMANDO" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:103 msgid "" "Run COMMAND before performing the second build. This can be used for example " "to apply a patch to a source tree for the second build, and check whether " "(or how) the resulting binaries are affected." msgstr "" "Corre COMMAND antes de executar a segunda compilação. Isto pode ser usado " "por exemplo para aplicar uma patch a uma árvore fonte para a segunda " "compilação, e verificar se (ou como) os binários resultantes são afectados." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:107 ../scripts/salsa.pl:381 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #. type: verbatim #: ../scripts/debrepro.pod:109 #, no-wrap msgid "" " $ debrepro --before-second-build \"git checkout branch-with-changes\"\n" "\n" msgstr "" " $ debrepro --before-second-build \"git checkout branch-with-changes\"\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/debrepro.pod:111 #, no-wrap msgid "" " $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /path/to/patch\"\n" "\n" msgstr "" " $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /path/to/patch\"\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:113 msgid "-B COMMAND, --build-command COMMAND" msgstr "-B COMANDO, --build-command COMANDO" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:115 msgid "Use custom build command. Default: I<dpkg-buildpackage -b -us -uc>." msgstr "" "Usa comando de compilação personalizado. Predefinição: I<dpkg-buildpackage -" "b -us -uc>." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:117 msgid "" "If a custom build command is specified, the restriction of only running " "against a Debian source tree is relaxed and you can run debrepro against any " "source directory." msgstr "" "Se for especificado um comando de compilação personalizado, a restrição de " "apenas correr contra uma árvore fonte Debian é relaxada e você pode correr " "debrepro contra qualquer directório fonte." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:121 msgid "-a PATTERN, --artifact-pattern PATTERN" msgstr "-a PADRÃO, --artifact-pattern PADRÃO" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:123 msgid "" "Define a file glob pattern to determine which artifacts need to be compared " "across the builds. Default: I<../*.deb>." msgstr "" "Define um ficheiro padrão glob para determinar quais artefactos precisam de " "ser comparados por entre as compilações. Predefinição: I<../*.deb>." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:126 msgid "-n, --no-copy" msgstr "-n, --no-copy" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not copy the source directory to the temporary work directory before " #| "each build. Use this to run deprepro against the source directory " #| "directly." msgid "" "Do not copy the source directory to the temporary work directory before each " "build. Use this to run debrepro against the source directory directly." msgstr "" "Não copia o directório fonte para o directório de trabalho temporário antes " "de cada compilação. Use isto para correr o deprepro contra qualquer " "directório directamente." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:132 msgid "-t TIME, --timeout TIME" msgstr "-t TEMPO, --timeout TEMPO" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:134 msgid "" "Apply a timeout to all builds. I<TIME> must be a time specification " "compatible with GNU timeout(1)." msgstr "" "Aplica um tempo limite para todas as compilações. I<TIME> tem de ser uma " "especificação de tempo compatível com o timeout(1) do GNU." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:138 msgid "-h, --help" msgstr "-h, --help" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:140 msgid "Display this help message and exit." msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda e termina." #. type: SH #: ../scripts/debrepro.pod:144 ../scripts/debsnap.1:102 #: ../scripts/dscextract.1:20 ../scripts/transition-check.pl:54 #: ../scripts/uscan.pl:1917 ../scripts/wnpp-check.1:28 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SAÍDA" #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:148 ../scripts/transition-check.pl:61 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:125 msgid "0Z<>" msgstr "0Z<>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:150 msgid "Package is reproducible." msgstr "Pacote é reproduzível." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:152 msgid "" "Reproducible here means that the two builds produced the exactly the same " "binaries, under the set of variations that B<debrepro> tests. Other sources " "of non-determinism in builds that are not yet tested might still affect " "builds in the wild." msgstr "" "Aqui reproduzível significa que as duas compilações produziram exactamente " "os mesmos binários, sob o conjunto de variações que o B<debrepro> testa. " "Outras fontes de não-determinismo em compilações que ainda não foram " "testadas podem ainda afectar outras compilações." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:157 ../scripts/transition-check.pl:66 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:129 msgid "1Z<>" msgstr "1Z<>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:159 msgid "Package is not reproducible." msgstr "Pacote não é reproduzível." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:161 ../scripts/who-permits-upload.pl:133 msgid "2Z<>" msgstr "2Z<>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:163 msgid "The given input is not a valid Debian source package." msgstr "A entrada fornecida não é um pacote fonte Debian válido." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:165 msgid "3Z<>" msgstr "3Z<>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:167 msgid "Required programs are missing." msgstr "Programas requeridos estão em falta." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:173 msgid "diffoscope (1), disorderfs (1), timeout(1)" msgstr "diffoscope (1), disorderfs (1), timeout(1)" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:177 msgid "Antonio Terceiro <terceiro@debian.org>." msgstr "Antonio Terceiro <terceiro@debian.org>." #. type: TH #: ../scripts/debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRELEASE" msgstr "DEBRELEASE" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:4 msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput" msgstr "debrelease - um invólucro em volta de dupload ou dput" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:6 msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]" msgstr "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:15 msgid "" "B<debrelease> is a simple wrapper around B<dupload> or B<dput>. It is " "called from within the source code tree of a package, and figures out the " "current version of a package. It then looks for the corresponding I<." "changes> file (which lists the files needed to upload in order to release " "the package) in the parent directory of the source code tree and calls " "B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to " "perform the actual uploading." msgstr "" "B<debrelease> é um invólucro simples em torno de B<dupload> ou B<dput>. É " "chamado de dentro da árvore de código fonte de um pacote, e descobre a " "versão actual de um pacote. Depois procura pelo ficheiro I<.changes> " "correspondente (o qual lista os ficheiros necessários para o envio de modo a " "lançar o pacote) no directório pai da árvore de código fonte e chama " "B<dupload> ou B<dput> com o ficheiro I<.changes> como parâmetro de modo a " "executar o verdadeiro envio." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:20 msgid "" "Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, " "they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>. The B<devscripts> " "configuration files are also read by B<debrelease> as described below." msgstr "" "Pode ser dadas opções ao B<debrelease>; excepto aquelas listadas em baixo, " "essas são passadas sem alterações ao B<dupload> ou B<dput>. Os ficheiros de " "configuração do B<devscripts> são também lidos pelo B<debrelease> como " "descrito em baixo." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:31 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" "changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the " "I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " "the package name. Precisely how it does this is controlled by two " "configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Em comum com vários outros scripts no pacote B<devscripts>, o B<debrelease> " "irá subir a árvore de directórios até encontrar um ficheiro I<debian/" "changelog>. Como segurança contra ficheiros errantes que podem causar " "problemas potenciais, irá examinar o nome do directório pai assim que " "encontra o ficheiro I<debian/changelog>, e verifica que o nome de directório " "corresponde ao nome do pacote. O modo preciso de como isto é feito é " "controlado por duas variáveis de ficheiro de configuração " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as " "suas opções de linha de comandos correspondentes B<--check-dirname-level> e " "B<--check-dirname-regex>." #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:67 msgid "" "If this option is used, or the default I<.changes> file is not found but a " "source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> " "file will be uploaded instead of an arch-specific one." msgstr "" "Se esta opção for usada, ou se não for encontrado o ficheiro I<.changes> " "predefinido mas está presente um ficheiro I<.changes> apenas-fonte, então " "este ficheiro I<.changes> apenas-fonte será enviado em vez de um especifico-" "de-arquitectura." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:75 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<." "changes> file. If a plain B<-t> is given, it is taken to be the B<dupload> " "host-specifying option, and therefore signifies the end of the B<debrelease>-" "specific options." msgstr "" "Veja B<dpkg-architecture>(1) para uma descrição destas opções. Elas afectam " "a procura pelo ficheiro I<.changes>. São disponibilizadas para imitar o " "comportamento do B<dpkg-buildpackage> ao determinar o nome do ficheiro I<." "changes>. Se for dado um B<-t> simples, é tomado como sendo a opção que " "especifica a máquina do B<dupload>, e por isso significa o final das opções " "especificas do B<debrelease>-." #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 #, no-wrap msgid "B<--multi>" msgstr "B<--multi>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:81 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrelease> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" "Modo I<.changes> Multiarch. Isto significa que o B<debrelease> deve usar o " "ficheiro mais recente com o padrão de nome I<package_version_*+*.changes> " "como o ficheiro I<.changes>, permitindo os ficheiros I<.changes> produzidos " "pelo B<dpkg-cross>." #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:111 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" msgstr "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:116 msgid "" "The currently recognised values are I<dupload> and I<dput>, and it specifies " "which uploader program should be used. It corresponds to the B<--dupload> " "and B<--dput> command line options." msgstr "" "Os valores reconhecidos actualmente são I<dupload> e I<dput>, e especificam " "qual o programa de envio deve ser usado. Corresponde às opções de linha de " "comandos B<--dupload> e B<--dput>." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<." "deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debc>(1) and B<debi>(1)." msgstr "" "Isto especifica o directório onde procurar pelos ficheiros I<.changes> e I<." "deb>, e é ou um caminho absoluto ou relativo ao topo da árvore fonte. Isto " "corresponde à opção de linha de comandos B<--debs-dir>. Esta directiva pode " "ser usada, por exemplo, se você usar sempre B<pbuilder> ou B<svn-" "buildpackage> para compilar os seus pacotes. Note que também afecta " "B<debc>(1) e B<debi>(1)." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:136 msgid "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:138 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on the original B<release> " "script by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, baseado no script B<lançado> " "originalmente por Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." #. type: Content of the dhfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:30 msgid "<firstname>martin f.</firstname>" msgstr "<firstname>martin f.</firstname>" #. type: Content of the dhsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:31 msgid "<surname>krafft</surname>" msgstr "<surname>krafft</surname>" #. type: Content of the dhmaintfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:32 msgid "<firstname>Julian</firstname>" msgstr "<firstname>Julian</firstname>" #. type: Content of the dhmaintsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:33 msgid "<surname>Gilbey</surname>" msgstr "<surname>Gilbey</surname>" #. type: Content of the dhdate entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:35 msgid "<date>Feb 13, 2006</date>" msgstr "<date>Fevereiro 13, 2006</date>" #. type: Content of the dhsection entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:38 msgid "<manvolnum>1</manvolnum>" msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>" #. type: Content of the dhemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:39 msgid "<email>madduck@debian.org</email>" msgstr "<email>madduck@debian.org</email>" #. type: Content of the dhmaintemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:40 msgid "<email>jdg@debian.org</email>" msgstr "<email>jdg@debian.org</email>" #. type: Content of the dhusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:41 msgid "martin f. krafft" msgstr "martin f. krafft" #. type: Content of the dhmaintusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:42 msgid "Julian Gilbey" msgstr "Julian Gilbey" #. type: Content of the dhucpackage entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:43 msgid "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" msgstr "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" #. type: Content of the dhcommand entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:44 ../scripts/deb-reversion.dbk:45 msgid "deb-reversion" msgstr "deb-reversion" #. type: Content of the debian entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:47 msgid "<productname>Debian</productname>" msgstr "<productname>Debian</productname>" #. type: Content of the gnu entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:48 msgid "<acronym>GNU</acronym>" msgstr "<acronym>GNU</acronym>" #. type: Content of the gpl entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:49 msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" msgstr "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:55 #, no-wrap msgid "" " &dhemail;\n" " " msgstr "" " &dhemail;\n" " " #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:54 msgid "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" msgstr "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:65 msgid "&dhcommand;" msgstr "&dhcommand;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:67 msgid "simple script to change the version of a .deb file" msgstr "script único para mudar a versão de um ficheiro .deb" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:72 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <replaceable> .deb-file</replaceable> <arg " "choice=\"opt\" rep=\"repeat\"><replaceable>log message</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>opções</" "replaceable> </arg> <replaceable> ficheiro .deb</replaceable> <arg " "choice=\"opt\" rep=\"repeat\"><replaceable>mensagem de relatório</" "replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:85 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> unpacks the specified <filename>.deb</" "filename> file, changes the version number in the relevant locations, " "appends a Debian <filename>changelog</filename> entry with the specified " "contents, and creates a new <filename>.deb</filename> file with the updated " "version." msgstr "" "<command>&dhcommand;</command> desempacota o ficheiro <filename>.deb</" "filename> especificado, muda o número de versão nas localizações relevantes, " "acrescenta uma entrada <filename>changelog</filename> Debian com o conteúdo " "especificado, e cria um novo ficheiro <filename>.deb</filename> com a versão " "actualizada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:92 msgid "" "By default, the tool creates a new version number suitable for local " "changes, such that the new package will be greater than the current one, but " "lesser than any future, official Debian packages. With <option>-v " "<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version " "number can be specified directly. On the other hand, the <option>-c</" "option> simply calculates the new version number but does not generate a new " "package." msgstr "" "Por predefinição, a ferramenta cria um novo número de versão apropriado para " "alterações locais, tal que o novo pacote será maior que o actual, mas menor " "que qualquer pacote oficial Debian futuro. Com <option>-v <replaceable " "class=\"parameter\">version</replaceable></option>, o número de versão pode " "ser especificado diretamente. Por outro lado, <option>-c</option> " "simplesmente calcula o número da nova versão mas não gera um novo pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:103 msgid "" "When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required " "in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting " "<filename>.deb</filename> file. This can be achieved either by running " "<command>&dhcommand;</command> as root or running under " "<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'." msgstr "" "Ao compilar um ficheiro <filename>.deb</filename>, são necessários " "privilégios de root de modo a se ter as permissões e posses correctas no " "ficheiro <filename>.deb</filename> resultante. Isto pode ser conseguido ou " "ao correr <command>&dhcommand;</command> como root ou correr sob " "<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, como 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:113 msgid "" "With <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></" "option>, a hook script may be specified, which is run on the unpacked binary " "packages just before it is repacked. If you want to write changelog entries " "from within the hook, use '<command>dch -a -- <replaceable " "class=\"parameter\">your message</replaceable></command>'. (Alternatively, " "do not give a changelog entry on the <command>&dhcommand;</command> command " "line and <command>dch</command> will be called automatically.) The hook " "command must be placed in quotes if it has more than one word; it is called " "via <command>sh -c</command>." msgstr "" "Com <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></option>, " "pode ser especificado um script hook, que corre nos pacotes binário " "desempacotados mesmo antes de serem re-empacotados. Se você desejar escrever " "entradas changelog de dentro do hook, use '<command>dch -a -- <replaceable " "class=\"parameter\">sua mensagem</replaceable></command>'. (Em alternativa, " "não dê uma entrada changelog na linha de comandos de <command>&dhcommand;</" "command> e o <command>dch</command> será chamado automaticamente.) O comando " "hook tem de ser colocado entre aspas se tiver mais do que uma palavra; é " "chamado via <command>sh -c</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:131 msgid "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">nova-versão</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:132 msgid "" "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</" "replaceable>" msgstr "" "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">nova-versão</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:135 msgid "" "Specifies the version number to be used for the new version. Passed to " "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." msgstr "" "Especifica o número de versão a ser usado para a nova versão. Passado ao " "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:145 msgid "" "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">versão-antiga</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:146 msgid "" "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</" "replaceable>" msgstr "" "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">versão-" "antiga</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:149 msgid "" "Specifies the version number to be used as the old version instead of the " "version stored in the <filename>.deb</filename>'s <filename>control</" "filename> file." msgstr "" "Especifica o número de versão a usar como a versão antiga em vez da versão " "guardada no ficheiro <filename>control</filename> do <filename>.deb</" "filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:157 msgid "<option>-c</option>" msgstr "<option>-c</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:158 msgid "<option>--calculate-only</option>" msgstr "<option>--calculate-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:161 msgid "" "Only calculate and display the new version number which would be used; do " "not build a new <filename>.deb</filename> file. Cannot be used in " "conjunction with <option>-v</option>." msgstr "" "Apenas calcula e mostra o novo número de versão que seria usado; não compila " "um novo ficheiro <filename>.deb</filename>. Não pode ser usado em conjunção " "com <option>-v</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:169 msgid "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:170 msgid "" "<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">string</" "replaceable>" msgstr "" "<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">string</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:173 msgid "" "Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version " "number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead." msgstr "" "Em vez de usar 'LOCAL.' como a string de versão para acrescentar ao número " "da versão antiga, usa <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:181 msgid "" "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">comando-hook</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:182 msgid "" "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</" "replaceable>" msgstr "" "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">comando-hook</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:185 msgid "" "A hook command to run after unpacking the old <filename>.deb</filename> file " "and modifying the <filename>changelog</filename>, and before packing up the " "new <filename>.deb</filename> file. Must be in quotes if it is more than " "one (shell) word. Only one hook command may be specified; if you want to " "perform more than this, you could specify 'bash' as the hook command, and " "you will then be given a shell to work in." msgstr "" "Um comando hook a correr após desempacotar o ficheiro <filename>.deb</" "filename> antigo e modificar o <filename>changelog</filename>, e antes de " "empacotar o novo ficheiro <filename>.deb</filename>. Tem de estar entre " "aspas se tiver mais do que uma palavra (shell). Apenas pode ser especificado " "um comando hook; se você desejar executar mais do que isto, você pode " "especificar 'bash' como o comando hook, e ser-lhe-à dada uma shell para " "trabalhar nela." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:197 msgid "<option>-D</option>" msgstr "<option>-D</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:198 msgid "<option>--debug</option>" msgstr "<option>--debug</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:201 msgid "" "Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Passa <option>--debug</option> a <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:211 msgid "<option>-b</option>" msgstr "<option>-b</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:212 msgid "<option>--force-bad-version</option>" msgstr "<option>--force-bad-version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:215 msgid "" "Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "Passa <option>--force-bad-version</option> a <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:225 msgid "<option>-h</option>" msgstr "<option>-h</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:226 msgid "<option>--help</option>" msgstr "<option>--help</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:229 msgid "Display usage information." msgstr "Mostra informação de utilização." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:235 msgid "<option>-V</option>" msgstr "<option>-V</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:236 msgid "<option>--version</option>" msgstr "<option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:249 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:265 msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVISO LEGAL" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:267 msgid "" "&dhpackage; is a tool intended to help porters with modifying packages for " "other architectures, and to augment deb-repack, which creates modified " "packages with identical version numbers as the official packages. Chaos will " "ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, which does " "not obstruct the next official release but can be specifically pinned with " "APT or held with dpkg." msgstr "" "&dhpackage; é uma ferramenta destinada a ajudar portadores com a modificação " "de pacotes para outras arquitecturas, e para melhorar o deb-repack, que cria " "pacotes modificados com números de versão idênticos aos pacotes oficiais. E " "a seguir vem o caos! Com &dhpackage;, pode ser selecionado um número de " "versão apropriado, o qual não obstruí o próximo lançamento oficial mas pode " "ser especificamente preso ao APT ou segurado com o dpkg." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:276 msgid "" "Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it " "works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please " "consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict " "versioned dependencies between binary packages generated from the same " "source." msgstr "" "Por favor note que o &dhpackage; não é isento de problemas. Apesar de " "funcionar bem na maioria dos casos, pode não funcionar no seu. E " "especialmente, por favor considere que ele modifica pacotes binários " "(apenas) e em consequência pode quebrar dependências estritas de versão " "entre pacotes binário gerados a partir da mesma fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:283 msgid "" "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your " "gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry " "slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a " "chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your " "account to mine." msgstr "" "Você está a usar esta ferramenta por sua conta e risco e Eu não vou chorar " "se a sua mascote pegar fogo, o seu micro-ondas atacar o stereo, ou se o " "movimento zangado do seu punho entornar o café no teclado, e provocar uma " "reação em cadeia e resultar numa vasta quantidade de dinheiro transferido da " "sua conta para a minha." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:295 msgid "" "&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications " "are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" "&dhpackage; tem Copyright 2004-5 de &dhusername; &dhemail; e as modificações " "têm Copyright 2006 de &dhmaintusername; &dhmaintemail;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:300 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the Artistic License: <ulink>http://www.opensource.org/licenses/" "artistic-license.php</ulink>. On Debian systems, the complete text of the " "Artistic License can be found in <filename>/usr/share/common-licenses/" "Artistic</filename>." msgstr "" "É dada permissão par copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os " "termos da Artistic License: <ulink>http://www.opensource.org/licenses/" "artistic-license.php</ulink>. Em sistemas Debian, o texto completo da " "Artistic License pode ser encontrado em <filename>/usr/share/common-licenses/" "Artistic</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:309 msgid "" "This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by " "&dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" "Este manual foi escrito por &dhusername; &dhemail; e modificado por " "&dhmaintusername; &dhmaintemail;." #. type: textblock #: ../scripts/deb-why-removed.pl:198 msgid "" "deb-why-removed - shows the reason a package was removed from the archive" msgstr "" "deb-why-removed - mostra a razão de um pacote ter sido removido do arquivo" #. type: textblock #: ../scripts/deb-why-removed.pl:202 msgid "B<deb-why-removed> [I<option>...] I<package>..." msgstr "B<deb-why-removed> [I<option>...] I<package>..." #. type: textblock #: ../scripts/deb-why-removed.pl:206 msgid "" "This program will download the removals metadata from the archive, search " "and print the entries within for a source or binary package name match." msgstr "" "Este programa irá descarregar os meta dados de remoção do arquivo, procurar " "e escrever as entradas correspondentes ao nome de pacote fonte ou binário." #. type: =item #: ../scripts/deb-why-removed.pl:213 msgid "B<-u>, B<--url> I<URL>" msgstr "B<-u>, B<--url> I<URL>" #. type: textblock #: ../scripts/deb-why-removed.pl:215 msgid "" "URL to the archive removals deb822-formatted file list. This can be either " "an actual URL (https://, http://, file://), an pathname or an origin name. " "Currently the only origin name known is B<debian>." msgstr "" "URL para a lista de ficheiros de formato deb822 de remoções do arquivo. Isto " "pode ser ou mesmo um URL (https://, http://, file://), um nome de caminho ou " "um nome de origem. Actualmente o único nome de origem conhecido é B<debian>." #. type: =item #: ../scripts/deb-why-removed.pl:220 msgid "B<--no-refresh>" msgstr "B<--no-refresh>" #. type: textblock #: ../scripts/deb-why-removed.pl:222 msgid "" "Do not refresh the cached removals file even if there is a newer version in " "the archive." msgstr "" "Não refresca o ficheiro de remoções em cache mesmo que exista uma versão " "mais recente no arquivo." #. type: =item #: ../scripts/deb-why-removed.pl:225 msgid "B<-h>, B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<-?>, B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/deb-why-removed.pl:227 ../scripts/sadt.pod:66 msgid "Show a help message and exit." msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda e termina." #. type: textblock #: ../scripts/deb-why-removed.pl:231 msgid "Show the program version." msgstr "Mostra a versão do programa." #. type: SH #: ../scripts/deb-why-removed.pl:235 ../scripts/debsnap.1:130 #: ../scripts/diff2patches.1:28 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHEIROS" #. type: =item #: ../scripts/deb-why-removed.pl:239 msgid "I<cachedir>B</devscripts/deb-why-removed/>" msgstr "I<cachedir>B</devscripts/deb-why-removed/>" #. type: textblock #: ../scripts/deb-why-removed.pl:241 msgid "" "This directory contains the cached removal files downloaded from the " "archive. I<cachedir> will be either B<$XDG_CACHE_HOME> or if that is not " "defined B<$HOME/.cache/>." msgstr "" "Este directório contém a cache de ficheiros de remoção descarregados do " "arquivo. I<cachedir> será ou B<$XDG_CACHE_HOME> ou se isso não estiver " "definido, B<$HOME/.cache/>." #. type: textblock #: ../scripts/deb-why-removed.pl:249 msgid "L<https://ftp-master.debian.org/#removed>" msgstr "L<https://ftp-master.debian.org/#removed>" #. type: TH #: ../scripts/debrsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRSIGN" msgstr "DEBRSIGN" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:4 msgid "debrsign - remotely sign a Debian .changes and .dsc file pair using SSH" msgstr "" "debrsign - assina remotamente um par de ficheiros .changes e .dsc Debian " "usando SSH" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:7 msgid "" "B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-" "file>]" msgstr "" "B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-" "file>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:15 msgid "" "B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> " "file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the I<." "changes> file and signs them by copying them to the remote machine using " "B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine. All options " "not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine." msgstr "" "B<debrsign> recebe ou um ficheiro I<.dsc> não assinado ou um ficheiro I<." "changes> não assinado e o ficheiro I<.dsc> associado não assinado " "(encontrado ao substituir o nome de arquitectura e I<.changes> por I<.dsc>) " "se ele aparecer no ficheiros I<.changes> e assina-os ao copia-los para a " "máquina remota usando B<ssh>(1) e remotamente correndo B<debsign>(1) nessa " "máquina. Todas as opções não listadas em baixo são passadas para o programa " "B<debsign> na máquina remota." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:19 msgid "" "If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, " "I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file " "to look for in the parent directory." msgstr "" "Se um ficheiro I<.changes> ou I<.dsc> for especificado, é assinado, caso " "contrário é analisado I<debian/changelog> para determinar o nome do ficheiro " "I<.changes> a procurar no directório pai." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:25 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<." "dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This program automates " "this process." msgstr "" "Este utilitário é útil se um desenvolvedor tiver de compilar um pacote numa " "máquina onde não é seguro assina-lo; ele apenas precisa de transferir os " "pequenos ficheiros I<.dsc> e I<.changes> para uma máquina segura e depois " "usar o programa B<debsign> para os assinar antes de os transferir de volta. " "Este programa automatiza este processo." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:30 msgid "" "To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to " "download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to " "transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task." msgstr "" "Para o fazer da outra maneira, isto é, ligar a uma máquina não segura para " "descarregar os ficheiros I<.dsc> e I<.changes>, para assina-los localmente e " "depois transferi-los de volta, veja o programa B<debsign>(1), o qual pode " "fazer esta tarefa." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 msgid "" "Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build I<." "changes> file." msgstr "" "Procura por um ficheiro I<.changes> apenas-fonte em vez de um ficheiro I<." "changes> de binário compilado." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:47 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" "Modo I<.changes> Multiarch. Isto significa que o B<debrsign> deve usar o " "ficheiro mais recente com o padrão de nome I<package_version_*+*.changes> " "como o ficheiro I<.changes>, permitindo os ficheiros I<.changes> produzidos " "pelo B<dpkg-cross>." #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:47 #, no-wrap msgid "B<--path >I<remote-path>" msgstr "B<--path >I<remote-path>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:50 msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host." msgstr "Especifica um caminho para o binário GPG na máquina remota." #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:53 #, no-wrap msgid "B<Other options>" msgstr "B<Outras opções>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:57 msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine." msgstr "Todas as outras opções são passadas ao B<debsign> na máquina remota." #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:63 #, no-wrap msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" msgstr "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:66 msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)" msgstr "O equivalente a passar B<--path> na linha de comandos (veja em cima.)" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:70 msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" msgstr "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:72 ../scripts/debsign.1:146 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is " "copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Este programa foi escrito por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> e tem " "copyright sob GPL, versão 2 ou posterior." #. type: TH #: ../scripts/debsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBSIGN" msgstr "DEBSIGN" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:4 msgid "debsign - sign a Debian .changes and .dsc file pair using GPG" msgstr "debsign - assina um par de ficheiro .changes e .dsc Debian usando GPG" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:6 msgid "" "B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]" msgstr "" "B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:14 msgid "" "B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of B<dpkg-" "buildpackage>(1). It takes a I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> file " "and signs it, and any child I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> files " "directly or indirectly referenced by it, using the GNU Privacy Guard. It is " "careful to calculate the size and checksums of any newly signed child files " "and replace the original values in the parent file." msgstr "" "B<debsign> imita os aspectos de assinatura (e os bugs) do B<dpkg-" "buildpackage>(1). Recebe um ficheiro I<.dsc>, I<.buildinfo>, ou I<.changes> " "e assina-o, e quaisquer ficheiros I<.dsc>, I<.buildinfo>, ou I<.changes> " "filhos direta ou indiretamente referenciados por ele, usando o GNU Privacy " "Guard. É cuidadoso a calcular o tamanho e sumários de verificação para " "quaisquer ficheiros filhos recentemente assinados e substitui os valores " "originais no ficheiro pai." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:18 msgid "" "If no file is specified, I<debian/changelog> is parsed to determine the name " "of the I<.changes> file to look for in the parent directory." msgstr "" "Se nenhum ficheiro for especificado, é analisado I<debian/changelog> para " "determinar o nome do ficheiro I<.changes> a procurar no directório pai." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:22 msgid "" "If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details " "at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name " "specified in the Uploader field is used for signing." msgstr "" "Se um ficheiro I<.commands> for especificado é primeiro validado (veja os " "detalhes em I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), e o nome " "especificado no campo Uploader é usado para assinatura." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:36 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<." "dsc>, I<.buildinfo> and I<.changes> files to a safe machine and then use the " "B<debsign> program to sign them before transferring them back. This process " "can be automated in two ways. If the files to be signed live on the " "B<remote> machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local " "machine and back again after signing. If the files live on the B<local> " "machine, then they may be transferred to the remote machine for signing " "using B<debrsign>(1). However note that it is probably safer to have your " "trusted signing machine use B<debsign> to connect to the untrusted non-" "signing machine, rather than using B<debrsign> to make the connection in the " "reverse direction." msgstr "" "Este utilitário é útil se um desenvolvedor tiver de compilar um pacote numa " "máquina onde não é seguro assina-lo; apenas precisa de os pequenos ficheiros " "I<.dsc>, I<.buildinfo> e I<.changes> para uma máquina segura e depois usar o " "programa B<debsign> para os assinar antes de os transferir de volta. Este " "processo pode ser automatizado de duas maneiras. Se os ficheiros a serem " "assinados vivem na máquina B<remota>, pode ser usada a opção B<-r> para os " "copiar para a máquina local e de volta após a assinatura. Se os ficheiros " "vivem na máquina B<local>, então eles podem ser transferidos para a máquina " "remota para serem assinados usando o B<debrsign>(1). No entanto, note que é " "provavelmente mais seguro a ter a sua máquina de confiança para assinaturas " "a usar o B<debsign> a ligar à máquina não segura onde não se faz " "assinaturas, em vez de usar o B<debrsign> para fazer a ligação na direcção " "inversa." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:39 msgid "" "This program can take default settings from the B<devscripts> configuration " "files, as described below." msgstr "" "Este programa pode obter definições predefinidas a partir de ficheiro de " "configuração do B<devscripts>, como descrito abaixo." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:40 #, no-wrap msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>" msgstr "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:48 msgid "" "The files to be signed live on the specified remote host. In this case, a " "I<.dsc>, I<.buildinfo> or I<.changes> file must be explicitly named, with an " "absolute directory or one relative to the remote home directory. B<scp> " "will be used for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:" ">I<filename> syntax is permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) " "are allowed." msgstr "" "Os ficheiros a serem assinados vivem na máquina remota especificada. Neste " "caso, um ficheiro I<.dsc>, I<.buildinfo> ou I<.changes> tem de ser " "explicitamente nomeado, com um directório absoluto ou um relativo ao " "directório home remoto. O B<scp> será usado para a cópia. É permitida a " "sintaxe [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:>I<filename> como alternativa. São " "permitidos wildcards (B<*> etc.)." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:48 #, no-wrap msgid "B<-p>I<progname>" msgstr "B<-p>I<progname>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:52 msgid "" "When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> " "(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>." msgstr "" "Quando o B<debsign> precisa de executar GPG para assinar irá correr " "I<progname> (procurando a B<PATH> se necessário), em vez de B<gpg>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:52 #, no-wrap msgid "B<-m>I<maintainer>" msgstr "B<-m>I<maintainer>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:61 msgid "" "Specify the maintainer name to be used for signing. (See B<dpkg-" "buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, " "B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these " "distinctions except with respect to the precedence of the various options. " "These multiple options are provided so that the program will behave as " "expected when called by B<debuild>(1).)" msgstr "" "Especifica o nome do maintainer a ser usado para assinar. (Veja B<dpkg-" "buildpackage>(1) para mais informação sobre as diferenças entre B<-m>, B<-e> " "e B<-k> ao compilar pacotes. O B<debsign> não faz uso destas distinções " "excepto com respeito à precedência das várias opções. Estas múltiplas opções " "são disponibilizadas para que o programa se comporte como esperado quando " "chamado pelo B<debuild>(1).)" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:61 #, no-wrap msgid "B<-e>I<maintainer>" msgstr "B<-e>I<maintainer>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:64 msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it." msgstr "O mesmo que B<-m> mas toma precedência sobre ele." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:64 #, no-wrap msgid "B<-k>I<keyid>" msgstr "B<-k>I<keyid>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:68 msgid "" "Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> " "options." msgstr "" "Especifica o ID de chave a ser usada para assinaturas; sobrepõe quaisquer " "opções B<-m> e B<-e>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:84 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" "Modo I<.changes> Multiarch. Isto significa que o B<debsign> deve usar o " "ficheiro mais recente com o padrão de nome I<package_version_*+*.changes> " "como o ficheiro I<.changes>, permitindo os ficheiros I<.changes> produzidos " "pelo B<dpkg-cross>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:84 #, no-wrap msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" msgstr "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:90 msgid "" "Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has " "been signed already. If neither option is given and an already signed file " "is found the user is asked if he or she likes to use the current signature." msgstr "" "Recria a assinatura, respetivamente usa a assinatura existente, se o " "ficheiro já estiver assinado. Se nenhuma opção for dada e for encontrado um " "ficheiro já assinado, é perguntado ao utilizador se deseja usar a assinatura " "actual." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:90 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<DIR>" msgstr "B<--debs-dir> I<DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:95 msgid "" "Look for the files to be signed in directory I<DIR> instead of the parent of " "the source directory. This should either be an absolute path or relative to " "the top of the source directory." msgstr "" "Procura os ficheiros a serem assinados no directório I<DIR> em vez de no pai " "do directório fonte. Isto te de ser ou um caminho absoluto ou relativo ao " "topo do directório fonte." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:111 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>" msgstr "B<DEBSIGN_PROGRAM>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:114 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option." msgstr "Definir isto é equivalente a fornecer a opção B<-p>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:114 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_MAINT>" msgstr "B<DEBSIGN_MAINT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:117 msgid "This is the B<-m> option." msgstr "Isto é a opção B<-m>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:120 msgid "And this is the B<-k> option." msgstr "E isto é a opção B<-k>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:120 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" msgstr "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:123 msgid "" "Always re-sign files even if they are already signed, without prompting." msgstr "" "Re-assina sempre os ficheiros mesmo que estes já estejam assinados. sem " "avisar." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:132 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the files to be signed, " "and is either an absolute path or relative to the top of the source tree. " "This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive " "could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-" "buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Isto especifica o directório onde procurar pelos ficheiros a serem " "assinados, e é ou um caminho absoluto ou relativo ao topo da árvore fonte. " "Isto corresponde à opção de linha de comandos B<--debs-dir>. Esta directiva " "pode ser usada, por exemplo, se você usar sempre B<pbuilder> ou B<svn-" "buildpackage> para compilar os seus pacotes. Note que também afecta " "B<debrelease>(1) do mesmo modo, daqui o nome estranho da opção." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:144 msgid "" "B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" "buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), " "B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" "B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" "buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), " "B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DEBSNAP" msgstr "DEBSNAP" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "July 3, 2010" msgstr "Julho 3, 2010" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "Debian devscripts" msgstr "Debian devscripts" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DebSnap User Manual" msgstr "Manual de Utilizador do DebSnap" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:5 msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" msgstr "debsnap - obtém instantâneos antigos de pacotes Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:9 msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]" msgstr "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:12 msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" msgstr "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:17 msgid "" "B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from " "a daily archive repository." msgstr "" "B<debsnap> é uma ferramenta para o ajudar com a obtenção de instantâneos de " "pacotes antigos de um repositório de arquivos diário." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:20 msgid "" "The only publicly available snapshot archive is currently located at " "I<https://snapshot.debian.org>" msgstr "" "O único arquivo de instantâneos publicamente disponíveis está localizado " "actualmente em I<https://snapshot.debian.org>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:24 msgid "" "By default, debsnap will download all the available versions for I<package> " "that are found in the snapshot archive. If a I<version> is specified, only " "that particular version will be downloaded, if available." msgstr "" "Por predefinição, o debsnap irá descarregar todas as versões disponíveis " "para I<package> que existem no arquivo de instantâneos. Se for especificada " "uma I<version>, apenas essa versão particular será descarregada, caso " "disponível." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:29 #, no-wrap msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" msgstr "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:32 msgid "Directory to place retrieved packages." msgstr "Directório onde colocar os pacotes obtidos." #. type: =item #: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:110 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:41 msgid "" "Force writing into an existing I<destination>. By default B<debsnap> will " "insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly " "specified to be 'B<.>' (the current working directory). This is to avoid " "files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and " "to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be " "present there upon completion." msgstr "" "Força escrita num I<destino> existente. Por predefinição o B<debsnap> irá " "insistir que o directório de destino não exista a menos que seja " "explicitamente especificado para ser 'B<.>' (o directório de trabalho " "actual). Isto é para evitar que ficheiros sejam sobrepostos acidentalmente " "pelo que é obtido do arquivo e para garantir a outros scripts que apenas os " "ficheiros obtidos estarão presentes lá após conclusão." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:46 msgid "" "Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the " "download operation. Please always use this option when reporting bugs." msgstr "" "Reporta sobre a configuração do B<debsnap> a ser usada e o progresso durante " "a operação de descarga. Por favor use sempre esta opção ao reportar bugs." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:47 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:50 msgid "Don't download but just list versions." msgstr "Não descarrega mas apenas lista as versões." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:51 #, no-wrap msgid "B<--binary>" msgstr "B<--binary>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:54 msgid "Download binary packages instead of source packages." msgstr "Descarrega pacotes binários em vez de pacotes fonte." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--architecture>" msgstr "B<-a>, B<--architecture>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:60 msgid "" "Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>. " "This can be given multiple times in order to download binary packages for " "multiple architectures." msgstr "" "Especifica a arquitectura dos pacotes binário descarregados. Implica B<--" "binary>. Isto pode ser dado várias vezes de modo a descarregar pacotes " "binário para várias arquitecturas." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:61 #, no-wrap msgid "B<--first>" msgstr "B<--first>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:66 msgid "" "Specify the minimum version of a package which will be downloaded. Any " "versions which compare larger than this, according to B<dpkg>, will be " "considered for download. May be used in combination with B<--last>." msgstr "" "Especifica a versão mínima de um pacote que será descarregada. Quaisquer " "versões que comparem maior que isto, de acordo com o B<dpkg>, serão " "consideradas para descarga. Pode ser usada em combinação com B<--last>." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:67 #, no-wrap msgid "B<--last>" msgstr "B<--last>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:72 msgid "" "Specify the maximum version of a package which will be downloaded. Any " "package versions which compare less than this, according to B<dpkg>, will be " "considered for download. May be used in combination with B<--first>." msgstr "" "Especifica a versão máxima de um pacote que será descarregada. Quaisquer " "versões de pacote que comparem menor que isto, de acordo com o B<dpkg>, " "serão consideradas para descarga. Pode ser usada em combinação com B<--" "first>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:76 msgid "Show a summary of these options." msgstr "Mostra um resumo destas opções." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:80 msgid "Show the version of B<debsnap>." msgstr "Mostra a versão de B<debsnap>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:85 msgid "" "B<debsnap> may also be configured through the use of the following options " "in the devscripts configuration files:" msgstr "" "O B<debsnap> também pode ser configurado através do uso das seguintes opções " "nos ficheiros de configuração do devscripts:" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:86 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>" msgstr "B<DEBSNAP_VERBOSE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:89 msgid "Same as the command line option B<--verbose>. Set to I<yes> to enable." msgstr "" "O mesmo que a opção de linha de comandos B<--verbose>. Definir para I<yes> " "para activar." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:90 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_DESTDIR>" msgstr "B<DEBSNAP_DESTDIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:95 msgid "" "Set a default path for the destination directory. If unset I<./source-" "E<lt>package_nameE<gt>> will be used. The command line option B<--destdir> " "will override this." msgstr "" "Define um caminho predefinido para o directório de destino. Se não definido, " "será usado I<./source-E<lt>nome_pacoteE<gt>>. A opção de linha de comandos " "B<--destdir> irá sobrepor isto." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_BASE_URL>" msgstr "B<DEBSNAP_BASE_URL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:99 msgid "The base url for the snapshots archive." msgstr "O url base para o arquivo de instantâneos." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:101 msgid "If unset this defaults to I<https://snapshot.debian.org>" msgstr "" "Se não definido, isto é predefinido para I<https://snapshot.debian.org>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:108 msgid "" "B<debsnap> will return an exit status of 0 if all operations succeeded, 1 if " "a fatal error occurred, and 2 if some packages failed to be downloaded but " "operations otherwise succeeded as expected. In some cases packages may fail " "to be downloaded because they are no longer available on the snapshot " "mirror, so any caller should expect this may occur in normal use." msgstr "" "B<debsnap> irá retornar um estado de saída de 0 se todas as operações " "tiverem sucesso, 1 se ocorrer um erro fatal, e 2 se alguns pacotes falharam " "ao ser descarregados mas fora isso as operações tiveram sucesso como " "esperado. Em alguns casos os pacotes podem falhar ao serem descarregados " "porque já não estão mais disponíveis no espelho de instantâneos, assim " "qualquer chamador deve esperar que isto possa ocorrer em utilização normal." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:110 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" msgstr "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:113 msgid "" "Download the binary package of a specific xterm version for amd64 " "architecture." msgstr "" "Descarrega o pacote binário de uma versão específica do xterm para a " "arquitectura amd64." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:113 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a armel xterm>" msgstr "B<debsnap -a armel xterm>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:116 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for armel architecture." msgstr "" "Descarrega pacotes binários para todas as versões do xterm para a " "arquitectura armel." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:116 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm 256-1>" msgstr "B<debsnap --binary xterm 256-1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:119 msgid "" "Download binary packages for a specific xterm version but for all " "architectures." msgstr "" "Descarrega pacotes binários de uma versão específica do xterm para todas as " "arquitecturas." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:119 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm>" msgstr "B<debsnap --binary xterm>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:122 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for all architectures." msgstr "" "Descarrega pacotes binários de todas as versões do xterm para todas as " "arquitecturas." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:122 #, no-wrap msgid "B<debsnap -v --first 347-1 --last 348-2 xterm>" msgstr "B<debsnap -v --first 347-1 --last 348-2 xterm>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:126 msgid "" "Download source packages for local architecture of xterm, between 347-1 and " "348-2 revisions, inclusive, showing the progress when doing it." msgstr "" "Descarrega pacotes fonte do xterm para a arquitectura local, entre revisões " "347-1 e 348-2, inclusive, mostrando o progresso enquanto o faz." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:126 #, no-wrap msgid "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" msgstr "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:129 msgid "" "Download binary packages of all packages that are installed on the system." msgstr "" "Descarrega pacotes binários de todos os pacotes que estão instalados no " "sistema." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:131 #, no-wrap msgid "I</etc/devscripts.conf>" msgstr "I</etc/devscripts.conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:134 msgid "" "Global devscripts configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" "Opções de configuração devscripts globais. Irão sobrepor as predefinições " "intrínsecas." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:134 #, no-wrap msgid "I<~/.devscripts>" msgstr "I<~/.devscripts>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:142 msgid "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" msgstr "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:145 msgid "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" msgstr "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:148 msgid "Copyright \\(co 2010 David Paleino" msgstr "Copyright \\(co 2010 David Paleino" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:152 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option) " "any later version published by the Free Software Foundation." msgstr "" "É dada permissão para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob " "os termos da GNU General Public License, Versão 3 ou (por sua opção) " "qualquer outra versão posterior publicada pela Free Software Foundation." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:155 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can " "be found in I</usr/share/common-licenses/GPL>." msgstr "" "Em sistemas Debian, o texto completo da GNU General Public License pode ser " "encontrado em I</usr/share/common-licenses/GPL>." #. type: SS #: ../scripts/debsnap.1:157 #, no-wrap msgid "Reporting bugs" msgstr "Reportar bugs" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:160 msgid "" "The program is part of the devscripts package. Please report bugs using " "`B<reportbug devscripts>`" msgstr "" "O programa faz parte do pacote devscripts. Por favor reporte bugs usando " "`B<reportbug devscripts>`" #. type: TH #: ../scripts/debuild.1:1 #, no-wrap msgid "DEBUILD" msgstr "DEBUILD" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:4 msgid "debuild - build a Debian package" msgstr "debuild - compila um pacote Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:7 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-" "opts> I<lintian options>]" msgstr "" "B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-" "opts> I<lintian options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:10 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] -- B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|" "B<clean> ..." msgstr "" "B<debuild> [I<debuild options>] -- B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|" "B<clean> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:31 msgid "" "B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. " "It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> " "file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the " "appropriate files (using B<debsign>(1) to do this instead of B<dpkg-" "buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing options are passed on). " "Signing will be skipped if the distribution is I<UNRELEASED>, unless B<dpkg-" "buildpackage>'s B<--force-sign> option is used. Parameters can be passed to " "B<dpkg-buildpackage> and B<lintian>, where the parameters to the latter are " "indicated with the B<--lintian-opts> option. The allowable options in this " "case are B<--lintian> and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> " "step, respectively. The default is to run B<lintian>. There are also " "various options available for setting and preserving environment variables, " "as described below in the Environment Variables section. In this method of " "running B<debuild>, we also save a build log to the file I<../" "E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." msgstr "" "B<debuild> cria todos os ficheiros necessários para enviar um pacote Debian. " "Primeiro corre B<dpkg-buildpackage>, depois corre B<lintian> no ficheiro I<." "changes> criado (assumindo que B<lintian> está instalado), e finalmente " "assina os ficheiros apropriados (usando B<debsign>(1) para fazer isto em vez " "do próprio B<dpkg-buildpackage>(1); todas as opções relevantes de chave-" "assinatura são passadas). O assinar será saltado se a distribuição for " "I<UNRELEASED>, a menos que seja usada a opção B<--force-sign> do B<dpkg-" "buildpackage>. Os parâmetros podem ser passados ao B<dpkg-buildpackage> e ao " "B<lintian>, onde os parâmetros para o último são indicados com a opção B<--" "lintian-opts>. As opções permitidas neste caso são B<--lintian> e B<--no-" "lintian> para forçar ou saltar o passo do B<lintian>, respetivamente. A " "predefinição é correr o B<lintian>. Há também várias opções disponíveis para " "definir e preservar variáveis de ambiente, como descrito em baixo na secção " "Variáveis de Ambiente. Neste método de correr o B<debuild>, nós também " "salvamos um relatório da compilação no ficheiro I<../" "E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:48 msgid "" "An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the " "parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which " "case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run I<debian/" "rules> with the given parameters. A B<--rootcmd=>I<gain-root-command> or B<-" "r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method of gaining " "root privileges. The I<gain-root-command> is likely to be one of " "I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>. See below for further discussion of this " "point. Again, the environment preservation options may be used. In this " "case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this " "can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-" "d> respectively. Note also that if either of these or a B<-r> option is " "specified in the configuration file option " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this " "method of invocation of B<debuild>." msgstr "" "Um modo alternativo de usar o B<debuild> é usar um ou mais parâmetros " "B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> e B<clean>, que nesse caso o " "B<debuild> irá tentar ganhar privilégios de root e depois correr I<debian/" "rules> com os parâmetros dados. Uma opção B<--rootcmd=>I<gain-root-command> " "ou B<-r>I<gain-root-command> pode ser usada para especificar um método de " "ganhar privilégios de root. O I<gain-root-command> é provavelmente um de " "I<fakeroot>, I<sudo> ou I<super>. Veja em baixo mais discussão sobre este " "ponto. Mais uma vez, podem ser usadas as opções de preservação do ambiente. " "Neste caso, o B<debuild> irá também tentar correr primeiro B<dpkg-" "checkbuilddeps>; isto pode ser explicitamente requerido ou desligado usando " "as opções B<-D> e B<-d> respetivamente. Note também se uma destas ou uma " "opção B<-r> for especificada na opção de ficheiro de configuração " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, então será reconhecida mesmo neste método " "de invocação do B<debuild>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:51 msgid "" "B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described " "below. This allows default options to be given." msgstr "" "O B<debuild> também lê os ficheiros de configuração do B<devscripts> como " "descrito em baixo. Isto permite que sejam dadas opções predefinidas." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:63 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debuild> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" "changelog> file before attempting to build the package. As a safeguard " "against stray files causing potential problems, it will examine the name of " "the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and check " "that the directory name corresponds to the package name. Precisely how it " "does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Em comum com vários outros scripts no pacote B<devscripts>, o B<debuild> irá " "subir a árvore de directórios até encontrar um ficheiro I<debian/changelog> " "antes de tentar compilar o pacote. Como segurança contra ficheiros errantes " "que podem causar problemas potenciais, irá examinar o nome do directório pai " "assim que encontra o ficheiro I<debian/changelog>, e verifica que o nome de " "directório corresponde ao nome do pacote. O modo preciso de como isto é " "feito é controlado por duas variáveis de ficheiro de configuração " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as " "suas opções de linha de comandos correspondentes B<--check-dirname-level> e " "B<--check-dirname-regex>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:88 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the I<changelog>. The default value for the regex is: " "\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" "O nome de directório é verificado ao testar se o nome de directório actual " "(como determinado por B<pwd>(1)) corresponde à expressão regular dada pela " "opção de ficheiro de configuração B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> ou pela " "opção de linha de comandos B<--check-dirname-regex> I<regex> Aqui I<regex> é " "uma expressão regular de Perl (veja B<perlre>(perl)), que será ancorada no " "início e no fim Se I<regex> conter um '/', então tem de corresponder ao " "caminho de directório completo Se não, então tem de corresponder ao nome de " "directório completo. Se I<regex> conter a string \\'PACKAGE', isto será " "substituído pelo nome do pacote fonte, como determinado a partir do " "I<changelog>. O valor predefinido para a regex é: \\'PACKAGE(-.+)?', assim " "correspondendo a nomes de directórios tais como PACKAGE e PACKAGE-version." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:98 msgid "" "As environment variables can affect the building of a package, often " "unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all " "environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, " "B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<GPG_TTY>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, " "B<FAKEROOTKEY>, B<DEBEMAIL>, B<DEB_>I<*>, the (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> " "and B<F>)B<FLAGS> variables and their B<_APPEND> counterparts and the locale " "variables B<LANG> and B<LC_>I<*>. B<TERM> is set to `dumb' if it is unset, " "and B<PATH> is set to \"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." msgstr "" "Como as variáveis de ambiente podem afectar a compilação de um pacote, " "muitas vezes sem intenção, o B<debuild> higieniza o ambiente ao remover " "todos as variáveis de ambiente excepto para B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, " "B<GNUPGHOME>, B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<GPG_TTY>, " "B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, B<FAKEROOTKEY>, B<DEBEMAIL>, B<DEB_>I<*>, as " "variáveis B<FLAGS>(B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> e B<F>) e seus homólogos " "B<_APPEND> e as variáveis de locale B<LANG> e B<LC_>I<*>. B<TERM> é " "definida para `dumb' se não estiver definida, e B<PATH> é definida para \"/" "usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:109 msgid "" "If a particular environment variable is required to be passed through " "untouched to the build process, this may be specified by using a B<--" "preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> " "option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-" "env> option. However, even in this case, the B<PATH> will be set to the " "sane value described above. The B<only> way to prevent B<PATH> from being " "reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned " "that using programs from non-standard locations can easily result in the " "package being broken, as it will not be able to be built on standard systems." msgstr "" "Se uma variável de ambiente particular precisar de ser passada inalterada " "para o processo de compilação, isso pode ser especificado usando uma B<--" "preserve-envvar> I<envvar> (o que também pode ser escrito como opção B<-e> " "I<envvar>). O ambiente pode ser deixado intocado ao usar a opção B<--" "preserve-env>. No entanto, mesmo neste caso, a B<PATH> será definida para o " "valor saudável descrito em cima. A B<única> maneira de prevenir que a " "B<PATH> seja reiniciada é especificar a opção B<--preserve-envvar PATH>. Mas " "você fica avisado que usar programas de localizações não-standard pode " "facilmente resultar no pacote ficar quebrado, pois não será capaz de ser " "compilado em sistemas standard." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:113 msgid "" "Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, " "using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use " "tools such as B<ccache> or B<distcc> for building." msgstr "" "Note que podemos adicionar directórios ao inicio da B<PATH> higienizada, " "usando a opção B<--prepend-path>. Isto é útil quando desejamos usar " "ferramentas como B<ccache> ou B<distcc> para compilação." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:118 msgid "" "It is also possible to avoid having to type something like I<FOO>B<=>I<bar " ">B<debuild -e >I<FOO> by writing B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> or the long " "form B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>." msgstr "" "É também possível evitar ter de escrever algo como I<FOO>B<=>I<bar " ">B<debuild -e >I<FOO> ao escrever B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> ou o " "formato longo B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>." #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:118 #, no-wrap msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS" msgstr "REQUERIMENTOS DE SUPER-UTILIZADOR" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:128 msgid "" "B<debuild> needs to be run as superuser to function properly. There are " "three fundamentally different ways to do this. The first, and preferable, " "method is to use some root-gaining command. The best one to use is probably " "B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges. " "B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities. If no B<-r> (or B<--" "rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts " "a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-" "rfakeroot> will silently be assumed." msgstr "" "B<debuild> precisa de correr como super-utilizador para funcionar " "corretamente. Existem três maneiras fundamentais de fazer isto. O primeiro " "método, e preferível, é usar algum comando de ganhar root. O melhor a usar é " "provavelmente o B<fakeroot>(1), porque não envolve dar nenhuns privilégios " "genuínos. B<super>(1) e B<sudo>(1) são também possibilidades. Se nenhuma " "opção B<-r> (ou B<--rootcmd>) for dada (e recorde que B<dpkg-buildpackage> " "também aceita uma opção B<-r>) e nenhum dos seguintes métodos for usado, " "então será assumido B<-rfakeroot> em silêncio." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:134 msgid "" "The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, " "and then to do everything as root. Note, though, that B<lintian> will abort " "if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--" "allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing." msgstr "" "O segundo método é usar algum comando como o B<su>(1) para se tornar root, e " "depois fazer tudo como root. Note, entretanto, que o B<lintian> irá abortar " "ser correr como root ou setuid root; isto pode ser ultrapassado usando a " "opção B<--allow-root> do B<lintian> se você souber o que está a fazer." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:150 msgid "" "The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root. " "This is not the default method, and will have to be installed as such by the " "system administrator. It must also be realised that anyone who can run " "B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>. " "This method is therefore not recommended, but will work. B<debuild> could " "be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could " "run it. A disadvantage of this method would be that other users would then " "not be able to use the program. There are many other variants of this " "option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such " "as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively. If " "the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> " "program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>. This will ensure " "that these permissions are preserved across upgrades." msgstr "" "O terceiro método possível é ter o B<debuild> instalado como setuid root. " "Este não é o método predefinido, e terá de ser instalado deste modo pelo " "administrador do sistema. É preciso também se perceber que qualquer pessoa " "que possa correr o B<debuild> como root ou setuid root fica com B<acesso " "total a toda a máquina>. Por isto este método não é recomendado, mas irá " "funcionar. O B<debuild> poderá ser instalado com modo 4754, para que apenas " "os membros do grupo de posse o possam correr. A desvantagem deste método " "seria que outros utilizadores não seriam capazes de usar o programa. Existem " "muitas outras variantes desta opção que envolvem várias cópias do " "B<debuild>, ou o uso de programas como B<sudo> ou B<super> para " "seletivamente dar privilégios de root a utilizadores. Se o administrador do " "sistema desejar fazer isto, deve usar o programa B<dpkg-statoverride> para " "mudar as permissões de I</usr/bin/debuild>. Isto vai assegurar que estas " "permissões são preservadas por entre actualizações." #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:150 #, no-wrap msgid "HOOKS" msgstr "HOOKS" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:156 msgid "" "B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>. " "Note that the hooks B<dpkg-buildpackage> to B<lintian> (inclusive) are " "passed through to B<dpkg-buildpackage> using its corresponding B<--hook-" ">I<name> option. The available hooks are as follows:" msgstr "" "B<debuild> suporta um número de hooks quando corre B<dpkg-buildpackage>. " "Note que os hooks B<dpkg-buildpackage> até B<lintian> (inclusive) são " "passados pelo B<dpkg-buildpackage> usando a sua opção correspondente B<--" "hook->I<name>. Os hooks disponíveis são os seguintes:" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:156 #, no-wrap msgid "B<dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "B<dpkg-buildpackage-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:159 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> begins by calling B<dpkg-checkbuilddeps>." msgstr "" "Corre antes de B<dpkg-buildpackage> começar ao chamar B<dpkg-checkbuilddeps>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:161 ../scripts/debuild.1:170 ../scripts/debuild.1:178 #: ../scripts/debuild.1:187 ../scripts/debuild.1:195 ../scripts/debuild.1:203 #: ../scripts/debuild.1:212 msgid "Hook is run inside the unpacked source." msgstr "Hook corre dentro da fonte desempacotada." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:163 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<init> hook." msgstr "Corresponde ao hook B<init> do B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:163 #, no-wrap msgid "B<clean-hook>" msgstr "B<clean-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:168 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the " "source tree. (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is " "used.)" msgstr "" "Corre antes do B<dpkg-buildpackage> correr B<debian/rules clean> para limpar " "a árvore fonte. (Corre mesmo que a árvore não seja limpa porque é usado B<-" "nc>.)" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:172 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<preclean> hook." msgstr "Corresponde ao hook B<preclean> do B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:172 #, no-wrap msgid "B<dpkg-source-hook>" msgstr "B<dpkg-source-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:176 msgid "" "Run after cleaning the tree and before running B<dpkg-source>. (Run even if " "B<dpkg-source> is not being called because B<-b>, B<-B>, or B<-A> is used.)" msgstr "" "Corre após limpar a árvore e antes de correr B<dpkg-source>. (Corre mesmo " "se B<dpkg-source> não seja chamado porque é usado B<-b>, B<-B>, ou B<-A>.)" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:180 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<source> hook." msgstr "Corresponde ao hook B<source> do B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:180 #, no-wrap msgid "B<dpkg-build-hook>" msgstr "B<dpkg-build-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:185 msgid "" "Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>. (Run " "even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being " "called.)" msgstr "" "Corre após B<dpkg-source> e antes de chamar B<debian/rules build>. (Corre " "mesmo que seja uma compilação apenas-fonte, e assim B<debian/rules build> " "não irá ser chamado.)" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:189 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<build> hook." msgstr "Corresponde ao hook B<build> do B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:189 #, no-wrap msgid "B<dpkg-binary-hook>" msgstr "B<dpkg-binary-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:193 msgid "" "Run between B<debian/rules build> and B<debian/rules binary>(B<-arch>). Run " "B<only> if a binary package is being built." msgstr "" "Corre entre B<debian/rules build> e B<debian/rules binary>(B<-arch>). Corre " "B<apenas> se um pacote binário estiver a ser compilado." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:197 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<binary> hook." msgstr "Corresponde ao hook B<binary> do B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:197 #, no-wrap msgid "B<dpkg-genchanges-hook>" msgstr "B<dpkg-genchanges-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:201 msgid "" "Run after the binary package is built and before calling B<dpkg-genchanges>." msgstr "" "Corre após o pacote binário ser compilado e antes de chamar B<dpkg-" "genchanges>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:205 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<changes> hook." msgstr "Corresponde ao hook B<changes> do B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:205 #, no-wrap msgid "B<final-clean-hook>" msgstr "B<final-clean-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:210 msgid "" "Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>. " "(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)" msgstr "" "Corre após B<dpkg-genchanges> e antes do B<debian/rules clean> final. (Corre " "mesmo que não estejamos a limpar a árvore pós-compilação, o que é a " "predefinição.)" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:214 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<postclean> hook." msgstr "Corresponde ao hook B<postclean> do B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:214 #, no-wrap msgid "B<lintian-hook>" msgstr "B<lintian-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:218 msgid "" "Run (once) before calling B<lintian>. (Run even if we are not calling " "B<lintian>.)" msgstr "" "Corre (uma vez) antes de chamar B<lintian>. (Corre mesmo que não estejamos " "a chamar o B<lintian>.)" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:220 ../scripts/debuild.1:228 ../scripts/debuild.1:235 msgid "Hook is run from parent directory of unpacked source." msgstr "Hook corre a partir do directório pai da fonte desempacotada." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:222 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<check> hook." msgstr "Corresponde ao hook B<check> do B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:222 #, no-wrap msgid "B<signing-hook>" msgstr "B<signing-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:226 msgid "" "Run after calling B<lintian> before any signing takes place. (Run even if " "we are not signing anything.)" msgstr "" "Corre após chamar o B<lintian> antes de qualquer assinatura ser feita. " "(Corre mesmo que não estejamos a assinar nada.)" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:230 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<sign> hook, but is run by B<debuild>." msgstr "Corresponde ao hook B<sign> do B<dpkg>, mas é corrido pelo B<debuild>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:230 #, no-wrap msgid "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:233 msgid "Run after everything has finished." msgstr "Corre após tudo ter terminado." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:237 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<done> hook, but is run by B<debuild>." msgstr "Corresponde ao hook B<done> do B<dpkg>, mas é corrido pelo B<debuild>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:252 msgid "" "A hook command can be specified either in the configuration file as, for " "example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into " "underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>. The " "command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be " "replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, " "B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, " "B<%u> by the upstream version number. Neither B<%s> nor B<%u> will contain " "an epoch. B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be " "performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> " "will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not). Then it " "will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and " "stuff. For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> " "is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; " "fi\"." msgstr "" "Um comando hook pode ser especificado seja no ficheiro de configuração como, " "por exemplo, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note que os hífens mudaram para " "underscores!) ou como opção de linha de comandos B<--signing-hook-foo>. O " "comando irá ter uma certa percentagem de substituições feitas nele: B<%%> " "irá ser substituído por um único sinal B<%>, B<%p> será substituído pelo " "nome do pacote, B<%v> pelo número de versão do pacote, B<%s> pelo número da " "versão fonte, B<%u> pelo número da versão do autor. Nem B<%s> nem B<%u> irão " "conter um epoch. B<%a> irá ser B<1> se a acção imediatamente seguinte deverá " "ser executada e B<0> se não (por exemplo, no hook do B<dpkg-source>, B<%a> " "irá tornar-se B<1> se B<dpkg-source> estiver para ser corrido e B<0> se " "não). Então será entregue à shell para lidar, para que possa incluir " "redirecionamentos e outras coisas. Por exemplo, para apenas correr o hook do " "B<dpkg-source> se o B<dpkg-source> estiver para correr, o hook pode ser algo " "como isto: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; fi\"." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:256 msgid "" "B<Please take care with hooks>, as misuse of them can lead to packages which " "FTBFS (fail to build from source). They can be useful for taking snapshots " "of things or the like." msgstr "" "B<Por favor tenha cuidado com os hooks>, pois a sua má utilização pode levar " "a pacotes que FTBFS (fail to build from source) falham ao compilar a partir " "da fonte. Eles pode ser úteis para tirar instantâneos e coisas do género." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:258 msgid "For details, see above." msgstr "Para detalhes,. veja em cima." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:265 msgid "Command to gain root (or fake root) privileges." msgstr "Comando para obter privilégios de root (ou falso root)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:268 msgid "Do not clean the environment, except for PATH." msgstr "Não limpa o ambiente, excepto para PATH." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:271 msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment." msgstr "Não limpa a variável I<var> do ambiente." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:275 msgid "" "If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that " "match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved." msgstr "" "Se I<var> acabar num asterisco (\"*\") então serão preservadas todas as " "variáveis com nomes que correspondem à porção de I<var> antes do asterisco." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:279 msgid "" "Set the environment variable I<var> to I<value> and do not remove it from " "the environment." msgstr "" "Define a variável de ambiente I<var> para I<value> e não a remove do " "ambiente." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:279 #, no-wrap msgid "B<--prepend-path=>I<value >" msgstr "B<--prepend-path=>I<value >" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:283 msgid "Once the normalized PATH has been set, prepend I<value> to it." msgstr "Após a PATH normalizada ter sido definida, prefixa I<value> a ela." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:283 #, no-wrap msgid "B<--lintian>" msgstr "B<--lintian>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:288 msgid "" "Run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>. This is the default behaviour, " "and it overrides any configuration file directive to the contrary." msgstr "" "Corre B<lintian> após B<dpkg-buildpackage>. Este é o comportamento " "predefinido, e sobrepõe qualquer directiva de ficheiro de configuração que " "diga o contrário." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:288 #, no-wrap msgid "B<--no-lintian>" msgstr "B<--no-lintian>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:291 msgid "Do not run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>." msgstr "Não corre o B<lintian> após B<dpkg-buildpackage>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:291 #, no-wrap msgid "B<--no-tgz-check>" msgstr "B<--no-tgz-check>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:296 msgid "" "Even if we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a " "Debian revision, do not check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> " "directory exists before starting the build." msgstr "" "Mesmo que estejamos a correr B<dpkg-buildpackage> e o número de versão tenha " "uma revisão Debian, não verifica se o ficheiro I<.orig.tar.gz> ou o " "directório I<.orig> existem antes de começar a compilação." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:296 #, no-wrap msgid "B<--tgz-check>" msgstr "B<--tgz-check>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:301 msgid "" "If we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a Debian " "revision, check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> directory exists " "before starting the build. This is the default behaviour." msgstr "" "Se estivermos a correr B<dpkg-buildpackage> e o número de versão tiver uma " "revisão Debian, verifica se o ficheiro I<.orig.tar.gz> ou o directório I<." "orig> existem antes de começar a compilação. Este é o comportamento " "predefinido." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:301 #, no-wrap msgid "B<--username> I<username>" msgstr "B<--username> I<username>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:305 msgid "" "When signing, use B<debrsign> instead of B<debsign>. I<username> specifies " "the credentials to be used." msgstr "" "Ao assinar, usa B<debrsign> em vez de B<debsign>. I<username> especifica as " "credenciais a serem usadas." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:305 #, no-wrap msgid "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>" msgstr "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:309 msgid "" "Set a hook as described above. If I<hook> is blank, this unsets the hook." msgstr "" "Define um hook como descrito em cima. Se I<hook> estiver vazio, isso " "desconfigura o hook." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:309 #, no-wrap msgid "B<--clear-hooks>" msgstr "B<--clear-hooks>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:313 msgid "" "Clears all hooks. They may be reinstated by later command line options." msgstr "" "Limpa todos os hooks. Eles pode ser reinstalados por opções de linha de " "comandos posteriores." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:324 msgid "Do not run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "" "Não corre B<dpkg-checkbuilddeps> para verificar dependências de compilação." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:324 #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:327 msgid "Run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "" "Corre B<dpkg-checkbuilddeps> para verificar dependências de compilação." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:335 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override some of these configuration file " "settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading " "these files. Environment variable settings are ignored when these " "configuration files are read. The currently recognised variables are:" msgstr "" "Os dois ficheiros de configuração I</etc/devscripts.conf> e I<~/.devscripts> " "são fonte para uma shell por esta ordem para definir variáveis de " "configuração. Podem ser usadas opções de linha de comandos para sobrepor " "algumas destas definições de ficheiro de configuração, caso contrário a " "opção B<--no-conf> pode ser usada para prevenir a leitura destes ficheiros. " "As definições de variáveis de ambiente são ignoradas quando estes ficheiros " "de configuração são lidos. As variáveis reconhecidas actualmente são:" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:335 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:339 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> " "command line parameter being used." msgstr "" "Se isto for definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de " "linha de comandos B<--preserve-env>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:339 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:344 msgid "" "Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated " "list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-" "envvar> or B<-e> options." msgstr "" "Quais as variáveis de ambiente a preservar. Isto deve ser uma lista de " "variáveis separadas por vírgulas. Isto corresponde a usar múltiplas " "possíveis opções B<--preserve-envvar> ou B<-e>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:344 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:347 msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." msgstr "Isto corresponde a B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:347 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:350 msgid "This corresponds to B<--prepend-path>." msgstr "Isto corresponde a B<--prepend-path>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:350 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>" msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:354 msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>." msgstr "Definir esta variável para I<prog> é o equivalente a B<-r>I<prog>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:354 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" msgstr "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:358 msgid "" "Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command " "line option." msgstr "" "Definir esta variável para I<no> é o mesmo que a opção de linha de comandos " "B<--no-tgz-check>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:358 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" msgstr "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:362 msgid "" "Setting this variable is the same as using the B<--username> command line " "option." msgstr "" "Definir esta variável é o mesmo que usar a opção de linha de comandos B<--" "username>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:362 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" msgstr "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:370 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<dpkg-" "buildpackage>. They are given before any command-line options. Due to " "issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a single " "option, extra quotes will be required. For example, to ensure that your own " "GPG key is always used, even for sponsored uploads, the configuration file " "might contain the line:" msgstr "" "Estas são opções que devem ser passadas à invocação de B<dpkg-buildpackage>. " "Elas são dadas antes de quaisquer opções de linha de comandos. Devido a " "problemas com a citação da shell, se for necessário uma palavra que contenha " "espaços como única opção, serão requeridas aspas extra. Por exemplo, para " "assegurar que a sua chave GPG é sempre usada, mesmo para envios " "patrocinados, o ficheiro de configuração pode conter a linha:" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:373 #, no-wrap msgid "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -sa\"\n" msgstr "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -sa\"\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:378 msgid "" "which gives precisely two options. Without the extra single quotes, B<dpkg-" "buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised " "option (it doesn't start with a B<-> sign)." msgstr "" "a qual dá precisamente duas opções. Sem as aspas únicas extra, o B<dpkg-" "buildpackage> iria queixar-se com razão que I<Gilbey> é uma opção não " "reconhecida (não começa com um sinal B<->)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:383 msgid "" "Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will " "always be taken account of by B<debuild>. Note that a B<-r> option in this " "variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>." msgstr "" "Também, se esta opção conter alguma opção B<-r>, B<-d> ou B<-D>, estas serão " "sempre tidas em conta pelo B<debuild>. Note que uma opção B<-r> nesta " "variável irá sobrepor a definição em B<DEBUILD_ROOTCMD>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:383 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" msgstr "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:387 msgid "" "The hook variable for the I<foo> hook. See the section on hooks above for " "more details. By default, this is empty." msgstr "" "A variável hook para o hook I<foo>. Veja a secção sobre hooks em cima para " "mais detalhes. Por predefinição, isto está vazio." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:387 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>" msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:391 msgid "" "Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not " "be run." msgstr "" "Deveríamos correr o B<lintian>? Se isto estiver definido para I<no>, então o " "B<lintian> não irá correr." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:391 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:397 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. " "They are given before any command-line options, and the usage of this " "variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable." msgstr "" "Estas são opções que devem ser passadas à invocação do B<lintian>. Elas são " "dadas antes de quaisquer opções de linha de comandos, e a utilização desta " "variável é como descrita para a variável B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:408 msgid "" "To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source " "tree. B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line." msgstr "" "Para compilar o seu próprio pacote, simplesmente corra B<debuild> a partir " "de dentro da árvore fonte. Pode ser dadas opções de B<dpkg-buildpackage>(1) " "na linha de comandos." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:411 msgid "" "The typical command line options to build only the binary package(s) " "without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):" msgstr "" "As opções de linha de comando típicas para compilar apenas os pacote(s) " "binário sem assinar o ficheiro .changes (ou o ficheiro .dsc não existente):" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:414 #, no-wrap msgid "debuild -i -us -uc -b\n" msgstr "debuild -i -us -uc -b\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:417 msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package." msgstr "Muda o B<-b> para B<-S> para compilar apenas um pacote fonte." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:420 msgid "" "An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing " "options to it:" msgstr "" "Um exemplo que usa o B<lintian> para verificar os pacotes resultantes e " "passa opções para ele." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:423 #, no-wrap msgid "debuild --lintian-opts -i\n" msgstr "debuild --lintian-opts -i\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:431 msgid "" "Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the " "B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options. (And " "B<lintian> is called by default.) If you find yourself using the same " "B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above." msgstr "" "Note a ordem das opções aqui: as opções do B<debuild> vêm primeiro, depois " "as do B<dpkg-buildpackage>, então finalmente as opções de verificação. (E o " "B<lintian> é chamado por predefinição.) Se você estiver as usar as mesmas " "opções de B<dpkg-buildpackage> repetidamente, considere usar a opção de " "ficheiro de configuração B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> como descrita em " "cima." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:435 msgid "" "To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the " "respective source files, run something like the following commands:" msgstr "" "Para compilar um pacote para um envio patrocinado, dando I<foobar_1.0-1.dsc> " "e os ficheiros fontes respectivos, corra algo como os seguintes comandos:" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:440 #, no-wrap msgid "" "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" "cd foobar-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" msgstr "" "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" "cd foobar-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:447 msgid "" "where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such " "as your email address. Again, you could also use the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored " "upload." msgstr "" "onde 0x12345678 é substituído pelo seu ID de chave GPG ou outro " "identificador de chave como o seu endereço de email. Mais uma vez, você pode " "também usar a opção de ficheiro de configuração " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> como descrita em cima para evitar ter de " "escrever a opção B<-k> todas as vezes que faz um envio patrocinado." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:459 msgid "" "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" "checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " "B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" msgstr "" "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" "checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " "B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:462 msgid "" "The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The current version has been written by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "O programa original B<debuild> foi escrito por Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. A versão actual foi escrita por Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:26 msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file" msgstr "" "desktop2menu - cria um ficheiro de menu esqueleto a partir de um ficheiro " "desktop" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:30 msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:32 msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]" msgstr "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:36 msgid "" "B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied freedesktop." "org desktop file." msgstr "" "B<desktop2menu> gera um ficheiro de menu esqueleto a partir de um ficheiro " "desktop de freedesktop.org fornecido." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:39 msgid "" "The package name to be used in the menu file may be passed as an additional " "argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive " "the package name from the data in the desktop file." msgstr "" "O nome de pacote a ser usado no ficheiro de menu pode ser passado como um " "argumento adicional. Se não for fornecido então o B<desktop2menu> irá tentar " "obter o nome de pacote a partir dos dados no ficheiro desktop." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:45 msgid "" "This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It " "was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the " "devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You " "are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Este programa tem Copyright (C) 2007 de Sune Vuorela <debian@pusling.com>. " "Foi modificado por Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> para o pacote " "devscripts. Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Você é " "livre de re-distribuir este código sob os termos da GNU General Public " "License, versão 2 ou posterior." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:54 msgid "" "Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt " "<adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "" "Sune Vuorela <debian@pusling.com> com modificações de Adam D. Barratt " "<adam@adam-barratt.org.uk>" #. type: TH #: ../scripts/dep3changelog.1:1 #, no-wrap msgid "DEP3CHANGELOG" msgstr "DEP3CHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:4 msgid "" "dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" "dep3changelog - gera uma entrada changelog a partir de cabeçalho de patch " "estilo DEP3" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:6 msgid "" "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" msgstr "" "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:15 msgid "" "B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> " "files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author " "differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or " "B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' " "is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or B<bug-" "ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The " "generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along " "with the given I<dch_options>." msgstr "" "B<dep3changelog> extrai os cabeçalhos de patch DEP3 dos ficheiros I<patch> " "fornecidos e compila uma entrada de registo de alterações para cada patch. " "Se o autor da patch diferir daquele detetado a partir das variáveis de " "ambiente B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, ou B<EMAIL>, é acrescentado " "``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' à entrada changelog para essa " "patch. Quaisquer campos B<bug-debian> ou B<bug-ubuntu> são adicionados como " "``Closes'' à entrada changelog. As entradas de changelog geradas são " "passadas ao B<debchange> como um argumento juntamente com as I<dch_options> " "dadas." #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:28 msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" msgstr "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21 msgid "B<debchange>(1)" msgstr "B<debchange>(1)" #. type: TH #: ../doc/devscripts.1:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS" msgstr "DEVSCRIPTS" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:4 msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers" msgstr "devscripts - scripts para facilitar a vida de desenvolvedores Debian" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:12 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a " "summary of the available scripts, please see the file I</usr/share/doc/" "devscripts/README.gz>, and for full details, please see the individual " "manpages. They are contributed by multiple developers; for details of the " "authors, please see the code or manpages." msgstr "" "O pacote B<devscripts> fornece uma coleção de scripts que podem ser úteis " "para desenvolvedores Debian e outros que desejem compilar pacotes Debian. " "Para um sumário dos scripts disponíveis, por favor veja o ficheiro I</usr/" "share/doc/devscripts/README.gz>, e para todos os detalhes, por favor veja os " "manuais individuais. Eles são contribuídos por múltiplos desenvolvedores; " "para detalhes dos autores, por favor veja o código ou os manuais." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains " #| "examples of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to " #| "Debian mailing lists." msgid "" "Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains an " "example B<exim> script for sorting mail arriving to Debian mailing lists." msgstr "" "Também, o directório I</usr/share/doc/devscripts/examples> contém exemplos " "de scripts de B<procmail> e B<exim> para ordenar o mail que chega às listas " "de mail de Debian." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:20 msgid "" "Several scripts of the devscripts suite use the following environment " "variables. Check the man pages of individual scripts for more details on how " "the variables are used." msgstr "" "Vários scripts da suite devscripts usam as seguintes variáveis de ambiente. " "Veja os manuais individuais dos scripts para mais detalhes sobre como as " "variáveis são usadas." #. type: IX #: ../doc/devscripts.1:20 #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:21 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0" msgstr "\\s-1DEBEMAIL\\s0" #. type: IX #: ../doc/devscripts.1:22 ../doc/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Item" #. type: =item #: ../doc/devscripts.1:22 ../scripts/ltnu.pod:74 #, no-wrap msgid "DEBEMAIL" msgstr "DEBEMAIL" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:24 msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts." msgstr "Email da pessoa que actua num dado pacote Debian via devscripts." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:24 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" msgstr "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" #. type: IX #: ../doc/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "DEBFULLNAME" msgstr "DEBFULLNAME" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:28 msgid "" "Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package " "via devscripts." msgstr "" "Nome completo (primeiro + apelido) da pessoa que actua num dado pacote " "Debian via devscripts." #. type: SH #: ../doc/devscripts.1:28 #, no-wrap msgid "SCRIPTS" msgstr "SCRIPTS" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:31 msgid "" "Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for " "additional documentation." msgstr "" "Aqui está a lista completa dos devscripts disponíveis. Veja os seus manuais " "para documentação adicional." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:31 #, no-wrap msgid "I<annotate-output>(1)" msgstr "I<annotate-output>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:33 msgid "" "run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for " "every line of output." msgstr "" "corre um comando e prefixa hora e fluxo (O para stdout, E para stderr) para " "cada linha a escrever." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:33 #, no-wrap msgid "I<archpath>(1)" msgstr "I<archpath>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:35 msgid "" "Prints arch (tla/Bazaar 1.x) package names. Also supports calculating the " "package names for other branches. [tla]" msgstr "" "Escreve nomes de pacote arch (tla/Bazaar 1.x). Também suporta calcular os " "nomes de pacotes para outros ramos. [tla]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:35 #, no-wrap msgid "I<bts>(1)" msgstr "I<bts>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:37 msgid "" "A command-line tool for accessing the Debian Bug Tracking System, both to " "send mails to control@bts.debian.org and to access the web pages and SOAP " "interface of the BTS. [www-browser, libauthen-sasl-perl, libsoap-lite-perl, " "liburi-perl, libwww-perl, bsd-mailx | mailx]" msgstr "" "Uma ferramenta de linha de comandos para aceder ao Debian Bug Tracking " "System, tanto para enviar mails para control@bts.debian.org como para aceder " "às páginas web e interface SOAP do BTS. [www-browser, libauthen-sasl-perl, " "libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-mailx | mailx]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:37 #, no-wrap msgid "I<build-rdeps>(1)" msgstr "I<build-rdeps>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:39 msgid "" "Searches for all packages that build-depend on a given package. [dctrl-" "tools, dose-extra, libdpkg-perl]" msgstr "" "Procura por todos os pacotes cuja compilação depende dum determinado pacote. " "[dctrl-tools, dose-extra, libdpkg-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:39 #, no-wrap msgid "I<chdist>(1)" msgstr "I<chdist>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:41 msgid "tool to easily play with several distributions. [dctrl-tools]" msgstr "" "ferramenta para lidar facilmente com várias distribuições. [dctrl-tools]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:41 #, no-wrap msgid "I<checkbashisms>(1)" msgstr "I<checkbashisms>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:43 msgid "" "check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific constructs." msgstr "" "verifica se um script /bin/sh contém quaisquer construções específicas de " "bash comuns" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:43 #, no-wrap msgid "I<cowpoke>(1)" msgstr "I<cowpoke>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:45 msgid "" "upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally " "also signing and uploading the result to an incoming queue. [ssh-client]" msgstr "" "envia um pacote fonte Debian para uma máquina cowbuilder e compila-o, " "opcionalmente também o assina e actualiza o resultado numa fila de chegados. " "[ssh-client]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:45 #, no-wrap msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" msgstr "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:47 msgid "" "wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to " "be called from the CVS working directory. [cvs-buildpackage]" msgstr "" "invólucros em volta de debi e debc respetivamente (veja em baixo) os quais " "permitem-lhes serem chamados a partir de um directório de trabalho CVS. [cvs-" "buildpackage]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:47 #, no-wrap msgid "I<cvs-debrelease>(1)" msgstr "I<cvs-debrelease>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:49 msgid "" "wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working " "directory. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" msgstr "" "invólucro em volta de debrelease que lhe permite ser chamado a partir do " "directório de trabalho CVS. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:49 #, no-wrap msgid "I<cvs-debuild>(1)" msgstr "I<cvs-debuild>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:51 msgid "" "A wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building " "program. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg |gnupg2]" msgstr "" "Um invólucro para cvs-buildpackage para usar debuild como o seu programa de " "compilação de pacotes. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg |gnupg2]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:51 #, no-wrap msgid "I<dcmd>(1)" msgstr "I<dcmd>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:53 msgid "" "run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each " "of the files referenced therein. *" msgstr "" "corre um dado comando substituindo o nome de um ficheiro .changes ou .dsc " "com cada um dos ficheiro referenciado nesse lugar. *" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:53 #, no-wrap msgid "I<dd-list>(1)" msgstr "I<dd-list>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:55 msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer. *" msgstr "" "dando uma lista de pacotes, escreve-a agradavelmente ordenada pelo " "maintainer. *" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:55 #, no-wrap msgid "I<debbisect>(1)" msgstr "I<debbisect>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:57 msgid "" "bisect snapshot.debian.org to find which change in the archive introduced a " "certain problem. [mmdebstrap, python3-debian]" msgstr "" "bifurca snapshot.debian.org para descobrir qual mudança no arquivo " "introduziu um determinado problema. [mmdebstrap, python3-debian]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:57 #, no-wrap msgid "I<debc>(1)" msgstr "I<debc>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:59 msgid "" "List contents of current package. Do this after a successful \"debuild\" to " "see if the package looks all right." msgstr "" "Lista o conteúdo do pacote actual. Faz isto após uma \"reconstrução\" com " "sucesso para ver se está tudo bem com o pacote." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:59 #, no-wrap msgid "I<debchange (abbreviation dch)>(1)" msgstr "I<debchange (abbreviation dch)>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:61 msgid "" "Modifies debian/changelog and manages version numbers for you. It will " "either increment the version number or add an entry for the current version, " "depending upon the options given to it. [libdistro-info-perl, libsoap-lite-" "perl]*" msgstr "" "Modifica debian/changelog e gere números de versões por si. Irá ou " "incrementar o número da versão ou adicionar uma entrada à versão actual, " "dependendo das opções que lhe forem dadas. [libdistro-info-perl, libsoap-" "lite-perl]*" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:61 #, no-wrap msgid "I<debcheckout>(1)" msgstr "I<debcheckout>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:63 msgid "checkout the development repository of a Debian package. *" msgstr "" "faz checkout (copia) o repositório de desenvolvimento de um pacote Debian. *" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:63 #, no-wrap msgid "I<debclean>(1)" msgstr "I<debclean>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:65 msgid "" "Clean a Debian source tree. Debclean will clean all Debian source trees " "below the current directory, and if requested, also remove all files that " "were generated from these source trees (that is .deb, .dsc and .changes " "files). It will keep the .diffs and original files, though, so that the " "binaries and other files can be rebuilt if necessary. [fakeroot]*" msgstr "" "Limpa uma árvore fonte Debian. O Debclean irá limpar árvores de fontes " "Debian abaixo do directório actual, e se for pedido, também remove todos os " "ficheiros que foram gerados a partir destas árvores fonte (isto é, " "ficheiros .deb, .dsc e .changes). No entanto irá manter os .diffs e os " "ficheiros originais, para que os binários e outros ficheiros possam ser re-" "compilados se necessário. [fakeroot]*" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:65 #, no-wrap msgid "I<debcommit>(1)" msgstr "I<debcommit>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:67 msgid "" "Commits changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, using new " "entries in debian/changelog as the commit message. Also supports tagging " "Debian package releases. [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-" "core | mercurial, libtimedate-perl]" msgstr "" "Envia /Commits) alterações para cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, ou hg, " "usando novas entradas em debian/changelog como a mensagem de envio. Também " "suporta etiquetagem de lançamentos de pacotes Debian. [cvs | darcs | " "subversion | svk | tla | bzr | git-core | mercurial, libtimedate-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:67 #, no-wrap msgid "I<debdiff>(1)" msgstr "I<debdiff>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:69 msgid "" "A program which examines two .deb files or two .changes files and reports on " "any difference found in their file lists. Useful for ensuring that no files " "were inadvertently lost between versions. Can also examine two .dsc files " "and report on the changes between source versions. For a deeper comparison " "one can use the diffoscope package. [wdiff, patchutils]*" msgstr "" "Um programa que examina dois ficheiros .deb ou dois ficheiros .changes e " "reporta quaisquer diferenças encontradas na sua lista de ficheiros. Útil " "para assegurar que não foram perdidos ficheiros inadvertidamente entre " "versões. Também pode examinar dois ficheiros .dsc e reportar as alterações " "entre versões da fonte. Para uma comparação mais profunda podemos usar o " "pacote diffoscope. [wdiff, patchutils]*" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:69 #, no-wrap msgid "I<debdiff-apply>(1)" msgstr "I<debdiff-apply>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:71 msgid "" "Apply unified diffs of two Debian source packages, such as those generated " "by debdiff, to a target Debian source package. Any changes to debian/" "changelog are dealt with specially, to avoid the conflicts that changelog " "diffs typically produce when applied naively. May be used to check that old " "patches still apply to newer versions of those packages. [python3-debian, " "python3-unidiff, quilt]" msgstr "" "Aplica diffs unificados de dois pacotes fonte Debian, tal como aqueles " "gerados pelo debdiff, a um pacote fonte Debian alvo. Quaisquer alterações a " "debian/changelog são especialmente lidadas, para evitar os conflitos que os " "diffs de changelog produzem tipicamente quando aplicados ingenuamente. Pode " "ser usado para verificar se patches antigas ainda se aplicam às versões " "recentes desses pacotes. [python3-debian, python3-unidiff, quilt]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:71 #, no-wrap msgid "I<debi>(1)" msgstr "I<debi>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:73 msgid "" "Installs the current package by using the setuid root debpkg script " "described below. It assumes that the current package has just been built " "(for example by debuild), and the .deb lives in the parent directory, and " "will effectively run dpkg -i on the .deb. The ability to install the " "package with a very short command is very useful when troubleshooting " "packages." msgstr "" "Instala o pacote actual ao usar o script debpkg setuid root descrito em " "baixo. Assume que o pacote actual acabou de ser compilado (por exemplo pelo " "debuild), e o .deb vive no directório pai, e irá efectivamente correr dpkg -" "i no .deb. A habilidade de instalar o pacote com um comando muito curto é " "muito útil quando despistamos problemas com pacotes." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:73 #, no-wrap msgid "I<debootsnap>(1)" msgstr "I<debootsnap>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:75 msgid "" "Combines debootstrap and snapshot.debian.org to create a chroot containing " "exactly the requested selection of packages. This can be used to re-create a " "chroot from the past, for example to reproduce a bug. The tool is also used " "by debrebuild to build a package in a chroot with build dependencies in the " "same version as recorded in the buildinfo file. [apt-utils, dpkg-dev, " "equivs, mmdebstrap, python3-pycurl]" msgstr "" "Combina debootstrap e snapshot.debian.org para criar uma chroot que contém " "exactamente a selecção de pacotes requerida. Isto pode ser usado para re-" "criar uma chroot do passado, por exemplo para reproduzir um bug. A " "ferramenta é também usada pelo debrebuild para compilar um pacote numa " "chroot com dependências de compilação na mesma versão como registado no " "ficheiro buildinfo. [apt-utils, dpkg-dev, equivs, mmdebstrap, python3-pycurl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:75 #, no-wrap msgid "I<debpkg>(1)" msgstr "I<debpkg>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:77 msgid "" "A wrapper for dpkg used by debi to allow convenient testing of packages. " "For debpkg to work, it needs to be made setuid root, and this needs to be " "performed by the sysadmin -- it is not installed as setuid root by default. " "(Note that being able to run a setuid root debpkg is effectively the same as " "having root access to the system, so this should be done with caution.) " "Having debpkg as a wrapper for dpkg can be a Good Thing (TM), as it " "decreases the potential for damage by accidental wrong use of commands in " "superuser mode (e.g., an inadvertent rm -rf * in the wrong directory is " "disastrous as many can attest to)." msgstr "" "Um invólucro para dpkg usando pelo debi para permitir testes convenientes de " "pacotes. Para o debpkg funcionar, precisa de ser tornado setuid root, e " "isto precisa ser feito pelo administrador do sistema -- não é instalado como " "setuid root por predefinição. (Note que ao ser capaz de correr o debpkg com " "setuid root é efectivamente o mesmo que ter acesso de root ao sistema, assim " "isto deve ser feito com cautela.) Ter o debpkg como um invólucro para o dpkg " "pode ser uma Coisa Boa (TM), pois diminui o potencial de danos por mau uso " "acidental de comandos em modo de super utilizador (ex. um rm -rf * " "inadvertido no directório errado é desastroso e muitos podem atesta-lo)." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:77 #, no-wrap msgid "I<debrelease>(1)" msgstr "I<debrelease>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:79 msgid "" "A wrapper around dupload or dput which figures out which version to upload, " "and then calls dupload or dput to actually perform the upload. [dupload | " "dput, ssh-client]" msgstr "" "Um invólucro em volta de dupload ou dput que descobre qual a versão a " "enviar, e depois chama o dupload ou dput para eventualmente efetuarem o " "envio. [dupload | dput, ssh-client]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:79 #, no-wrap msgid "I<debrebuild>(1)" msgstr "I<debrebuild>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:81 msgid "" "A script that provided a .buildinfo file reports the instructions on how to " "try to reproduce the reported build. [sbuild | mmdebstrap, python3-pycurl, " "libdpkg-perl]" msgstr "" "Um script que dando-lhe um ficheiro .buildinfo reporta as instruções de como " "reproduzir a compilação reportada. [sbuild | mmdebstrap, python3-pycurl, " "libdpkg-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:81 #, no-wrap msgid "I<debrepro>(1)" msgstr "I<debrepro>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:83 msgid "" "A script that tests reproducibility of Debian packages. It will build a " "given source directory twice, with a set of variation between the first and " "second build, and compare the binary packages produced. If diffoscope is " "installed, it is used to compare non-matching binaries. If disorderfs is " "installed, it is used during the build to inject non-determinism in " "filesystem listing operations. [faketime, diffoscope, disorderfs]" msgstr "" "Um script que testa a reprodutibilidade de pacotes Debian. Irá compilar um " "dado directório fonte duas vezes, com um conjunto de variações entre a " "primeira e segunda compilação, e compara os pacotes binário produzidos. Se o " "diffoscope estiver instalado, é usado para comparar binários não-iguais. Se " "o disorderfs estiver instalado, é usado durante a compilação para injectar " "não-determinismos em operações de listagem do sistema de ficheiros. " "[faketime, diffoscope, disorderfs]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:83 #, no-wrap msgid "I<debrsign>(1)" msgstr "I<debrsign>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:85 msgid "" "This transfers a .changes/.dsc pair to a remote machine for signing, and " "runs debsign on the remote machine over an SSH connection. [gnupg | gnupg2, " "debian-keyring, ssh-client]" msgstr "" "Isto transfere um par .changes/.dsc para uma máquina remota para assinar, e " "corre debsign na máquina remota por uma ligação SSH. [gnupg | gnupg2, debian-" "keyring, ssh-client]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:85 #, no-wrap msgid "I<debsign>(1)" msgstr "I<debsign>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:87 msgid "" "Use GNU Privacy Guard to sign the changes (and possibly dsc) files created " "by running dpkg-buildpackage with no-sign options. Useful if you are " "building a package on a remote machine and wish to sign it on a local one. " "This script is capable of automatically downloading the .changes and .dsc " "files from a remote machine. [gnupg |gnupg2, debian-keyring, ssh-client]*" msgstr "" "Usa GNU Privacy Guard para assinar ficheiros changes (e possivelmente dsc) " "criados ao correr dpkg-buildpackage sem opções de assinatura. Útil se você " "estiver a compilar um pacote numa máquina remota e deseja assina-lo numa " "local. Este script é capaz de descarregar automaticamente os ficheiros ." "changes e.dsc da máquina remota. [gnupg |gnupg2, debian-keyring, ssh-client]*" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:87 #, no-wrap msgid "I<debsnap>(1)" msgstr "I<debsnap>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:89 msgid "" "grab packages from https://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]" msgstr "" "obtém pacotes de https://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:89 #, no-wrap msgid "I<debuild>(1)" msgstr "I<debuild>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:91 msgid "" "A wrapper for building a package (i.e., dpkg-buildpackage) to avoid problems " "with insufficient permissions and wrong paths etc. Debuild will set up the " "proper environment for building a package. Debuild will use the fakeroot " "program to build the package by default, but can be instructed to use any " "other gain-root command, or can even be installed setuid root. Debuild can " "also be used to run various of the debian/rules operations with the same " "root-gaining procedure. Debuild will also run lintian to check that the " "package does not have any major policy violations. [fakeroot, lintian, gnupg " "| gnupg2]*" msgstr "" "Um invólucro para compilar um pacote (isto é., dpkg-buildpackage) para " "evitar problemas com permissões insuficientes e caminhos errados etc. O " "Debuild irá definir o ambiente apropriado para compilar um pacote. O Debuild " "irá usar o programa fakeroot por predefinição para compilar o pacote, mas " "pode ser instruído para usar qualquer outro comando de ganhar root, ou pode " "até ser instalado com setuid root. O Debuild pode também ser usado para " "correr várias das operações debian/rules com o mesmo procedimento de obter " "root. O Debuild irá também correr o lintian para verificar que o pacote não " "tem grandes violações de política. [fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]*" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:91 #, no-wrap msgid "I<deb-janitor>(1)" msgstr "I<deb-janitor>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:93 msgid "command-line client for interacting with the Debian Janitor." msgstr "" "cliente de linha de comandos para interagir com o Janitor (zelador) de " "Debian." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:93 #, no-wrap msgid "I<deb-reversion>(1)" msgstr "I<deb-reversion>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:95 msgid "" "increases a binary package version number and repacks the package, useful " "for porters and the like." msgstr "" "Incrementa um número de versão de pacote binário e re-empacota o pacote, " "útil para portadores e algo do tipo." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:95 #, no-wrap msgid "I<deb-why-removed>(1)" msgstr "I<deb-why-removed>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:97 msgid "shows the reason a package was removed from the archive. [libdpkg-perl]" msgstr "" "mostra a razão de um pacote ter sido removido do arquivo. [libdpkg-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:97 #, no-wrap msgid "I<dep3changelog>(1)" msgstr "I<dep3changelog>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:99 msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header." msgstr "" "gera uma entrada changelog a partir dum cabeçalho de patch estilo DEP3." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:99 #, no-wrap msgid "I<desktop2menu>(1)" msgstr "I<desktop2menu>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:101 msgid "" "given a freedesktop.org desktop file, generate a skeleton for a menu file. " "[libfile-desktopentry-perl]" msgstr "" "dando-lhe um ficheiro desktop de freedesktop.org, gera um esqueleto para um " "ficheiro de menu. [libfile-desktopentry-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:101 #, no-wrap msgid "I<dget>(1)" msgstr "I<dget>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:103 msgid "" "Downloads Debian source and binary packages. Point at a .changes or .dsc to " "download all references files. Specify a package name to download it from " "the configured apt repository. [wget | curl]" msgstr "" "Descarrega pacotes binário e fonte Debian. Aponta a um .changes ou .dsc para " "descarregar todos os ficheiros referenciados. Especifique um nome de pacote " "para o descarregar do repositório apt configurado. [wget | curl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:103 #, no-wrap msgid "I<diff2patches>(1)" msgstr "I<diff2patches>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:105 msgid "" "extracts patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if " "present, debian/patches. [patchutils]" msgstr "" "extrai patches de um ficheiro .diff.gz e coloca-as sub debian/ ou, se " "presente, debian/patches. [patchutils]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:105 #, no-wrap msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" msgstr "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:107 msgid "" "Runs a specified command (such as debian/rules build) or dpkg-buildpackage, " "respectively, to determine the packages used during the build process. This " "information can be helpful when trying to determine the packages needed in " "the Build-Depends etc. lines in the debian/control file. [build-essential, " "strace]" msgstr "" "Corre um comando especificado (tal como debian/rules build) ou dpkg-" "buildpackage, respetivamente, para determinar os usados durante o processo " "de compilação. Esta informação pode ser útil quando se tenta determinar os " "pacotes necessários nas linhas Build-Depends etc. no ficheiro debian/" "control. [build-essential, strace]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:107 #, no-wrap msgid "I<dscextract>(1)" msgstr "I<dscextract>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:109 msgid "extract a single file from a Debian source package. [patchutils]" msgstr "extrai um ficheiro único de um pacote fonte Debian. [patchutils]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:109 #, no-wrap msgid "I<dscverify>(1)" msgstr "I<dscverify>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:111 msgid "" "check the signature and MD5 sums of a dsc file against the most current " "Debian keyring on your system. [gnupg | gnupg2, debian-keyring]" msgstr "" "verifica a assinatura e sumários MD5 de um ficheiro dsc contra o chaveiro " "Debian mais actual no seu sistema. [gnupg | gnupg2, debian-keyring]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:111 #, no-wrap msgid "I<edit-patch>(1)" msgstr "I<edit-patch>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:113 msgid "" "add/edit a patch for a source package and commit the changes. [quilt | " "dpatch | cdbs]" msgstr "" "adiciona/edita uma patch para um pacote fonte e envia as alterações. [quilt " "| dpatch | cdbs]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:113 #, no-wrap msgid "I<getbuildlog>(1)" msgstr "I<getbuildlog>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:115 msgid "download package build logs from Debian auto-builders. [wget]" msgstr "" "descarrega relatórios de compilação de pacotes de auto-compiladores Debian. " "[wget]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:115 #, no-wrap msgid "I<git-deborig>(1)" msgstr "I<git-deborig>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:117 msgid "" "try to produce Debian orig.tar using git-archive(1). [libdpkg-perl, libgit-" "wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, libtry-tiny-" "perl]" msgstr "" "tenta produzir orig.tar Debian usando git-archive(1). [libdpkg-perl, libgit-" "wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, libtry-tiny-" "perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:117 #, no-wrap msgid "I<grep-excuses>(1)" msgstr "I<grep-excuses>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:119 msgid "" "grep britney's excuses to find out what is happening to your packages. " "[libdbd-pg-perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, wget, w3m]" msgstr "" "faz grep pelas desculpas da britney para descobrir o que está a acontecer " "aos seus pacotes. [libdbd-pg-perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, " "wget, w3m]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:119 #, no-wrap msgid "I<hardening-check>(1)" msgstr "I<hardening-check>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:121 msgid "report the hardening characteristics of a set of binaries." msgstr "" "reporta as características de endurecimento de um conjunto de binários." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:121 #, no-wrap msgid "I<list-unreleased>(1)" msgstr "I<list-unreleased>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:123 msgid "searches for packages marked UNRELEASED in their changelog." msgstr "procura pacotes marcados UNRELEASED no seu changelog." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:123 #, no-wrap msgid "I<ltnu (Long Time No Upload)>(1)" msgstr "I<ltnu (Long Time No Upload)>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:125 msgid "" "List all uploads of packages by the given uploader or maintainer and display " "them ordered by the last upload of that package, oldest uploads first." msgstr "" "Lista todos os envios de pacotes feitos pelo uploader ou maintainer e mostra-" "os ordenados pelo último envio desse pacote, os envios mais antigos em " "primeiro lugar." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:125 #, no-wrap msgid "I<manpage-alert>(1)" msgstr "I<manpage-alert>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:127 msgid "locate binaries without corresponding manpages. [man-db]" msgstr "localiza binários sem manuais correspondentes. [man-db]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:127 #, no-wrap msgid "I<mass-bug>(1)" msgstr "I<mass-bug>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:129 msgid "mass-file bug reports. [bsd-mailx | mailx]" msgstr "gera ficheiro-em-massa de relatórios de bugs. [bsd-mailx | mailx]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:129 #, no-wrap msgid "I<mergechanges>(1)" msgstr "I<mergechanges>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:131 msgid "" "merge .changes files from the same release but built on different " "architectures." msgstr "" "funde ficheiros .changes do mesmo lançamento mas de compilações para " "arquitecturas diferentes." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:131 #, no-wrap msgid "I<mk-build-deps>(1)" msgstr "I<mk-build-deps>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:133 msgid "" "Given a package name and/or control file, generate a binary package which " "may be installed to satisfy the build-dependencies of the given package. " "[equivs]" msgstr "" "Dando-lhe um nome de pacote e/ou ficheiro de controle, gera um pacote " "binário que pode ser instalado para satisfazer as dependências de compilação " "de um determinado pacote. [equivs]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:133 #, no-wrap msgid "I<mk-origtargz>(1)" msgstr "I<mk-origtargz>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:135 msgid "" "Rename upstream tarball, optionally changing the compression and removing " "unwanted files. [libfile-which-perl, unzip, xz-utils, file]" msgstr "" "Renomeia o tarball de origem, opcionalmente alterando a compressão e " "removendo ficheiros não desejados. [libfile-which-perl, unzip, xz-utils, " "file]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:135 #, no-wrap msgid "I<namecheck>(1)" msgstr "I<namecheck>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:137 msgid "Check project names are not already taken." msgstr "Verifica se os nomes de projetos não estão já tomados." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:137 #, no-wrap msgid "I<nmudiff>(1)" msgstr "I<nmudiff>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:139 msgid "" "prepare a diff of this version (presumably an NMU against the previously " "released version (as per the changelog) and submit the diff to the BTS. " "[patchutils, mutt]" msgstr "" "prepara um diff desta versão (presumivelmente um NMU) contra a versão " "previamente lançada (como pelo changelog) e submete o diff ao BTS. " "[patchutils, mutt]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:139 #, no-wrap msgid "I<origtargz>(1)" msgstr "I<origtargz>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:141 msgid "" "fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack " "it. [pristine-tar, pristine-lfs]" msgstr "" "vai buscar o tarball original de um pacote Debian a várias fontes, e " "desempacota-o. [pristine-tar, pristine-lfs]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:141 #, no-wrap msgid "I<plotchangelog>(1)" msgstr "I<plotchangelog>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:143 msgid "" "display information from a changelog graphically using gnuplot. [libtimedate-" "perl, gnuplot]" msgstr "" "mostra informação graficamente de um registo de alterações usando gnuplot. " "[libtimedate-perl, gnuplot]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:143 #, no-wrap msgid "I<pts-subscribe>(1)" msgstr "I<pts-subscribe>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:145 msgid "" "subscribe to the PTS (Package Tracking System) for a limited period of time. " "[bsd-mailx | mailx, at]" msgstr "" "subscreve ao PTS (Package Tracking System) por um período limitado de tempo. " "[bsd-mailx | mailx, at]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:145 #, no-wrap msgid "I<rc-alert>(1)" msgstr "I<rc-alert>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:147 msgid "list installed packages which have release-critical bugs. [wget | curl]" msgstr "" "lista pacotes instalados com bugs críticos-de-lançamento. [wget | curl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:147 #, no-wrap msgid "I<reproducible-check>(1)" msgstr "I<reproducible-check>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:149 msgid "" "reports on the reproducible status of installed packages. For more details " "please see E<lt>https://reproducible-builds.orgE<gt>." msgstr "" "reporta sobre o estado reproduzível dos pacotes instalados. Para mais " "detalhes por favor veja E<lt>https://reproducible-builds.orgE<gt>." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:149 #, no-wrap msgid "I<rmadison>(1)" msgstr "I<rmadison>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:151 msgid "" "remotely query the Debian archive database about packages. [liburi-perl, " "wget | curl]" msgstr "" "consulta remotamente a base de dados do arquivo Debian acerca de pacotes. " "[liburi-perl, wget | curl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:151 #, no-wrap msgid "I<sadt>(1)" msgstr "I<sadt>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:153 msgid "run DEP-8 tests. [python3-debian, autodep8]" msgstr "corre testes DEP-8. [python3-debian, autodep8]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:153 #, no-wrap msgid "I<salsa>(1)" msgstr "I<salsa>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:155 msgid "" "manipulates salsa.debian.org repositories and users [libgitlab-api-v4-perl]" msgstr "" "manipula repositórios e utilizadores de salsa.debian.org [libgitlab-api-v4-" "perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:155 #, no-wrap msgid "I<suspicious-source>(1)" msgstr "I<suspicious-source>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:157 msgid "" "output a list of files which are not common source files. [python3-magic]" msgstr "" "escreve uma lista de ficheiros que não são ficheiros de fonte comum. " "[python3-magic]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:157 #, no-wrap msgid "I<svnpath>(1)" msgstr "I<svnpath>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:159 msgid "" "Prints the path to the Subversion repository of a Subversion checkout. Also " "supports calculating the paths for branches and tags in a repository " "independent fashion. Used by debcommit to generate svn tags. [subversion]" msgstr "" "Escreve o caminho para um repositório Subversion de um de checkout de " "Subversion. Também suporta calcular os caminhos para ramos e etiquetas numa " "moda independente do repositório. Usado pelo debcommit para gerar etiquetas " "svn. [subversion]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:159 #, no-wrap msgid "I<tagpending>(1)" msgstr "I<tagpending>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:161 msgid "" "runs from a Debian source tree and tags bugs that are to be closed in the " "latest changelog as pending. [libsoap-lite-perl]" msgstr "" "corre a partir duma árvore fonte Debian e etiqueta bugs que estão para ser " "fechados no último changelog como pendentes. [libsoap-lite-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:161 #, no-wrap msgid "I<transition-check>(1)" msgstr "I<transition-check>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:163 msgid "" "Check a list of source packages for involvement in transitions for which " "uploads to unstable are currently blocked. [libwww-perl, libyaml-syck-perl]" msgstr "" "Verifica uma lista de pacotes fonte por envolvimento em transições para as " "os envios para unstable estão presentemente bloqueados. [libwww-perl, " "libyaml-syck-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:163 #, no-wrap msgid "I<uscan>(1)" msgstr "I<uscan>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:165 msgid "" "Automatically scan for and download upstream updates. Uscan can also call a " "program such as uupdate to attempt to update the Debianised version based on " "the new update. Whilst uscan could be used to release the updated version " "automatically, it is probably better not to without testing it first. Uscan " "can also verify detached OpenPGP signatures if upstream's signing key is " "known. [file, gpgv | gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-dirlist-perl, libfile-" "touch-perl, libfile-which-perl, liblwp-protocol-https-perl, libmoo-perl, " "libwww-perl, unzip, xz-utils]*" msgstr "" "Automaticamente sonda por e descarrega actualizações do autor. Uscan pode " "também chamar um programa como o uupdate para tentar actualizar uma versão " "Debianizada com base na nova actualização. Se o uscan poderia ser usado para " "lançar a versão actualizada automaticamente, provavelmente é melhor não sem " "primeiro a testar. Uscan pode também verificar assinaturas OpenPGP " "desanexadas se a chave de assinatura do autor for conhecida. [file, gpgv | " "gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-dirlist-perl, libfile-touch-perl, libfile-" "which-perl, liblwp-protocol-https-perl, libmoo-perl, libwww-perl, unzip, xz-" "utils]*" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:165 #, no-wrap msgid "I<uupdate>(1)" msgstr "I<uupdate>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:167 msgid "" "Update the package with an archive or patches from an upstream author. This " "will be of help if you have to update your package. It will try to apply " "the latest diffs to your package and tell you how successful it was. [patch]" msgstr "" "Actualiza o pacote com um arquivo ou patches do autor original. Isto será " "uma ajuda se você tiver que actualizar o seu pacote. Irá tentar aplicar os " "diffs mais recentes ao seu pacote e irá dizer-lhe o quanto sucesso teve. " "[patch]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:167 #, no-wrap msgid "I<what-patch>(1)" msgstr "I<what-patch>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:169 msgid "" "determine what patch system, if any, a source package is using. [patchutils]" msgstr "" "determina qual sistema de patch um pacote fonte usa, se algum. [patchutils]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:169 #, no-wrap msgid "I<whodepends>(1)" msgstr "I<whodepends>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:171 msgid "check which maintainers' packages depend on a package." msgstr "verifica quais pacotes de maintainer dependem de um pacote." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:171 #, no-wrap msgid "I<who-permits-upload>(1)" msgstr "I<who-permits-upload>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:173 msgid "" "Retrieve information about Debian Maintainer access control lists. [gnupg | " "gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]" msgstr "" "Obtém informação acerca de listas de controle de acesso de Maintainer " "Debian. [gnupg | gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:173 #, no-wrap msgid "I<who-uploads>(1)" msgstr "I<who-uploads>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:175 msgid "" "determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive. " "[gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" msgstr "" "determina os uploaders mais recentes de um pacote para o arquivo Debian. " "[gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:175 #, no-wrap msgid "I<wnpp-alert>(1)" msgstr "I<wnpp-alert>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:177 msgid "" "list installed packages which are orphaned or up for adoption. [wget | curl]" msgstr "" "lista pacotes instalados que estão órfãos ou para adoção. [wget | curl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:177 #, no-wrap msgid "I<wnpp-check>(1)" msgstr "I<wnpp-check>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:179 msgid "" "check whether there is an open request for packaging or intention to package " "bug for a package. [wget | curl]" msgstr "" "verifica se existe um bug de pedido aberto para empacotar ou intenção de " "empacotar para um pacote. [wget | curl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:179 #, no-wrap msgid "I<wrap-and-sort>(1)" msgstr "I<wrap-and-sort>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:180 msgid "wrap long lines and sort items in packaging files. [python3-debian]" msgstr "" "embrulha linhas longas e ordena itens em ficheiros de empacotamento. " "[python3-debian]" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:567 msgid "dget - Download Debian source and binary packages" msgstr "dget - Descarrega pacotes Debian fonte e binários" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:573 msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." msgstr "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:575 msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..." msgstr "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:581 msgid "" "B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the " "requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a " "source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced " "in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with " "B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>." msgstr "" "B<dget> descarrega pacotes Debian. No primeiro formato, B<dget> obtém os " "URLs requisitados. Se isto for um ficheiro .dsc ou .changes, então o B<dget> " "actua como um formato ciente de pacote-fonte do B<wget>: também obtém " "quaisquer ficheiros referenciados no ficheiro .dsc/.changes. A fonte " "descarregada é depois verificada com B<dscverify> e, se com sucesso, " "desempacotada pelo B<dpkg-source>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:588 msgid "" "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> " "file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). " "Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to " "the current directory, and does not download dependencies. If a version " "number is specified, this version of the package is requested. With B<--" "all>, the list of all binaries for the source package I<package> is " "extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>." msgstr "" "No segundo formato, B<dget> descarrega um pacote I<binário> (isto é. um " "ficheiro I<.deb>) a partir do espelho Debian configurado em /etc/apt/sources." "list(.d). A contrário de B<apt-get install -d>, não requer privilégios de " "root, escreve no directório actual, e não descarrega dependências. Se for " "especificado um número de versão, é requisitada esta versão do pacote. Com " "B<--all>, é extraída a lista de todos os binários para o pacote fonte " "I<package> a partir do resultado de C<apt-cache showsrc package>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:597 msgid "" "In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at " "once." msgstr "" "Em ambos os casos o dget é capaz de obter vários pacotes e/ou URLs de uma " "vez." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:600 msgid "" "(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in " "separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> " "with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file " "for I<component>/I<debian-installer>)." msgstr "" "(Note que pacotes I<.udeb> usados pelo debian-installer estão localizados em " "ficheiros de pacotes separados dum pacote I<.deb>. De modo a usar I<.udebs> " "com o B<dget>, você vai precisar de ter o B<apt> configurado para usar um " "ficheiro packages para I<component>/I<debian-installer>)." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:605 msgid "" "Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before " "downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these " "files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid " "downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files " "in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option " "or specified in the configuration files (see below). Finally, if " "downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get " "source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, " "looked for in that order." msgstr "" "Antes de descarregar os ficheiros listados em ficheiros .dsc e .changes, e " "antes de descarregar pacotes binário, o B<dget> vê se algum destes ficheiros " "já existe. Se sim, então os seus sumários de verificação são comparados para " "evitar descarrega-los de novo desnecessariamente. O B<dget> também procura " "por ficheiro correspondentes em I</var/cache/apt/archives> e directórios " "dados pela opção B<--path> ou especificados nos ficheiros de configuração " "(veja abaixo). Finalmente, se a descarga dos ficheiros (.orig).tar.gz ou ." "diff.gz falhar, o dget consulta B<apt-get source --print-uris>. Os backends " "de descarga usados são B<curl> e B<wget>, procurados por esta ordem." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:615 msgid "" "B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the " "web for sponsor uploads. For checking the package with B<debdiff>, the last " "binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version " "via B<apt-get source> I<package>." msgstr "" "B<dget> foi escrito para facilitar a obtenção de pacotes fonte a partir da " "web para envios de patrocinador. Para verificar o pacote com B<debdiff>, a " "última versão binário está disponível via B<dget> I<package>, a última " "versão fonte via B<apt-get source> I<package>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:626 msgid "" "Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as " "found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\". If I<package> is " "arch-qualified, then only binary packages which are \"Arch: all\", \"Arch: " "any\", or \"Arch: $arch\" will be downloaded." msgstr "" "Interpreta I<package> como o nome do pacote fonte, e descarrega todos os " "binários como encontrados no resultado de \"apt-cache showsrc I<package>\". " "Se I<package> tiver qualificação de arquitectura, então apenas serão " "descarregados os pacotes binário que forem \"Arch: all\", \"Arch: any\", ou " "\"Arch: $arch\"." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:631 msgid "B<-b>, B<--backup>" msgstr "B<-b>, B<--backup>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:633 msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>." msgstr "Move ficheiros que seriam sobrepostos para I<./backup>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:637 msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output." msgstr "Suprime os resultados não-erro de B<wget>/B<curl>." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:639 ../scripts/origtargz.pl:134 msgid "B<-d>, B<--download-only>" msgstr "B<-d>, B<--download-only>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:641 msgid "" "Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package. This can " "only be used with the first method of calling B<dget>." msgstr "" "Não corre B<dpkg-source -x> no pacote fonte descarregado. Isto só pode ser " "usado com o primeiro método de chamar B<dget>." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:644 msgid "B<-x>, B<--extract>" msgstr "B<-x>, B<--extract>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:646 msgid "" "Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it. This " "option is the default and can only be used with the first method of calling " "B<dget>." msgstr "" "Corre B<dpkg-source -x> no pacote fonte descarregado para o desempacotar. " "Esta opção é a predefinida e só pode ser usada com o primeiro método de " "chamar o B<dget>." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:650 msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:652 msgid "" "Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using " "B<dscverify>." msgstr "" "Não tenta verificar a integridade de pacotes fonte descarregados usando o " "B<dscverify>." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:655 msgid "B<--build>" msgstr "B<--build>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:657 msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package." msgstr "Corre B<dpkg-buildpackage -b -uc> no pacote fonte descarregado." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:659 msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]" msgstr "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:661 msgid "" "In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated " "list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. " "For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". If DIR " "is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed " "directories or directories specified in the configuration files will be " "ignored. This option may be specified multiple times, and all of the " "directories listed will be searched; hence, the above example could have " "been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"." msgstr "" "Adicionalmente a I</var/cache/apt/archives>, B<dget> usa a lista separada " "por dois pontos fornecida como argumento para B<--path> para encontrar " "ficheiros com um md5sum correspondente. Por exemplo: \"--path /srv/pbuilder/" "result:/home/cb/UploadQueue\". Se DIR estiver vazia (isto é, é especificado " "\"--path ''\"), então quaisquer directórios listados previamente ou " "directórios especificados nos ficheiros de configuração serão ignorados. " "Esta opção pode ser especificada várias vezes, e todos os directórios " "listados serão sondados; assim, o exemplo de cima podia ter sido escrito " "como: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:672 msgid "B<-k>, B<--insecure>" msgstr "B<-k>, B<--insecure>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:674 msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts." msgstr "Permite ligações SSL a máquinas não-de-confiança." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:676 ../scripts/salsa.pl:456 msgid "B<--no-cache>" msgstr "B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:678 msgid "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header." msgstr "" "Ultrapassa caches HTTP do lado-servidor ao enviar um cabeçalho B<Pragma: no-" "cache>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:682 msgid "Show a help message." msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:686 msgid "Show version information." msgstr "Mostra informação de versão." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:692 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variable is:" msgstr "" "Os dois ficheiros de configuração F</etc/devscripts.conf> e F<~/.devscripts> " "são por essa ordem fonte para uma shell para definirem variáveis de " "configuração. Podem ser usadas opções de linha de comandos para sobrepor " "definições de ficheiros de configuração. As definições de variáveis de " "ambiente são ignoradas para este objectivo. A variável actualmente " "reconhecida é:" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:700 msgid "B<DGET_PATH>" msgstr "B<DGET_PATH>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:702 msgid "" "This can be set to a colon-separated list of directories in which to search " "for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the " "same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default." msgstr "" "Isto pode ser definido para uma lista de directórios separados por dois " "pontos onde nos quais procurar por ficheiros adicionalmente ao predefinido " "I</var/cache/apt/archives>. Tem o mesmo efeito que a opção de linha de " "comandos B<--path>. Não está definido por predefinição." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:707 msgid "B<DGET_UNPACK>" msgstr "B<DGET_UNPACK>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:709 msgid "" "Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is " "'yes'." msgstr "" "Definir para 'no' para desactivar a extração dos pacotes fonte " "descarregados. A predefinição é 'yes'." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:712 msgid "B<DGET_VERIFY>" msgstr "B<DGET_VERIFY>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:714 msgid "" "Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. " "Default is 'yes'." msgstr "" "Definir para 'no' para desactivar a verificação de assinaturas dos pacotes " "fonte descarregados. A predefinição é 'yes'." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:721 msgid "" "Download all I<.deb> files for the previous version of a package and run " "B<debdiff> on them:" msgstr "" "Descarrega todos os ficheiros I<.deb> para a versão anterior de um pacote e " "correr B<debdiff> neles:" #. type: verbatim #: ../scripts/dget.pl:724 #, no-wrap msgid "" " dget --all mypackage=1.2-1\n" " debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" "\n" msgstr "" " dget --all mypackage=1.2-1\n" " debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" "\n" #. type: =head1 #: ../scripts/dget.pl:727 msgid "BUGS AND COMPATIBILITY" msgstr "BUGS E COMPATIBILIDADE" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:729 msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>." msgstr "B<dget> I<package> deve ser implementado em B<apt-get install -d>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:731 msgid "" "Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the " "downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour." msgstr "" "Antes do devscripts versão 2.10.17, a predefinição era não extrair a fonte " "descarregada. Defina DGET_UNPACK=no para reverter para o antigo " "comportamento." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:736 msgid "" "This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian." "org>. Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian." "org>." msgstr "" "Este programa tem Copyright (C) 2005-2013 de Christoph Berg <myon@debian." "org>. Modificação têm Copyright (C) 2005-06 de Julian Gilbey <jdg@debian." "org>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:739 ../scripts/tagpending.pl:434 msgid "" "This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the " "License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Este programa tem licença sobre os termos de GPL, seja versão 2 da licença, " "ou (por sua opção) qualquer versão posterior." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:744 msgid "" "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" "source>(1), B<wget>(1)" msgstr "" "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" "source>(1), B<wget>(1)" #. type: TH #: ../scripts/diff2patches.1:1 #, no-wrap msgid "diff2patches" msgstr "diff2patches" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50 #, no-wrap msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" msgstr "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:5 msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files" msgstr "diff2patches - Extrai patches não-debian/ de ficheiros .diff.gz" #. type: SH #: ../scripts/diff2patches.1:5 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SINTAXE" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:8 msgid "B<diff2patches >I<filename>" msgstr "B<diff2patches >I<filename>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:10 msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>" msgstr "B<diff2patches --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:16 msgid "" "Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' " "directory scope. A patch is created for each modified file. Each patch is " "named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by " "``___'', and an extension of ``.patch''." msgstr "" "Extrai patches de .diff.gz que se aplicam a ficheiros fora do escopo de " "directório ``debian/''. É criada uma patch para cada ficheiro modificado. " "Cada patch é nomeada de acordo ao caminho do ficheiro modificado, com ``/'' " "substituído por ``___'', e uma extensão de ``.patch''." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:18 #, no-wrap msgid "I<filename>" msgstr "I<filename>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:22 msgid "" "Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' " "directory." msgstr "" "Extrai patches de I<filename> que se aplicam fora do directório ``debian/''." #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:25 msgid "Output help information and exit." msgstr "Escreve informação de ajuda e termina." #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:28 msgid "Output version information and exit." msgstr "Escreve informação de versão e termina." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:29 #, no-wrap msgid "I<debian/control>" msgstr "I<debian/control>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:32 msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted." msgstr "" "A existência deste ficheiro é testada antes de qualquer patch ser extraída." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:32 #, no-wrap msgid "I<debian/>" msgstr "I<debian/>" #. type: TQ #: ../scripts/diff2patches.1:34 #, no-wrap msgid "I<debian/patches/>" msgstr "I<debian/patches/>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:40 msgid "" "Patches are extracted to one of these directories. ``debian/patches/'' is " "preferred, if it exists. If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, " "it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section below)." msgstr "" "As patches são extraídas para um destes directórios. ``debian/patches/'' é " "preferido, se existir. Se I<DEB_PATCHES> estiver presente no ambiente, irá " "sobrepor este comportamento (veja a secção ``VARIÁVEIS DE AMBIENTE'' abaixo)." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:41 #, no-wrap msgid "B<DEB_PATCHES>" msgstr "B<DEB_PATCHES>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:45 msgid "" "When defined and points to an existing directory, patches are extracted in " "that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''." msgstr "" "Quando definido e aponta para um directório existente, as patches são " "extraídas nesse directório e não sob ``debian/'' nem ``debian/patches/''." #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:48 msgid "B<combinediff>(1)" msgstr "B<combinediff>(1)" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-DEPCHECK" msgstr "DPKG-DEPCHECK" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "March 2002" msgstr "Março 2002" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck" msgstr "dpkg-depcheck" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command" msgstr "dpkg-depcheck - determina pacotes usados para executar um comando" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>" msgstr "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 msgid "" "This program runs the specified command under B<strace> and then determines " "and outputs the packages used in the process. The list can be trimmed in " "various ways as described in the options below. A good example of this " "program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which " "would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a " "Debian package. Note, however, that this does I<not> give any direct " "information on versions required or architecture-specific packages." msgstr "" "Este programa corre o comando especificado sob B<strace> e depois determina " "e escreve os pacotes usados no processo. A lista pode ser cortada de várias " "maneiras como descrito nas opções em baixo. Um bom exemplo deste programa " "será o comando B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, o que dará uma boa " "primeira aproximação da linha Build-Depends necessária por um pacote " "Debian. Note, no entanto, que isto I<não> dá nenhuma informação direta nas " "versões requeridas ou pacotes específicos de arquitectura." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 msgid "" "Report all packages used to run I<command>. This is the default behaviour. " "If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional " "information on those packages skipped by these options." msgstr "" "Reporta todos os pacotes usados para correr I<command>. Este é o " "comportamento predefinido. Se usado em conjunto com B<-b>, B<-d> ou B<-m>, " "dá informação adicional sobre aqueles pacotes que foram saltados por estas " "opções." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--build-depends>" msgstr "B<-b>, B<--build-depends>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 msgid "" "Do not report any build-essential or essential packages used, or any of " "their (direct or indirect) dependencies." msgstr "" "Não reporta nenhuns pacotes essencial-de-compilação ou essencial usados, ou " "nenhuma das suas dependências (diretas ou indiretas)." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" msgstr "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 msgid "" "Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages " "used. This implies B<-b>." msgstr "" "Não mostra pacotes usados que são dependências diretas dos pacotes I<-dev> " "usados. Isto implica B<-b>." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--min-deps>" msgstr "B<-m>, B<--min-deps>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 msgid "" "Output a minimal set of packages needed, taking into account direct " "dependencies. Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>." msgstr "" "Escreve um conjunto mínimo de pacote necessários, tendo em conta " "dependências diretas. Usar B<-m> implica B<-d> e também B<-b>." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--C-locale>" msgstr "B<-C>, B<--C-locale>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 msgid "Run I<command> with the C locale." msgstr "Corre I<command> com o locale C." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 #, no-wrap msgid "B<--no-C-locale>" msgstr "B<--no-C-locale>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 msgid "Don't change locale when running I<command>." msgstr "Não muda o locale quando corre I<command>." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-files>" msgstr "B<-l>, B<--list-files>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 msgid "Also report the list of files used in each package." msgstr "Também reporta a lista de ficheiros usados em cada pacote." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 #, no-wrap msgid "B<--no-list-files>" msgstr "B<--no-list-files>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 msgid "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option." msgstr "" "Não reporta a lista de ficheiros usados em cada pacote. Cancela uma opção B<-" "l>." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>" msgstr "B<-o>, B<--output=>I<FILE>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout." msgstr "Escreve o diagnóstico de pacote em I<FILE> em vez de stdout." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>" msgstr "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 msgid "" "Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of " "using a temporary file." msgstr "" "Escreve o resultado de B<strace> em I<FILE> quando rastreia I<command> em " "vez de usar um ficheiro temporário." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>" msgstr "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 msgid "" "Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> " "must have be run with the B<-f -q> options for this to work." msgstr "" "Obtém o resultado de B<strace> a partir de I<FILE> em vede rastrear " "I<command>; B<strace> teve de ser corrido antes com opções B<-f -q> para que " "isto funcione." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" msgstr "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65 msgid "" "Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as " "follows. A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and " "disabled with I<-feature>. The currently recognised features are:" msgstr "" "Activa ou desactiva funcionalidades dadas na I<LIST> separada por vírgulas " "como se segue. Uma funcionalidade é activada com I<+feature> ou apenas " "I<feature> e desactivada com I<-feature>. As funcionalidades actualmente " "reconhecidas são:" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67 #, no-wrap msgid "B<warn-local>" msgstr "B<warn-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 msgid "" "Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used. Enabled by " "default." msgstr "" "Avisa se forem usados ficheiros em I</usr/local> ou I</var/local>. Activo " "por predefinição." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 #, no-wrap msgid "B<discard-check-version>" msgstr "B<discard-check-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 msgid "" "Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the " "program; this works around some configure scripts that check for binaries " "they don't actually use. Enabled by default." msgstr "" "Descarta I<execve> quando apenas um argumento I<--version> é dado ao " "programa; isto contorna alguns scripts configurados que verificam por " "binários que realmente não usam. Activo por predefinição." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 #, no-wrap msgid "B<trace-local>" msgstr "B<trace-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 msgid "" "Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and I</var/" "local>. Not usually very useful, as Debian does not place files in these " "directories. Disabled by default." msgstr "" "Também tenta identificar ficheiros que são acedidos em I</usr/local> e I</" "var/local>. Geralmente não é muito útil, pois Debian não coloca ficheiros " "nestes directórios. Desactivado por predefinição." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 #, no-wrap msgid "B<catch-alternatives>" msgstr "B<catch-alternatives>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 msgid "" "Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> " "mechanism. Enabled by default." msgstr "" "Avisa acerca de acesso a ficheiros controlados pelo mecanismo " "I<alternatives> de Debian. Activo por predefinição." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 #, no-wrap msgid "B<discard-sgml-catalogs>" msgstr "B<discard-sgml-catalogs>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90 msgid "" "Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered " "catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat " "are recognised as catalogs. Enabled by default." msgstr "" "Descarta acesso a catálogos SGML; algumas ferramentas SGML leem todos os " "catálogos registados no arranque. Os ficheiros que correspondem à expressão " "regular /usr/share/sgml/.*\\e.cat são reconhecidos como catálogos. Activo " "por predefinição." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 msgid "Display usage information and exit." msgstr "Mostra informação de utilização e termina." #. type: =item #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:115 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 msgid "Display version and copyright information and exit." msgstr "Mostra informação de versão e copyright e termina." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:52 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable is:" msgstr "" "Os dois ficheiros de configuração I</etc/devscripts.conf> e I<~/." "devscripts>são por essa ordem fonte para definirem variáveis de " "configuração. Podem ser usadas opções de linha de comandos para sobrepor " "definições de ficheiros de configuração. As definições de variáveis de " "ambiente são ignoradas para este objectivo. A variável actualmente " "reconhecida é:" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 #, no-wrap msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" msgstr "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112 msgid "" "These are options which are parsed before the command-line options. For " "example," msgstr "" "Estas são opções que são analisadas antes das opções de linha de comandos. " "Por exemplo," #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114 msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" msgstr "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 msgid "" "which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line " "options are processed. You are advised not to try tricky quoting, because " "of the vagaries of shell quoting!" msgstr "" "que passa estas opções ao B<dpkg-depcheck> antes de quaisquer opções de " "linha de comandos serem processadas. Você é aconselhado a não tentar " "citações complicadas devido aos caprichos da citação em shell!" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 msgid "" "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" msgstr "" "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" #. type: SH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "COPIAR" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:130 msgid "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications " "copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" "depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, " "version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions. There is " "absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>." msgstr "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modificações " "copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" "depcheck> é software livre, coberto pela GNU General Public License, versão " "2 ou (em sua opção) qualquer versão posterior, e você pode alterar e/ou " "distribuir cópias dele sob certas condições. Não há absolutamente nenhum " "garantia para B<dpkg-depcheck>." #. type: TH #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-GENBUILDDEPS" msgstr "DPKG-GENBUILDDEPS" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 msgid "" "dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package" msgstr "" "dpkg-genbuilddeps - gera uma lista de pacotes usados para compilar este " "pacote" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" msgstr "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19 msgid "" "This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1). It should be run from " "the top of a Debian build tree. It calls B<dpkg-buildpackage> with any " "arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, " "it determines which non-essential packages were used during the package " "building. This can be useful in determining what the I<Build-Depends> " "control fields should contain. It does not determine which packages were " "used for the arch independent parts of the build and which for the arch " "dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages " "are required. It should be able to run under B<fakeroot> rather than being " "run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps -" "rfakeroot>." msgstr "" "Este programa é um invólucro em volta de B<dpkg-depcheck>(1). Deve ser " "corrido do topo duma árvore de compilação Debian. Chama B<dpkg-buildpackage> " "com quaisquer argumentos dados na linha de comandos, e ao traçar a executado " "deste, determina quais pacotes não essenciais foram usados durante a " "compilação do pacote. Isto pode ser útil ao determinar o que o campos de " "controle I<Build-Depends> devem conter. Não determina quais pacotes foram " "usados para as partes da compilação independentes da arquitectura e quais " "para as partes dependentes da arquitectura, nem tenta determinar quais " "versões de pacotes foram requeridas. Deverá ser capaz de correr sob " "B<fakeroot> em vez de correr como root, como B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, " "ou B<dpkg-genbuilddeps -rfakeroot>." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23 msgid "" "This program requires the build-essential package to be installed. If it is " "not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as" msgstr "" "Este programa requer que o pacote build-essential esteja instalado. Se não " "estiver, por favor use B<dpkg-depcheck> diretamente, com um comando como" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25 #, no-wrap msgid " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" msgstr " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27 msgid "All this program itself does is essentially to run the command:" msgstr "" "Tudo o que este programa faz por si próprio é essencialmente correr o " "comando:" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29 #, no-wrap msgid " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" msgstr " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:33 msgid "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" msgstr "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc." msgstr "B<The Debian Policy Manual,> secções sobre Build-Depends etc." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40 msgid "" "The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins " "E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. The current version is a simple wrapper " "around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert E<lt>ballombe@debian." "orgE<gt>. This manual page was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian." "orgE<gt>." msgstr "" "O B<dpkg-genbuilddeps> original foi escrito por Ben Collins " "E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. A versão actual é um invólucro simples em " "torno de B<dpkg-depcheck> escrito por Bill Allombert E<lt>ballombe@debian." "orgE<gt>. Este manual foi escrito por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../doc/edit-patch.1:1 #, no-wrap msgid "EDIT-PATCH" msgstr "EDIT-PATCH" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:5 msgid "" "B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source " "packages" msgstr "" "B<edit-patch>, B<add-patch> - ferramenta para preparação de patches para " "pacotes fonte Debian" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:8 msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>" msgstr "B<edit-patch> I<path/to/patch>" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:10 msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>" msgstr "B<add-patch> I<path/to/patch>" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:18 msgid "" "B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch " "systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to " "Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with " "which patch system is in use. Run from inside the root directory of the " "source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located " "in I<debian/patches>." msgstr "" "B<edit-patch> é um script invólucro em volta dos sistemas de patch Quilt, " "CDBS, e dpatch. Simplifica o processo de preparar e editar patches para " "pacotes fonte Debian e permite ao utilizador não ter de se preocupar com " "qual sistema de patch está a usar. Corre de dentro do directório raiz do " "pacote fonte, o B<edit-patch> pode ser usado para editar patches existentes " "localizadas em I<debian/patches>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:25 msgid "" "It can also be used to incorporate new patches. If pointed at a patch not " "already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct " "format for the patch system in use. Next, the patch is applied and a " "subshell is opened in order to edit the patch. Typing B<exit> or pressing " "Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the I<debian/" "changelog> entry." msgstr "" "Também pode ser usado para incorporar novas patches. Se apontado a uma patch " "ainda não presente, irá copiar a patch para I<debian/patches> no formato " "correcto para o sistema de patch em utilização. A seguir, a patch é aplicada " "e é aberta uma subshell de modo a editar a patch. Escrever B<exit> ou teclar " "Ctrl-d irá fechar a subshell e lançar um editor para gravar a entrada de " "I<debian/changelog>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:29 msgid "" "B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control " "systems. The patch will be automatically added to the tree, and the " "I<debian/changelog> entry will be used as the commit message." msgstr "" "B<edit-patch> está integrado com os sistemas de controle de versão Bazaar e " "Git. A patch será adicionada automaticamente à árvore, e a entrada de " "I<debian/changelog> será usada como a mensagem de envio." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:32 msgid "" "If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is " "stored in I<debian/patches-applied>." msgstr "" "Se nenhum sistema de patch estiver presente, a patch é aplica em linha, e é " "guardada uma cópia em I<debian/patches-applied>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:36 msgid "" "B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>. The patch " "will be incorporated but no editor or subshell will be spawned." msgstr "" "B<add-patch> é a versão não-interactiva de B<edit-patch>. A patch irá ser " "incorporada mas num editor ou subshell serão chamados." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:40 msgid "" "B<edit-patch> was written by Daniel Holbach E<lt>daniel.holbach@canonical." "comE<gt>, Michael Vogt E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David " "Futcher E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" "B<edit-patch> foi escrito por Daniel Holbach E<lt>daniel.holbach@canonical." "comE<gt>, Michael Vogt E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, e David Futcher " "E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:42 msgid "" "This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio E<lt>a.starr.b@gmail." "comE<gt>." msgstr "" "Este manual foi escrito por Andrew Starr-Bochicchio E<lt>a.starr.b@gmail." "comE<gt>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:43 msgid "" "Both are released under the terms of the GNU General Public License, version " "3." msgstr "" "Ambos são lançados sob os termos da GNU General Public License, versão 3." #. type: TH #: ../scripts/dscextract.1:1 #, no-wrap msgid "DSCEXTRACT" msgstr "DSCEXTRACT" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:4 msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package" msgstr "" "dscextract - extrai um único ficheiro a partir de um pacote fonte Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:6 msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>" msgstr "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:11 msgid "" "B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea is " "to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or I<.debian.tar.gz/" "bz2> files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack " "large tarballs. It is most useful for files in the I<debian/> subdirectory." msgstr "" "B<dscextract> lê um único ficheiro de um pacote fonte Debian. A ideia é " "apenas olhar para ficheiros I<.diff.gz> (formato fonte 1.0) ou ficheiros I<." "debian.tar.gz/bz2> (formato fonte 3.0) onde possível, assim evitando " "desempacotar grandes tarballs. É muito útil para ficheiros no sub-directório " "I<debian/>." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:14 msgid "" "I<file> is relative to the first level directory contained in the package, i." "e. with the first component stripped." msgstr "" "I<file> é relativo ao directório de primeiro nível contido no pacote, isto " "é, com o primeiro componente despido." #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:15 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:20 msgid "" "\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the I<." "orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>. (For 3.0 " "packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of " "I<debian.tar.gz/bz2>.)" msgstr "" "Modo \"Rápido\". Para formato fonte 1.0, evita o retrocesso sondando o " "ficheiro I<.orig.tar.gz> se o I<file> não for encontrado no I<.diff.gz>. " "(Para pacotes 3.0, é assumido que I<debian/*> são exactamente oi conteúdo de " "I<debian.tar.gz/bz2>.)" #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/wnpp-check.1:29 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:24 msgid "I<file> was extracted." msgstr "I<file> foi extraído." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:27 msgid "I<file> was not found in the source package." msgstr "I<file> não foi encontrado no pacote fonte." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:30 msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found." msgstr "Ocorreu um erro, como se I<dscfile> não fosse encontrado." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:32 msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" msgstr "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:33 msgid "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<dscextract> foi escrito por Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/dscverify.1:1 #, no-wrap msgid "DSCVERIFY" msgstr "DSCVERIFY" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:4 msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package" msgstr "dscverify - verifica a validade de um pacote Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:6 msgid "" "B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... " "I<changes_or_buildinfo_or_dsc_filename> ..." msgstr "" "B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... " "I<changes_or_buildinfo_or_dsc_filename> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:17 msgid "" "B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes>, I<." "buildinfo> or I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current " "Debian keyrings, found in the I<debian-keyring> package. (Additional " "keyrings can be specified using the B<--keyring> option any number of " "times.) It then checks that the other files listed in the I<.changes>, I<." "buildinfo> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 plus " "SHA1 and SHA256 if the latter are present). The exit status is 0 if there " "are no problems and non-zero otherwise." msgstr "" "B<dscverify> verifica que as assinaturas GPG nos ficheiros I<.changes>, I<." "buildinfo> ou I<.dsc> dados são boas assinaturas feitas por chaves nos " "chaveiros Debian actuais, encontrados no pacote I<debian-keyring>. (Pode ser " "especificados chaveiros adicionais usando a opção B<--keyring> qualquer " "número de vezes.) Depois verifica que os outros ficheiros listados nos " "ficheiros I<.changes>, I<.buildinfo> ou I<.dsc> têm os tamanhos e sumários " "de verificação corretos (MD5 mais SHA1 e SHA256 se os últimos estiverem " "presentes). O estado de saída é 0 se não existirem problemas, e não-zero " "caso contrário." #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:18 #, no-wrap msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>" msgstr "B<--keyring>I< >I<keyring>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:21 msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used." msgstr "Adiciona I<keyring> à lista de chaveiros a usar." #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25 #, no-wrap msgid "B<--no-default-keyrings>" msgstr "B<--no-default-keyrings>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:24 msgid "Do not use the default set of keyrings." msgstr "Não usa o conjunto de chaveiros predefinido." #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:28 #, no-wrap msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" msgstr "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:33 msgid "" "Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and " "checksums of the files listed in the I<.changes>, I<.buildinfo> or I<.dsc> " "files." msgstr "" "Salta o passo de verificação da assinatura. Isto é, apenas verifica os " "tamanhos e sumários de verificação dos ficheiros listados nos ficheiros I<." "changes>, I<.buildinfo> ou I<.dsc>." #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:33 ../scripts/plotchangelog.1:78 #: ../scripts/salsa.pl:579 ../scripts/uupdate.1:98 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:36 msgid "Do not suppress GPG output." msgstr "Não suprime resultados GPG." #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:50 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. If the first " "command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files " "will not be read. The currently recognised variable is:" msgstr "" "Os dois ficheiros de configuração I</etc/devscripts.conf> e I<~/.devscripts> " "são fonte para uma shell nessa ordem para definir variáveis de configuração. " "As definições de variáveis de ambiente são ignoradas para este objectivo. Se " "a primeira opção de linha de comandos dada for B<--noconf> ou B<--no-conf>, " "então estes ficheiros não serão lidos. A variável actualmente reconhecida é:" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:50 #, no-wrap msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" msgstr "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:54 msgid "" "This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any " "specified on the command line." msgstr "" "Isto é uma lista separada por dois pontos de chaveiros extra a usar " "adicionalmente a qualquer especificado na linha de comandos." #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:54 #, no-wrap msgid "KEYRING" msgstr "CHAVEIRO" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:61 msgid "" "Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be " "slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as " "documented in the README that comes with debian-keyring. If you sync the " "keyring to a non-standard location (see below), you can use the " "possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned " "configuration option or the --keyring option." msgstr "" "Por favor note que o chaveiro fornecido pelo pacote debian-keyring pode " "estar ligeiramente desatualizado. A versão mais recente pode ser obtida com " "rsync, como documentado no README que vem com debian-keyring. Se você " "sincronizar o chaveiro com uma localização não-standard (veja em baixo), " "você pode usar a possibilidade de especificar chaveiros extra, ou usando a " "opção de configuração mencionada em cima ou a opção --keyring." #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:63 msgid "Below is an example for an alias:" msgstr "Em baixo está um exemplo para um alias (nome alternativo):" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:65 msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" msgstr "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:65 #, no-wrap msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS" msgstr "LOCALIZAÇÕES STANDARD DE CHAVEIRO" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:68 msgid "" "By default dscverify searches for the debian-keyring in the following " "locations:" msgstr "" "Por predefinição o dscverify procura o debian-keyring nas seguintes " "localizações:" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:70 msgid "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" msgstr "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:72 msgid "- /srv/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "- /srv/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:74 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:76 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:78 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg" msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:82 msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:86 msgid "" "B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " "and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several " "modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<dscverify> foi escrito por Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " "e postado na lista de mail debian-devel@lists.debian.org, com várias " "modificações por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/getbuildlog.1:1 #, no-wrap msgid "GETBUILDLOG" msgstr "GETBUILDLOG" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:4 msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders" msgstr "" "getbuildlog - descarrega relatórios de compilação de auto-compiladores Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:8 msgid "" "B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]" msgstr "" "B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:17 msgid "" "B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian auto-builders. " "It downloads build logs of all versions and for all architectures if " "I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not specified or empty, " "otherwise only build logs whose versions match I<version-pattern> and build " "logs whose architectures match I<architecture-pattern> will be downloaded. " "The version and architecture patterns are interpreted as extended regular " "expressions as described in B<grep>(1)." msgstr "" "B<getbuildlog> descarrega relatórios de compilação de I<package> a partir de " "auto-compiladores Debian. Descarrega relatórios de compilação de todas as " "versões e todas as arquitecturas se I<version-pattern> e I<architecture-" "pattern> não forem especificados ou estarem vazios, caso contrário apenas os " "relatórios de compilação cujas versões correspondam a I<version-pattern> e " "relatórios de compilação cujas arquitecturas correspondam I<architecture-" "pattern> serão descarregados. Os padrões de versão e arquitectura são " "interpretados como expressões regulares extensas como descrito em B<grep>(1)." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:21 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent " "version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded." msgstr "" "Se I<version-pattern> for \"last\" então apenas serão descarregados os " "relatórios da versão mais recente do I<package> encontrada em buildd.debian." "org." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:24 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent " "version found on each build log index will be downloaded." msgstr "" "Se I<version-pattern> for \"last-all\" então serão descarregados os " "relatórios da versão mais recente encontrados em cada índice de registo de " "compilação." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:28 msgid "Show usage information and examples." msgstr "Mostra informação de utilização e exemplos." #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:32 #, no-wrap msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" msgstr "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:35 msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1." msgstr "Descarrega o relatório de compilação amd64 para hello versão 2.2-1." #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:35 #, no-wrap msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*" msgstr "getbuildlog glibc \"\" mips.*" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:38 msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions." msgstr "" "Descarrega relatórios de compilação mips(el) para todas as versões de glibc." #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:38 #, no-wrap msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" msgstr "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:41 msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions." msgstr "" "Descarrega todos os relatórios de compilação de versões wesnoth portadas " "para trás." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:42 msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." msgstr "Escrito por Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:22 msgid "git-deborig - try to produce Debian orig.tar using git-archive(1)" msgstr "git-deborig - tenta produzir Debian orig.tar usando git-archive(1)" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:26 msgid "" "B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>|B<--just-print-tag-" "names>] [B<--version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]" msgstr "" "B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>|B<--just-print-tag-" "names>] [B<--version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:30 msgid "" "B<git-deborig> tries to produce the orig.tar you need for your upload by " "calling git-archive(1) on an existing git tag or branch head. It was " "written with the dgit-maint-merge(7) workflow in mind, but can be used with " "other workflows." msgstr "" "B<git-deborig> tenta produzir o orig.tar que você precisa para o seu envio " "ao chamar git-archive(1) numa etiqueta git ou cabeça de ramo existentes. Foi " "escrito com o fluxo de trabalho do dgit-maint-merge(7) em mente, mas pode " "ser usado com outros workflows." #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:35 msgid "" "B<git-deborig> will try several common tag names. If this fails, or if more " "than one of those common tags are present, you can specify the tag or branch " "head to archive on the command line (I<COMMITTISH> above)." msgstr "" "B<git-deborig> irá tentar vários nomes de etiquetas comuns. Se falhar, ou se " "mais do que uma dessas etiquetas comuns estiver presente, você pode " "especificar a etiqueta ou cabeça de ramo a arquivar na linha de comandos " "(I<COMMITTISH> em cima)." #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:39 msgid "" "B<git-deborig> will override gitattributes(5) that would cause the contents " "of the tarball generated by git-archive(1) not to be identical with the " "commitish archived: the B<export-subst> and B<export-ignore> attributes." msgstr "" "B<git-deborig> irá sobrepor gitattributes(5) que iriam causar com que o " "conteúdo do tarball gerado pelo git-archive(1) não fosse idêntico ao do " "arquivo submetido: os atributos B<export-subst> e B<export-ignore>." #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:44 msgid "" "B<git-deborig> should be invoked from the root of the git repository, which " "should contain I<debian/changelog>." msgstr "" "B<git-deborig> deve ser invocado a partir da raiz do repositório git, o qual " "deve conter I<debian/changelog>." #. type: =item #: ../scripts/git-deborig.pl:51 msgid "B<-f>|B<--force>" msgstr "B<-f>|B<--force>" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:53 msgid "Overwrite any existing orig.tar in the parent directory." msgstr "Sobrescreve qualquer orig.tar existente no directório pai." #. type: =item #: ../scripts/git-deborig.pl:55 msgid "B<--just-print>" msgstr "B<--just-print>" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:57 msgid "" "Instead of actually invoking git-archive(1), output information about how it " "would be invoked. Ignores I<--force>." msgstr "" "Em vez de na realidade invocar git-archive(1), escreve informação sobre como " "este seria invocado. Ignora I<--force>." #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:60 msgid "" "Note that running the git-archive(1) invocation outputted with this option " "may not produce the same output. This is because B<git-deborig> takes care " "to disables git attributes otherwise heeded by git-archive(1), as detailed " "above." msgstr "" "Note ao correr a invocação do git-archive(1) com esta opção pode não " "produzir os mesmos resultados. Isto porque B<git-deborig> trata de " "desactivar atributos git que caso contrário são precisos pelo git-" "archive(1), como detalhado em cima." #. type: =item #: ../scripts/git-deborig.pl:65 msgid "B<--just-print-tag-names>" msgstr "B<--just-print-tag-names>" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:67 msgid "" "Instead of actually invoking git-archive(1), or even checking which tags " "exist, print the tag names we would consider for the upstream version number " "in the first entry in the Debian changelog, or that supplied with B<--" "version>." msgstr "" "Em vez de na realidade invocar git-archive(1), ou mesmo verificar quais " "etiquetas existem, escreve os nomes de etiquetas que iríamos considerar para " "o número de versão do autor na primeira entrada no registo de alterações " "Debian, ou isso fornecido com B<--version>." #. type: =item #: ../scripts/git-deborig.pl:72 msgid "B<--version=>I<VERSION>" msgstr "B<--version=>I<VERSION>" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:74 msgid "" "Instead of reading the new upstream version from the first entry in the " "Debian changelog, use I<VERSION>." msgstr "" "Em vez de ler a nova versão de autor a partir da primeira entrada no registo " "de alterações Debian, usa I<VERSION>." #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:81 msgid "git-archive(1), dgit-maint-merge(7), dgit-maint-debrebase(7)" msgstr "git-archive(1), dgit-maint-merge(7), dgit-maint-debrebase(7)" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:85 msgid "B<git-deborig> was written by Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name>." msgstr "" "B<git-deborig> foi escrito por Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name>." #. type: TH #: ../scripts/grep-excuses.1:1 #, no-wrap msgid "GREP-EXCUSES" msgstr "GREP-EXCUSES" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:4 msgid "" "grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer" msgstr "" "grep-excuses - procura ficheiros de desculpas de testes para um maintainer " "específico" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:6 msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]" msgstr "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:14 msgid "" "B<grep-excuses> downloads the autoremovals and update_excuses.html files and " "greps them for the specified maintainer or package name. The B<wget> " "package is required for this script. If no name is given on the command " "line, first the environment variable B<DEBFULLNAME> is used if it is " "defined, and failing that, the configuration variable described below is " "used." msgstr "" "B<grep-excuses> descarrega os ficheiros autoremovals e update_excuses.html e " "faz-lhes grep para o maintainer ou nome de pacote especificado. O pacote " "B<wget> é necessário para este script. Se nenhum nome for dado na linha de " "comandos, é primeiro usada a variável de ambiente B<DEBFULLNAME> se estiver " "definida, e falhando isso, é usada a variável de configuração descrita em " "baixo." #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:19 #, no-wrap msgid "B<--wipnity>, B<-w>" msgstr "B<--wipnity>, B<-w>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:23 msgid "" "Get information from E<lt>https://qa.debian.org/excuses.phpE<gt>. One or " "more package names must be given when using this option." msgstr "" "Obtém informação de E<lt>https://qa.debian.org/excuses.phpE<gt>. Tem de ser " "dado um ou mais nomes de pacotes quando se usa esta opção." #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/whodepends.1:14 msgid "Show a brief usage message." msgstr "Mostra uma breve mensagem de utilização." #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:29 #, no-wrap msgid "B<--autopkgtests>" msgstr "B<--autopkgtests>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:37 msgid "" "Investigate and show autopkgtest (ci.debian.net) failures in your packages " "but apparently caused by new versions of other packages trying to migrate. " "(B<--no-autopkgtests> can be used to override GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS.)" msgstr "" "Investiga e mostra falhas autopkgtest (ci.debian.net) nos seus pacotes mas " "aparentemente causadas por novas versões de outros pacotes a tentar migrar. " "Pode-se usar (B<--no-autopkgtests> para sobrepor GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS.)" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:37 #, no-wrap msgid "B<--no-autoremovals>" msgstr "B<--no-autoremovals>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:40 msgid "" "Investigate and show only testing propagation excuses, not autoremovals." msgstr "" "Investiga e mostra apenas desculpas de propagação de testes, não auto-" "remoções." #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:40 msgid "B<--experimental>, B<-e>" msgstr "B<--experimental>, B<-e>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:43 msgid "" "Print pseudo-excuses for manual migration from experimental to unstable." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/grep-excuses.1:43 ../scripts/hardening-check.pl:647 #: ../scripts/salsa.pl:487 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:46 msgid "Print debugging output to stderr (including url(s) fetched)." msgstr "" "Escreve resultados de depuração no stderr (incluindo os url(s) obtidos)." #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:52 #, no-wrap msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" msgstr "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:56 msgid "" "The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on " "the command line." msgstr "" "O maintainer, email ou pacote predefinido para fazer grep se nenhum for " "especificado na linha de comandos." #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:56 #, no-wrap msgid "B<GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS>" msgstr "B<GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:61 msgid "" "Boolean: whether to show autopkgtest failures in other packages. See B<--" "autopkgtests>." msgstr "" "Booleano: se se deve mostrar falhas de autopkgtest em outros pacotes. Veja " "B<--autopkgtests>." #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:63 ../scripts/plotchangelog.1:126 msgid "B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:65 msgid "" "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modificações por Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:523 msgid "hardening-check - check binaries for security hardening features" msgstr "" "hardening-check - verifica binários por características de endurecimento de " "segurança" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:527 msgid "hardening-check [options] [ELF ...]" msgstr "hardening-check [opções] [ELF ...]" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:529 msgid "" "Examine a given set of ELF binaries and check for several security hardening " "features, failing if they are not all found." msgstr "" "Examina um dado grupo de binários ELF e verifica por várias características " "de endurecimento de segurança, falhando se não as encontrar." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:534 msgid "" "This utility checks a given list of ELF binaries for several security " "hardening features that can be compiled into an executable. These features " "are:" msgstr "" "Este utilitário verifica uma dada lista de binários ELF por várias " "funcionalidades de endurecimento de segurança que podem ser compiladas em um " "executável. Estas funcionalidades são:" #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:540 msgid "B<Position Independent Executable>" msgstr "B<Position Independent Executable>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:542 msgid "" "This indicates that the executable was built in such a way (PIE) that the " "\"text\" section of the program can be relocated in memory. To take full " "advantage of this feature, the executing kernel must support text Address " "Space Layout Randomization (ASLR)." msgstr "" "Isto indica que o executável foi compilado de tal modo (PIE) que a secção " "\"text\" do programa pode ser re-locada na memória. Para se tirar completa " "vantagem desta funcionalidade, o kernel executante tem de suportar Address " "Space Layout Randomization (ASLR) de texto." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:547 msgid "B<Stack Protected>" msgstr "B<Stack Protected>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:549 msgid "" "This indicates that there is evidence that the ELF was compiled with the " "L<gcc(1)> option B<-fstack-protector> (e.g. uses B<__stack_chk_fail>). The " "program will be resistant to having its stack overflowed." msgstr "" "Isto indica que há evidência de que o ELF foi compilado com a opção B<-" "fstack-protector> do L<gcc(1)> (ex. usa B<__stack_chk_fail>). O programa " "será resistente a ter o seu empilhamento transbordado." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:553 msgid "" "When an executable was built without any character arrays being allocated on " "the stack, this check will lead to false alarms (since there is no use of " "B<__stack_chk_fail>), even though it was compiled with the correct options." msgstr "" "Quando um executável foi compilado sem quaisquer matrizes de caracteres " "sendo alocadas na pilha, esta verificação irá dar alarmes falsos (pois não " "há utilização de B<__stack_chk_fail>), mesmo que tenha sido compilado com as " "opções corretas." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:558 msgid "B<Fortify Source functions>" msgstr "B<Fortify Source functions>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:560 msgid "" "This indicates that the executable was compiled with B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> " "and B<-O1> or higher. This causes certain unsafe glibc functions with their " "safer counterparts (e.g. B<strncpy> instead of B<strcpy>), or replaces calls " "that are verifiable at runtime with the runtime-check version (e.g. " "B<__memcpy_chk> insteade of B<memcpy>)." msgstr "" "Isto indica que o executável foi compilado com B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> e B<-" "O1> ou superior. Isto causa certas funções glibc não seguras com os sues " "homólogos mais seguros (ex. B<strncpy> em vez de B<strcpy>), ou replica " "chamadas que são verificáveis durante a execução com a versão runtime-check " "(ex. B<__memcpy_chk> em vez de B<memcpy>)." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:566 msgid "" "When an executable was built such that the fortified versions of the glibc " "functions are not useful (e.g. use is verified as safe at compile time, or " "use cannot be verified at runtime), this check will lead to false alarms. " "In an effort to mitigate this, the check will pass if any fortified function " "is found, and will fail if only unfortified functions are found. Uncheckable " "conditions also pass (e.g. no functions that could be fortified are found, " "or not linked against glibc)." msgstr "" "Quando um executável foi compilado de modo em que as versões fortificadas do " "glibc não são úteis (ex. o uso é verifica como seguro durante a compilação, " "ou o uso não pode ser verificado durante a execução), esta verificação pode " "levar a falsos alarmes. Num esforço para mitigar isto, a verificação irá " "passar se for encontrada alguma função fortificada, e irá falhar se apenas " "forem encontras funções não fortificadas. As condições não verificáveis " "também passam (ex. nenhum função que podia ser fortificada foi encontrada, " "or não estão ligadas contra glibc)." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:574 msgid "B<Read-only relocations>" msgstr "B<Read-only relocations>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:576 msgid "" "This indicates that the executable was build with B<-Wl,-z,relro> to have " "ELF markings (RELRO) that ask the runtime linker to mark any regions of the " "relocation table as \"read-only\" if they were resolved before execution " "begins. This reduces the possible areas of memory in a program that can be " "used by an attacker that performs a successful memory corruption exploit." msgstr "" "Isto indica que o executável foi compilado com B<-Wl,-z,relro> para ter " "marcações ELF (RELRO) que pedem ao vinculador de tempo de execução para " "marcar quaisquer regiões da tabela de re-locação como \"read-only\" se elas " "foram resolvidas antes da execução começar. Isto reduz as áreas de memória " "possíveis num programa que podem ser usadas por um atacante que explore um " "ponto fraco de corrupção de memória com sucesso." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:583 msgid "B<Immediate binding>" msgstr "B<Immediate binding>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:585 msgid "" "This indicates that the executable was built with B<-Wl,-z,now> to have ELF " "markings (BIND_NOW) that ask the runtime linker to resolve all relocations " "before starting program execution. When combined with RELRO above, this " "further reduces the regions of memory available to memory corruption attacks." msgstr "" "Isto indica que o executável foi compilado com B<-Wl,-z,now> para ter " "marcações ELF (BIND_NOW) que pedem ao vinculador de tempo de execução para " "resolver todas re-locações antes de iniciar a execução do programa. Quando " "combinada com RELRO em cima, isto reduz ainda mais as regiões de memória " "disponíveis para ataques de corrupção de memória." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:597 msgid "B<--nopie>, B<-p>" msgstr "B<--nopie>, B<-p>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:599 msgid "Do not require that the checked binaries be built as PIE." msgstr "Não requer que os binários verificados sejam compilados como PIE." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:601 msgid "B<--nostackprotector>, B<-s>" msgstr "B<--nostackprotector>, B<-s>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:603 msgid "" "Do not require that the checked binaries be built with the stack protector." msgstr "" "Não requer que os binários verificados sejam compilados com o protector de " "pilha." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:605 msgid "B<--nofortify>, B<-f>" msgstr "B<--nofortify>, B<-f>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:607 msgid "Do not require that the checked binaries be built with Fortify Source." msgstr "" "Não requer que os binários verificados sejam compilados com Fortify Source." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:609 msgid "B<--norelro>, B<-r>" msgstr "B<--norelro>, B<-r>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:611 msgid "Do not require that the checked binaries be built with RELRO." msgstr "Não requer que os binários verificados sejam compilados com RELRO." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:613 msgid "B<--nobindnow>, B<-b>" msgstr "B<--nobindnow>, B<-b>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:615 msgid "Do not require that the checked binaries be built with BIND_NOW." msgstr "Não requer que os binários verificados sejam compilados com BIND_NOW." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:617 msgid "B<--nocfprotection>, B<-b>" msgstr "B<--nocfprotection>, B<-b>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:619 msgid "" "Do not require that the checked binaries be built with control flow " "protection." msgstr "" "Não requer que os binários verificados sejam compilados com controle de " "proteção de fluxo." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:623 msgid "Only report failures." msgstr "Apenas reporta falhas." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:625 ../scripts/uscan.pl:1567 msgid "B<--verbose>, B<-v>" msgstr "B<--verbose>, B<-v>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:627 msgid "Report verbosely on failures." msgstr "Reporta detalhadamente todas as falhas." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:629 msgid "B<--report-functions>, B<-R>" msgstr "B<--report-functions>, B<-R>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:631 msgid "After the report, display all external functions needed by the ELF." msgstr "" "Após o relatório, mostra todas as funções externas necessárias pelo ELF." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:633 msgid "B<--find-libc-functions>, B<-F>" msgstr "B<--find-libc-functions>, B<-F>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:635 msgid "" "Instead of the regular report, locate the libc for the first ELF on the " "command line and report all the known \"fortified\" functions exported by " "libc." msgstr "" "Em vez do relatório regular, localiza a libc para o primeiro ELF na linha de " "comandos e reporta todas as funções \"fortificadas\" conhecidas exportadas " "pela libc." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:639 msgid "B<--color>, B<-c>" msgstr "B<--color>, B<-c>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:641 msgid "Enable colorized status output." msgstr "Activa resultados coloridos de estados." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:643 msgid "B<--lintian>, B<-l>" msgstr "B<--lintian>, B<-l>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:645 msgid "Switch reporting to lintian-check-parsable output." msgstr "" "Muda para escrita de resultados de verificações-analisáveis-pelo-lintian." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:649 msgid "Report some debugging during processing." msgstr "Reporta alguma depuração durante processamento." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:651 msgid "B<--help>, B<-h>, B<-?>" msgstr "B<--help>, B<-h>, B<-?>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:653 msgid "Print a brief help message and exit." msgstr "Escreve mensagem breve de ajuda e termina." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:655 msgid "B<--man>, B<-H>" msgstr "B<--man>, B<-H>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:657 msgid "Print the manual page and exit." msgstr "Monstra o manual e termina." #. type: =head1 #: ../scripts/hardening-check.pl:661 msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:663 msgid "" "When all checked binaries have all checkable hardening features detected, " "this program will finish with an exit code of 0. If any check fails, the " "exit code with be 1. Individual checks can be disabled via command line " "options." msgstr "" "Quando todos os binários verificados tiverem todas as funcionalidades de " "endurecimento verificáveis detetadas, este programa irá terminar com um " "código de saída de 0, e se alguma verificação falhar, o código de saída de " "1. Pode ser desactivadas verificações individuais via opções de linha de " "comandos." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:670 msgid "Kees Cook <kees@debian.org>" msgstr "Kees Cook <kees@debian.org>" #. type: =head1 #: ../scripts/hardening-check.pl:672 ../scripts/salsa.pl:1037 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "COPYRIGHT E LICENÇA" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:674 msgid "Copyright 2009-2013 Kees Cook <kees@debian.org>." msgstr "Copyright 2009-2013 Kees Cook <kees@debian.org>." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:676 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; version 2 or later." msgstr "" "Este programa é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo " "sob os termos da GNU General Public License como publicada pela Free " "Software Foundation,versão 2 ou posterior." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:682 msgid "L<gcc(1)>, L<hardening-wrapper(1)>" msgstr "L<gcc(1)>, L<hardening-wrapper(1)>" #. type: TH #: ../scripts/list-unreleased.1:1 #, no-wrap msgid "LIST-UNRELEASED" msgstr "LIST-UNRELEASED" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:4 msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages" msgstr "list-unreleased - mostra pacotes NÃO-LANÇADOS" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:6 msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" msgstr "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:9 msgid "" "Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes " "(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry." msgstr "" "Procura pacotes cujos registos de alterações indicam que existem alterações " "pendentes (UNRELEASED) e ou os lista ou mostra a entrada relevante no " "changelog." #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:12 msgid "" "By default it searches for packages under the current directory. If a path " "is specified it will look for packages under that directory instead." msgstr "" "Por predefinição procura pacotes sob o directório actual. Se ao invés for " "especificado um caminho, irá procurar pacotes sob esse directório." #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:13 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:16 msgid "Display pending changes." msgstr "Mostra alterações pendentes." #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:16 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:19 msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages." msgstr "Não entra em sub-directórios à procura de pacotes." #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:23 msgid "" "B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " "This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<list-unreleased> foi escrito por Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " "Este manual foi escrito por Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:3 msgid "ltnu - lists packages of a maintainer ordered by last upload" msgstr "ltnu - lista pacotes de um maintainer ordenados pelo último envio" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:7 msgid "B<env> DEBEMAIL=I<maintainer> B<ltnu> [-m]" msgstr "B<env> DEBEMAIL=I<maintainer> B<ltnu> [-m]" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:9 msgid "B<ltnu> [-m] I<maintainer>" msgstr "B<ltnu> [-m] I<maintainer>" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:11 msgid "B<ltnu> --help" msgstr "B<ltnu> --help" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:15 msgid "" "B<ltnu> (Long Time No Upload) queries the public mirror of the Ultimate " "Debian Database (udd-mirror.debian.net) for all uploads of packages by the " "given uploader or maintainer and displays them ordered by the last upload of " "that package to Debian Unstable, oldest uploads first." msgstr "" "B<ltnu> (Long Time No Upload) questiona o espelho público do Ultimate Debian " "Database (udd-mirror.debian.net) por todos os envios de pacotes pelo dado " "uploader ou maintainer e mostra-os ordenados pelo último envio desse pacote " "para Debian Unstable, os envios mais antigos em primeiro." #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:21 msgid "" "Its primary purpose is to check which of your own or your team's packages " "haven't been uploaded for a long time and likely need a packaging revamp. " "It's less suitable for MIA team purposes as it doesn't make a difference " "with regards to who actually uploaded a package." msgstr "" "O seu objectivo principal é verificar qual dos seus pacotes, ou da sua " "equipa, não foi enviado à muito tempo e provavelmente precisa de uma " "renovação de empacotamento. É menos apropriado para objectivos de equipa MIA " "pois não diferencia sobre quem realmente enviou o pacote." #. type: =item #: ../scripts/ltnu.pod:31 msgid "-m" msgstr "-m" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:33 msgid "Only search in the Maintainer field and ignore the Uploaders field." msgstr "Apenas procura no campo Maintainer e ignora o campo Uploaders." #. type: =head1 #: ../scripts/ltnu.pod:37 msgid "PARAMETERS" msgstr "PARÂMETROS" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:39 msgid "" "The maintainer/uploader to query can be given either by setting C<$DEBEMAIL> " "as environment variable or as single commandline parameter." msgstr "" "O maintainer/uploader a questionar pode ser dado ou definindo C<$DEBEMAIL> " "como variável de ambiente ou como único parâmetro de linha de comandos." #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:42 msgid "" "If a commandline parameter does not contain an C<@>, C<@debian.org> is " "appended, e.g. C<ltnu abe> queries for C<abe@debian.org>." msgstr "" "Se um parâmetro de linha de comandos não conter um C<@>, C<@debian.org> é " "acrescentado, ex. C<ltnu abe> questiona por C<abe@debian.org>." #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:45 msgid "" "Exceptions are some shortcuts for common, long e-mail addresses. So far " "implemented shortcuts:" msgstr "" "Excepções são alguns atalhos para endereços de email longos comuns. Atalhos " "implementados até agora:" #. type: =item #: ../scripts/ltnu.pod:50 msgid "pkg-gnustep" msgstr "pkg-gnustep" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:52 msgid "pkg-gnustep-maintainers@lists.alioth.debian.org" msgstr "pkg-gnustep-maintainers@lists.alioth.debian.org" #. type: =item #: ../scripts/ltnu.pod:54 msgid "pkg-perl" msgstr "pkg-perl" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:56 msgid "pkg-perl-maintainers@lists.alioth.debian.org" msgstr "pkg-perl-maintainers@lists.alioth.debian.org" #. type: =item #: ../scripts/ltnu.pod:58 msgid "pkg-zsh" msgstr "pkg-zsh" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:60 msgid "pkg-zsh-devel@lists.alioth.debian.org" msgstr "pkg-zsh-devel@lists.alioth.debian.org" #. type: =item #: ../scripts/ltnu.pod:62 msgid "qa" msgstr "qa" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:64 msgid "packages@qa.debian.org" msgstr "packages@qa.debian.org" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:70 msgid "The following environment variables are honoured:" msgstr "As seguintes variáveis de ambiente são honradas." #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:76 msgid "Used for querying if no parameter is given." msgstr "Usado para consulta se não for dado nenhum parâmetro." #. type: =item #: ../scripts/ltnu.pod:78 msgid "PAGER" msgstr "PAGINADOR" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:80 msgid "Used by B<psql> as pager." msgstr "Usado pelo B<psql> como paginador." #. type: verbatim #: ../scripts/ltnu.pod:86 #, no-wrap msgid "" " $ ltnu pkg-zsh\n" " source | ver | uploaded\n" " -------------------------+--------------+------------------------\n" " zgen | 0~20150919-3 | 2016-08-24 04:55:31+00\n" " zplug | 2.4.1-1 | 2017-01-13 09:51:26+00\n" " zsh-syntax-highlighting | 0.6.0-1 | 2017-08-30 09:06:26+00\n" " zsh | 5.4.2-2 | 2017-11-02 20:56:55+00\n" " (4 rows)\n" "\n" msgstr "" " $ ltnu pkg-zsh\n" " source | ver | uploaded\n" " -------------------------+--------------+------------------------\n" " zgen | 0~20150919-3 | 2016-08-24 04:55:31+00\n" " zplug | 2.4.1-1 | 2017-01-13 09:51:26+00\n" " zsh-syntax-highlighting | 0.6.0-1 | 2017-08-30 09:06:26+00\n" " zsh | 5.4.2-2 | 2017-11-02 20:56:55+00\n" " (4 rows)\n" "\n" #. type: =head1 #: ../scripts/ltnu.pod:95 msgid "DEPENDENCIES" msgstr "DEPENDÊNCIAS" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:97 msgid "" "B<ltnu> uses the PostgreSQL client command B<psql> and hence needs Debian's " "B<postgresql-client> package to be installed." msgstr "" "B<ltnu> usa o comando de cliente PostgreSQL B<psql> e por isso precisa que o " "pacote Debian B<postgresql-client> seja instalado." #. type: =head1 #: ../scripts/ltnu.pod:100 msgid "AUTHOR, COPYRIGHT, LICENSE" msgstr "AUTOR, COPYRIGHT, LICENÇA" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:102 msgid "" "Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Licensed under the GNU General " "Public License, version 2 or later." msgstr "" "Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Licenciado sob a GNU General " "Public License, versão 2 ou posterior." #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:107 msgid "" "L<https://udd-mirror.debian.net/>, L<https://udd.debian.org/>, L<https://" "wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase>" msgstr "" "L<https://udd-mirror.debian.net/>, L<https://udd.debian.org/>, L<https://" "wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase>" #. type: TH #: ../scripts/manpage-alert.1:1 #, no-wrap msgid "MANPAGE-ALERT" msgstr "MANPAGE-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:4 msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages" msgstr "manpage-alert - verifica por binários sem um manual correspondente." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:6 msgid "B<manpage-alert> [I<options>] [I<paths>]" msgstr "B<manpage-alert> [I<options>] [I<paths>]" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:9 msgid "" "B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without " "corresponding manpages." msgstr "" "B<manpage-alert> sonda a lista de caminhos dada por binários sem manuais " "correspondentes." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:12 msgid "" "If no I<paths> are specified on the command line, the path list I</bin /" "sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed." msgstr "" "Se não forem especificados I<paths> na linha de comandos, é assumida a lista " "de caminhos I</bin /sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games>." #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:13 #, no-wrap msgid "B<-h>,B<--help>" msgstr "B<-h>,B<--help>" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:16 #, no-wrap msgid "B<-V>,B<--version>" msgstr "B<-V>,B<--version>" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:19 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<--file>" msgstr "B<-f>,B<--file>" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:22 msgid "Show filenames of missing manpages without any leading text." msgstr "" "Mostra nomes de ficheiros dos manuais em falta sem nenhum texto inicial." #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:22 #, no-wrap msgid "B<-p>,B<--package>" msgstr "B<-p>,B<--package>" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:25 msgid "Show filenames of missing manpages with their package name." msgstr "" "Mostra nomes de ficheiros dos manuais em falta com o seu nome de pacote." #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:25 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<--no-stat>" msgstr "B<-n>,B<--no-stat>" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:28 msgid "Do not show statistics at the end." msgstr "Não mostra estatísticas no final." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:33 msgid "" "B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" "barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for the devscripts package." msgstr "" "B<manpage-alert> foi escrito por Branden Robinson e modificado por Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> e Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" "barratt.org.ukE<gt> (quem também escreveu este manual) para o pacote " "devscripts." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:35 msgid "" "This manpage and the associated program are licensed under the terms of the " "GPL, version 2 or later." msgstr "" "Este manual e o programa associado têm licença sob os termos de GPL, versão " "2 ou posterior." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:23 msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages" msgstr "" "mass-bug - ficheiro-em-massa de relatórios de bug contra uma lista de pacotes" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:27 msgid "" "B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template " "package-list>" msgstr "" "B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template " "package-list>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:31 msgid "" "mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of " "packages. For each package in the package-list file (which should list one " "package per line together with an optional version number separated from the " "package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-" "headers, and either displays or sends the bug report." msgstr "" "mass-bug ajuda a preencher um relatório de bug em massa no Debian BTS num " "conjunto de pacotes. Para cada pacote no ficheiro package-list (o qual deve " "lista um pacote por linha juntamente com um número de versão opcional " "separado do nome do pacote por um underscore), Preenche o module, adiciona " "pseudo-cabeçalhos do BTS, e ou mostra ou envia o relatório de bug." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:37 msgid "" "Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, " "but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug " "report mails. Use it with care, and read the documentation in the " "Developer's Reference about mass filing of bug reports first." msgstr "" "Aviso: Foram tomados alguns cuidados para evitar erros comuns e " "desagradáveis, mas é ainda uma ferramenta poderosa que consegue gerar " "quantidades massivas de mails com relatórios de bug. Use-a com cuidado, e " "leia primeiro a documentação no Developer's Reference acerca de " "preenchimento em massa de relatórios de bug." #. type: =head1 #: ../scripts/mass-bug.pl:42 msgid "TEMPLATE" msgstr "MODELO" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:44 msgid "" "The template file is the body of the message that will be sent for each bug " "report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is " "replaced with the name of the package. If a version was specified for the " "package, #VERSION# will be replaced by that version." msgstr "" "O ficheiro modelo é o corpo da mensagem que irá ser enviada para cada " "relatório de bug, excluindo ps pseudo-cabeçalhos do BTS. #PACKAGE# é " "substituído pelo nome do pacote. Se for especificada uma versão do pacote, " "#VERSION# será substituído por essa versão." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:49 msgid "" "The components of the version number may be specified using #EPOCH#, " "#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and " "#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is " "always the same as #VERSION#." msgstr "" "Os componentes do número de versão podem ser especificados usando #EPOCH#, " "#UPSTREAM_VERSION# e #REVISION#. #EPOCH# inclui os dois pontos finais e " "#REVISION# a barra inicial para que #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# seja " "sempre o mesmo que #VERSION#." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:54 msgid "" "Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 " "columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start " "of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-" "headers in your template." msgstr "" "Note que o texto no modelo será sempre dobrado-no-fim-de-palavra até 70 " "colunas, até ao inicio da assinatura (indicada por S<'-- '> no início da sua " "própria linha). Esta é outra razão para evitar incluir pseudo-cabeçalhos de " "BTS no seu modelo." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:61 msgid "" "B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" "B<mass-bug> examina os ficheiros de configuração do B<devscripts> como " "descrito em baixo. Ainda que as opções de linha de comandos sobrepõem as " "definições dos ficheiros de configuração." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:67 msgid "" "B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|" "B<grave>|B<critical>)" msgstr "" "B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|" "B<grave>|B<critical>)" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:69 msgid "" "Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>." msgstr "" "Especifica a severidade com a qual os bugs devem ser preenchidos. A " "predefinição é B<normal>." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:72 msgid "B<--display>" msgstr "B<--display>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:74 msgid "" "Fill out the templates for each package and display them all for " "verification. This is the default behavior." msgstr "" "Preenche os modelos para cada pacote e mostra-os todos para verificação. " "Este é o comportamento predefinido." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:77 msgid "B<--send>" msgstr "B<--send>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:79 msgid "Actually send the bug reports." msgstr "Envia realmente os relatórios de bug." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:81 msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">" msgstr "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:83 msgid "" "Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically " "prefixed with the name of the package that the bug is filed against." msgstr "" "Especifica o assunto do relatório de bug. O assunto será automaticamente " "prefixado com o nome do pacote para o qual o bug é preenchido." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:86 msgid "B<--tags>" msgstr "B<--tags>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:88 msgid "Set the BTS pseudo-header for tags." msgstr "Define o pseudo-cabeçalho BTS para etiquetas." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:90 ../scripts/salsa.pl:566 msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:92 msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user." msgstr "" "Define o pseudo-cabeçalho BTS para as etiquetas-de-utilizador do utilizador.." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:94 msgid "B<--usertags>" msgstr "B<--usertags>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:96 msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags." msgstr "Define o pseudo-cabeçalho BTS para as etiquetas-de-utilizador." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:98 msgid "B<--control=>I<COMMAND>" msgstr "B<--control=>I<COMMAND>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:100 msgid "" "Add a BTS control command. This option may be repeated to add multiple " "control commands. For example, if you are mass-bug-filing \"please stop " "depending on this deprecated package\", and bug 123456 represents removal of " "the deprecated package, you could use:" msgstr "" "Adiciona um comando de controle de BTS. Esta opção pode ser repetida para " "adicionar vários comandos de controle. Por exemplo, se você estiver a " "preencher-bug-em-massa \"por favor parem de depender deste pacote " "descontinuado\", e o bug 123456 representar a remoção do pacote " "descontinuado, você pode usar:" #. type: verbatim #: ../scripts/mass-bug.pl:105 #, no-wrap msgid "" " mass-bug --control='block 123456 by -1' ...\n" "\n" msgstr "" " mass-bug --control='block 123456 by -1' ...\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:107 msgid "B<--source>" msgstr "B<--source>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:109 msgid "" "Specify that package names refer to source packages rather than binary " "packages." msgstr "" "Especifica que os nomes de pacotes referem pacotes fonte em vez de pacotes " "binários." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:114 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>." msgstr "" "Especifica o comando B<sendmail>. O comando será dividido em espaço em " "branco e não será passado para a shell. A predefinição é F</usr/sbin/" "sendmail>." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:117 msgid "B<--no-wrap>" msgstr "B<--no-wrap>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:119 msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters." msgstr "Não embrulha o modelo para linhas de 70 caracteres." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:138 msgid "" "B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email " "address that the bugs are sent from." msgstr "" "B<DEBEMAIL> e B<EMAIL> podem ser definidos no ambiente para controlar o " "endereço de email do remetente dos bugs." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:561 msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>." msgstr "Este programa tem Copyright (C) 2006 de Joey Hess <joeyh@debian.org>." #. type: TH #: ../scripts/mergechanges.1:1 #, no-wrap msgid "MERGECHANGES" msgstr "MERGECHANGES" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:4 msgid "mergechanges - merge multiple changes files" msgstr "mergechanges - funde vários ficheiros de alterações" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:6 msgid "" "B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<file1 file2> [I<file>...]" msgstr "" "B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<file1 file2> [I<file>...]" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:13 msgid "" "B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the " "Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of " "the two. There are checks made to ensure that the changes files are from " "the same source package and version and use the same changes file Format. " "The first changes file is used as the basis and the information from the " "later ones is merged into it." msgstr "" "B<mergechanges> funde dois os mais ficheiros I<.changes>, fundindo os campos " "Architecture, Description e Files (e Checksums-*, se presente) dos dois. são " "feitas verificações para assegurar que os ficheiros de alterações são do " "mesmo pacote fonte e versão e usam o mesmo formato de ficheiro de " "alterações. O primeiro ficheiro de alterações é usado como a base e a " "informação dos restantes é fundida nela." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:18 msgid "" "The output is normally written to I<stdout>. If the B<-f> option is given, " "the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the " "same directory as the first changes file listed." msgstr "" "O resultado é normalmente escrito no I<stdout>. Se for dada a opção B<-f>, " "em vez disso o resultado é escrito para I<package>_I<version>_multi.changes, " "no mesmo directório do primeiro ficheiro de alterações listado." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:21 msgid "" "If the B<-d> option is given and the output is generated successfully, the " "input files will be deleted." msgstr "" "Se for dada a opção B<-d> e o resultado for gerado com sucesso, os ficheiros " "lidos (de entrada) serão apagados." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:25 msgid "" "If the B<-i> or B<--indep> option is given, source packages and architecture-" "independent (Architecture: all) packages are included in the output, but " "architecture-dependent packages are not." msgstr "" "Se for dada a opção B<-i> ou B<--indep>, pacotes fonte e pacotes " "independentes da arquitectura (Architecture: all) são incluídos no " "resultado, mas o pacotes dependentes da arquitectura não o são." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:28 msgid "" "If the B<-S> or B<--source> option is given, only source packages are " "included in the output." msgstr "" "Se for dada a opção B<-S> ou B<--source>, apenas pacotes fonte são incluídos " "no resultado." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:33 msgid "" "Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. " "Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, and Simon McVittie " "E<lt>smcv@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modificações por Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. " "Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, e Simon McVittie " "E<lt>smcv@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:26 msgid "" "mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies" msgstr "" "mk-build-deps - compila um pacote satisfazendo as dependências de compilação " "do pacote" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:30 msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:32 msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..." msgstr "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:36 msgid "" "Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use " "B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all " "the build dependencies of the given package." msgstr "" "Dando um I<package name> e/ou I<control file>, B<mk-build-deps> irá usar " "B<equivs> para gerar um pacote binário que pode ser instalado para " "satisfazer todas as dependências de compilação do pacote dado." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:40 msgid "" "If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting " "binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-" "Indep dependencies, respectively." msgstr "" "Se B<--build-dep> e/ou B<--build-indep> forem dados, então o pacote(s) " "binário resultante irão depender somente das dependências Build-Depends/" "Build-Depends-Indep, respetivamente." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:48 msgid "B<-i>, B<--install>" msgstr "B<-i>, B<--install>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:50 msgid "Install the generated packages and its build-dependencies." msgstr "Instala os pacotes gerados e as suas dependências de compilação." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:52 msgid "B<-t>, B<--tool>" msgstr "B<-t>, B<--tool>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:54 msgid "" "When installing the generated package use the specified tool. (default: " "B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)" msgstr "" "Ao instalar o pacote gerado usa a ferramenta especificada. (predefinição: " "B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:57 msgid "B<-r>, B<--remove>" msgstr "B<-r>, B<--remove>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:59 msgid "" "Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--" "install> switch." msgstr "" "Remove o ficheiro do pacote após o instalar. Ignorado se usado sem o switch " "B<--install>." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:62 msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" msgstr "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:64 msgid "" "Set the architecture of the produced binary package to I<foo>. If this " "option is not given, fall back to the value given by B<--host-arch>. If " "neither this option nor B<--host-arch> are given but the Build-Depends " "contain architecture restrictions, use the value printed by `dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Otherwise, use I<all>." msgstr "" "Define a arquitectura do pacote binário produzido para I<foo>. Se esta opção " "não for dada, regressa ao valor dado por B<--host-arch>. Se nem esta opção " "nem B<--host-arch> forem dados mas o Build-Depends contém restrições de " "arquitectura, usa o valor escrito por `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. " "Caso contrário, usa I<all>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:70 msgid "" "The package architecture must be equal to the host architecture except if " "the package architecture is I<all>." msgstr "" "A arquitectura do pacote tem de ser igual à arquitectura da máquina excepto " "se a arquitectura do pacote for I<all>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:73 msgid "" "The package architecture cannot be I<all> if the build and host architecture " "differ." msgstr "" "A arquitectura do pacote não pode ser I<all> se a arquitectura de compilação " "e da máquina forem diferentes." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:76 msgid "B<--host-arch> I<foo>" msgstr "B<--host-arch> I<foo>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:78 msgid "" "Set the host architecture the binary package is built for. This defaults to " "the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Use this option to " "create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." msgstr "" "Define a arquitectura de máquina para a qual o pacote binário é compilado. " "Isto predefine para o valor escrito por `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. " "Use esta opção para criar um pacote binário capaz de satisfazer dependências " "de compilação cruzada." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:82 msgid "" "If this option is used together with B<--arch>, then they must be equal " "except if the value of B<--arch> is I<all>." msgstr "" "Se esta opção for usada juntamente com B<--arch>, então elas têm de ser " "iguais excepto de o valor de B<--arch> for I<all>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:85 msgid "" "If B<--arch> is not given, then this option also sets the package " "architecture." msgstr "" "Se B<--arch> não for dada, então esta opção também define a arquitectura do " "pacote." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:87 msgid "B<--build-arch> I<foo>" msgstr "B<--build-arch> I<foo>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:89 msgid "" "Set the build architecture the binary package is built for. This defaults to " "the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Use this option " "to create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." msgstr "" "Define a arquitectura de compilação para a qual o pacote binário é compilado " "Isto predefine para o valor escrito por `dpkg-architecture -" "qDEB_BUILD_ARCH`. Use esta opção para criar um pacote binário capaz de " "satisfazer dependências de compilação cruzada." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:93 msgid "B<-B>, B<--build-dep>" msgstr "B<-B>, B<--build-dep>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:95 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends " "dependencies." msgstr "" "Gera um pacote que apenas depende das dependências Build-Depends do pacote " "fonte." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:98 msgid "B<-A>, B<--build-indep>" msgstr "B<-A>, B<--build-indep>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:100 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends-" "Indep dependencies." msgstr "" "Gera um pacote que apenas depende das dependências Build-Depends-Indep do " "pacote fonte." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:103 msgid "B<-P>, B<--build-profiles> I<profile[,...]>" msgstr "B<-P>, B<--build-profiles> I<profile[,...]>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:105 msgid "" "Generate a package which only depends on build dependencies with the build " "profile(s), given as a comma-separated list. The default behavior is to use " "no specific profile. Setting this option will override the " "B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable." msgstr "" "Gera um pacote que apenas depende de dependências de compilação com os " "perfil(s) de compilação, dados como uma lista separada por vírgulas. O " "comportamento predefinido é não usar nenhum perfil específico. Definir esta " "opção irá sobrepor a variável de ambiente B<DEB_BUILD_PROFILES>." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:119 msgid "B<-s>, B<--root-cmd>" msgstr "B<-s>, B<--root-cmd>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:121 msgid "" "Use the specified tool to gain root privileges before installing. Ignored " "if used without the B<--install> switch." msgstr "" "Usa a ferramenta especificada para ganhar privilégios de root antes de " "instalar. Ignorado se usado sem o switch B<--install>." #. type: =head2 #: ../scripts/mk-build-deps.pl:128 msgid "External environment" msgstr "Ambiente externo" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:132 msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>" msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:134 msgid "" "If set, it will be used as the active build profile(s) for the build " "dependencies to be installed. It is a space separated list of profile " "names. Overridden by the B<-P> option." msgstr "" "Se definido, será usado como os perfil(s) de compilação activos para as " "dependências de compilação a serem instaladas. É uma lista separada por " "espaços de nomes de perfis. Sobreposto pela opção B<-P>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:143 msgid "" "B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the " "devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" "B<mk-build-deps> tem copyright de Vincent Fourmond e foi modificado para o " "pacote devscripts por Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:146 ../scripts/transition-check.pl:77 msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Você é livre de re-" "distribuir este código sob os termos da GNU General Public License, versão 2 " "ou posterior." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:27 msgid "" "mk-origtargz - rename upstream tarball, optionally changing the compression " "and removing unwanted files" msgstr "" "mk-origtargz - renomeia o tarball do autor, opcionalmente modificando a " "compressão e removendo ficheiros não desejados" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:33 msgid "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>" msgstr "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:35 msgid "B<mk-origtargz> B<--help>" msgstr "B<mk-origtargz> B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:41 msgid "" "B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-" "buildpackage>, based on the source package name and version in F<debian/" "changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the " "compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> and " "B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. The resulting file is " "placed in F<debian/../..>. (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> " "and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph " "and there is a blank line before the following paragraphs which contain " "B<Files> and other stanzas. The B<Files-Included> stanza may be used to " "ignore parts of subdirectories specified by the B<Files-Excluded> stanza See " "B<uscan>(1) \"COPYRIGHT FILE EXAMPLE\".)" msgstr "" "B<mk-origtargz> renomeia o ficheiro dado para corresponder ao que é esperado " "pelo B<dpkg-buildpackage>, com base no nome do pacote fonte e versão em " "F<debian/changelog>. É capaz de converter B<zip> para B<tar>, opcionalmente " "mudar o esquema de compressão e remover ficheiros de acordo com B<Files-" "Excluded> e B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. O " "ficheiro resultante é colocado em F<debian/../..>. (Em F<debian/copyright>, " "as estrofes B<Files-Excluded> e B<Files-Excluded->I<component> são parte do " "primeiro parágrafo e há uma linha vazia antes dos seguintes parágrafos que " "contêm B<Files> e outras estrofes. A estrofe B<Files-Included> pode ser " "usada para ignorar partes de sub-directórios especificados pela estofe " "B<Files-Excluded>. Veja B<uscan>(1) \"EXEMPLO DE FICHEIRO DE COPYRIGHT\".)" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:53 msgid "" "The archive type for B<zip> is detected by \"B<file --dereference --brief --" "mime-type>\" command. So any B<zip> type archives such as B<jar> are " "treated in the same way. The B<xpi> archive is detected by its extension " "and is handled properly using the B<xpi-unpack> command." msgstr "" "O tipo de arquivo para B<zip> é detetado pelo comando \"B<file --dereference " "--brief --mime-type>\". Assim quaisquer arquivos do tipo B<zip> tais como " "B<jar> são tratados do mesmo modo. O arquivo B<xpi> é detetado pela sua " "extensão e é lidado de modo apropriado usando o comando B<xpi-unpack>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:58 msgid "" "If the package name is given via the B<--package> option, no information is " "read from F<debian/>, and the result file is placed in the current directory." msgstr "" "Se o nome do pacote for dado via opção B<--package>, nenhuma informação é " "lida de F<debian/>, e o ficheiro resultante é colocado no directório actual." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:61 msgid "" "B<mk-origtargz> is commonly called via B<uscan>, which first obtains the " "upstream tarball." msgstr "" "B<mk-origtargz> É comum ser chamado via B<uscan>, o qual primeiro obtém o " "tarball original do autor." #. type: =head2 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:66 msgid "Metadata options" msgstr "Opções de meta-dados" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:68 msgid "" "The following options extend or replace information taken from F<debian/>." msgstr "" "As seguintes opções estendem ou substituem informação tirada de F<debian/>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:74 msgid "" "Use I<package> as the name of the Debian source package, and do not require " "or use a F<debian/> directory. This option can only be used together with " "B<--version>." msgstr "" "Usa I<package> como o nome do pacote fonte Debian, e não requer ou usa um " "directório F<debian/>. Esta opção só pode ser usada juntamente com B<--" "version>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:78 msgid "" "The default is to use the package name of the first entry in F<debian/" "changelog>." msgstr "" "A predefinição é usar o nome de pacote da primeira entrada em F<debian/" "changelog>." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:80 msgid "B<-v>, B<--version> I<version>" msgstr "B<-v>, B<--version> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:82 msgid "" "Use I<version> as the version of the package. This needs to be the upstream " "version portion of a full Debian version, i.e. no Debian revision, no epoch." msgstr "" "Usa I<version> como a versão do pacote. Isto precisa de ser a porção da " "versão do autor de uma versão Debian completa, isto é, sem a revisão Debian, " "sem a marca epoch." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:85 msgid "" "The default is to use the upstream portion of the version of the first entry " "in F<debian/changelog>." msgstr "" "A predefinição é usar a porção do autor da versão da primeira entrada em " "F<debian/changelog>." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:88 msgid "B<--exclude-file> I<glob>" msgstr "B<--exclude-file> I<glob>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:90 msgid "" "Remove files matching the given I<glob> from the tarball, as if it was " "listed in B<Files-Excluded>." msgstr "" "Remove ficheiros que correspondem ao I<glob> dado do tarball, se estavam " "listados em B<Files-Excluded>." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:93 msgid "B<--copyright-file> I<filename>" msgstr "B<--copyright-file> I<filename>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:95 msgid "" "Remove files matching the patterns found in I<filename>, which should have " "the format of a Debian F<copyright> file (B<Format: https://www.debian.org/" "doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> to be precise). Errors parsing " "that file are silently ignored, exactly as is the case with F<debian/" "copyright>." msgstr "" "Remove ficheiros que correspondem aos padrões encontrados em I<filename>, os " "quais devem ter o formato de um ficheiro F<copyright> Debian (B<Format: " "https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> para ser " "preciso). Erros ao processar esse ficheiro são ignorados em silêncio, " "exactamente como no caso de F<debian/copyright>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:101 msgid "" "Unmatched patterns will emit a warning so the user can verify whether it is " "correct. If there are multiple patterns which match a file, only the last " "one will count as being matched." msgstr "" "Padrões não correspondentes irão emitir um aviso para o que o utilizador " "possa verificar se está correto. Se existirem vários padrões que " "correspondam a um ficheiro, apenas o último irá contar como tento " "correspondido." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:105 msgid "" "Both the B<--exclude-file> and B<--copyright-file> options amend the list of " "patterns found in F<debian/copyright>. If you do not want to read that file, " "you will have to use B<--package>." msgstr "" "Ambas as opções B<--exclude-file> e B<--copyright-file> emendam a lista de " "padrões encontrada em F<debian/copyright>. Se você não desejar ler esse " "ficheiro, terá de usar B<--package>." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:109 msgid "B<--signature> I<signature-mode>" msgstr "B<--signature> I<signature-mode>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:111 msgid "Set I<signature-mode>:" msgstr "Set I<signature-mode>:" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:115 msgid "0 for no signature" msgstr "0 para nenhuma assinatura" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:117 msgid "1 for normal detached signature" msgstr "1 para assinatura normal desanexada" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:119 msgid "2 for signature on decompressed" msgstr "2 para assinatura em descomprimido" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:121 msgid "3 for self signature" msgstr "3 para auto assinatura" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:125 msgid "B<--signature-file> I<signature-file>" msgstr "B<--signature-file> I<signature-file>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:127 msgid "" "Use I<signature-file> as the signature file corresponding to the Debian " "source package to create a B<dpkg-source> (post-stretch) compatible " "signature file. (optional)" msgstr "" "Usa I<signature-file> como o ficheiro de assinatura que corresponde ao " "pacote fonte Debian para criar um ficheiro de assinatura compatível com " "B<dpkg-source> (pós-alongado). (opcional)" #. type: =head2 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:133 msgid "Action options" msgstr "Opções de acção" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:135 msgid "" "These options specify what exactly B<mk-origtargz> should do. The options " "B<--copy>, B<--rename> and B<--symlink> are mutually exclusive." msgstr "" "Estas opções especifica o que exactamente o B<mk-origtargz> deve fazer. As " "opções B<--copy>, B<--rename> e B<--symlink> são mutuamente exclusivas." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:140 ../scripts/uscan.pl:1785 msgid "B<--symlink>" msgstr "B<--symlink>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:142 msgid "" "Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the " "default behaviour.)" msgstr "" "Faz o ficheiro resultante ser um link simbólico para o ficheiro original " "dado. (Este é o comportamento predefinido.)" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:145 msgid "" "If the file has to be modified (because it is a B<zip>, B<xpi> or B<zst> " "file, because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this option behaves like " "B<--copy>." msgstr "" "Se o ficheiro tiver de ser modificado (porque é um ficheiro B<zip>, B<xpi> " "ou B<zst>, devido a B<--repack> ou B<Files-Excluded>), esta opção comporta-" "se como B<--copy>." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:149 ../scripts/uscan.pl:1790 msgid "B<--copy>" msgstr "B<--copy>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:151 msgid "" "Make the resulting file a copy of the original file (unless it has to be " "modified, of course)." msgstr "" "Faz o ficheiro resultante ser uma cópia do ficheiro original (a menos que " "tenha de ser modificado, claro)." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:154 ../scripts/uscan.pl:1794 msgid "B<--rename>" msgstr "B<--rename>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:156 msgid "Rename the original file." msgstr "Renomeia o ficheiro original." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:158 msgid "" "If the file has to be modified (because it is a B<zip>, B<xpi>, B<zst> file, " "because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this implies that the original " "file is deleted afterwards." msgstr "" "Se o ficheiro tiver de ser modificado (porque é um ficheiro B<zip>, B<xpi>, " "B<zst>, devido a B<--repack> ou B<Files-Excluded>), isto implica que o " "ficheiro original seja apagado depois." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:162 ../scripts/uscan.pl:1798 msgid "B<--repack>" msgstr "B<--repack>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:164 msgid "" "If the given file is not compressed using the desired format (see B<--" "compression>), recompress it." msgstr "" "Se o ficheiro dado não estiver comprimido usando o formato desejado (veja " "B<--compression>), re-comprime-o." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:167 msgid "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffix>" msgstr "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffix>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:169 msgid "" "If the file has to be modified, because of B<Files-Excluded>, append " "I<suffix> to the upstream version." msgstr "" "Se o ficheiro tiver de ser modificado devido a B<Files-Excluded>, acrescenta " "I<suffix> à versão do autor." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:172 msgid "B<--force-repack>" msgstr "B<--force-repack>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:174 msgid "" "Recompress even if file is compressed using the desired format and no files " "were deleted." msgstr "" "Re-comprime mesmo que o ficheiro esteja comprimido com o formato desejado e " "nenhum ficheiro foi apagado." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:177 msgid "B<-c>, B<--component> I<componentname>" msgstr "B<-c>, B<--component> I<componentname>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:179 msgid "" "Use <componentname> as the component name for the secondary upstream " "tarball. Set I<componentname> as the component name. This is used only for " "the secondary upstream tarball of the Debian source package. Then " "I<packagename_version.orig-componentname.tar.gz> is created." msgstr "" "Usa <componentname> como o nome de componente para o tarball original " "secundário. Define I<componentname> como o nome de componente. Isto é usado " "apenas para o tarball original secundário do pacote fonte Debian. Depois é " "criado I<packagename_version.orig-componentname.tar.gz>." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:184 msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> | B<default> ]" msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> | B<default> ]" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:186 msgid "" "The default method is B<xz>. When mk-origtargz is launched in a debian " "source repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches " "to B<gzip>." msgstr "" "O método predefinido é B<xz>. Quando o mk-origtargz é lançado num " "repositório fonte debian cujo formato é \"1.0\" ou indefinido, o método muda " "para B<gzip>." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:189 msgid "B<-C>, B<--directory> I<directory>" msgstr "B<-C>, B<--directory> I<directory>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:191 msgid "Put the resulting file in the given directory." msgstr "Põe o ficheiro resultante no directório dado." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:193 msgid "B<--unzipopt> I<options>" msgstr "B<--unzipopt> I<options>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:195 msgid "" "Add the extra options to use with the B<unzip> command such as B<-a>, B<-" "aa>, and B<-b>." msgstr "" "Adiciona as opções extra para usar com o comando B<unzip> tais como B<-a>, " "B<-aa>, e B<-b>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:212 msgid "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:216 msgid "" "B<mk-origtargz> and this manpage have been written by Joachim Breitner " "<I<nomeata@debian.org>>." msgstr "" "B<mk-origtargz> e este manual foram escritos por Joachim Breitner " "<I<nomeata@debian.org>>." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:5 msgid "namecheck - Check project names are not already taken." msgstr "namecheck - Verifica se nomes de projetos não estão já ocupados" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:7 msgid "ABOUT" msgstr "ACERCA" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:9 msgid "" "This is a simple tool to automate the testing of project names at the most " "common Open Source / Free Software hosting environments." msgstr "" "Esta é uma ferramenta simples para testar nomes de projetos na maioria de " "ambientes de hospedagem de Open Source / Free Software." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:12 msgid "" "Each new project requires a name, and those names are ideally unique. To " "come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use " "is time-consuming - unless you have a tool such as this one." msgstr "" "Cada novo projeto requer um nome, e esses nomes idealmente serão únicos. " "Encontrar nomes é difícil, e testar para assegurar que não estão já a ser " "usados consome muito tempo - a menos que tenha uma ferramenta como esta." #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:16 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONALIZAÇÃO" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:18 msgid "" "The script, as is, contains a list of sites, and patterns, to test against." msgstr "" "O script, como está, contém uma lista de sítios, e padrões, para se fazer " "testes." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:20 msgid "" "If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions " "and add them to the script. If you wish to have your own version of the " "patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc" msgstr "" "Se esses padrões não forem suficientes, então você pode criar as suas " "próprias adições e adiciona-las ao script. Se desejar ter a sua própria " "versão dos padrões, você pode salva-los no ficheiro ~/.namecheckrc" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:26 msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/" msgstr "Steve -- http://www.steve.org.uk/" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:32 msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp. All rights reserved." msgstr "Copyright (c) 2008 de Steve Kemp. Todos os direitos reservados." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:34 msgid "" "This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the same terms as Perl itself." msgstr "" "Este módulo é software livre, você pode-o redistribuir e/ou modificar sob os " "mesmo termos que o próprio Perl." #. type: TH #: ../scripts/nmudiff.1:1 #, no-wrap msgid "NMUDIFF" msgstr "NMUDIFF" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:4 msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS" msgstr "nmudiff - envia email de diff dum NMU para o BTS Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:6 msgid "B<nmudiff> [I<options>]" msgstr "B<nmudiff> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:9 msgid "" "B<nmudiff> is the tool to be used while preparing a Non-Maintainer Upload " "(NMU) to notify the maintainer about the work being done." msgstr "" "B<nmudiff> é a ferramenta a usar quando se prepara um Non-Maintainer Upload " "(NMU) para notificar o maintainer acerca do trabalho que está a ser feito." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:19 msgid "" "B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, " "after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, " "the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the " "previous version of the package and the newly built NMU version are in the " "parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the " "previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor " "(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can " "be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed " "to the Debian BTS." msgstr "" "B<nmudiff> deve ser corrido na árvore fonte do pacote a ser enviado em NMU, " "após o NMU ser compilado. Assume que os pacotes fonte (especialmente os " "ficheiros I<.dsc> e qualquer I<tar> e I<diff> correspondente) para ambos a " "versão anterior do pacote e a versão do NMU recentemente compilado estão no " "directório pai. Depois usa B<debdiff> para gerar um diff entre a versão " "anterior e a NMU actual, e ou corre o mutt ou um editor (usando B<sensible-" "editor>) para que a mensagem de mail (incluindo o diff) posa ser examinada e " "modificada, assim que você terminar o editor, o diff será enviado por mail " "ao BTS Debian." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:24 msgid "" "The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then " "that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This " "behaviour may be changed by command line options and configuration file " "options." msgstr "" "O comportamento predefinido é que se exactamente um bug for fechado por este " "NMU, então esse bug receberá um mail, caso contrário será submetido um novo " "bug. Este comportamento pode ser alterado por opções de linha de comandos e " "opções de ficheiro de configuração." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:25 #, no-wrap msgid "B<--new>" msgstr "B<--new>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:29 msgid "" "Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new " "bug report is submitted directly to the BTS." msgstr "" "Em vez de enviar mail aos relatórios de bug que estão para serem fechados " "por este NMU, é submetido um novo relatório de bug diretamente ao BTS." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:34 msgid "" "Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, " "rather than opening a new bug report. This option has no effect if no bugs " "are being closed by this NMU." msgstr "" "Envia o relatório de bug para todos os bugs que vão ser fechados por este " "NMU, em vez de abrir um novo relatório de bug. Esta opção não tem efeito se " "nenhum bug for fechado por este NMU." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:39 msgid "" "Use B<mutt>(1) (or B<neomutt>(1)) for editing and sending the message to the " "BTS (default behaviour). This can be controlled using a configuration file " "option (see below)." msgstr "" "Usa B<mutt>(1) (ou B<neomutt>(1)) para editar e enviar a mensagem para o BTS " "(comportamento predefinido). Isto pode ser controlado usando uma opção de " "ficheiro de configuração (veja em baixo)." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:44 msgid "" "Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly " "using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration " "file option (see below)." msgstr "" "Usa B<sensible-editor>(1) para editar a mensagem e depois envia-la por mail " "diretamente usando I</usr/bin/sendmail>. Isto pode ser controlado usando uma " "opção de ficheiro de configuração (veja em baixo)." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:44 #, no-wrap msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" msgstr "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:54 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will be interpreted by the shell. Default is I</usr/sbin/sendmail>. " "The B<-t> option will be automatically added if the command is I</usr/sbin/" "sendmail> or I</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they require a B<-t> " "option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for example: B<--" "sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. This can also be set using the " "devscripts configuration files; see below." msgstr "" "Especifica o comando B<sendmail>. O comando irá ser dividido num espaço em " "branco e será interpretado pela shell. Predefinição é I</usr/sbin/sendmail>. " "A opção B<-t> será adicionada automaticamente se o comando for I</usr/sbin/" "sendmail> ou I</usr/sbin/exim*>. Para outros assuntos, se elas requererem " "uma opção B<-t>, isto tem de ser incluído em I<SENDMAILCMD>, por exemplo, " "B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. Isto também pode ser definido " "usando os ficheiros de configuração do devscripts, veja em baixo." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:54 #, no-wrap msgid "B<--from> I<EMAIL>" msgstr "B<--from> I<EMAIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:62 msgid "" "If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS " "will be sent using the name and address in the environment variables " "B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables " "B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using " "the B<--from> option. The program will not work in this case if an email " "address cannot be determined." msgstr "" "Se usar a opção B<sendmail> (B<--no-mutt>), então o email to the BTS will be " "sent using the name and address in the environment variables B<DEBEMAIL> and " "B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables B<EMAIL> and " "B<NAME> will be used instead. These can be overridden using the B<--from> " "option. The program will not work in this case if an email address cannot " "be determined." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:62 #, no-wrap msgid "B<--delay> I<DELAY>" msgstr "B<--delay> I<DELAY>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:69 msgid "" "Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED " "queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds " "a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has " "not been sent to a delayed queue. This can also be set using the devscripts " "configuration files; see below." msgstr "" "Indica no mail gerado que o NMU foi enviado para a lista ADIADA, com um " "atraso de I<DELAY> dias. O valor predefinido é I<XX> o que adiciona um " "espaço reservado no e-mail. Um valor de B<0> indica que que o envio não foi " "mandado para a lista adiada. Isto também pode ser definido usando os " "ficheiros de configuração do devscripts, veja em baixo." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:69 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>" msgstr "B<--no-delay>, B<--nodelay>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:72 msgid "Equivalent to B<--delay 0>." msgstr "Equivalente a B<--delay 0>." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:76 #, no-wrap msgid "B<--no-pending>, B<--nopending>" msgstr "B<--no-pending>, B<--nopending>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:79 msgid "Do not add the I<pending> tag." msgstr "Não adiciona a etiqueta I<pending>." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:79 #, no-wrap msgid "B<--non-dd>, B<--nondd>" msgstr "B<--non-dd>, B<--nondd>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:82 msgid "Mention in the email that you require sponsorship." msgstr "Menciona no email que você requer patrocinador." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:82 #, no-wrap msgid "B<--template> I<TEMPLATEFILE>" msgstr "B<--template> I<TEMPLATEFILE>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:86 msgid "" "Use content of TEMPLATEFILE for message body instead of default template. " "If TEMPLATEFILE does not exist, default template is applied." msgstr "" "Usa o conteúdo de TEMPLATEFILE para o corpo da mensagem em vez do modelo " "predefinido. Se TEMPLATEFILE não existir, é aplicado o modelo predefinido." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:98 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_DELAY>" msgstr "B<NMUDIFF_DELAY>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:104 msgid "" "If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default " "mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of " "days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used." msgstr "" "Se isto for definido para um número, os e-mails gerados pelo B<nmudiff> irão " "por predefinição mencionar em envio para a lista ADIADA, com um adiamento do " "número especificado de dias. O valor B<0> indica que a lista ADIADA não foi " "usada." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_MUTT>" msgstr "B<NMUDIFF_MUTT>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:109 msgid "" "Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> (or " "B<neomutt>)to compose and send the message or not, as described above." msgstr "" "Pode ser I<yes> (predefinição) ou I<no>, e especifica se se deve usar " "B<mutt> (ou B<neomutt>) para compor e enviar a mensagem ou não, como " "descrito em cima." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:109 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" msgstr "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:117 msgid "" "This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff " "is sent to the bugs closed by this NMU. Can be I<maybe> (default), which " "sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; " "I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to " "the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in " "which case a new report is always made)." msgstr "" "Esta opção controla se é feito um novo relatório de bug, ou se o diff é " "enviado para os bugs fechados por este NMU. Pode ser I<maybe> " "(predefinição), o qual envia para os relatórios de bug existentes se " "exactamente um bug está a ser fechado. I<yes>, que cria sempre um novo " "relatório de bug, ou I<no>, que envia sempre para os relatórios dos bugs a " "serem fechados (a menos que nenhum bug seja fechado, que neste caso é sempre " "feito um novo relatório)." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:121 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of I</usr/" "sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" "Se isto estiver definido, especifica um comando B<sendmail> a usar em vez de " "I</usr/sbin/sendmail>. O mesmo que a opção de linha de comandos B<--" "sendmail>." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:125 msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:129 msgid "" "B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be " "freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General " "Public License, version 2." msgstr "" "B<nmudiff> foi escrito e tem copyright 2006 por Steinar H. Gunderson e " "modificado por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. O software pode ser " "redistribuído livremente sob os termos e condições da GNU General Public " "License, versão 2." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:22 msgid "" "origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, " "and unpack it" msgstr "" "origtargz - vai buscar o tarball original de um pacote Debian a várias " "fontes, e desempacota-o" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:28 msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" msgstr "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:30 msgid "B<origtargz> B<--help>" msgstr "B<origtargz> B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:36 msgid "" "B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and also " "unpacks it into the current directory, if it just contains a F<debian> " "directory. The main use for B<origtargz> is with debian-dir-only repository " "checkouts, but it is useful as a general tarball download wrapper. The " "version number for the tarball to be downloaded is determined from F<debian/" "changelog>. It should be invoked from the top level directory of an unpacked " "Debian source package." msgstr "" "B<origtargz> descarrega o tarball original dum pacote Debian, e também o " "desempacota no directório actual, se apenas conter um directório F<debian>. " "O principal uso para B<origtargz> é com checkouts de repositório apenas- -" "directório-debian, mas é útil como um invólucro de descarga de tarball " "geral. O número de versão para o tarball a ser descarregado é determinado a " "partir de F<debian/changelog>. Deve ser invocado a partir do directório de " "nível de topo de um pacote fonte Debian desempacotado." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:43 msgid "Various download locations are tried:" msgstr "São tentadas várias localizações de descarga:" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:47 ../scripts/origtargz.pl:51 #: ../scripts/origtargz.pl:55 ../scripts/origtargz.pl:59 #: ../scripts/origtargz.pl:63 ../scripts/origtargz.pl:67 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:49 msgid "First, an existing file is looked for." msgstr "Primeiro, procurar-se um ficheiro existente." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:53 msgid "Directories given with B<--path> are searched." msgstr "São sondados os directórios dados e B<--path>." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:57 msgid "B<pristine-tar> is tried." msgstr "É tentado B<pristine-tar>." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:61 msgid "B<pristine-lfs> is tried." msgstr "É tentado B<pristine-lfs>." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:65 msgid "" "B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching " "version." msgstr "" "É tentado B<apt-get source> quando B<apt-cache showsrc> reporta uma versão " "correspondente." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:69 msgid "Finally, B<uscan --download --download-current-version> is tried." msgstr "Finalmente, é tentado B<uscan --download --download-current-version>." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:73 msgid "" "When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files " "and directories from the current directory, except the debian directory, and " "the VCS repository directories. I<Note that this will drop all non-committed " "changes> for the patch system in use (e.g. source format \"3.0 (quilt)\"), " "and will even remove all patches from the package when no patch system is in " "use (the original \"1.0\" source format). Some VCS control files outside " "F<debian/> preserved (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore>, F<." "hgignore>), if stored in VCS." msgstr "" "Quando pedido para desempacotar o tarball original, o B<origtargz> irá " "remover todos os ficheiros e directórios do directório actual, excepto o " "directório debian, e os directórios de repositórios VCS. I<Note que isto irá " "abandonar todas as alterações ainda-não-enviadas> para o sistema de patch em " "uso (ex. formato fonte \"3.0 (quilt)\"), e irá até remover todas as patches " "do pacote quando não está em uso nenhum sistema de patch (o formato fonte " "\"1.0\" original). Alguns ficheiros de controle VCS fora de F<debian/> são " "preservados (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore>, F<.hgignore>), " "se armazenados em VCS." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:82 msgid "" "The default behavior is to unpack the orig tarball if the current directory " "is empty except for a F<debian> directory and the VCS files mentioned above." msgstr "" "O comportamento predefinido é desempacotar o tarball original se o " "directório actual estiver vazio excepto com um directório F<debian> e os " "ficheiros VCS mencionados em cima." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:87 msgid "" "Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any " "compression scheme used for the tarball." msgstr "" "Apesar do B<origtargz> ser chamado \"targz\", irá funcionar com qualquer " "esquema de compressão usado para o tarball." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:90 msgid "" "A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates " "a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian F<.diff." "gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, keeping " "VCS metadata." msgstr "" "Uma ferramenta semelhante para descompactar tarballs originais é " "B<uupdate>(1). B<uupdate> cria um novo directório de trabalho, desempacota o " "tarball, e aplica as alterações Debian F<.diff.gz>. Em contraste, o " "B<origtargz> usa o directório actual, e mantêm os metadados VCS." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:95 msgid "" "For Debian package repositories that keep the full upstream source, other " "tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See " "B<gbp-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is " "still useful for downloading the current tarball." msgstr "" "Para repositórios de pacotes Debian que mantêm a fonte do autor completa, " "devem ser usadas outras ferramentas para actualizar o repositório a partir " "de um novo tarball. Veja B<gbp-import-orig>(1) e B<svn-upgrade>(1) para " "exemplos. B<origtargz> é ainda útil para descarregar o tarball actual." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:104 msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>" msgstr "B<-p>, B<--path> I<directory>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:106 msgid "" "Add I<directory> to the list of locations to search for an existing " "tarball. When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink." msgstr "" "Adiciona I<directory> à lista de localizações a procurar por um tarball " "existente. Quando encontrado, é criado um hardlink se possível, caso " "contrário um symlink." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:109 msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" msgstr "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:111 msgid "" "Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing " "everything except the debian directory. Existing files are removed, except " "for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-" "builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, F<_darcs> and F<." "svn>." msgstr "" "Descompacta o tarball original descarregado para o directório actual, " "substituindo tudo excepto o directório debian. Os ficheiros existentes são " "removidos, excepto os ficheiros F<debian/> e VCS. Preservados são F<.bzr>, " "F<.bzrignore>, F<.bzr-builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<." "hgignore>, F<_darcs> e F<.svn>." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:119 msgid "B<no>" msgstr "B<no>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:121 msgid "Do not unpack the orig tarball." msgstr "Não desempacota o tarball original." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:123 msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)" msgstr "B<once> (predefinição quando B<--unpack> não está definido)" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:125 msgid "" "If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly " "some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior." msgstr "" "Se o directório actual conter apenas um directório F<debian> (e " "possivelmente alguns ficheiros de documentação), desempacota o tarball " "original. Este é o comportamento predefinido." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:128 msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)" msgstr "B<yes> (predefinição para B<--unpack> sem argumentos)" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:130 msgid "Always unpack the orig tarball." msgstr "Desempacota sempre o tarball original." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:136 msgid "Alias for B<--unpack=no>." msgstr "Nome alternativo para B<--unpack=no>." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:138 msgid "B<-t>, B<--tar-only>" msgstr "B<-t>, B<--tar-only>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:140 msgid "" "When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to " "download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or F<." "debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last upload " "to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> file." msgstr "" "Quando usa B<apt-get source>, passa B<--tar-only> para ele. A predefinição é " "descarregar o pacote fonte completo incluindo os componentes F<.dsc> e F<." "diff.gz> ou F<.debian.tar.gz> para que o B<debdiff> possa ser usado para " "fazer diff entre o último envio e o próximo. Com B<--tar-only>, apenas " "descarrega o ficheiro F<.orig.tar.*>." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:145 msgid "B<--clean>" msgstr "B<--clean>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:147 msgid "" "Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this " "will remove upstream files even if they are stored in VCS." msgstr "" "Remove ficheiros existentes como com B<--unpack>. Note que tal como B<--" "unpack>, isto irá remover ficheiros do autor mesmo que estes estejam " "guardados em VCS." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:164 msgid "" "B<debcheckout>(1), B<gbp-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" "upgrade>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "" "B<debcheckout>(1), B<gbp-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" "upgrade>(1), B<uupdate>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:168 msgid "" "B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg " "<I<myon@debian.org>>." msgstr "" "B<origtargz> e o seu manual foram escritos por Christoph Berg <I<myon@debian." "org>>." #. type: TH #: ../scripts/plotchangelog.1:1 #, no-wrap msgid "PLOTCHANGELOG" msgstr "PLOTCHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:4 msgid "plotchangelog - graph Debian changelogs" msgstr "plotchangelog - changelogs Debian gráficos" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:7 msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..." msgstr "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:17 msgid "" "B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The " "changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph " "denoting time of release and the Y axis denoting the Debian version number " "of the package. Each individual release of the package is represented by a " "point, and the points are color coded to indicate who released that version " "of the package. The upstream version number of the package can also be " "labeled on the graph." msgstr "" "B<plotchangelog> é uma ferramenta para ajudar na visualização de um " "I<changelog> Debian. Os changelogs são postos em gráfico com o " "B<gnuplot>(1), com o eixo X do gráfico a denotar o tempo do lançamento e o " "eixo Y a denotar o número de versão Debian do pacote. Cada lançamento " "individual do pacote é representado por um ponto, e os pontos são " "codificados em cores para indicar quem lançou essa versão do pacote. O " "número de versão do autor do pacote também pode ser etiquetado no gráfico." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:21 msgid "" "Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the " "changelog entry for each new version. Or it can be configured to display " "approximately how many bugs were fixed for each new version." msgstr "" "em alternativa, o eixo Y pode ser configurado para mostrar o tamanho da " "entrada changelog para cada nova versão. Ou pode ser configurado para " "mostrar aproximadamente quantos bugs foram corrigidos para cada nova versão." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:24 msgid "" "Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package " "version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly." msgstr "" "Note que se o pacote for um pacote específico de Debian, a versão do pacote " "inteira será usada para o eixo Y. Isto nem sempre funciona perfeitamente." #. type: SH #: ../scripts/plotchangelog.1:25 #, no-wrap msgid "READING THE GRAPH" msgstr "LENDO O GRÁFICO" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:33 msgid "" "The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, " "starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher " "the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream " "versions of the package. If a package is Debian-only, it's graph will just " "grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause " "it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 " "- this is interpreted wrong...)" msgstr "" "O esboço geral do gráfico do pacote é tipicamente uma série de picos, " "começando em 1, e indo até n, e depois retornando abruptamente até 1. Quanto " "mais altos os picos, mais lançamentos o maintainer fez entre novas versões " "originais do pacote. Se um pacote for apenas Debian, o seu gráfico irá " "apenas crescer para cima sem nunca descer (apesar de um bug neste programa " "possa fazer que por vezes ele caia. se o número de versão vá de digamos, 0.9 " "para digamos, 0.10 - isto é interpretado de maneira errada...)" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:40 msgid "" "If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it " "to a new upstream version, thus setting the Debian version to 0. NMU's in " "general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be " "easily detected by looking at the points that represent which maintainer " "uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points " "before and after it is typically a NMU." msgstr "" "Se o gráfico descer abaixo de 1, alguém fez um NMU do pacote e atualizou-o " "para uma nova versão de autor, assim definindo a versão Debian para 0. Os " "NMUs em geral aparecem como pontos fracionais como 1.1, 2.1, etc. Um NMU " "pode também ser facilmente detetado olhando para os pontos que representam " "qual maintainer enviou o pacote -- um ponto solitário dum tipo diferente dos " "pontos anteriores e posteriores a ele é tipicamente um NMU." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:43 msgid "" "It's also easy to tell by looking at the points when a package changes " "maintainers." msgstr "" "Também é fácil de dizer ao olhar para os pontos quando um pacote mudou de " "maintainers." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:44 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--linecount>" msgstr "B<-l>, B<--linecount>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:50 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with " "B<--bugcount>." msgstr "" "Em vez de usar o número de versão Debian como o eixo Y, usa o número de " "linhas na entrada changelog para cada versão. Não pode ser usado em conjunto " "com B<--bugcount>." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:50 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bugcount>" msgstr "B<-b>, B<--bugcount>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:57 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is " "obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be " "inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>." msgstr "" "Em vez de usar o número de versão Debian como o eixo Y, usa o número de bugs " "que forma fechados por cada entrada no changelog. Note que este número é " "obtido ao sondar por \"#dddd\" no changelog, e assim por não ter precisão. " "Não pode ser usado em conjunto com B<--linecount>." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--cumulative>" msgstr "B<-c>, B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:65 msgid "" "When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the " "cumulative count rather than the count in each individual changelog entry." msgstr "" "Quando usado juntamente com B<--bugcount> ou B<--linecount>, põe em gráfico " "a contagem acumulada em vez da contagem individual em cada entrada changelog." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:65 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--no-version>" msgstr "B<-v>, B<--no-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:68 msgid "" "Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded." msgstr "" "Não mostra etiquetas da versão do autor. Útil se o gráfico ficar muito " "povoado." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:68 #, no-wrap msgid "B<-m, --no-maint>" msgstr "B<-m, --no-maint>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:71 msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package." msgstr "Não diferencia entre diferentes maintainers do pacote." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:71 #, no-wrap msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>" msgstr "B<-s file>, B<--save=>I<file>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:75 msgid "" "Save the graph to I<file> in PostScript format instead of immediately " "displaying it." msgstr "" "Guarda o gráfico em I<file> em formato PostScript em vez de o mostrar " "imediatamente." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:75 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--urgency>" msgstr "B<-u>, B<--urgency>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:78 msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads." msgstr "Usa pontos maiores quando mostra envios de pacotes de alta-prioridade." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:81 msgid "" "Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." msgstr "" "Gera o script de gnuplot que é dado ao gnuplot (para objectivos de " "depuração)." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:81 #, no-wrap msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>" msgstr "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:92 msgid "" "This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script " "that is used to generate the graph. The commands are placed after all " "initialization but before the final B<plot> command. This can be used to " "override the default look provided by this program in arbitrary ways. You " "can also use things like \"set terminal png color\" to change the output " "file type, which is useful in conjunction with the -s option." msgstr "" "Isto permite-lhe inserir comandos do B<gnuplot>(1) no script do gnuplot que " "é usado para gerar o gráfico. Os comandos são colocados após toda a " "inicialização mas antes do comando B<plot> final. Isto pode ser usado para " "sobrepor o olhar predefinido fornecido por este programa em modos " "arbitrários. Você pode também usar coisas como \"definir a cor png do " "terminal\" para mudar o tipo de ficheiro de resultado,o que é útil em " "conjunto com a opção -s." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:95 msgid "Show a usage summary." msgstr "Mostra um resumo de utilização." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:98 msgid "Display version, author and copyright information." msgstr "Mostra informação de versão, autor e copyright." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:98 #, no-wrap msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>" msgstr "B<--noconf>, B<--no-conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:101 msgid "Do not read any configuration files (see below)." msgstr "Não lê nenhuns ficheiros de configuração (ver abaixo)." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:101 #, no-wrap msgid "I<changelog >..." msgstr "I<changelog >..." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:106 msgid "" "The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will " "all be displayed on the same graph. The files may be compressed with gzip. " "Any text in them that is not in Debian changelog format will be ignored." msgstr "" "Os ficheiros I<changelog> a meter em gráfico. Se forem especificados vários " "ficheiros eles serão todos mostrados no mesmo gráfico. Os ficheiros podem " "estar comprimidos com gzip. Qualquer texto neles que não esteja em formato " "de changelog Debian será ignorado." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:113 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. The B<--no-" "conf> option can be used to prevent reading these files. Environment " "variable settings are ignored when these configuration files are read. The " "currently recognised variables are:" msgstr "" "Os dois ficheiros de configuração I</etc/devscripts.conf> e I<~/.devscripts> " "são fonte para uma shell por esta ordem para definir variáveis de " "configuração. A opção B<--no-conf> pode ser usada para prevenir a leitura " "destes ficheiros. As definições de variáveis de ambiente são ignoradas " "quando estes ficheiros de configuração são lidos. As variáveis reconhecidas " "actualmente são:" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:113 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" msgstr "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:118 msgid "" "This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l -" "b>. Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be " "ignored; see the next variable instead." msgstr "" "Isto é uma lista de opções separadas por espaços para usar sempre, por " "exemplo B<-l -b>. Não inclua B<-g> ou B<--gnuplot> entre esta lista pois " "pode ser ignorada; veja antes a próxima variável." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:118 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" msgstr "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:124 msgid "" "These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands " "given on the command line." msgstr "" "Estes são comandos B<gnuplot> os quais serão pre-acrescentados a qualquer de " "tais comandos dados na linha de comandos." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:127 msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" #. type: TH #: ../scripts/pts-subscribe.1:1 #, no-wrap msgid "PTS-SUBSCRIBE" msgstr "PTS-SUBSCRIBE" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:4 msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS" msgstr "pts-subscribe - subscrição com limite de tempo para o PTS" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:6 msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:8 msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:12 msgid "" "B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package " "Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days " "later." msgstr "" "B<pts-subscribe> envia um pedido de subscrição para o I<package> para o " "Package Tracking System em pts@qa.debian.org, e cancela a subscrição 30 dias " "depois." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:15 msgid "" "If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for " "I<package> to the Package Tracking System." msgstr "" "Se chamado como B<pts-unsubscribe>, envia um pedido cancelamento de " "subscrição para I<package> para o Package Tracking System." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:18 msgid "" "This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the " "package for a limited period of time." msgstr "" "Este utilitário é útil se um desenvolvedor tiver feito um NMU e deseja " "seguir o pacote por um período limitado de tempo." #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:19 #, no-wrap msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" msgstr "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 msgid "" "When B<at>(1) should cancel the subscription. I<time> must be specified " "using B<at>'s syntax. Default is 'now + 30 days'. This option will " "probably require quoting!" msgstr "" "Quando B<at>(1) deve cancelar a subscrição. I<time> tem de ser especificado " "usando sintaxe do B<at>. A predefinição é \"agora + 30 dias\". Esta opção " "irá provavelmente requerer citação!" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 #, no-wrap msgid "B<--forever>" msgstr "B<--forever>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:28 msgid "" "Don't cancel the subscription automatically. This can also be specified as " "B<--until forever>." msgstr "" "Não cancela a subscrição automaticamente. Isto também pode ser especificado " "como B<--until forever>." #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:35 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:42 msgid "" "If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will " "be used for the subscription address. If neither is set, then the email " "will be sent without a specified subscription address, and the email's From: " "line will be used to determine the sender's address. This will be " "determined by B<mail>(1)." msgstr "" "Se um destes estiver definido (com preferência dada a B<DEBEMAIL>), então " "isto será usado para o endereço de subscrição. Se nenhum deles estiver " "definido, então o email será enviado sem um endereço de subscrição " "específico, e a linha From: do email será usada para determinar o endereço " "do remetente. Isto será determinado por B<mail>(1)." #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:48 #, no-wrap msgid "B<PTS_UNTIL>" msgstr "B<PTS_UNTIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:51 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option." msgstr "Definir isto é equivalente a dar a opção B<--until>." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:56 msgid "" "B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's " "Reference at https://www.debian.org/doc/developers-reference/resources." "html#pkg-tracking-system" msgstr "" "B<at>(1), informação acerca do Package Tracking System em Developer's " "Reference em https://www.debian.org/doc/developers-reference/resources." "html#pkg-tracking-system" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:59 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on " "a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> " "and is copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Este programa foi escrito por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> baseado " "num protótipo de domínio público por Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian." "orgE<gt> e tem copyright sob GPL, versão 2 ou posterior." #. type: TH #: ../scripts/rc-alert.1:1 #, no-wrap msgid "RC-ALERT" msgstr "RC-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:4 msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs" msgstr "" "rc-alert - verifica por pacotes instalados com bugs críticos-de-lançamento" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:6 msgid "" "B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] " "[B<--popcon>] [I<package> ...]" msgstr "" "B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] " "[B<--popcon>] [I<package> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:8 msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>" msgstr "B<rc-alert --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:12 msgid "" "B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS " "webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or " "given on the command-line, which are in that list." msgstr "" "B<rc-alert> descarrega a lista de bugs críticos-de-lançamento a partir das " "páginas web do Debian BTS, e depois escreve uma lista de pacotes instalados " "no sistema, ou dados na linha de comandos, que estão nessa lista." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:17 msgid "" "If the directory I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> exists or the B<--" "cache> option is given, then the (sizable) downloaded list will be cached, " "and will only be downloaded again on a second invocation if it has changed." msgstr "" "Se o directório I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> existir ou da a opção " "B<--cache> for dada, então a lista (de tamanho considerável) descarregada " "será colocada em cache, e apenas será descarregada outra vez numa segunda " "invocação se tiver sido alterada." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--cache>" msgstr "B<--cache>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:21 msgid "" "Force the creation of the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> cache " "directory." msgstr "" "Força a criação do directório de cache I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-" "alert>." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:31 msgid "" "It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags " "and distributions associated with the package. The filtering options are:" msgstr "" "É também possível filtrar a lista de bugs reportada com base nas etiquetas e " "distribuições associadas ao pacote. As opções de filtragem são:" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:31 #, no-wrap msgid "B<--include-tags>, B<-f>" msgstr "B<--include-tags>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:35 msgid "" "A list of tags which the bug must have, in the format used for output. For " "example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"." msgstr "" "Uma lista de etiquetas que o pacote tem de ter, no formato usado para " "resultados. Por exemplo, para incluir bugs etiquetados com \"security\" ou " "\"help wanted\" use \"SH\"." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:35 #, no-wrap msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>" msgstr "B<--include-tag-op>, B<-t>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:39 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by B<--include-" "tags>." msgstr "" "Se definido para I<and>, um bug tem de ter todas as etiquetas especificadas " "por B<--include-tags>." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:39 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tags>" msgstr "B<--exclude-tags>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:43 msgid "" "A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--" "include-tags>." msgstr "" "Uma lista de etiquetas que o bug não pode ter, no mesmo formato que B<--" "include-tags>." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:43 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tag-op>" msgstr "B<--exclude-tag-op>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:48 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by B<--exclude-" "tags>. By default, the bug will be excluded if any tag matches." msgstr "" "Se definido para I<and>, um bug não pode ter nenhuma das etiquetas " "especificadas por B<--exclude-tags>. Por predefinição, o bug será excluído " "se alguma das etiquetas corresponder." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:48 #, no-wrap msgid "B<--include-dists>, B<-d>" msgstr "B<--include-dists>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:52 msgid "" "A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for " "output. For example, to include bugs affecting testing or unstable, use " "\"TU\"." msgstr "" "Uma lista de distribuições a qual o bug tem de se aplicar, no formato usado " "para resultados. Por exemplo, para incluir bugs que afectam \"testing\" ou " "\"unstable\", use \"TU\"." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:52 #, no-wrap msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>" msgstr "B<--include-dist-op>, B<-o>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:56 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be included." msgstr "" "Se definido para I<and>, um bug tem de se aplicar a todas as distribuições " "especificadas de modo a ser incluído." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:56 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists>" msgstr "B<--exclude-dists>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:60 msgid "" "A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format " "as B<--include-dists>." msgstr "" "Uma lista de distribuições a qual o bug não pode se aplicar, no mesmo " "formato que B<--include-dists>." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:60 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dist-op>" msgstr "B<--exclude-dist-op>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:65 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be excluded. By default the bug will be excluded if it applies to " "any of the listed distributions." msgstr "" "Se definido para I<and>, um bug tem de se aplicar a todas as distribuições " "especificadas de modo a ser excluído. Por predefinição o bug será excluído " "se se aplicar a qualquer uma das distribuições listadas." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:70 msgid "" "It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note " "that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for " "maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be " "incomplete." msgstr "" "É também possível apenas listar bugs que tenham debtags específicas " "definidas. Note que precisa de ter o debtags instalado e também que não é " "obrigatório para os maintainers definirem debtags apropriados. A lista " "produzida será assim provavelmente incompleta." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:70 #, no-wrap msgid "B<--debtags>" msgstr "B<--debtags>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:75 msgid "" "Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it " "has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, " "a package is matched if it has any of the listed tags within the facet." msgstr "" "Coincide pacotes com base nas etiquetas listadas. Cada pacote corresponde " "apenas se tiver todas as etiquetas listadas; no caso de múltiplas etiquetas " "dentro da mesma faceta, um pacote é correspondente se tiver qualquer uma das " "etiquetas listadas dentro da faceta." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:75 #, no-wrap msgid "B<--debtags-database>" msgstr "B<--debtags-database>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:79 msgid "" "Use a non-standard debtags database. The default is I</var/lib/debtags/" "packages-tags>." msgstr "" "Usa uma base de dados debtags não-standard. A predefinição é I</var/lib/" "debtags/packages-tags>." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:83 msgid "" "Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian " "packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the " "related packages." msgstr "" "Popularity-contest recolhe dados acerca da instalação e utilização de " "pacotes Debian. Você pode adicionalmente ordenar os bugs pela classificação " "popcon dos pacotes relacionados." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:83 #, no-wrap msgid "B<--popcon>" msgstr "B<--popcon>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:86 msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to." msgstr "Ordena bugs pela classificação popcon do pacote a que o bug pertence." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:86 #, no-wrap msgid "B<--pc-vote>" msgstr "B<--pc-vote>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:92 msgid "" "By default, packages are sorted according to the number of people who have " "the package installed. This option enables sorting by the number of people " "regularly using the package instead. This option has no effect in " "combination with --pc-local." msgstr "" "Por predefinição, os pacotes são ordenados de acordo com o número de pessoas " "que têm o pacote instalado. Em vez disso, esta opção activa a ordem pelo " "número de pessoas que usam regularmente o pacote. Esta opção não tem " "qualquer efeito em combinação com --pc-local." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:92 #, no-wrap msgid "B<--pc-local>" msgstr "B<--pc-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:96 msgid "" "Instead of requesting remote data the information from the last popcon run " "is used (I</var/log/popularity-contest>)." msgstr "" "Em vez de requerer dados remotos é usada a informação do último popcon que " "correu (I</var/log/popularity-contest>)." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:97 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OS" msgstr "B<--include-dists> OS" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:100 msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable" msgstr "O bug tem de ser aplicar pelo menos a um de oldstable ou stable" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:100 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" msgstr "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> e" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:103 msgid "The bug must apply to both testing and unstable" msgstr "O bug tem de ser aplicar a ambos testing e unstable" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:103 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" msgstr "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:106 msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch" msgstr "" "O bug tem de ser aplicar a oldstable e ser etiquetado security mas não patch" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:106 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" msgstr "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:110 msgid "" "The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged " "unreproducible" msgstr "" "O bug tem de ser aplicar a apenas unstable ou experimental (ou ambos) e ser " "etiquetado unreproducible (não reproduzível)" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:110 #, no-wrap msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" msgstr "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:115 msgid "" "The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the " "match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that " "have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'." msgstr "" "O bug tem de se aplicar a pacotes que correspondam às debtags especificadas, " "isto é, a correspondência irá apenas incluir pacotes que têm a etiqueta " "'role::plugin' e essa tem uma das etiquetas 'implemented-in::perl' ou " "'implemented-in::python'." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:115 #, no-wrap msgid "B<--popcon> B<--pc-local>" msgstr "B<--popcon> B<--pc-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:119 msgid "" "Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon " "ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)." msgstr "" "Lê I</var/log/popularity-contest> e ordena bugs pela sua classificação " "popcon pessoal (o que é basicamente a marca atime dos seus binários dos " "pacotes)." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:121 msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\"" msgstr "Não é possível dizer \"não se aplica apenas a unstable\"" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:125 msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" msgstr "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:129 msgid "" "B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org." "ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and popcon functionality was " "added by Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." msgstr "" "B<rc-alert> foi escrito por Anthony DeRobertis e modificado por Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> e Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org." "ukE<gt> para o pacote devscripts. A funcionalidade debtags e popcon foi " "adicionada por Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:262 msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages" msgstr "" "rmadison -- Consulta remotamente a base de dados do arquivo Debian acerca de " "pacotes" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:268 msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..." msgstr "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:274 msgid "" "B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays " "which package version is registered per architecture/component/suite. The " "CGI at B<https://qa.debian.org/madison.php> provides that service without " "requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on mirror.ftp-" "master.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to " "this CGI." msgstr "" "B<dak ls> consulta a base de dados do arquivo Debian (\"projectb\") e mostra " "qual versão de pacote está registada por arquitectura/componente/suite. A " "CGI em B<https://qa.debian.org/madison.php> fornece esse serviço sem " "requerer acesso SSH a ftp-master.debian.org ou ao espelho em mirror.ftp-" "master.debian.org. Este script, B<rmadison>, é um frontend de linha de " "comandos para esta CGI." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:285 msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" msgstr "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:287 msgid "only show info for ARCH(s)" msgstr "apenas mostra informação para ARCH(arquitecturas)" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:289 msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" msgstr "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:291 msgid "only show info for binary TYPE" msgstr "apenas mostra informação para TYPE binário" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:293 msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>" msgstr "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:295 msgid "only show info for COMPONENT(s)" msgstr "apenas mostra informação para COMPONENT(s)" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:297 msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>" msgstr "B<-g>, B<--greaterorequal>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:299 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info" msgstr "mostra informação buildd 'dep-wait pkg >= {versão mais alta}'" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:301 msgid "B<-G>, B<--greaterthan>" msgstr "B<-G>, B<--greaterthan>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:303 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info" msgstr "mostra informação buildd 'dep-wait pkg >= {versão mais alta}'" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:307 msgid "show this help and exit" msgstr "mostra esta ajuda e termina" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:309 msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:311 msgid "only show info for this suite" msgstr "apenas mostra informação para esta suite" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:313 msgid "B<-r>, B<--regex>" msgstr "B<-r>, B<--regex>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:315 msgid "treat PACKAGE as a regex" msgstr "trata PACKAGE como uma expressão regular" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:317 msgid "" "B<Note:> Since B<-r> can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is " "not supported by the CGI on qa.debian.org and most other installations." msgstr "" "B<Nota:> Como B<-r> pode facilmente DoS à base de dados (\"-r .\"), esta " "opção não é suportada pelo CGI em qa.debian.org e a maioria de outras " "instalações." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:320 msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>" msgstr "B<-S>, B<--source-and-binary>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:322 msgid "show info for the binary children of source pkgs" msgstr "mostra informação sobre filhos binários de pacotes fonte" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:324 msgid "B<-t>, B<--time>" msgstr "B<-t>, B<--time>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:326 msgid "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)" msgstr "" "mostra instantâneo de projectb e tempo de reload (não suportado por todos os " "arquivos)" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:328 msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" msgstr "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" #. type: verbatim #: ../scripts/rmadison.pl:330 #, no-wrap msgid "" "use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n" " B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n" " B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n" " B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n" " B<ubuntu> https://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" " B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" " B<archive> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi?table=archived\n" " B<ports> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi?table=ports\n" "\n" msgstr "" "usa I<URL> para a consulta. As estenografias suportadas são\n" " B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n" " B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n" " B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n" " B<ubuntu> https://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" " B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" " B<archive> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi?table=archived\n" " B<ports> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi?table=ports\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:339 msgid "" "See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new " "shorthands." msgstr "" "Veja a variável B<RMADISON_URL_MAP_> em baixo para um método de adicionar " "novas estenografias." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:344 msgid "show version and exit" msgstr "mostra a versão e termina" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:348 msgid "don't read the devscripts configuration files" msgstr "não lê os ficheiros de configuração do devscripts" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:352 msgid "" "ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --" "architecture=amd64,i386" msgstr "" "ARCH, COMPONENT e SUITE podem ser listas separadas por vírgulas (ou " "espaços), ex. --architecture=amd64,i386" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:365 msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>" msgstr "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:367 msgid "" "Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should " "be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>." msgstr "" "Adiciona uma entrada ao conjunto de estenografias de URLs listados em cima. " "I<SHORTHAND> deve ser substituído pela forma estenográfica a ser usada para " "se referir a I<URL>." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:370 msgid "" "Multiple shorthand entries may be specified by using multiple " "B<RMADISON_URL_MAP_*> variables." msgstr "" "Várias entradas de estenografias pode ser especificadas usando várias " "variáveis B<RMADISON_URL_MAP_*>." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:373 msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" msgstr "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:375 msgid "" "Set the default URL to use unless overridden by a command line option. For " "Debian this defaults to debian. For Ubuntu this defaults to ubuntu." msgstr "" "Define o URL predefinido a usar a menos que sobreposto por uma opção de " "linha de comandos. Para Debian isto é predefinido para debian. Para Ubuntu é " "predefinido para ubuntu." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:378 msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>" msgstr "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:380 msgid "" "Set the default architecture to use unless overridden by a command line " "option. To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, " "use B<--architecture='*'>." msgstr "" "Define a arquitectura predefinida a usar a menos que sobreposta por uma " "opção de linha de comandos. Para correr uma consulta sem restrições quando " "B<RMADISON_ARCHITECTURE> está definido, use B<--architecture='*'>." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:384 msgid "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FILE>" msgstr "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FILE>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:386 msgid "" "Use the specified CA file instead of the default CA bundle for curl/wget, " "passed as --cacert to curl, and as --ca-certificate to wget." msgstr "" "Usa o ficheiro CA especificado em vez do maço CA predefinido para curl/wget, " "passado como --cacert ao curl, e como --ca-certificate ao wget." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:389 msgid "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PATH>" msgstr "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PATH>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:391 msgid "" "Use the specified CA directory instead of the default CA bundle for curl/" "wget, passed as --capath to curl, and as --ca-directory to wget." msgstr "" "Usa o directório CA especificado em vez do maço CA predefinido para curl/" "wget, passado como --capath ao curl, e como --ca-directory ao wget." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:398 msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>." msgstr "B<dak ls> foi antes chamado B<madison>." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:400 msgid "" "The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the " "parameters a, b, c, g, G, r, s, S, t, and package. The parameter text is " "passed to enable plain-text output." msgstr "" "O protocolo usado pelo rmadison é bastante simples, o CGI aceita questionar " "os parâmetros a, b, c, g, G, r, s, S, t, e package. O parâmetro text é " "passado para proporcionar os resultados em texto-simples." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:406 msgid "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" msgstr "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:410 msgid "" "rmadison and https://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph " "Berg <myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, " "Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others." msgstr "" "rmadison e https://qa.debian.org/madison.php foram escritos por Christoph " "Berg <myon@debian.org>. dak foi escrito por James Troup <james@nocrew.org>, " "Anthony Towns <ajt@debian.org>, e outros." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:19 msgid "sadt - simple DEP-8 test runner" msgstr "sadt - executor de testes DEP-8 simples" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:23 msgid "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]" msgstr "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:27 msgid "" "B<sadt> is a simple implementation of DEP-8 (“automatic as-installed package " "testing”) test runner." msgstr "" "B<sadt> é uma implementação simples do executor de testes DEP-8 " "(“automaticamente testar pacotes como-instalados”)." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:30 msgid "" "It is your responsibility to satisfy tests' dependencies. B<sadt> won't " "attempt to install any missing packages. If a test's dependencies cannot be " "satisfied by packages that are currently installed, the test will be skipped." msgstr "" "É da sua responsabilidade satisfazer as dependências dos testes. O B<sadt> " "não irá tentar instalar quaisquer pacotes em falta. Se a dependência de um " "teste não puder ser satisfeita pelos pacotes actualmente instalados, o teste " "será saltado." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:34 msgid "" "B<sadt> won't build the package even if a test declares the B<build-needed> " "restriction. Instead, such a test will be skipped. However, you can build " "the package manually, and then tell B<sadt> to assume that the package is " "already built using the B<-b>/B<--built-source-tree>." msgstr "" "O B<sadt> não irá compilar o pacote mesmo que um teste declare a restrição " "B<build-needed>. Em vez disso, tal teste será saltado. No entanto, você pode " "compilar o pacote manualmente, e dizer ao B<sadt> para assumir que o pacote " "já está compilado usando B<-b>/B<--built-source-tree>." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:39 msgid "" "B<sadt> doesn't implement any virtualisation arrangements, therefore it " "skips tests that declare the B<breaks-testbed> restriction." msgstr "" "O B<sadt> não implementa nenhuns arranjos de virtualização, por isso ele " "salta testes que declaram a restrição B<breaks-testbed>." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:48 msgid "Make the output more verbose." msgstr "Torna os resultados mais detalhados." #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:50 msgid "B<-b>, B<--built-source-tree>" msgstr "B<-b>, B<--built-source-tree>" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:52 msgid "" "Assume that the source tree is already built. This is equivalent to B<--" "ignore-restriction=build-needed>." msgstr "" "Assume que a árvore fonte já está compilada. Isto é o equivalente a B<--" "ignore-restriction=build-needed>." #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:55 msgid "B<--run-autodep8>, B<--no-run-autodep8>" msgstr "B<--run-autodep8>, B<--no-run-autodep8>" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:57 msgid "" "Control whether to run autodep8(1) to determine the tests to run. By " "default, autodep8 will be run." msgstr "" "Controla se se deve correr autodep8(1) para determinar os testes a correr. " "Por predefinição, o autodep8 irá correr." #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:60 msgid "B<--ignore-restriction>=I<restriction>" msgstr "B<--ignore-restriction>=I<restriction>" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:62 msgid "Don't skip tests that declare the I<restriction>." msgstr "Não salta testes que declaram a I<restriction>." #. type: =head1 #: ../scripts/sadt.pod:70 msgid "CONFORMING TO" msgstr "EM CONFORMIDADE PARA" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:72 msgid "README.package-tests shipped by autopkgtest 2.7.2" msgstr "README.package-tests lançado por autopkgtest 2.7.2" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:76 msgid "B<adt-run>(1)" msgstr "B<adt-run>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:5 msgid "salsa - tool to manipulate salsa repositories and group members" msgstr "" "salsa - ferramenta para manipular repositórios salsa e membros de grupos" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " # salsa <command> <args>\n" #| " salsa whoami\n" #| " salsa search_project devscripts\n" #| " salsa search_project qa/qa\n" #| " salsa search_group js-team\n" #| " salsa search_group perl-team/modules\n" #| " salsa search_user yadd\n" #| " salsa push_repo . --group js-team --kgb --irc devscripts --tagpending\n" #| " salsa update_repo node-mongodb --group js-team --disable-kgb --desc \\\n" #| " --desc-pattern \"Package %p\"\n" #| " salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" #| " salsa update_safe --all --desc --desc-pattern \"Debian package %p\" \\\n" #| " --group js-team\n" #| " salsa checkout node-mongodb --group js-team\n" #| " salsa checkout js-team/node-mongodb\n" #| " salsa add_user developer foobar --group-id 2665\n" #| " salsa update_user maintainer foobar --group js-team\n" #| " salsa del_user foobar --group js-team\n" #| " salsa last_ci_status js-team/nodejs\n" #| "\n" msgid "" " # salsa <command> <args>\n" " salsa whoami\n" " salsa search_project devscripts\n" " salsa search_project qa/qa\n" " salsa search_group js-team\n" " salsa search_group perl-team/modules\n" " salsa search_user yadd\n" " salsa push_repo . --group js-team --kgb --irc devscripts --tagpending\n" " salsa update_repo node-mongodb --group js-team --disable-kgb --desc \\\n" " --desc-pattern \"Package %p\"\n" " salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" " salsa update_safe --all --desc --desc-pattern \"Debian package %p\" \\\n" " --group js-team\n" " salsa checkout node-mongodb --group js-team\n" " salsa checkout js-team/node-mongodb\n" " salsa add_user developer foobar --group-id 2665\n" " salsa update_user maintainer foobar --group js-team\n" " salsa del_user foobar --group js-team\n" " salsa last_ci_status js-team/nodejs\n" " salsa pipelines js-team/nodejs\n" "\n" msgstr "" " # salsa <command> <args>\n" " salsa whoami\n" " salsa search_project devscripts\n" " salsa search_project qa/qa\n" " salsa search_group js-team\n" " salsa search_group perl-team/modules\n" " salsa search_user yadd\n" " salsa push_repo . --group js-team --kgb --irc devscripts --tagpending\n" " salsa update_repo node-mongodb --group js-team --disable-kgb --desc \\\n" " --desc-pattern \"Package %p\"\n" " salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" " salsa update_safe --all --desc --desc-pattern \"Debian package %p\" \\\n" " --group js-team\n" " salsa checkout node-mongodb --group js-team\n" " salsa checkout js-team/node-mongodb\n" " salsa add_user developer foobar --group-id 2665\n" " salsa update_user maintainer foobar --group js-team\n" " salsa del_user foobar --group js-team\n" " salsa last_ci_status js-team/nodejs\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<salsa> is a designed to create and configure repositories on L<https://" #| "salsa.debian.org> and manage users of groups." msgid "" "B<salsa> is designed to create and configure repositories on L<https://salsa." "debian.org> and manage users of groups." msgstr "" "B<salsa> é designado para criar e configurar repositórios em L<https://salsa." "debian.org> e gerir utilizadores e grupos." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:35 msgid "" "A Salsa token is required, except for search* commands, and must be set in " "command line I<(see below)>, or in your configuration file I<(~/." "devscripts)>:" msgstr "" "É requerido um testemunho Salsa, excepto para comandos de de procura, e tem " "de ser definido na linha de comandos I<(veja em baixo)>, ou no seu ficheiro " "de configuração I<(~/.devscripts)>:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:38 #, no-wrap msgid "" " SALSA_TOKEN=abcdefghi\n" "\n" msgstr "" " SALSA_TOKEN=abcdefghi\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:40 ../scripts/salsa.pl:44 ../scripts/salsa.pl:509 #: ../scripts/salsa.pl:538 msgid "or" msgstr "ou" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:42 #, no-wrap msgid "" " SALSA_TOKEN=`cat ~/.token`\n" "\n" msgstr "" " SALSA_TOKEN=`cat ~/.token`\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:46 #, no-wrap msgid "" " SALSA_TOKEN_FILE=~/.dpt.conf\n" "\n" msgstr "" " SALSA_TOKEN_FILE=~/.dpt.conf\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:48 msgid "" "If you choose to link another file using SALSA_TOKEN_FILE, it must contain a " "line with one of (no differences):" msgstr "" "Se você escolher fazer um link para outro ficheiro usando SALSA_TOKEN_FILE, " "terá de conter uma linha com um de (sem diferenças):" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:51 #, no-wrap msgid "" " <anything>SALSA_PRIVATE_TOKEN=xxxx\n" " <anything>SALSA_TOKEN=xxxx\n" "\n" msgstr "" " <anything>SALSA_PRIVATE_TOKEN=xxxx\n" " <anything>SALSA_TOKEN=xxxx\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:54 msgid "" "This allows for example to use dpt(1) configuration file (~/.dpt.conf) which " "contains:" msgstr "" "Isto permite por exemplo usar o ficheiro de configuração do dpt(1) (~/.dpt." "conf) o qual contém:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:57 #, no-wrap msgid "" " DPT_SALSA_PRIVATE_TOKEN=abcdefghi\n" "\n" msgstr "" " DPT_SALSA_PRIVATE_TOKEN=abcdefghi\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:61 msgid "Managing users and groups" msgstr "Gerir utilizadores e grupos" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:65 msgid "B<join>" msgstr "B<join>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:67 msgid "Request access to a group." msgstr "Requerer acesso a um grupo." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:69 #, no-wrap msgid "" " salsa join js-team\n" " salsa join --group js-team\n" " salsa join --group-id 1234\n" "\n" msgstr "" " salsa join js-team\n" " salsa join --group js-team\n" " salsa join --group-id 1234\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:73 msgid "B<add_user>" msgstr "B<add_user>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:75 msgid "Add a user to a group." msgstr "Adicionar um utilizador a um grupo." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:77 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-group add_user guest foouser\n" " salsa --group-id 1234 add_user guest foouser\n" " salsa --group-id 1234 add_user maintainer 1245\n" "\n" msgstr "" " salsa --group js-group add_user guest foouser\n" " salsa --group-id 1234 add_user guest foouser\n" " salsa --group-id 1234 add_user maintainer 1245\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:81 ../scripts/salsa.pl:125 msgid "" "First argument is the GitLab's access levels: guest, reporter, developer, " "maintainer, owner." msgstr "" "O primeiro argumento é os níveis de acesso a GitLab: guest, reporter, " "developer, maintainer, owner." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:84 msgid "B<del_user>" msgstr "B<del_user>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:86 msgid "Remove a user from a group" msgstr "Remove um utilizador de um grupo." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:88 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team del_user foouser\n" " salsa --group-id=1234 del_user foouser\n" "\n" msgstr "" " salsa --group js-team del_user foouser\n" " salsa --group-id=1234 del_user foouser\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:91 msgid "B<list_groups>" msgstr "B<list_groups>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:93 msgid "" "List sub groups of current one if group is set, groups of current user else." msgstr "" "Lista sub-grupos do actual se o grupo estiver definido, caso contrário lista " "grupos do utilizador actual." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:96 msgid "B<group>" msgstr "B<group>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:98 msgid "Show group members." msgstr "Mostra membros do grupo." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:100 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team group\n" " salsa --group-id 1234 group\n" "\n" msgstr "" " salsa --group js-team group\n" " salsa --group-id 1234 group\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:103 msgid "B<search_group>" msgstr "B<search_group>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:105 msgid "" "Search for a group using given string. Shows group id and other information." msgstr "" "Procura um grupo usando a string dada. Mostra o id do grupo e outra " "informação." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:108 #, no-wrap msgid "" " salsa search_group perl-team\n" " salsa search_group perl-team/modules\n" " salsa search_group 2666\n" "\n" msgstr "" " salsa search_group perl-team\n" " salsa search_group perl-team/modules\n" " salsa search_group 2666\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:112 msgid "B<search_user>" msgstr "B<search_user>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:114 msgid "" "Search for a user using given string. Shows user id and other information." msgstr "" "Procura um utilizador usando a string dada. Mostra o id do utilizador e " "outra informação." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:116 #, no-wrap msgid "" " salsa search_user yadd\n" "\n" msgstr "" " salsa search_user yadd\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:118 msgid "B<update_user>" msgstr "B<update_user>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:120 msgid "Update user role in a group." msgstr "Actualiza o papel de utilizador num grupo." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:122 #, no-wrap msgid "" " salsa --group-id 1234 update_user guest foouser\n" " salsa --group js-team update_user maintainer 1245\n" "\n" msgstr "" " salsa --group-id 1234 update_user guest foouser\n" " salsa --group js-team update_user maintainer 1245\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:128 msgid "B<whoami>" msgstr "B<whoami>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:130 msgid "Gives information on the token owner" msgstr "Dá informação sobre o dono do token" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:132 #, no-wrap msgid "" " salsa whoami\n" "\n" msgstr "" " salsa whoami\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:136 msgid "Managing repositories" msgstr "Gerir repositórios" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:138 msgid "" "One of C<--group>, C<--group-id>, C<--user> or C<--user-id> is required to " "manage repositories. If both are set, salsa warns and only C<--user>/C<--" "user-id> is used. If none is given, salsa uses current user id I<(token " "owner)>." msgstr "" "É requerido um de C<--group>, C<--group-id>, C<--user> ou C<--user-id> para " "gerir repositórios. Se ambos estiverem definidos, o salsa avisa e apenas é " "usado C<--user>/C<--user-id>. Se nenhum for dado, o salsa usa o id do " "utilizador actual I<(token owner)>." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:145 msgid "B<check_repo>" msgstr "B<check_repo>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:147 msgid "" "Verify that repo(s) are well configured. It works exactly like " "B<update_repo> except that it does not modify anything but just lists " "projects not well configured with found errors." msgstr "" "Verifica que os repositórios estão bem configurados. Funciona exactamente " "como B<update_repo> excepto que não modifica nada mas apenas lista projetos " "não bem configurados com erros encontrados." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:151 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts check_repo test\n" " salsa --group js-team check_repo --all\n" " salsa --group js-team --rename-head check_repo test1 test2 test3\n" "\n" msgstr "" " salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts check_repo test\n" " salsa --group js-team check_repo --all\n" " salsa --group js-team --rename-head check_repo test1 test2 test3\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:155 msgid "B<checkout> or B<co>" msgstr "B<checkout> or B<co>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:157 msgid "" "Clone repo in current dir. If directory already exists, update local repo." msgstr "" "Clona o repositório no directório actual. Se o directório já existir, " "actualiza o repositório local." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:160 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd co devscripts\n" " salsa --group js-team co node-mongodb\n" " salsa co js-team/node-mongodb\n" "\n" msgstr "" " salsa --user yadd co devscripts\n" " salsa --group js-team co node-mongodb\n" " salsa co js-team/node-mongodb\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:164 msgid "" "You can clone more than one repository or all repositories of a group or a " "user:" msgstr "" "Você pode clonar mais do que um repositório ou todos os repositórios de um " "grupo ou de um utilizador:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:167 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " salsa --user yadd co devscripts autodep8\n" #| " salsa co yadd/devscripts js-team/npm\n" #| " salsa --group js-team co --all # All js-team repos\n" #| " salsa co --all # All your repos\n" #| "\n" msgid "" " salsa --user yadd co devscripts autodep8\n" " salsa co yadd/devscripts js-team/npm\n" " salsa --group js-team co --all # All js-team active repos\n" " salsa co --all-archived # All your repos including archived\n" "\n" msgstr "" " salsa --user yadd co devscripts autodep8\n" " salsa co yadd/devscripts js-team/npm\n" " salsa --group js-team co --all # All js-team repos\n" " salsa co --all # All your repos\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:172 msgid "B<create_repo>" msgstr "B<create_repo>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:174 msgid "" "Create public empty project. If C<--group>/C<--group-id> is set, project is " "created in group directory, else in user directory." msgstr "" "Cria um projeto vazio público. Se C<--group>/C<--group-id> for definido, o " "projeto é criado em directório de grupo, noutro caso em directório de " "utilizador." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:177 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd create_repo test\n" " salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts create_repo test\n" "\n" msgstr "" " salsa --user yadd create_repo test\n" " salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts create_repo test\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:180 msgid "B<del_repo>" msgstr "B<del_repo>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:182 msgid "Delete a repository." msgstr "Apaga um repositório." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:184 msgid "B<fork>" msgstr "B<fork>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:186 msgid "" "Forks a project in group/user repository and set \"upstream\" to original " "project. Example:" msgstr "" "Bifurca um projeto em repositório de grupo/utilizador e define \"upstream\" " "ao projeto original. Exemplo:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:189 #, no-wrap msgid "" " $ salsa fork js-team/node-mongodb --verbose\n" " ...\n" " salsa.pl info: node-mongodb ready in node-mongodb/\n" " $ cd node-mongodb\n" " $ git remote --verbose show\n" " origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (fetch)\n" " origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (push)\n" " upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (fetch)\n" " upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (push)\n" "\n" msgstr "" " $ salsa fork js-team/node-mongodb --verbose\n" " ...\n" " salsa.pl info: node-mongodb ready in node-mongodb/\n" " $ cd node-mongodb\n" " $ git remote --verbose show\n" " origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (fetch)\n" " origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (push)\n" " upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (fetch)\n" " upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (push)\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:199 msgid "For a group:" msgstr "Para um grupo:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:201 #, no-wrap msgid "" " salsa fork --group js-team user/node-foo\n" "\n" msgstr "" " salsa fork --group js-team user/node-foo\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:203 msgid "B<forks>" msgstr "B<forks>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:205 msgid "List forks of project(s)." msgstr "Lista forks de projetos(s)." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:207 #, no-wrap msgid "" " salsa forks qa/qa debian/devscripts\n" "\n" msgstr "" " salsa forks qa/qa debian/devscripts\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:209 ../scripts/salsa.pl:320 msgid "" "Project can be set using full path or using B<--group>/B<--group-id> or B<--" "user>/B<--user-id>, else it is searched in current user namespace." msgstr "" "Projeto pode ser definido usando o caminho completo ou usando B<--group>/B<--" "group-id> ou B<--user>/B<--user-id>, o restante é procurado no espaço do " "utilizador actual." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:212 msgid "B<push>" msgstr "B<push>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:214 msgid "" "Push relevant packaging refs to origin Git remote. To be run from packaging " "working directory." msgstr "" "Empurra referências de empacotamento relevantes para o Git remoto original. " "Para ser corrido a partir do directório de trabalho de empacotamento." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:217 #, no-wrap msgid "" " salsa push\n" "\n" msgstr "" " salsa push\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:219 msgid "" "It pushes the following refs to the configured remote for the debian-branch " "or, falling back, to the \"origin\" remote:" msgstr "" "Empurra as seguinte referências para o remoto configurado para o ramo debian " "ou, regressando, para o remoto \"origin\":" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:224 msgid "\"master\" branch (or whatever is set to debian-branch in gbp.conf)" msgstr "" "ramo \"master\" (ou o que esteja definido para debian-branch em gbp.conf)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:226 msgid "\"upstream\" branch (or whatever is set to upstream-branch in gbp.conf)" msgstr "" "ramo \"upstream\" (ou o que esteja definido para upstream-branch em gbp.conf)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:228 msgid "\"pristine-tar\" branch" msgstr "ramo \"pristine-tar\"" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:230 msgid "tags named \"debian/*\" (or whatever is set to debian-tag in gbp.conf)" msgstr "" "etiquetas chamadas \"debian/*\" (o que esteja definido para debian-tag em " "gbp.conf)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:232 msgid "" "tags named \"upstream/*\" (or whatever is set to upstream-tag in gbp.conf)" msgstr "" "etiquetas chamadas \"upstream/*\" (ou o que esteja definido para upstream-" "tag em gbp.conf)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:234 msgid "all tags, if the package's source format is \"3.0 (native)\"" msgstr "" "todas as etiquetas, se o formato de fonte do pacote for \"3.0 (nativo)\"" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:238 msgid "B<ls> or B<list_repos>" msgstr "B<ls> ou B<list_repos>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:240 msgid "" "Shows projects owned by user or group. If second argument exists, search " "only matching projects" msgstr "" "Mostra projetos da posse do utilizado ou grupo. Se existir segundo " "argumento, procura apenas por projetos correspondentes." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:243 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team list_repos\n" " salsa --user yadd list_repos foo*\n" "\n" msgstr "" " salsa --group js-team list_repos\n" " salsa --user yadd list_repos foo*\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:246 msgid "B<last_ci_status> or B<ci>" msgstr "B<last_ci_status> ou B<ci>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:248 msgid "" "Displays last continuous integration result. Use B<--verbose> to see URL of " "pipeline when result isn't B<success>. Unless B<--no-fail> is set, B<salsa " "last_ci_status> will stop on first \"failed\" status." msgstr "" "Mostra os últimos resultados de integração contínuos. Use B<--verbose> para " "ver o URL do pipeline quando o resultado não é B<success>. A menos que B<--" "no-fail> seja definido, B<salsa last_ci_status> irá parar ao primeiro estado " "\"falhado\"." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:252 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team last_ci_status --all --no-fail\n" " salsa --user yadd last_ci_status foo\n" " salsa last_ci_status js-team/nodejs\n" "\n" msgstr "" " salsa --group js-team last_ci_status --all --no-fail\n" " salsa --user yadd last_ci_status foo\n" " salsa last_ci_status js-team/nodejs\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:256 msgid "" "This commands returns the number of \"failed\" status found. \"success\" " "entries are displayed using STDOUT while other are displayed I<(with " "details)> using STDERR. Then you can easily see only failures using:" msgstr "" "Este comando retorna o número de estados \"falhou\" encontrados. As entradas " "\"sucesso\" são mostradas usando STDOUT enquanto outras são mostradas I<(com " "detalhes)> usando STDERR. Você pode facilmente ver apenas falhas usando:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:260 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team last_ci_status --all --no-fail >/dev/null\n" "\n" msgstr "" " salsa --group js-team last_ci_status --all --no-fail >/dev/null\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:262 msgid "B<pipeline>, B<schedule>" msgstr "B<pipeline>, B<schedule>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:264 msgid "Control pipeline schedule" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:266 msgid "B<pipelines>, B<schedules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:268 msgid "Lists current pipeline schedule items." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:270 msgid "You can use B<--no-fail> and B<--all> options here." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:272 msgid "B<merge_request>, B<mr>" msgstr "B<merge_request>, B<mr>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:274 msgid "Creates a merge request." msgstr "Cria um pedido de fusão." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:276 msgid "" "Suppose you created a fork using B<salsa fork>, modify some things in a new " "branch using one commit and want to propose it to original project I<(branch " "\"master\")>. You just have to launch this in source directory:" msgstr "" "Suponha que você criou uma bifurcação usando B<salsa fork>, modificou " "algumas coisas num novo ramo usando um envio e quer o propor isso para o " "projeto original I<(branch \"master\")>. Você apenas tem que lançar isto no " "directório fonte:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:280 #, no-wrap msgid "" " salsa mr\n" "\n" msgstr "" " salsa mr\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:282 msgid "Other example:" msgstr "Outro exemplo:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:284 #, no-wrap msgid "" " salsa mr --mr-dst-project debian/foo --mr-dst-branch debian/master\n" "\n" msgstr "" " salsa mr --mr-dst-project debian/foo --mr-dst-branch debian/master\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:286 msgid "or simply" msgstr "ou simplesmente" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:288 #, no-wrap msgid "" " salsa mr debian/foo debian/master\n" "\n" msgstr "" " salsa mr debian/foo debian/master\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:290 msgid "" "Note that unless destination project has been set using command line, " "B<salsa merge_request> will search it in the following order:" msgstr "" "Note que a menos que o destino do projecto tenha sido definido usando a " "linha de comandos, o B<salsa merge_request> irá procurar pela seguinte ordem:" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:295 msgid "using GitLab API: salsa will detect from where this project was forked" msgstr "" "usando GitLab API: salsa irá detectar de onde este projeto foi bifurcado" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:297 msgid "using \"upstream\" origin" msgstr "usando o original do autor \"upstream\"" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:299 msgid "else salsa will use source project as destination project" msgstr "noutro caso o salsa irá usar o projeto fonte como projeto de destino" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:303 msgid "" "To force salsa to use source project as destination project, you can use " "\"same\":" msgstr "" "Para forçar o salsa a usar o projeto fonte como projeto de destino, você " "pode usar \"same\":" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:306 #, no-wrap msgid "" " salsa mr --mr-dst-project same\n" " # or\n" " salsa mr same\n" "\n" msgstr "" " salsa mr --mr-dst-project same\n" " # or\n" " salsa mr same\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:310 msgid "" "New merge request will be created using last commit title and description." msgstr "" "O novo pedido de fusão será criado usando o título e descrição do último " "envio." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:312 msgid "See B<--mr-*> options for more." msgstr "Veja as opções B<--mr-*> para mais." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:314 msgid "B<merge_requests>, B<mrs>" msgstr "B<merge_requests>, B<mrs>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:316 msgid "List opened merge requests for project(s)" msgstr "Lista pedidos de fusão abertos para projeto(s)" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:318 #, no-wrap msgid "" " salsa mrs qa/qa debian/devscripts\n" "\n" msgstr "" " salsa mrs qa/qa debian/devscripts\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:323 msgid "B<protect_branch>" msgstr "B<protect_branch>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:325 msgid "Protect/unprotect a branch." msgstr "Protege/desprotege um ramo." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:329 msgid "Set protection" msgstr "Define proteção" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:331 #, no-wrap msgid "" " # project branch merge push\n" " salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master m d\n" "\n" msgstr "" " # project branch merge push\n" " salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master m d\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:334 msgid "\"merge\" and \"push\" can be one of:" msgstr "\"merge\" e \"push\" podem ser um de:" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:338 msgid "B<o>, B<owner>: owner only" msgstr "B<o>, B<owner>: apenas dono" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:340 msgid "B<m>, B<maintainer>: B<o> + maintainers allowed" msgstr "B<m>, B<maintainer>: B<o> + maintainers permitidos" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:342 msgid "B<d>, B<developer>: B<m> + developers allowed" msgstr "B<d>, B<developer>: B<m> + desenvolvedores permitidos" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:344 msgid "B<r>, B<reporter>: B<d> + reporters allowed" msgstr "B<r>, B<reporter>: B<d> + repórteres permitidos" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:346 msgid "B<g>, B<guest>: B<r> + guest allowed" msgstr "B<g>, B<guest>: B<r> + convidado permitido" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:350 msgid "Unprotect" msgstr "Desprotege" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:352 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master no\n" "\n" msgstr "" " salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master no\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:356 msgid "B<protected_branches>" msgstr "B<protected_branches>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:358 msgid "List protected branches" msgstr "Lista ramos protegidos" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:360 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team protected_branches node-mongodb\n" "\n" msgstr "" " salsa --group js-team protected_branches node-mongodb\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:362 msgid "B<push_repo>" msgstr "B<push_repo>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:364 msgid "" "Create a new project from a local Debian source directory configured with " "git." msgstr "" "Cria um novo projeto a partir de um directório fonte Debian local " "configurado com o git." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:367 msgid "B<push_repo> executes the following steps:" msgstr "B<push_repo> executa os seguintes passos:" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:371 msgid "gets project name using debian/changelog file;" msgstr "obtém o nome do projecto usando o ficheiro debian/changelog;" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:373 msgid "launches B<git remote add upstream ...>;" msgstr "lança B<git remote add upstream ...>;" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:375 msgid "launches B<create_repo>;" msgstr "lança B<create_repo>;" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:377 msgid "pushes local repo." msgstr "força repositório local." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:383 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd push_repo ./test\n" " salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts push_repo .\n" "\n" msgstr "" " salsa --user yadd push_repo ./test\n" " salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts push_repo .\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:386 msgid "B<rename_branch>" msgstr "B<rename_branch>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:388 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rename branch given in B<--source-branch> with name given in B<--dest-" #| "branch>. You can use B<--no-fail> and B<--all> options here." msgid "" "Rename branch given in B<--source-branch> with name given in B<--dest-" "branch>. You can use B<--no-fail>, B<--all> and B<--all-archived> options " "here." msgstr "" "Renomeia o ramo dado em B<--source-branch> com o nome dado em B<--dest-" "branch>. Você pode usar as opções B<--no-fail> e B<--all> aqui." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:391 msgid "B<search>, B<search_project>, B<search_repo>" msgstr "B<search>, B<search_project>, B<search_repo>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:393 msgid "" "Search for a project using given string. Shows name, owner id and other " "information." msgstr "" "Procura um projeto usando a string dada. Mostra nome, id de dono e outra " "informação." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:396 #, no-wrap msgid "" " salsa search devscripts\n" " salsa search debian/devscripts\n" " salsa search 18475\n" "\n" msgstr "" " salsa search devscripts\n" " salsa search debian/devscripts\n" " salsa search 18475\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:400 msgid "B<update_repo>" msgstr "B<update_repo>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:402 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configure repo(s) using parameters given to command line. A repo name " #| "has to be given unless B<--all> is set. Prefer to use B<update_safe>." msgid "" "Configure repo(s) using parameters given to command line. A repo name has " "to be given unless B<--all> or B<--all-archived> is set. Prefer to use " "B<update_safe>." msgstr "" "Configura repositório(s) usando parâmetros dados na linha de comandos. Um " "nome de repositório tem de ser dado a menos que esteja definido B<--all>. " "Preferência para usar B<update_safe>." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:406 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_repo test\n" " salsa --group js-team update_repo --all\n" " salsa --group js-team --rename-head update_repo test1 test2 test3\n" " salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" "\n" msgstr "" " salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_repo test\n" " salsa --group js-team update_repo --all\n" " salsa --group js-team --rename-head update_repo test1 test2 test3\n" " salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:411 msgid "" "By default when using B<--all>, salsa will fail on first error. If you want " "to continue, set B<--no-fail>. In this case, salsa will display a warning " "for each project that has fail but continue with next project. Then to see " "full errors, set B<--verbose>." msgstr "" "Por predefinição quando se usa B<--all>, o salsa irá falhar no primeiro " "erro. Se deseja que continue, defina B<--no-fail>. Neste caso, o salsa irá " "mostrar um aviso para cada projeto em que falhou mas continua com o próximo " "projeto. Depois para ver os erros completos, defina B<--verbose>." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:416 msgid "B<update_safe>" msgstr "B<update_safe>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:418 msgid "" "Launch B<check_repo> and ask before launching B<update_repo> (unless B<--" "yes>)." msgstr "" "Lança B<check_repo> e pergunta antes de lançar B<update_repo> (a menos que " "B<--yes>)." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:420 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_safe test\n" " salsa --group js-team update_safe --all\n" " salsa --group js-team --rename-head update_safe test1 test2 test3\n" " salsa update_safe js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" "\n" msgstr "" " salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_safe test\n" " salsa --group js-team update_safe --all\n" " salsa --group js-team --rename-head update_safe test1 test2 test3\n" " salsa update_safe js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:427 msgid "Other" msgstr "Outro" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:431 msgid "B<purge_cache>" msgstr "B<purge_cache>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:433 msgid "Empty local cache." msgstr "Limpa a cache local." #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:439 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:443 msgid "B<-C>, B<--chdir>" msgstr "B<-C>, B<--chdir>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:445 msgid "Change directory before launching command" msgstr "Muda de directório antes de lançar o comando" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:447 #, no-wrap msgid "" " salsa -C ~/debian co debian/libapache2-mod-fcgid\n" "\n" msgstr "" " salsa -C ~/debian co debian/libapache2-mod-fcgid\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:449 msgid "B<--cache-file>" msgstr "B<--cache-file>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:451 msgid "" "File to store cached values. Default to B<~/.cache/salsa.json>. An empty " "value disables cache." msgstr "" "Ficheiro para guardar valores em cache. Predefinido para B<~/.cache/salsa." "json>. Um valor vazio desactiva a cache." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:454 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_CACHE_FILE>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_CACHE_FILE>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:458 msgid "Disable cache usage. Same as B<--cache-file ''>" msgstr "Desactiva a utilização de cache. O mesmo que B<--cache-file ''>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:460 ../scripts/uscan.pl:1538 msgid "B<--conffile>, B<--conf-file>" msgstr "B<--conffile>, B<--conf-file>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:462 ../scripts/uscan.pl:1540 msgid "" "Add or replace default configuration files (C</etc/devscripts.conf> and C<~/." "devscripts>). This can only be used as the first option given on the command-" "line." msgstr "" "Adiciona ou substitui ficheiros de configuração predefinidos (C</etc/" "devscripts.conf> e C<~/.devscripts>). Isto só pode ser usado como a primeira " "opção dada na linha de comandos." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:468 ../scripts/uscan.pl:1546 msgid "replace:" msgstr "substitui:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:470 #, no-wrap msgid "" " salsa --conf-file test.conf <command>...\n" " salsa --conf-file test.conf --conf-file test2.conf <command>...\n" "\n" msgstr "" " salsa --conf-file test.conf <command>...\n" " salsa --conf-file test.conf --conf-file test2.conf <command>...\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:473 ../scripts/uscan.pl:1550 msgid "add:" msgstr "adiciona:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:475 #, no-wrap msgid "" " salsa --conf-file +test.conf <command>...\n" " salsa --conf-file +test.conf --conf-file +test2.conf <command>...\n" "\n" msgstr "" " salsa --conf-file +test.conf <command>...\n" " salsa --conf-file +test.conf --conf-file +test2.conf <command>...\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:478 ../scripts/uscan.pl:1554 msgid "" "If one B<--conf-file> has no C<+>, default configuration files are ignored." msgstr "" "Se um B<--conf-file> não tiver nenhum C<+>, os ficheiros de configuração " "predefinidos são ignorados." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:484 ../scripts/uscan.pl:1560 msgid "" "Don't read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command-line." msgstr "" "Não lê nenhuns ficheiros de configuração. Isto só pode ser usado como " "primeira opção dada na linha de comandos." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:489 msgid "Enable debugging output" msgstr "Activa resultados de depuração" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:491 msgid "B<--group>" msgstr "B<--group>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:493 msgid "Team to use. Use C<salsa search_group name> to find it." msgstr "Equipa a usar. Use C<salsa search_group name> para o descobrir." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:495 msgid "If you want to use a subgroup, you have to set its full path:" msgstr "" "Se você desejar usar um sub-grupo, você tem de definir os seu caminho " "completo:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:497 #, no-wrap msgid "" " salsa --group perl-team/modules/packages check_repo lemonldap-ng\n" "\n" msgstr "" " salsa --group perl-team/modules/packages check_repo lemonldap-ng\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:499 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GROUP>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_GROUP>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:501 msgid "" "Be careful when you use B<SALSA_GROUP> in your C<.devscripts> file. Every " "B<salsa> command will be executed in group space, for example if you want to " "propose a little change in a project using B<salsa fork> + B<salsa mr>, this " "\"fork\" will be done in group space unless you set a B<--user>/B<--user-" "id>. Prefer to use an alias in your C<.bashrc> file. Example:" msgstr "" "Tenha cuidado ao usar B<SALSA_GROUP> no seu ficheiro C<.devscripts>. Cada " "comando B<salsa> será executado no espaço do grupo, por exemplo se você " "desejar propor uma pequena alteração num projeto usando B<salsa fork> + " "B<salsa mr>, este \"fork\" será feito no espaço do grupo a menos que você " "defina um B<--user>/B<--user-id>. Prefira usar um alias no seu ficheiro C<." "bashrc>. Exemplo:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:507 #, no-wrap msgid "" " alias jsteam_admin=\"salsa --group js-team\"\n" "\n" msgstr "" " alias jsteam_admin=\"salsa --group js-team\"\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:511 ../scripts/salsa.pl:540 #, no-wrap msgid "" " alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file ~/.js.conf\n" "\n" msgstr "" " alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file ~/.js.conf\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:513 msgid "or to use both .devscripts and .js.conf:" msgstr "ou para usar ambos .devscripts e .js.conf:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:515 #, no-wrap msgid "" " alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file +~/.js.conf\n" "\n" msgstr "" " alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file +~/.js.conf\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:517 msgid "then you can fix B<SALSA_GROUP> in C<~/.js.conf>" msgstr "então você pode corrigir B<SALSA_GROUP> em C<~/.js.conf>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:519 msgid "" "To enable bash completion for your alias, add this in your .bashrc file:" msgstr "" "Para activar completação bash para o seu nome alternativo, adicione isto ao " "seu ficheiro .bashrc:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:521 #, no-wrap msgid "" " _completion_loader salsa\n" " complete -F _salsa_completion jsteam_admin\n" "\n" msgstr "" " _completion_loader salsa\n" " complete -F _salsa_completion jsteam_admin\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:524 msgid "B<--group-id>" msgstr "B<--group-id>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:526 msgid "Group id to use. Use C<salsa search_group name> to find it." msgstr "Id de grupo a usar. Use C<salsa search_group name> para o descobrir." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:528 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GROUP_ID>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_GROUP_ID>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:530 msgid "" "Be careful when you use B<SALSA_GROUP_ID> in your C<.devscripts> file. Every " "B<salsa> command will be executed in group space, for example if you want to " "propose a little change in a project using B<salsa fork> + B<salsa mr>, this " "\"fork\" will be done in group space unless you set a B<--user>/B<--user-" "id>. Prefer to use an alias in your C<.bashrc> file. Example:" msgstr "" "Tenha cuidado ao usar B<SALSA_GROUP_ID> no seu ficheiro C<.devscripts>. Cada " "comando B<salsa> será executado no espaço do grupo, por exemplo se você " "desejar propor uma pequena alteração num projeto usando B<salsa fork> + " "B<salsa mr>, este \"fork\" será feito no espaço do grupo a menos que você " "defina um B<--user>/B<--user-id>. Prefira usar um alias no seu ficheiro C<." "bashrc>. Exemplo:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:536 #, no-wrap msgid "" " alias jsteam_admin=\"salsa --group-id 2666\"\n" "\n" msgstr "" " alias jsteam_admin=\"salsa --group-id 2666\"\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:542 msgid "then you can fix B<SALSA_GROUP_ID> in C<~/.js.conf>" msgstr "depois você pode corrigir B<SALSA_GROUP_ID> em C<~/.js.conf>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:544 msgid "B<--help>: displays this manpage" msgstr "B<--help>: mostra este manual" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:546 msgid "B<-i>, B<--info>" msgstr "B<-i>, B<--info>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:548 msgid "Prompt before sensible changes." msgstr "Avisa antes de alterações sensíveis." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:550 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_INFO> (yes/no)" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_INFO> (yes/no)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:552 msgid "B<--path>" msgstr "B<--path>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:554 msgid "Repo path. Default to group or user path." msgstr "" "Caminho de repositório. Predefinição para caminho de grupo ou utilizador." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:556 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_REPO_PATH>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_REPO_PATH>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:558 msgid "B<--token>" msgstr "B<--token>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:560 msgid "Token value (see above)." msgstr "Valor de testemunho (veja em cima)." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:562 msgid "B<--token-file>" msgstr "B<--token-file>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:564 msgid "File to find token (see above)." msgstr "Ficheiro para encontrar testemunho /veja em cima)." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:568 msgid "" "Username to use. If neither B<--group>, B<--group-id>, B<--user> or B<--user-" "id> is set, salsa uses current user id (corresponding to salsa private " "token)." msgstr "" "Nome de utilizador a usar. Se nenhum de B<--group>, B<--group-id>, B<--user> " "ou B<--user-id> estiver definido, o salsa usa o id de utilizador actual " "(correspondente ao testemunho privado do salsa)." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:571 msgid "B<--user-id>" msgstr "B<--user-id>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:573 msgid "" "User id to use. Use C<salsa search_user name> to find one. If neither B<--" "group>, B<--group-id>, B<--user> or B<--user-id> is set, salsa uses current " "user id (corresponding to salsa private token)." msgstr "" "Id de utilizador a usar. Use C<salsa search_user name> para encontrar um. Se " "nenhum de B<--group>, B<--group-id>, B<--user> ou B<--user-id> estiver " "definido, o salsa usa o id de utilizador actual (correspondente ao " "testemunho privado do salsa)." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:577 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_USER_ID>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_USER_ID>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:581 msgid "Enable verbose output." msgstr "Activa resultados detalhados." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:583 msgid "B<--yes>" msgstr "B<--yes>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:585 msgid "Never ask for consent." msgstr "Nunca pede por consentimento." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:587 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_YES> (yes/no)" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_YES> (yes/no)" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:591 msgid "List/search repo options" msgstr "Lista/procura opções do repositório." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:595 msgid "B<--archived>, B<--no-archived>" msgstr "B<--archived>, B<--no-archived>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:597 msgid "" "Instead of looking to active projects, list or search in archived projects. " "Note that you can't have both archived and unarchived projects in the same " "request. Default: no I<(ie --no-archived)>." msgstr "" "Em vez de procurar nos projetos activos, lista ou procura nos projetos " "arquivados. Note que não pode ter ambos projetos arquivados e não-arquivados " "no mesmo pedido. Predefinição: não I<(ie --no-archived)>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:601 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_ARCHIVED> (yes/no)" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_ARCHIVED> (yes/no)" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:605 msgid "Update/create repo options" msgstr "Actualiza/cria opções de repositório" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:609 msgid "B<--all>, B<--all-archived>" msgstr "B<--all>, B<--all-archived>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:611 msgid "" "When set, all projects of group/user are affected by command. B<--all> will " "filter all active projects, whereas B<--all-archived> will include active " "and archived projects." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:617 #, fuzzy #| msgid "B<--skip>: ignore project with B<--all>. Example:" msgid "B<--skip>: ignore project with B<--all> or B<--all-achived>. Example:" msgstr "B<--skip>: ignora projeto com B<--all>. Exemplo:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:619 #, no-wrap msgid "" " salsa update_repo --tagpending --all --skip qa --skip devscripts\n" "\n" msgstr "" " salsa update_repo --tagpending --all --skip qa --skip devscripts\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:621 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_SKIP>. To set multiples values, use spaces. " "Example" msgstr "" "C<.devscripts> valor: B<SALSA_SKIP>. Para definir vários valores, use " "espaços. Exemplo:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:624 #, no-wrap msgid "" " SALSA_SKIP=qa devscripts\n" "\n" msgstr "" " SALSA_SKIP=qa devscripts\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:626 msgid "B<--skip-file>: ignore projects in this file (1 project per line)" msgstr "B<--skip-file>: ignora projetos neste ficheiro (1 projeto por linha)" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:628 #, no-wrap msgid "" " salsa update_repo --tagpending --all --skip-file ~/.skip\n" "\n" msgstr "" " salsa update_repo --tagpending --all --skip-file ~/.skip\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:630 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SKIP_FILE>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_SKIP_FILE>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:634 msgid "B<--build-timeout>" msgstr "B<--build-timeout>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:636 msgid "The maximum amount of time, in seconds, that a job can run." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:638 msgid "Default: 3600 (60 minutes)" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:640 #, no-wrap msgid "" " salsa update_safe myrepo --build-timeout 3600\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:642 #, fuzzy #| msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_OPTIONS>" msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_BUILD_TIMEOUT>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_KGB_OPTIONS>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:644 msgid "B<--avatar-path>" msgstr "B<--avatar-path>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:646 #, fuzzy #| msgid "If recipient value contains \"%p\", it is replaced by project name." msgid "" "Path to an image for the project's avatar. If path value contains \"%p\", " "it is replaced by project name." msgstr "" "Se o valor do receptor conter \"%p\", é substituído pelo nome do projeto." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:649 #, fuzzy #| msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_REPO_PATH>" msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_AVATAR_PATH>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_REPO_PATH>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:651 msgid "B<--ci-config-path>" msgstr "B<--ci-config-path>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:653 msgid "" "Configure configuration file path of GitLab CI. Default: empty. Example:" msgstr "" "Configura o caminho do ficheiro de configuração do GitLab CI. Predefinição: " "vazio. Exemplo:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:655 #, no-wrap msgid "" " salsa update_safe --ci-config-path recipes/debian.yml@salsa-ci-team/pipeline debian/devscripts\n" "\n" msgstr "" " salsa update_safe --ci-config-path recipes/debian.yml@salsa-ci-team/pipeline debian/devscripts\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:657 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_CI_CONFIG_PATH>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_CI_CONFIG_PATH>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:659 msgid "B<--desc>, B<--no-desc>" msgstr "B<--desc>, B<--no-desc>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:661 msgid "Configure repo description using pattern given in B<desc-pattern>" msgstr "" "Configura a descrição do repositório usando o padrão dado em B<desc-pattern>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:663 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC> (yes/no)" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_DESC> (yes/no)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:665 msgid "B<--desc-pattern>" msgstr "B<--desc-pattern>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:667 msgid "" "Repo description pattern. Default to \"Debian package %p\". \"%p\" is " "replaced by repo name, while \"%P\" is replaced by repo name given in " "command (may contains full path)." msgstr "" "Padrão de descrição do repositório. Predefinido para \"Debian package %p\". " "\"%p\" é substituído pelo nome do repositório, enquanto \"%P\" é substituído " "nome de repositório dado na linha de comandos (pode conter o caminho " "completo)." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:671 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC_PATTERN>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_DESC_PATTERN>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:673 msgid "B<--email>, B<--no-email>, B<--disable-email>" msgstr "B<--email>, B<--no-email>, B<--disable-email>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:675 msgid "Enable, ignore or disable email-on-push." msgstr "Activa, ignora ou desactiva o envio de email." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:677 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_EMAIL> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgstr "" "C<.devscripts> valor: B<SALSA_EMAIL> (yes/ignore/no, predefinido: ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:679 msgid "B<--email-recipient>" msgstr "B<--email-recipient>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:681 msgid "Email-on-push recipient. Can be multi valued:" msgstr "Receptor do email enviado. Pode ter vários valores:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:683 #, no-wrap msgid "" " $ salsa update_safe myrepo \\\n" " --email-recipient foo@foobar.org \\\n" " --email-recipient bar@foobar.org\n" "\n" msgstr "" " $ salsa update_safe myrepo \\\n" " --email-recipient foo@foobar.org \\\n" " --email-recipient bar@foobar.org\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:687 msgid "If recipient value contains \"%p\", it is replaced by project name." msgstr "" "Se o valor do receptor conter \"%p\", é substituído pelo nome do projeto." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:689 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_EMAIL_RECIPIENTS> (use spaces to separate " "multiples recipients)" msgstr "" "C<.devscripts> valor: B<SALSA_EMAIL_RECIPIENTS> (use espaços para separar " "vários receptores)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:692 msgid "B<--issues>" msgstr "B<--issues>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:694 msgid "Set issues feature with permissions." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:696 #, fuzzy #| msgid "" #| "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, default: " #| "ignore)" msgid "" "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/private/no, default: yes)" msgstr "" "C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, predefinido: " "ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:698 msgid "B<--repo>" msgstr "B<--repo>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:700 msgid "Set repository feature with permissions." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:702 #, fuzzy #| msgid "" #| "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgid "" "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_REPO> (yes/private/no, default: yes)" msgstr "" "C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, predefinido: " "ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:704 msgid "B<--mr>" msgstr "B<--mr>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:706 msgid "Set merge requests feature with permissions." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:708 #, fuzzy #| msgid "" #| "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgid "" "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/private/no, default: yes)" msgstr "" "C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, predefinido: " "ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:710 msgid "B<--forks>, B<--forks-mr>" msgstr "B<--forks>, B<--forks-mr>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:712 msgid "Set forking a repository feature with permissions." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:714 #, fuzzy #| msgid "" #| "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgid "" "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_FORKS> (yes/private/no, default: yes)" msgstr "" "C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, predefinido: " "ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:716 msgid "B<--lfs>" msgstr "B<--lfs>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:718 msgid "Set Large File Storage (LFS) feature." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:720 #, fuzzy #| msgid "" #| "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgid "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_LFS> (yes/no, default: yes)" msgstr "" "C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, predefinido: " "ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:722 msgid "B<--packages>" msgstr "B<--packages>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:724 #, fuzzy #| msgid "Source package name." msgid "Set packages feature." msgstr "Nome do pacote fonte." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:726 #, fuzzy #| msgid "" #| "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgid "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_PACKAGING> (yes/no, default: yes)" msgstr "" "C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, predefinido: " "ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:728 msgid "B<--jobs>" msgstr "B<--jobs>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:730 msgid "Set jobs feature with permissions." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:732 #, fuzzy #| msgid "" #| "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgid "" "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_JOBS> (yes/private/no, default: yes)" msgstr "" "C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, predefinido: " "ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:734 msgid "B<--container>" msgstr "B<--container>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:736 msgid "Set container feature with permissions." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:738 #, fuzzy #| msgid "" #| "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgid "" "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_CONTAINER> (yes/private/no, default: " "yes)" msgstr "" "C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, predefinido: " "ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:740 msgid "B<--analytics>" msgstr "B<--analytics>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:742 msgid "Set analytics feature with permissions." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:744 #, fuzzy #| msgid "" #| "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, default: " #| "ignore)" msgid "" "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_ANALYTICS> (yes/private/no, default: " "yes)" msgstr "" "C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, predefinido: " "ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:746 msgid "B<--requirements>" msgstr "B<--requirements>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:748 msgid "Set requirements feature with permissions." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:750 #, fuzzy #| msgid "" #| "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, default: " #| "ignore)" msgid "" "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_REQUIREMENTS> (yes/private/no, " "default: yes)" msgstr "" "C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, predefinido: " "ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:752 msgid "B<--wiki>" msgstr "B<--wiki>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:754 msgid "Set wiki feature with permissions." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:756 #, fuzzy #| msgid "" #| "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgid "" "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_WIKI> (yes/private/no, default: yes)" msgstr "" "C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, predefinido: " "ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:758 msgid "B<--snippets>" msgstr "B<--snippets>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:760 msgid "Set snippets feature with permissions." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:762 #, fuzzy #| msgid "" #| "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, default: " #| "ignore)" msgid "" "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_SNIPPETS> (yes/private/no, default: " "yes)" msgstr "" "C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, predefinido: " "ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:764 msgid "B<--pages>" msgstr "B<--pages>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:766 msgid "Set pages feature with permissions." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:768 #, fuzzy #| msgid "" #| "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, default: " #| "ignore)" msgid "" "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_PAGES> (yes/private/no, default: yes)" msgstr "" "C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, predefinido: " "ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:770 msgid "B<--releases>" msgstr "B<--releases>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:772 msgid "Set releases feature with permissions." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:774 #, fuzzy #| msgid "" #| "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, default: " #| "ignore)" msgid "" "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_RELEASES> (yes/private/no, default: " "yes)" msgstr "" "C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, predefinido: " "ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:776 msgid "B<--auto-devops>" msgstr "B<--auto-devops>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:778 msgid "Set auto devops feature." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:780 #, fuzzy #| msgid "" #| "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, default: " #| "ignore)" msgid "" "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_AUTO_DEVOPS> (yes/no, default: yes)" msgstr "" "C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, predefinido: " "ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:782 msgid "B<--request-acc>" msgstr "B<--request-acc>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:784 #, fuzzy #| msgid "Request access to a group." msgid "Set request access feature." msgstr "Requerer acesso a um grupo." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:786 #, fuzzy #| msgid "" #| "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, default: " #| "ignore)" msgid "" "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_REQUEST_ACC> (yes/no, default: yes)" msgstr "" "C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, predefinido: " "ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:788 msgid "B<--enable-remove-source-branch>, B<--disable-remove-source-branch>" msgstr "B<--enable-remove-source-branch>, B<--disable-remove-source-branch>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:790 msgid "" "Enable or disable deleting source branch option by default for all new merge " "requests." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:793 #, fuzzy #| msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no)" msgid "" "C<.devscripts> values: B<SALSA_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no, default: yes)" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_MR_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:795 msgid "B<--irc-channel>" msgstr "B<--irc-channel>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:797 msgid "" "IRC channel for KGB or Irker. Can be used more than one time only with B<--" "irker>." msgstr "" "Canal de IRC para KGB ou Irker. Pode ser usado mais de uma vez apenas com " "B<--irker>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:800 msgid "" "B<Important>: channel must not include the first \"#\". If salsa finds a " "channel starting with \"#\", it will consider that the channel starts with 2 " "\"#\"!" msgstr "" "B<Importante>: canal não pode incluir o primeiro \"#\". Se o salsa encontrar " "um canal começado com \"#\", irá considerar que o canal começa com 2 \"#\"!" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:803 msgid "C<.devscript> value: B<SALSA_IRC_CHANNEL>." msgstr "C<.devscript> valor: B<SALSA_IRC_CHANNEL>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:805 msgid "Multiple values must be space separated." msgstr "Múltiplos valores têm de ser separados por espaços." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:807 msgid "" "Since configuration files are read using B<sh>, be careful when using \"#\": " "you must enclose the channel with quotes, else B<sh> will consider it as a " "comment and will ignore this value." msgstr "" "Como os ficheiros de configuração são lidos usando B<sh>, tenha cuidado " "quando usar \"#\": você tem de cercar o canal com aspas, ou o B<sh> irá " "considerar isso como um comentário e ignorar este valor." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:811 msgid "B<--irker>, B<--no-irker>, B<--disable-irker>" msgstr "B<--irker>, B<--no-irker>, B<--disable-irker>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:813 msgid "Enable, ignore or disable Irker service" msgstr "Activa, ignora ou desactiva o serviço Irker" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:815 msgid "C<.devscripts> values: B<SALSA_IRKER> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgstr "" "C<.devscripts> valores: B<SALSA_IRKER> (yes/ignore/no, predefinido: ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:817 msgid "B<--irker-host>" msgstr "B<--irker-host>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:819 msgid "Irker host. Default: ruprecht.snow-crash.org" msgstr "Máquina Irker. Predefinido: ruprecht.snow-crash.org" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:821 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_HOST>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_IRKER_HOST>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:823 msgid "B<--irker-port>" msgstr "B<--irker-port>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:825 msgid "Irker port. Default: empty (default value)" msgstr "Porto do Irker. Predefinição: empty (valor predefinido)" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:827 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_PORT>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_IRKER_PORT>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:829 msgid "B<--kgb>, B<--no-kgb>, B<--disable-kgb>" msgstr "B<--kgb>, B<--no-kgb>, B<--disable-kgb>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:831 msgid "Enable, ignore or disable KGB webhook." msgstr "Activa, ignora ou desactiva o webhook KGB." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:833 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgstr "" "C<.devscripts> valor: B<SALSA_KGB> (yes/ignore/no, predefinido: ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:835 msgid "B<--kgb-options>" msgstr "B<--kgb-options>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:837 msgid "" "List of KGB enabled options (comma separated). Default: issues_events, " "merge_requests_events, note_events, pipeline_events, push_events, " "tag_push_events, wiki_page_events, enable_ssl_verification" msgstr "" "Lista de opções de KGB activas (separadas por vírgulas). Predefinição: " "issues_events, merge_requests_events, note_events, pipeline_events, " "push_events, tag_push_events, wiki_page_events, enable_ssl_verification" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:841 #, no-wrap msgid "" " $ salsa update_safe debian/devscripts --kgb --irc-channel devscripts \\\n" " --kgb-options 'merge_requests_events,issues_events,enable_ssl_verification'\n" "\n" msgstr "" " $ salsa update_safe debian/devscripts --kgb --irc-channel devscripts \\\n" " --kgb-options 'merge_requests_events,issues_events,enable_ssl_verification'\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:844 msgid "" "List of available options: confidential_comments_events, " "confidential_issues_events, confidential_note_events, " "enable_ssl_verification, issues_events, job_events, merge_requests_events, " "note_events, pipeline_events, tag_push_events, wiki_page_events" msgstr "" "Lista de opções disponíveis: confidential_comments_events, " "confidential_issues_events, confidential_note_events, " "enable_ssl_verification, issues_events, job_events, merge_requests_events, " "note_events, pipeline_events, tag_push_events, wiki_page_events" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:849 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_OPTIONS>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_KGB_OPTIONS>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:851 msgid "B<--no-fail>" msgstr "B<--no-fail>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:853 #, fuzzy #| msgid "Don't stop on error when using B<update_repo> with B<--all>." msgid "" "Don't stop on error when using B<update_repo> with B<--all> or B<--all-" "archived>." msgstr "Não pára em caso de erro ao usar B<update_repo> com B<--all>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:855 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_NO_FAIL> (yes/no)" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_NO_FAIL> (yes/no)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:857 msgid "B<--request-access>" msgstr "B<--request-access>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:859 msgid "Allow users to request member access." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:861 #, fuzzy #| msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC> (yes/no)" msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_REQUEST_ACCESS> (yes/no)" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_DESC> (yes/no)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:863 msgid "B<--rename-head>, B<--no-rename-head>" msgstr "B<--rename-head>, B<--no-rename-head>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:865 msgid "" "Rename HEAD branch given by B<--source-branch> into B<--dest-branch> and " "change \"default branch\" of project. Works only with B<update_repo>." msgstr "" "Renomeia ramo HEAD dado pelo B<--source-branch> em B<--dest-branch> e muda o " "\"ramo predefinido\" do projeto. Apenas funciona com B<update_repo>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:868 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_RENAME_HEAD> (yes/no)" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_RENAME_HEAD> (yes/no)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:872 msgid "B<--source-branch>: default \"master\"" msgstr "B<--source-branch>: predefinido \"master\"" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:874 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SOURCE_BRANCH>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_SOURCE_BRANCH>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:876 msgid "B<--dest-branch>: default \"debian/master\"" msgstr "B<--dest-branch>: predefinido \"debian/master\"" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:878 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DEST_BRANCH>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_DEST_BRANCH>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:882 msgid "B<--tagpending>, B<--no-tagpending>, B<--disable-tagpending>" msgstr "B<--tagpending>, B<--no-tagpending>, B<--disable-tagpending>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:884 msgid "Enable, ignore or disable \"tagpending\" webhook." msgstr "Activa, ignora ou desactiva o webhook \"tagpending\"." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:886 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_TAGPENDING> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgstr "" "C<.devscripts> valor: B<SALSA_TAGPENDING> (yes/ignore/no, predefinido: " "ignore)" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:890 msgid "Pipeline schedules" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:894 msgid "B<--schedule-desc>" msgstr "B<--schedule-desc>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:896 #, fuzzy #| msgid "Description of new MR. Default:" msgid "Description of the pipeline schedule." msgstr "Descrição do novo MR. Predefinição:" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:898 msgid "B<--schedule-ref>" msgstr "B<--schedule-ref>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:900 msgid "Branch or tag name that is triggered." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:902 msgid "B<--schedule-cron>" msgstr "B<--schedule-cron>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:904 msgid "Cron schedule, for example: 0 1 * * *." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:906 msgid "B<--schedule-tz>" msgstr "B<--schedule-tz>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:908 msgid "Time zone to run cron schedule. Default: UTC" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:910 msgid "B<--schedule-enable>, B<--schedule-disable>" msgstr "B<--schedule-enable>, B<--schedule-disable>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:912 msgid "Enable/disable the pipeline schedule to run. Default: disabled" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:914 msgid "B<--schedule-run>" msgstr "B<--schedule-run>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:916 msgid "" "Trigger B<--schedule-desc> scheduled pipeline to run immediately. Default:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:918 msgid "B<--schedule-delete>" msgstr "B<--schedule-delete>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:920 msgid "Delete B<--schedule-desc> pipeline schedule" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:924 msgid "Merge requests options" msgstr "Funde opções de pedidos" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:928 msgid "B<--mr-title>" msgstr "B<--mr-title>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:930 msgid "Title for merge request. Default: last commit title." msgstr "Título para fusão de pedido. Predefinição: último título enviado." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:932 msgid "B<--mr-desc>" msgstr "B<--mr-desc>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:934 msgid "Description of new MR. Default:" msgstr "Descrição do novo MR. Predefinição:" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:938 msgid "empty if B<--mr-title> is set" msgstr "vazio se B<--mr-title> estiver definido" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:940 msgid "last commit description if any" msgstr "descrição do último envio se algum" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:944 msgid "B<--mr-dst-branch> (or second command line argument)" msgstr "B<--mr-dst-branch> (ou segundo argumento de linha de comandos)" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:946 msgid "Destination branch. Default to \"master\"." msgstr "Ramo de destino. Predefinido para \"master\"." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:948 msgid "B<--mr-dst-project> (or first command line argument)" msgstr "B<--mr-dst-project> (ou primeiro argumento de linha de comandos)" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:950 msgid "" "Destination project. Default: project from which the current project was " "forked; or, if not found, \"upstream\" value found using B<git remote --" "verbose show>; or using source project." msgstr "" "Projeto de destino. Predefinição: o projeto a partir do qual o projeto " "actual foi bifurcado; ou, se não encontrado, valor \"upstream\" encontrado " "usando B<git remote --verbose show>; ou usando o projeto fonte." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:954 msgid "" "If B<--mr-dst-project> is set to B<same>, salsa will use source project as " "destination." msgstr "" "Se B<--mr-dst-project> estiver definido para B<same>, salsa irá usar o " "projeto fonte como destino." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:957 msgid "B<--mr-src-branch>" msgstr "B<--mr-src-branch>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:959 msgid "Source branch. Default: current branch." msgstr "Ramo fonte. Predefinição: ramo actual." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:961 msgid "B<--mr-src-project>" msgstr "B<--mr-src-project>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:963 msgid "" "Source project. Default: current project found using B<git remote --verbose " "show>." msgstr "" "Projeto fonte. Predefinição: projeto actual encontrado usando B<git remote --" "verbose show>." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:966 msgid "B<--mr-allow-squash>, B<--no-mr-allow-squash>" msgstr "B<--mr-allow-squash>, B<--no-mr-allow-squash>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:968 msgid "Allow upstream project to squash your commits, this is the default." msgstr "" "Permite ao projeto do autor esmagar os seus envios, isto é a predefinição." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:970 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_ALLOW_SQUASH> (yes/no)" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_MR_ALLOW_SQUASH> (yes/no)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:972 msgid "B<--mr-remove-source-branch>, B<--no-mr-remove-source-branch>" msgstr "B<--mr-remove-source-branch>, B<--no-mr-remove-source-branch>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:974 msgid "Remove source branch if merge request is accepted. Default: no." msgstr "" "Remove o ramo fonte se o pedido de fusão for aceite. Predefinição: não." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:976 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no)" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_MR_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no)" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:980 msgid "Options to manage other Gitlab instances" msgstr "Opções para gerir outras instâncias de Gitlab" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:984 msgid "B<--api-url>" msgstr "B<--api-url>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:986 msgid "GitLab API. Default: L<https://salsa.debian.org/api/v4>." msgstr "API GitLab. Predefinição: L<https://salsa.debian.org/api/v4>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:988 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_API_URL>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_API_URL>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:990 msgid "B<--git-server-url>" msgstr "B<--git-server-url>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:992 msgid "Default to \"git@salsa.debian.org:\"" msgstr "Predefinido para \"git@salsa.debian.org:\"" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:994 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GIT_SERVER_URL>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_GIT_SERVER_URL>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:996 msgid "B<--irker-server-url>" msgstr "B<--irker-server-url>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:998 msgid "Default to \"ircs://irc.oftc.net:6697/\"" msgstr "Predefinido para \"ircs://irc.oftc.net:6697/\"" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1000 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_SERVER_URL>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_IRKER_SERVER_URL>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:1002 msgid "B<--kgb-server-url>" msgstr "B<--kgb-server-url>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1004 msgid "Default to L<http://kgb.debian.net:9418/webhook/?channel=>" msgstr "Predefinido para L<http://kgb.debian.net:9418/webhook/?channel=>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1006 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_SERVER_URL>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_KGB_SERVER_URL>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:1008 msgid "B<--tagpending-server-url>" msgstr "B<--tagpending-server-url>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1010 msgid "Default to L<https://webhook.salsa.debian.org/tagpending/>" msgstr "Predefinido para L<https://webhook.salsa.debian.org/tagpending/>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1012 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_TAGPENDING_SERVER_URL>" msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_TAGPENDING_SERVER_URL>" #. type: =head3 #: ../scripts/salsa.pl:1016 msgid "Configuration file example" msgstr "Exemplo de ficheiro de configuração" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1018 msgid "" "Example to use salsa with L<https://gitlab.ow2.org> (group \"lemonldap-ng\"):" msgstr "" "Exemplo para usar salsa com L<https://gitlab.ow2.org> (grupo \"lemonldap-" "ng\"):" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:1020 #, no-wrap msgid "" " SALSA_TOKEN=`cat ~/.ow2-gitlab-token`\n" " SALSA_API_URL=https://gitlab.ow2.org/api/v4\n" " SALSA_GIT_SERVER_URL=git@gitlab.ow2.org:\n" " SALSA_GROUP_ID=34\n" "\n" msgstr "" " SALSA_TOKEN=`cat ~/.ow2-gitlab-token`\n" " SALSA_API_URL=https://gitlab.ow2.org/api/v4\n" " SALSA_GIT_SERVER_URL=git@gitlab.ow2.org:\n" " SALSA_GROUP_ID=34\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1025 msgid "Then to use it, add something like this in your C<.bashrc> file:" msgstr "Então para o usar, adicione algo como isto no seu ficheiro C<.bashrc>:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:1027 #, no-wrap msgid "" " alias llng_admin='salsa --conffile ~/.salsa-ow2.conf'\n" "\n" msgstr "" " alias llng_admin='salsa --conffile ~/.salsa-ow2.conf'\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1031 msgid "B<dpt-salsa>" msgstr "B<dpt-salsa>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1035 msgid "Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" msgstr "Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1039 msgid "Copyright (C) 2018, Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" msgstr "Copyright (C) 2018, Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1041 msgid "" "It contains code formerly found in L<dpt-salsa> I<(pkg-perl-tools)> " "copyright 2018, gregor herrmann E<lt>gregoa@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Contém código antes encontrado em L<dpt-salsa> I<(pkg-perl-tools)> copyright " "2018, gregor herrmann E<lt>gregoa@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1044 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Esta biblioteca é software livre: você pode redistribuí-la e/ou modifica-la " "sob os termos da GNU General Public License como publicada pela Free " "Software Foundation, seja na versão 2, ou (por opção sua) qualquer versão " "posterior." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1049 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou APTIDÃO PARA " "OBJECTIVO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para mais detalhes." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1054 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see L<http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "Você deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente " "com este programa. Se não, veja L<http://www.gnu.org/licenses/>." #. type: TH #: ../doc/suspicious-source.1:15 #, no-wrap msgid "SUSPICIOUS-SOURCE" msgstr "SUSPICIOUS-SOURCE" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:20 msgid "" "suspicious-source - search for files that do not meet the GPL's definition " "of \"source\" for a work" msgstr "" "suspicious-source - procura ficheiros que não respeitem a definição GPL de " "\"fonte\" para um trabalho." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:23 msgid "B<suspicious-source> [I<options>]" msgstr "B<suspicious-source> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:30 msgid "" "B<suspicious-source> outputs a list of files which are probably not the " "source form of a work. This should be run in the root of a source tree to " "find files which might not be, in the definition from the GNU GPL, the " "\"preferred form of the work for making modifications to it\"." msgstr "" "B<suspicious-source> gera uma lista de ficheiros que provavelmente não são " "um formato de fonte para um trabalho. Isto deve ser corrido na raiz de uma " "árvore fonte para encontrar ficheiros que possam não estar, na definição " "tirada da GNU GPL, \"forma preferida de trabalho para fazer modificações " "nela\"." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:33 msgid "" "The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or I<CVS/" ">) are not considered." msgstr "" "Os ficheiros dentro dos directórios do sistema de controle de versão (como " "I<.bzr/> ou I<CVS/>) não são considerados." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:39 msgid "Show this help message and exit." msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda e termina." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:41 msgid "Print more information." msgstr "Escreve mais informação." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:41 #, no-wrap msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>" msgstr "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:44 msgid "" "Check the files in the specified I<directory> instead of the current " "directory." msgstr "" "Verifica os ficheiro no I<directory> especificado em vez de no directório " "actual." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:44 #, no-wrap msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>" msgstr "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:47 msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types." msgstr "Adiciona I<mimetype> à lista de tipos MIME de lista-branca." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:47 #, no-wrap msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>" msgstr "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:50 msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions." msgstr "Adiciona I<extension> à lista de extensões de lista-branca." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:54 msgid "" "B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<suspicious-source> e este manual foram escritos por Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:102 msgid "Both are released under the ISC license." msgstr "Ambos são lançados sob licença ISC." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:5 msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches" msgstr "svnpath - escreve o url de svn com suporte para etiquetas e ramos" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:9 msgid "B<svnpath>" msgstr "B<svnpath>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:11 msgid "B<svnpath tags>" msgstr "B<svnpath tags>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:13 msgid "B<svnpath branches>" msgstr "B<svnpath branches>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:15 msgid "B<svnpath trunk>" msgstr "B<svnpath trunk>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:19 msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy." msgstr "" "B<svnpath> é destinado a ser corrido numa cópia de trabalho de Subversion." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:21 msgid "" "In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for " "the repository associated with the working copy." msgstr "" "Na sua utilização mais simples, B<svnpath> sem parâmetros escreve o url de " "svn para o repositório associado com a cópia de trabalho." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:24 msgid "" "If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that " "would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's " "run in the top-level directory that is subject to tagging or branching." msgstr "" "Se for dado um parâmetro, B<svnpath> tenta em vez disso escrever o url que " "seria usado para as etiquetas, ramos, ou trunk. Isto irá apenas funcionar " "se for corrido no directório de nível de topo que é sujeito para etiquetagem " "e ramificações." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:28 msgid "" "For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version " "1.0, you could use a command like this:" msgstr "" "Por exemplo, se você deseja etiquetar o que está verificado em Subversion " "como versão 1.0, você pode usar um comando como este:" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:31 #, no-wrap msgid "" " svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" "\n" msgstr "" " svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:33 msgid "" "That's much easier than using svn info to look up the repository url and " "manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in " "something like this:" msgstr "" "Isso é muito mais fácil que usar informação de svn para procurar o url do " "repositório e o modificar manualmente para derivar o url para usar para a " "etiqueta, e escrever algo como isto:" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:37 #, no-wrap msgid "" " svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" "\n" msgstr "" " svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:39 msgid "" "svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and " "branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or " "B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for " "most typical Subversion repository layouts." msgstr "" "svnpath usa uma heurística simples para converter entre caminho do trunk, " "etiquetas, e ramos. Substitui a primeira ocorrência de B<trunk>, B<tags>, ou " "B<branches> pelo nome do que você está a procurar. Isto irá funcionar bem " "coma maioria das disposições típicas de repositórios Subversion." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:44 msgid "" "If you have an atypical layout and it does not work, you can add a F<~/." "svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in $url. " "For example, the author uses this file:" msgstr "" "Se você tem uma disposição atípica e isto não funciona, você pode adicionar " "um ficheiro F<~/.svnpath>. Este ficheiro é código perl, o qual pode " "modificar o caminho em $url. Por exemplo, o autor usa este ficheiro:" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:48 #, no-wrap msgid "" " #!/usr/bin/perl\n" " # svnpath personal override file\n" "\n" msgstr "" " #!/usr/bin/perl\n" " # svnpath personal override file\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:51 #, no-wrap msgid "" " # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n" " # the path to get regular tags or branches directories.\n" " $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" " $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" " 1\n" "\n" msgstr "" " # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n" " # the path to get regular tags or branches directories.\n" " $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" " $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" " 1\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:94 msgid "GPL version 2 or later" msgstr "GPL versão 2 ou posterior" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:98 msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>" msgstr "Joey Hess <joey@kitenet.net>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:82 msgid "" "tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as " "pending" msgstr "" "tagpending - etiqueta bugs que estão para ser fechados no mais recente " "registo de alterações como pendentes" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:86 msgid "B<tagpending> [I<options>]" msgstr "B<tagpending> [I<options>]" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:90 msgid "" "B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be " "closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, " "using B<bts>(1) if it is not already so." msgstr "" "B<tagpending> analisa debian/changelog para determinar quais bugs seriam " "fechados se o pacote fosse enviado. Cada bug é então marcado como pendente, " "usando B<bts>(1) se isso não estiver já feito." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:100 msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so." msgstr "" "Verifica se alguns bugs requerem etiquetagem, mas não o faz na realidade" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:102 msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:104 msgid "Do not output any messages." msgstr "Não gera nenhumas mensagens." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:108 msgid "List each bug checked and tagged in turn." msgstr "Lista cada bug verificado e etiquetado por sua vez." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:112 msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog." msgstr "" "Não consulta o BTS, mas re(etiqueta) todos os bugs fechados no changelog." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:114 msgid "B<--comments>" msgstr "B<--comments>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:116 msgid "" "Include the changelog header line and the entries relating to the tagged " "bugs as comments in the generated mail. This is the default." msgstr "" "Inclui a linha de cabeçalho do changelog e as entradas relacionadas com os " "bugs etiquetados como comentários no mail gerado. Isto é a predefinição." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:119 msgid "" "Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will " "always be that of the most recent version." msgstr "" "Note que quando usado em combinação com B<--to>, o resultado da linha de " "cabeçalho será sempre o da versão mais recente." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:122 msgid "B<--no-comments>" msgstr "B<--no-comments>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:124 msgid "Do not include changelog entries in the generated mail." msgstr "Não inclui entradas changelog no mail gerado." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:126 msgid "B<-c>, B<--confirm>" msgstr "B<-c>, B<--confirm>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:128 msgid "Tag bugs as both confirmed and pending." msgstr "Etiqueta os bugs como ambos confirmados e pendentes." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:130 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:132 msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>." msgstr "" "Analisa changelogs para todas as versões estritamente maiores que I<version>." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:134 msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option." msgstr "Equivalente à opção B<-v> do B<dpkg-parsechangelog>." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:138 msgid "" "Display the message which would be sent to the BTS and, except when B<--" "noact> was used, prompt for confirmation before sending it." msgstr "" "Mostra a mensagem que seria enviada para o BTS e, excepto se B<--noact> for " "usado, pergunta por confirmação antes de a enviar." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:141 msgid "B<-w>, B<--wnpp>" msgstr "B<-w>, B<--wnpp>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:143 msgid "" "For each bug that does not appear to belong to the current package, check " "whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g. ITAs and " "ITPs closed in an upload to be tagged." msgstr "" "Para cada bug que parece não pertencer ao pacote actual, verifica se foi " "preenchido contra wnpp. Se sim, etiqueta-o. Isto permite, por exemplo, que " "ITAs e ITPs fechados num envio sejam etiquetados." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:151 msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)" msgstr "B<bts>(1) e B<dpkg-parsechangelog>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:427 msgid "" "This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" "Este programa tem Copyright 2008 de Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org." "uk>." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:430 msgid "" "The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright " "2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by " "their respective authors." msgstr "" "O script de shell tagpending, no qual este programa é baseado, tem Copyright " "2004 por Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> com alterações copyright 2004-7 " "pelos seus respectivos autores." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:25 msgid "transition-check - check a package list for involvement in transitions" msgstr "" "transition-check - verifica uma lista de pacotes por envolvimento em " "transições" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:29 msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:31 msgid "" "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package " "list>]" msgstr "" "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package " "list>]" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:35 msgid "" "B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are " "involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked." msgstr "" "B<transition-check> verifica se algum dos pacotes fonte listados está " "envolvido numa transição para a qual os envios para unstable estão " "actualmente bloqueados." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:39 msgid "" "If neither a filename nor a list of packages is supplied, B<transition-" "check> will use the source package name from I<debian/control>." msgstr "" "Se nenhum nome de ficheiro nem lista de pacotes for fornecida, B<transition-" "check> irá usar o nome do pacote fonte de I<debian/control>." #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:46 msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>" msgstr "B<-f>, B<--filename=>I<filename>" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:48 msgid "" "Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian " "package control file or I<.changes> file, and add that package to the list " "of packages to check." msgstr "" "Lê um nome de pacote fonte de I<filename>, o qual deve ser um ficheiro de " "controle de pacote Debian ou ficheiro I<.changes>, e adiciona esse pacote à " "lista de pacotes a verificar." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:56 msgid "" "The exit status indicates whether any of the packages examined were found to " "be involved in a transition." msgstr "" "O estado de saída indica se foi descoberto que algum dos pacotes examinados " "está envolvido numa transição." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:63 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined " "was involved in a transition." msgstr "" "Ou foi usado B<--help> ou B<--version>, ou nenhum dos pacotes examinados " "estava envolvido numa transição." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:68 msgid "At least one package examined is involved in a current transition." msgstr "Pelo menos um pacote examinado está envolvido numa transição actual." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:74 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved." msgstr "" "Este código tem copyright de Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, " "todos os direitos reservados." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:83 msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" msgstr "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:36 msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software" msgstr "" "uscan - sonda/observa fontes originais por novos lançamentos de software" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:40 msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path>]" msgstr "B<uscan> [I<options>] [I<path>]" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:44 msgid "" "For basic usage, B<uscan> is executed without any arguments from the root of " "the Debianized source tree where you see the F<debian/> directory, or a " "directory containing multiple source trees." msgstr "" "Para utilização básica, B<uscan> é executado sem argumentos a partir da raiz " "duma árvore fonte Debianizada de onde se vê o directório F<debian/>, ou de " "um directório que contenha várias árvores fonte." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:48 msgid "" "Unless --watchfile is given, B<uscan> looks recursively for valid source " "trees starting from the current directory (see the below section L<Directory " "name checking> for details)." msgstr "" "A menos que seja dado --watchfile, B<uscan> procura recursivamente por " "árvores fonte válidas partindo do directório actual (veja a secção em baixo " "L<Verificação do nome do directório> para detalhes)." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:52 msgid "For each valid source tree found, typically the following happens:" msgstr "" "Para cada árvore fonte valida encontrada, tipicamente acontece o seguinte:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:56 msgid "" "* B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " "source package name I<< <spkg> >> and the last upstream version." msgstr "" "* B<uscan> lê a primeira entrada em F<debian/changelog> para determinar o " "nome do pacote fonte I<< <spkg> >> e a última versão do autor original." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:59 msgid "" "* B<uscan> process the watch lines F<debian/watch> from the top to the " "bottom in a single pass." msgstr "" "* B<uscan> processa as linhas watch de F<debian/watch> do topo ao fundo numa " "única passagem." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:64 msgid "" "* B<uscan> downloads a web page from the specified I<URL> in F<debian/watch>." msgstr "" "* B<uscan> descarrega uma página web a partir do I<URL> especificado em " "F<debian/watch>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:67 msgid "" "* B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the web " "page using the specified I<matching-pattern> in F<debian/watch>." msgstr "" "* B<uscan> extrai hrefs que apontam para os tarball(s) do autor a partir da " "página web usando o I<matching-pattern> especificado em F<debian/watch>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:70 msgid "" "* B<uscan> downloads the upstream tarball with the highest version newer " "than the last upstream version." msgstr "" "* B<uscan> descarrega o tarball de autor com a versão mais alta e recente " "que a última versão original." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:73 msgid "" "* B<uscan> saves the downloaded tarball to the parent B<../> directory: " "I<< ../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>" msgstr "" "* B<uscan> guarda o tarball descarregado no directório B<../> pai: I<< ../" "<upkg>-<uversion>.tar.gz >>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:76 msgid "" "* B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball: I<< ../" "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>" msgstr "" "* B<uscan> invoca B<mk-origtargz> para criar o tarball fonte: I<< ../" "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:81 msgid "" "* For a multiple upstream tarball (MUT) package, the secondary upstream " "tarball will instead be named I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar." "gz >>." msgstr "" "* Para um pacote de múltiplo tarball original (MUT), o tarball secundário " "será por sua vez chamado I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:86 msgid "* Repeat until all lines in F<debian/watch> are processed." msgstr "" "* Repete até que todas as linhas em F<debian/watch> estejam processadas." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:90 msgid "" "* B<uscan> invokes B<uupdate> to create the Debianized source tree: I<< ../" "<spkg>-<oversion>/* >>" msgstr "" "* B<uscan> invoca B<uupdate> para criar uma árvore fonte Debianizada: I<< ../" "<spkg>-<oversion>/* >>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:95 msgid "Please note the following." msgstr "Por favor note o seguinte:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:99 msgid "" "* For simplicity, the compression method used in examples is B<gzip> with B<." "gz> suffix. Other methods such as B<xz>, B<bzip2>, and B<lzma> with " "corresponding B<xz>, B<bz2> and B<lzma> suffixes may also be used." msgstr "" "* Para simplicidade, o método de compressão usado nos exemplos é B<gzip> com " "sufixo B<.gz>. Podem também ser usados outros métodos tais como B<xz>, " "B<bzip2>, e B<lzma> com sufixos correspondentes B<xz>, B<bz2> e B<lzma>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:103 msgid "" "* The new B<version=4> enables handling of multiple upstream tarball (MUT) " "packages but this is a rare case for Debian packaging. For a single " "upstream tarball package, there is only one watch line and no I<< ../" "<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ." msgstr "" "* A nova B<versão=4> permite lidar com pacotes (MUT) de múltiplo tarball de " "autor, mas isto são casos raros para empacotamento Debian. Para um pacote de " "único tarball de autor, existe apenas uma linha watch e nenhum I<< ../" "<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:108 msgid "" "* B<uscan> with the B<--verbose> option produces a human readable report of " "B<uscan>'s execution." msgstr "" "* B<uscan> com a opção B<--verbose> produz um relatório legível por humanos " "da execução do B<uscan>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:111 msgid "" "* B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of " "B<uscan>'s execution including internal variable states." msgstr "" "* B<uscan> com a opção B<--debug> produz um relatório legível por humanos da " "execução do B<uscan> incluindo estados de variáveis internas." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:114 msgid "" "* B<uscan> with the B<--extra-debug> option produces a human readable report " "of B<uscan>'s execution including internal variable states and remote " "content during \"search\" step." msgstr "" "* B<uscan> com a opção B<--extra-debug> produz um relatório legível por " "humanos da execução do B<uscan> incluindo estados de variáveis internas e " "conteúdo remoto durante o passo de \"busca\"." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:118 msgid "" "* B<uscan> with the B<--dehs> option produces an upstream package status " "report in XML format for other programs such as the Debian External Health " "System." msgstr "" "* B<uscan> com a opção B<--dehs> produz um relatório de estado do pacote do " "autor em formato XML para outros programas tais como o Debian External " "Health System." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:122 msgid "" "* The primary objective of B<uscan> is to help identify if the latest " "version upstream tarball is used or not; and to download the latest upstream " "tarball. The ordering of versions is decided by B<dpkg --compare-versions>." msgstr "" "* O objectivo principal do B<uscan> é ajudar a identificar se está a ser " "usada ou não a a mais recente versão de tarball do autor; e descarregar o " "tarball de autor mais recente. O ordenar das versões é decidido por B<dpkg --" "compare-versions>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:126 msgid "" "* B<uscan> with the B<--safe> option limits the functionality of B<uscan> to " "its primary objective. Both the repacking of downloaded files and updating " "of the source tree are skipped to avoid running unsafe scripts. This also " "changes the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" "* B<uscan> com a opção B<--safe> limita a funcionalidade do B<uscan> ao seu " "objectivo principal. Tanto o re-empacotamento dos ficheiros descarregados " "como a actualização da árvore fonte são saltados para evitar correr scripts " "não seguros. Isto também muda a predefinição para B<--no-download> e B<--" "skip-signature>." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:133 msgid "FORMAT OF THE WATCH FILE" msgstr "FORMATO DO FICHEIRO WATCH" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:135 msgid "" "The current version 4 format of F<debian/watch> can be summarized as follows:" msgstr "" "A versão actual de formato 4 do F<debian/watch> pode ser resumida como se " "segue:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:139 msgid "* Leading spaces and tabs are dropped." msgstr "* Espaços iniciais e tabulações são descartados." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:141 msgid "* Empty lines are dropped." msgstr "* Linhas vazias são descartadas." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:143 msgid "* A line started by B<#> (hash) is a comment line and dropped." msgstr "" "* Uma linha começada por B<#> (cardinal) é uma linha de comentário e é " "descartada." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:145 msgid "" "* A single B<\\> (back slash) at the end of a line is dropped and the next " "line is concatenated after removing leading spaces and tabs. The " "concatenated line is parsed as a single line. (The existence or non-" "existence of the space before the tailing single B<\\> is significant.)" msgstr "" "* Uma única B<\\> (barra invertida) no final de uma linha é abandonada e a " "linha seguinte é concatenada após se remover os espaços e tabs iniciais. A " "linha concatenada é analisada como uma linha única. (A existência ou não-" "existência de espaço antes da B<\\> sozinha final é significante.)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:150 msgid "* The first non-comment line is:" msgstr "* A primeira linha não-comentário é:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:154 msgid "B<version=4>" msgstr "B<version=4>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:158 msgid "This is a required line and the recommended version number." msgstr "Isto é uma linha requerida e o número de versão recomendado." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:160 msgid "" "If you use \"B<version=3>\" instead here, some features may not work as " "documented here. See L<HISTORY AND UPGRADING>." msgstr "" "Se ao invés usar \"B<version=3>\" aqui, algumas funcionalidades podem não " "funcionar como documentado aqui. Veja L<HISTÓRIA E ACTUALIZAÇÃO>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:163 msgid "" "* The following non-comment lines (watch lines) specify the rules for the " "selection of the candidate upstream tarball URLs and are in one of the " "following three formats:" msgstr "" "* As seguintes linhas não-comentário (linhas watch) especificam as regras " "para a selecção de URLs de tarball de autor candidato e estão em um dos " "seguintes três formatos:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:169 msgid "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> " "[I<script>]]" msgstr "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> " "[I<script>]]" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:171 msgid "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]" msgstr "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:173 msgid "* B<opts=\"> I<...> B<\">" msgstr "* B<opts=\"> I<...> B<\">" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:177 msgid "Here," msgstr "Aqui," #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:181 msgid "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> specifies the behavior of B<uscan>. See L<WATCH " "FILE OPTIONS>." msgstr "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> especifica o comportamento de B<uscan>. Veja " "L<OPÇÕES DO FICHEIRO WATCH>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:184 msgid "" "* B<http://>I<URL> specifies the web page where upstream publishes the link " "to the latest source archive." msgstr "" "* B<http://>I<URL> especifica a página web onde o autor original publica o " "link para o arquivo fonte mais recente." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:189 msgid "* B<https://>I<URL> may also be used, as may" msgstr "* B<https://>I<URL> pode também ser usado, com pode" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:191 msgid "* B<ftp://>I<URL>" msgstr "* B<ftp://>I<URL>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:193 msgid "" "* Some parts of I<URL> may be in the regex match pattern surrounded between " "B<(> and B<)> such as B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. (If multiple directories " "match, the highest version is picked.) Otherwise, the I<URL> is taken as " "verbatim." msgstr "" "* Algumas partes do I<URL> podem estar em padrão de correspondência de " "expressão regular cercados entre B<(> e B<)> tal como B</foo/bar-([\\.\\d]+)/" ">. (Se vários directórios corresponderem, é escolhido a versão mais alta.) " "Caso contrário, o I<URL> é recebido à letra." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:200 msgid "" "* I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern for hrefs " "in the web page. See L<WATCH FILE EXAMPLES>." msgstr "" "* I<matching-pattern> especifica o padrão de correspondência de string " "completa para hrefs na página web. Veja L<EXEMPLOS DE FICHEIRO WATCH>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:205 msgid "" "* All matching parts in B<(> and B<)> are concatenated with B<.> (period) " "to form the upstream version." msgstr "" "* Todas as partes correspondentes em B<(> e B<)> são concatenadas com B<.> " "(ponto) para formar a versão do autor original." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:208 msgid "" "* If the hrefs do not contain directories, you can combine this with the " "previous entry. I.e., B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ." msgstr "" "* Se os hrefs não conterem directórios, você pode combinar isto com a " "entrada anterior. Isto é, B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:213 msgid "" "* I<version> restricts the upstream tarball which may be downloaded. The " "newest available version is chosen in each case." msgstr "" "* I<version> restringe o tarball de origem que pode ser descarregado. Em " "cada caso, é escolhida a versão mais recente disponível." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:218 msgid "" "* B<debian> I<(default)> requires the downloading upstream tarball to be " "newer than the version obtained from F<debian/changelog>." msgstr "" "* B<debian> I<(default)> requer que o tarball de origem a descarregar seja " "mais recente que a versão obtida em F<debian/changelog>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:221 msgid "" "* I<version-number> such as B<12.5> requires the upstream tarball to be " "newer than the I<version-number>." msgstr "" "* I<version-number> tal como B<12.5> requer que o tarball de origem seja " "mais recente que I<version-number>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:224 msgid "" "* B<same> requires the downloaded version of the secondary tarballs to be " "exactly the same as the one for the first upstream tarball downloaded. " "(Useful only for MUT)" msgstr "" "* B<same> requer que a versão descarregada dos tarballs secundários seja " "exactamente a mesma do primeiro tarball de origem descarregado..(Útil apenas " "para MUT)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:228 msgid "" "* B<previous> restricts the version of the signature file. (Used with " "pgpmode=previous)" msgstr "" "* B<previous> restringe a versão do ficheiro de assinatura. (Usado com " "pgpmode=previous)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:231 msgid "" "* B<ignore> does not restrict the version of the secondary tarballs. (Maybe " "useful for MUT)" msgstr "" "* B<ignore> não restringe a versão dos tarballs secundários. (Talvez útil " "para MUT)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:234 msgid "" "* B<group> requires the downloading upstream tarball to be newer than the " "version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the " "concatenation of all \"group\" upstream version." msgstr "" "* B<group> requer que o tarball de origem a descarregar seja mais recente " "que a versão obtida em F<debian/changelog>. A versão do pacote é a " "concatenação de todas as versões originais do \"grupo\"." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:238 msgid "" "* B<checksum> requires the downloading upstream tarball to be newer than the " "version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the " "concatenation of the version of the main tarball, followed by a checksum of " "all the tarballs using the \"checksum\" version system. At least the main " "upstream source has to be declared as \"group\"." msgstr "" "* B<checksum> requer que o tarball de origem a descarregar seja mais recente " "que a versão obtida de F<debian/changelog>. A versão do pacote é a " "concatenação da versão do tarball principal, seguida de um sumário de " "verificação de todos os tarballs usando o sistema de versão \"checksum\", " "Pelo menos a fonte principal tem de ser declarada como \"group\"." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:246 msgid "" "* I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate " "arguments provided by B<uscan> I<(default: no action)>." msgstr "" "* I<script> é executado no final da execução do B<uscan> com argumentos " "apropriados fornecidos por B<uscan> I<(default: no action)>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:251 msgid "" "* The typical Debian package is a non-native package made from one upstream " "tarball. Only a single line of the watch line in one of the first two " "formats is usually used with its I<version> set to B<debian> and I<script> " "set to B<uupdate>." msgstr "" "* O pacote Debian típico é um pacote não-nativo feito a partir de um tarball " "de autor original. Apenas uma linha única da linha watch em um dos dois " "primeiros formatos é geralmente usado na sua I<version> definida para " "B<debian> e I<script> definida para B<uupdate>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:256 msgid "* A native package should not specify I<script>." msgstr "* Um pacote nativo não deve especificar I<script>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:258 msgid "" "* A multiple upstream tarball (MUT) package should specify B<uupdate> as " "I<script> in the last watch line and should skip specifying I<script> in the " "rest of the watch lines." msgstr "" "* Um pacote de múltiplo tarball de origem (MUT) deve especificar B<uupdate> " "como I<script> na última linha watch e deve saltar especificar I<script> nas " "restantes linhas watch." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:264 msgid "" "* The last format of the watch line is useful to set the persistent " "parameters: B<user-agent>, B<compression>. If this format is used, this " "must be followed by the I<URL> defining watch line(s)." msgstr "" "* O último formato da linha watch é útil para definir os parâmetros " "persistentes: B<user-agent>, B<compression>. Se este formato for usado, " "este tem de ser seguido pelas linha(s) watch que definem o I<URL>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:268 msgid "" "* [ and ] in the above format are there to mark the optional parts and " "should not be typed." msgstr "" "* [ e ] no formato de cima estão lá para marcar as partes opcionais e não " "devem ser escritos." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:275 msgid "" "There are a few special strings which are substituted by B<uscan> to make it " "easy to write the watch file." msgstr "" "Existem algumas strings especiais que são substituídas por B<uscan> para " "facilitar a escrita do ficheiro watch." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:280 msgid "B<@PACKAGE@>" msgstr "B<@PACKAGE@>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:282 msgid "" "This is substituted with the source package name found in the first line of " "the F<debian/changelog> file." msgstr "" "Isto é substituído pelo nome do pacote fonte encontrado na primeira linha do " "ficheiro F<debian/changelog>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:285 msgid "B<@ANY_VERSION@>" msgstr "B<@ANY_VERSION@>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:287 msgid "This is substituted by the legal upstream version regex (capturing)." msgstr "" "Isto é substituído expressão regular da versão do autor legal (capturando)." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:289 #, no-wrap msgid "" " [-_]?v?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n" "\n" msgstr "" " [-_]?v?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:291 msgid "B<@ARCHIVE_EXT@>" msgstr "B<@ARCHIVE_EXT@>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:293 msgid "" "This is substituted by the typical archive file extension regex (non-" "capturing)." msgstr "" "Isto é substituído expressão regular da extensão de ficheiro de arquivo " "típico (não-capturando)." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:295 #, no-wrap msgid "" " (?i)(?:\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|tar\\.zstd?|zip|tgz|tbz|txz))\n" "\n" msgstr "" " (?i)(?:\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|tar\\.zstd?|zip|tgz|tbz|txz))\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:297 msgid "B<@SIGNATURE_EXT@>" msgstr "B<@SIGNATURE_EXT@>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:299 msgid "" "This is substituted by the typical signature file extension regex (non-" "capturing)." msgstr "" "Isto é substituído expressão regular da extensão de ficheiro de assinatura " "típico (não-capturando)." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:301 #, no-wrap msgid "" " (?i)(?:\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|tar\\.zstd?|zip|tgz|tbz|txz))'(?:\\.(?:asc|pgp|gpg|sig|sign))'\n" "\n" msgstr "" " (?i)(?:\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|tar\\.zstd?|zip|tgz|tbz|txz))'(?:\\.(?:asc|pgp|gpg|sig|sign))'\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:303 msgid "B<@DEB_EXT@>" msgstr "B<@DEB_EXT@>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:305 msgid "This is substituted by the typical Debian extension regexp (capturing)." msgstr "" "Isto é substituído expressão regular da extensão Debian típica (capturando)." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:307 #, no-wrap msgid "" " [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n" "\n" msgstr "" " [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:311 msgid "" "Some file extensions are not included in the above intentionally to avoid " "false positives. You can still set such file extension patterns manually." msgstr "" "Algumas extensões de ficheiro não estão incluídas em cima intencionalmente " "para evitar falsos positivos. Você pode na mesma tais padrões de extensão de " "ficheiro manualmente." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:314 msgid "WATCH FILE OPTIONS" msgstr "OPÇÕES DO FICHEIRO WATCH" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:316 msgid "" "B<uscan> reads the watch options specified in B<opts=\"> I<...> B<\"> to " "customize its behavior. Multiple options I<option1>, I<option2>, " "I<option3>, ... can be set as B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> " "I<option3>B<,> I< ... >B<\"> . The double quotes are necessary if options " "contain any spaces." msgstr "" "B<uscan> lê as opções watch especificadas em B<opts=\"> I<...> B<\"> para " "personalizar o seu comportamento. Podem ser definidas várias opções " "I<option1>, I<option2>, I<option3>, ... como B<opts=\">I<option1>B<,> " "I<option2>B<,> I<option3>B<,> I< ... >B<\"> . As aspas duplas são " "necessárias se as opções conterem espaços." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:321 msgid "" "Unless otherwise noted as persistent, most options are valid only within " "their containing watch line." msgstr "" "A menos caso contrário notadas como persistentes, a maioria das opções são " "válidas apenas dentro da sua linha watch que as contêm." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:324 msgid "The available watch options are:" msgstr "As opções de watch disponíveis são:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:328 msgid "B<component=>I<component>" msgstr "B<component=>I<component>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:330 msgid "" "Set the name of the secondary source tarball as I<< <spkg>_<oversion>.orig-" "<component>.tar.gz >> for a MUT package." msgstr "" "Define o nome do tarball fonte secundário como I<< <spkg>_<oversion>.orig-" "<component>.tar.gz >> para um pacote MUT." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:333 msgid "B<ctype=>I<component-type>" msgstr "B<ctype=>I<component-type>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:335 msgid "" "Set the type of component I<(only \"nodejs\" and \"perl\" are available for " "now)>. This will help uscan to find current version if component version is " "ignored." msgstr "" "Define o tipo de componente I<(apenas \"nodejs\" e \"perl\" estão " "disponíveis por agora)>. Isto irá ajudar o uscan a encontrar a versão " "correta se o componente version for ignorado." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:338 msgid "" "When using B<ctype=nodejs>, uscan tries to find a version in C<package." "json>, when using B<ctype=perl>, uscan tries to find a version in C<META." "json>. If a version is found, it is used as current version for this " "component, regardless version found in Debian version string. This permits a " "better change detection when using I<ignore> or I<checksum> as Debian " "version." msgstr "" "Quando usa B<ctype=nodejs>, uscan tenta encontrar uma versão em C<package." "json>, quando usa B<ctype=perl>, uscan tenta encontrar uma versão em C<META." "json>. Se uma versão for encontrada, é usada como versão actual para este " "componente, apesar da versão encontrada na string de versão Debian. Isto " "permite uma melhor deteção de alterações quando se usa I<ignore> ou " "I<checksum> como versão Debian." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:344 msgid "B<compression=>I<method>" msgstr "B<compression=>I<method>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:346 msgid "" "Set the compression I<method> when the tarball is repacked (persistent)." msgstr "" "Define o I<método> de compressão quando o tarball é re-empacotado " "(persistente)." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:348 msgid "" "Available I<method> values are what mk-origtargz supports, so B<xz>, B<gzip> " "(alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. The default " "method is currently B<xz>. When uscan is launched in a debian source " "repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches to " "B<gzip>." msgstr "" "Valores I<method> disponíveis são os que mk-origtargz suporta, assim B<xz>, " "B<gzip> (alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. O " "método predefinido é actualmente B<xz>. Quando o uscan é lançado num " "repositório fonte debian cujo formato é \"1.0\" ou indefinido, o método muda " "para B<gzip>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:354 msgid "" "Please note the repacking of the upstream tarballs by B<mk-origtargz> " "happens only if one of the following conditions is satisfied:" msgstr "" "Por favor note que o re-empacotamento de tarballs de origem pelo B<mk-" "origtargz> apenas acontece se uma das seguintes condições for satisfeita:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:359 msgid "" "* B<USCAN_REPACK> is set in the devscript configuration. See L<DEVSCRIPT " "CONFIGURATION VARIABLES>." msgstr "" "* B<USCAN_REPACK> é definido na configuração do devscript. Veja L<VARIÁVEIS " "DE CONFIGURAÇÃO DO DEVSCRIPT>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:362 msgid "* B<--repack> is set on the commandline. See <COMMANDLINE OPTIONS>." msgstr "" "* B<--repack> é definido na linha de comandos. Veja <OPÇÕES DE LINHA DE " "COMANDOS>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:364 msgid "* B<repack> is set in the watch line as B<opts=\"repack,>I<...>B<\">." msgstr "" "* B<repack> é definido na linha watch como B<opts=\"repack,>I<...>B<\">." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:366 msgid "* The upstream archive is of B<zip> type including B<jar>, B<xpi>, ..." msgstr "* O arquivo do autor é do tipo B<zip> incluindo B<jar>, B<xpi>, ..." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:368 msgid "* The upstream archive is of B<zstd> (Zstandard) type." msgstr "* O arquivo do autor é do tipo B<zstd> (Zstandard)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:370 msgid "" "* B<Files-Excluded> or B<Files-Excluded->I<component> stanzas are set in " "F<debian/copyright> to make B<mk-origtargz> invoked from B<uscan> remove " "files from the upstream tarball and repack it. See L<COPYRIGHT FILE " "EXAMPLES> and mk-origtargz(1)." msgstr "" "* As estrofes B<Files-Excluded> ou B<Files-Excluded->I<component> estão " "definidas em F<debian/copyright> para fazer o B<mk-origtargz>, invocado do " "B<uscan>, remover ficheiros do tarball original e re-empacota-lo. Veja " "L<EXEMPLOS DE FICHEIRO DE COPYRIGHT> e mk-origtargz(1)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:377 msgid "B<repack>" msgstr "B<repack>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:379 msgid "" "Force repacking of the upstream tarball using the compression I<method>." msgstr "" "Força o re-empacotamento do tarball de origem usando o I<method> de " "compressão." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:381 msgid "B<repacksuffix=>I<suffix>" msgstr "B<repacksuffix=>I<suffix>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:383 msgid "" "Add I<suffix> to the Debian package upstream version only when the source " "tarball is repackaged. This rule should be used only for a single upstream " "tarball package." msgstr "" "Adiciona I<suffix> à versão de autor do pacote Debian apenas quando o " "tarball fonte é re-empacotado. Esta regra deve ser usada apenas para um " "pacote tarball original único. repackaged. This rule should be used only " "for a single upstream tarball package." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:387 msgid "B<mode=>I<mode>" msgstr "B<mode=>I<mode>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:389 msgid "Set the archive download I<mode>." msgstr "Define o I<mode> de descarga do arquivo." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:393 msgid "B<LWP>" msgstr "B<LWP>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:395 msgid "" "This mode is the default one which downloads the specified tarball from the " "archive URL on the web. Automatically internal B<mode> value is updated to " "either B<http> or B<ftp> by URL." msgstr "" "Este modo é o predefinido o qual descarrega o tarball especificado a partir " "do URL do arquivo na web. Automaticamente o valor B<mode> interno é " "actualizado ou para B<http> ou para B<ftp> pelo URL." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:401 msgid "" "This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> command " "and packs the source tree with the specified tag via I<matching-pattern> " "into I<spkg-version>B<.tar.xz>." msgstr "" "Este modo acessa directamente ao arquivo git do autor com o comando B<git> e " "empacota a árvore fonte com a etiqueta especificada via I<matching-pattern> " "em I<spkg-version>B<.tar.xz>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:405 msgid "" "If the upstream publishes the released tarball via its web interface, please " "use it instead of using this mode. This mode is the last resort method." msgstr "" "Se o autor publicar o tarball lançado via a sua interface web, por favor use-" "a em vez de usar este modo. Este modo é o método de último recurso." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:408 msgid "" "For git mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern " "for tags instead of hrefs. If I<matching-pattern> is set to B<refs/tags/" ">I<tag-matching-pattern>, B<uscan> downloads source from the B<refs/tags/" ">I<matched-tag> of the git repository. The upstream version is extracted " "from concatenating the matched parts in B<(> ... B<)> with B<.> . See " "L<WATCH FILE EXAMPLES>." msgstr "" "Para modo git, I<matching-pattern> especifica o padrão de correspondência de " "string completa para etiquetas em vez de hrefs. Se I<matching-pattern> for " "definido para B<refs/tags/>I<tag-matching-pattern>, B<uscan> descarrega a " "fonte a partir de B<refs/tags/>I<matched-tag> do repositório git. A versão " "original é extraída ao concatenar as partes correspondentes em B<(> ... B<)> " "com B<.> . Veja L<EXEMPLOS DE FICHEIRO WATCH>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:415 msgid "" "If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads source from the " "B<HEAD> of the git repository and the pertinent I<version> is automatically " "generated with the date and hash of the B<HEAD> of the git repository." msgstr "" "Se I<matching-pattern> for definido para B<HEAD>, o B<uscan> descarrega a " "fonte a partir da B<HEAD> do repositório git e a I<version> pertinente é " "automaticamente gerada com a data e a hash da B<HEAD> do repositório git." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:419 msgid "" "If I<matching-pattern> is set to B<refs/heads/>I<branch>, B<uscan> downloads " "source from the named I<branch> of the git repository." msgstr "" "Se I<matching-pattern> for definido para B<refs/heads/>I<branch>, o B<uscan> " "descarrega a fonte a partir do I<branch> nomeado do repositório git." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:422 msgid "" "The local repository is temporarily created as a bare git repository " "directory under the destination directory where the downloaded archive is " "generated. This is normally erased after the B<uscan> execution. This " "local repository is kept if B<--debug> option is used." msgstr "" "O repositório local é criado temporariamente como um directório de " "repositório git vazio sob o directório de destino onde o arquivo " "descarregado é gerado. Isto é normalmente apagado após a execução do " "B<uscan> execution. Este repositório local é mantido se for usada a opção " "B<--debug>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:427 msgid "" "If the current directory is a git repository and the searched repository is " "listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of " "cloning separately. The only local change is that uscan will run a " "\"fetch\" command to refresh the repository." msgstr "" "Se o directório actual for um repositório git e o repositório procurado " "estiver listado entre os \"remotos\" registados, então o uscan irá usa-lo em " "vez de o clonar em separado. A única alteração local é que o uscan irá " "correr um comando \"fetch\" para refrescar o repositório." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:432 msgid "B<svn>" msgstr "B<svn>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:434 msgid "" "This mode accesses the upstream Subversion archive directly with the B<svn> " "command and packs the source tree." msgstr "" "Este modo acessa o arquivo Subversion original directamente com o comando " "B<svn> e empacota a árvore fonte.." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:437 msgid "" "For svn mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern " "for directories under Subversion repository directory, specified via URL. " "The upstream version is extracted from concatenating the matched parts in " "B<(> ... B<)> with B<.> ." msgstr "" "Para modo svn, I<matching-pattern> especifica o padrão de correspondência de " "string completa para directórios sob directório de repositório Subversion, " "especificado via URL. A versão original é extraída da concatenação das " "partes correspondentes em B<(> ... B<)> com B<.> ." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:442 msgid "" "If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads the latest " "source tree of the URL. The upstream version is then constructed by " "appending the last revision of the URL to B<0.0~svn>." msgstr "" "Se I<matching-pattern> for definido para B<HEAD>, B<uscan> descarrega a " "árvore fonte mais recente do URL. A versão original é então construída ao " "acrescentar a última revisão do URL a B<0.0~svn>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:446 msgid "" "As commit signing is not possible with Subversion, the default B<pgpmode> is " "set to B<none> when B<mode=svn>. Settings of B<pgpmode> other than " "B<default> and B<none> are reported as errors." msgstr "" "Como a assinatura de envio não é possível com Subversion, O B<pgpmode> " "predefinido é definido para B<none> quando B<mode=svn>. Definições de " "B<pgpmode> além de B<default> e B<none> são reportadas como erros." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:452 msgid "B<pretty=>I<rule>" msgstr "B<pretty=>I<rule>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:454 msgid "" "Set the upstream version string to an arbitrary format as an optional " "B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or B<heads/" ">I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the B<git-log> " "manpage under B<tformat>. The default is B<pretty=0.0~git%cd.%h>. No " "B<uversionmangle> rules is applicable for this case." msgstr "" "Define a string de versão original para um formato arbitrário como um " "argumento B<opts> opcional quando I<matching-pattern> é B<HEAD> ou B<heads/" ">I<branch> para modo B<git>. Para a sintaxe exacta, veja o manual B<git-log> " "sob B<tformat>. A predefinição é B<pretty=0.0~git%cd.%h>. Nenhuma regra " "B<uversionmangle> é aplicável para este caso." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:460 msgid "" "When B<pretty=describe> is used, the upstream version string is the output " "of the \"B<git describe --tags | sed s/-/./g>\" command instead. For " "example, if the commit is the B<5>-th after the last tag B<v2.17.12> and its " "short hash is B<ged992511>, then the string is B<v2.17.12.5.ged992511> . " "For this case, it is good idea to add B<uversionmangle=s/^/0.0~/> or " "B<uversionmangle=s/^v//> to make the upstream version string compatible with " "Debian. B<uversionmangle=s/^v//> may work as well. Please note that in " "order for B<pretty=describe> to function well, upstream need to avoid " "tagging with random alphabetic tags." msgstr "" "Quando e usado B<pretty=describe>, a string de versão original é ao invés o " "resultado do comando \"B<git describe --tags | sed s/-/./g>\". Por exemplo, " "se o envio é o B<5>-º após a última etiqueta B<v2.17.12> e o seu hash curto " "é B<ged992511>, então a string é B<v2.17.12.5.ged992511> . Para este caso, é " "boa ideia adicionar B<uversionmangle=s/^/0.0~/> ou B<uversionmangle=s/^v//> " "para tornar a string de versão original compatível com Debian. " "B<uversionmangle=s/^v//> pode funcionar também. Por favor note que de " "maneira a B<pretty=describe> funcionar bem, o original precisa evitar " "etiquetar com etiquetas alfabéticas aleatórias." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:469 msgid "" "The B<pretty=describe> forces to set B<gitmode=full> to make a full local " "clone of the repository automatically." msgstr "" "B<pretty=describe> faz definir B<gitmode=full> a fazer automaticamente um " "clone local completo do repositório." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:472 msgid "B<date=>I<rule>" msgstr "B<date=>I<rule>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:474 msgid "" "Set the date string used by the B<pretty> option to an arbitrary format as " "an optional B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or " "B<heads/>I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the " "B<strftime> manpage. The default is B<date=%Y%m%d>." msgstr "" "Define a string de data usada pela opção B<pretty> para um formato " "arbitrário como um argumento B<opts> opcional quando I<matching-pattern> é " "B<HEAD> ou B<heads/>I<branch> para modo B<git>. Para a sintaxe exacta, veja " "o manual B<strftime>. A predefinição é B<date=%Y%m%d>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:479 msgid "B<gitexport=>I<mode>" msgstr "B<gitexport=>I<mode>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:481 msgid "" "Set the git archive export operation I<mode>. The default is " "B<gitexport=default>. Set this to B<gitexport=all> to include all files in " "the .orig.tar archive, ignoring any I<export-ignore> git attributes defined " "by the upstream." msgstr "" "Define o I<mode> de operação de exportação do arquivo git. A predefinição é " "B<gitexport=default>. Defina isto para B<gitexport=all> para incluir todos " "os ficheiros no arquivo .orig.tar, ignorando quaisquer atributos git " "I<export-ignore> definidos pelo autor original." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:486 msgid "This option is valid only in git mode." msgstr "Esta opção é válida apenas em modo git." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:488 msgid "B<gitmode=>I<mode>" msgstr "B<gitmode=>I<mode>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:490 msgid "" "Set the git clone operation I<mode>. The default is B<gitmode=shallow>. For " "some dumb git server, you may need to manually set B<gitmode=full> to force " "full clone operation." msgstr "" "Define o I<mode> de operação clone do git. A predefinição é " "B<gitmode=shallow>. Para algum servidor git burro, você poderá precisar de " "definir manualmente B<gitmode=full> para forçar operação de clone total." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:494 msgid "" "If the current directory is a git repository and the searched repository is " "listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of " "cloning separately." msgstr "" "Se o directório actual for um repositório git e o repositório procurado " "estiver listado entre os \"remotos\" registados, então o uscan irá usa-lo em " "vez de o clonar em separado." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:498 msgid "B<pgpmode=>I<mode>" msgstr "B<pgpmode=>I<mode>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:500 msgid "Set the PGP/GPG signature verification I<mode>." msgstr "Define o I<mode> de verificação da assinatura PGP/GPG." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:504 msgid "B<auto>" msgstr "B<auto>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:506 msgid "" "B<uscan> checks possible URLs for the signature file and autogenerates a " "B<pgpsigurlmangle> rule to use it." msgstr "" "B<uscan> verifica possíveis URLs para o ficheiro de assinatura e auto-gera " "uma regra B<pgpsigurlmangle> para usar." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:509 msgid "B<default>" msgstr "B<default>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:511 msgid "" "Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " "file URL string from the upstream tarball URL. (default)" msgstr "" "Usa B<pgpsigurlmangle=>I<rules> para gerar a string candidata de URL do " "ficheiro de assinatura de autor a partir do URL do tarball de autor " "original. (Predefinição)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:514 msgid "" "If the specified B<pgpsigurlmangle> is missing, B<uscan> checks possible " "URLs for the signature file and suggests adding a B<pgpsigurlmangle> rule." msgstr "" "Se o especificado B<pgpsigurlmangle> estiver em falta, B<uscan> verifica " "possíveis URLs para o ficheiro de assinatura e sugere adicionar uma regra " "B<pgpsigurlmangle>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:517 msgid "B<mangle>" msgstr "B<mangle>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:519 msgid "" "Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " "file URL string from the upstream tarball URL." msgstr "" "Usa B<pgpsigurlmangle=>I<rules> para gerar a string candidata de URL de " "ficheiro de assinatura de autor original a partir do URL do tarbal do autor " "original." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:522 msgid "B<next>" msgstr "B<next>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:524 msgid "" "Verify this downloaded tarball file with the signature file specified in the " "next watch line. The next watch line must be B<pgpmode=previous>. " "Otherwise, no verification occurs." msgstr "" "Verifica este ficheiro tarball descarregado com o ficheiro de assinatura " "especificado na próxima linha watch. A próxima linha watch tem de ser " "B<pgpmode=previous>. Caso contrario, nenhuma verificação ocorre." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:528 msgid "B<previous>" msgstr "B<previous>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:530 msgid "" "Verify the downloaded tarball file specified in the previous watch line with " "this signature file. The previous watch line must be B<pgpmode=next>." msgstr "" "Verifica o ficheiro tarball descarregado especificado na anterior linha " "watch com este ficheiro de assinatura. A linha watch anterior tem de ser " "B<pgpmode=next>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:533 msgid "B<self>" msgstr "B<self>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:535 msgid "" "Verify the downloaded file I<foo.ext> with its self signature and extract " "its content tarball file as I<foo>." msgstr "" "Verifica o ficheiro descarregado I<foo.ext> com a sua própria assinatura e " "extrai o seu ficheiro tarball de conteúdo como I<foo>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:538 msgid "B<gittag>" msgstr "B<gittag>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:540 msgid "Verify tag signature if B<mode=git>." msgstr "Verifica assinatura da etiqueta se B<mode=git>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:542 msgid "B<none>" msgstr "B<none>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:544 msgid "No signature available. (No warning.)" msgstr "Nenhuma assinatura disponível. (Nenhum aviso.)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:548 msgid "B<searchmode=>I<mode>" msgstr "B<searchmode=>I<mode>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:550 msgid "Set the parsing search mode." msgstr "Define o modo de análise de busca." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:554 msgid "" "B<html> I<(default)>: search pattern in \"href\" parameter of E<lt>aE<gt> " "HTML tags" msgstr "" "B<html> I<(default)>: procura padrão no parâmetro \"href\" das etiquetas " "HTML E<lt>aE<gt>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:557 msgid "B<plain>: search pattern in the full page" msgstr "B<plain>: procura padrão na página completa" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:559 msgid "" "This is useful if page content is not HTML but JSON. Example with npmjs.com:" msgstr "" "Isto é útil se o conteúdo da página não for HTML mas sim JSON. Exemplo com " "npmjs.com:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:562 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:569 msgid "B<decompress>" msgstr "B<decompress>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:571 msgid "" "Decompress compressed archive before the pgp/gpg signature verification." msgstr "" "Descomprime o arquivo comprimido antes da verificação de assinatura pgp/gpg." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:573 msgid "B<bare>" msgstr "B<bare>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:575 msgid "" "Disable all site specific special case code such as URL redirector uses and " "page content alterations. (persistent)" msgstr "" "Desactiva todo o código de caso especial específico do sítio, tal como " "utilizações de redirecionamentos URL e alterações do conteúdo da página. " "(persistente)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:578 msgid "B<user-agent=>I<user-agent-string>" msgstr "B<user-agent=>I<user-agent-string>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:580 msgid "" "Set the user-agent string used to contact the HTTP(S) server as I<user-agent-" "string>. (persistent)" msgstr "" "Define a string user-agent usada para contactar o servidor HTTP(S) como " "I<user-agent-string>. (persistente)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:583 msgid "" "B<user-agent> option should be specified by itself in the watch line without " "I<URL>, to allow using semicolons and commas in it." msgstr "" "A opção B<user-agent> deve ser especificada por ela própria na linha watch " "sem I<URL>, para permitir o uso de ponto e vírgula e vírgulas nela." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:586 msgid "B<pasv>, B<passive>" msgstr "B<pasv>, B<passive>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:588 msgid "Use PASV mode for the FTP connection." msgstr "Usa modo PASV para a ligação FTP." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:590 msgid "" "If PASV mode is required due to the client side network environment, set " "B<uscan> to use PASV mode via L<COMMANDLINE OPTIONS> or L<DEVSCRIPT " "CONFIGURATION VARIABLES> instead." msgstr "" "Se o modo PASV for necessário devido ao ambiente de rede do lado do cliente, " "ao invés disto, defina o B<uscan> a usar o modo PASV via L<OPÇÕES DE LINHA " "DE COMANDOS> ou L<VARIÁVEIS DE CONFIGURAÇÃO DO DEVSCRIPT>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:594 msgid "B<active>, B<nopasv>" msgstr "B<active>, B<nopasv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:596 msgid "Don't use PASV mode for the FTP connection." msgstr "Não usa modo PASV para a ligação FTP." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:598 msgid "B<unzipopt=>I<options>" msgstr "B<unzipopt=>I<options>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:600 msgid "" "Add the extra options to use with the B<unzip> command, such as B<-a>, B<-" "aa>, and B<-b>, when executed by B<mk-origtargz>." msgstr "" "Adiciona as opções extras a usar com o comando B<unzip>, tais como B<-a>, B<-" "aa>, e B<-b>, quando executado pelo B<mk-origtargz>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:603 msgid "B<dversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<dversionmangle=>I<rules>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:605 msgid "" "Normalize the last upstream version string found in F<debian/changelog> to " "compare it to the available upstream tarball version. Removal of the Debian " "specific suffix such as B<s/@DEB_EXT@//> is usually done here." msgstr "" "Normaliza a string da última versão de autor encontrada em F<debian/" "changelog> para a comparar com a versão de tarball de autor disponível. A " "remoção do sufixo específico de Debian tal como B<s/@DEB_EXT@//> é " "geralmente feita aqui." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:609 msgid "" "You can also use B<dversionmangle=auto>, this is exactly the same than " "B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>" msgstr "" "Você também pode usar B<dversionmangle=auto>, isto é exactamente o mesmo que " "B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:612 msgid "B<dirversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<dirversionmangle=>I<rules>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:614 msgid "" "Normalize the directory path string matching the regex in a set of " "parentheses of B<http://>I<URL> as the sortable version index string. This " "is used as the directory path sorting index only." msgstr "" "Normaliza a string de caminho de directório que corresponde à expressão " "regular num conjunto de parêntesis de B<http://>I<URL> como a string de " "índice de versão ordenável. Isto é usado apenas como índice de ordenação de " "caminho de directório." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:618 ../scripts/uscan.pl:634 msgid "Substitution such as B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> may help." msgstr "Uma substituição tal como B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> pode ajudar." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:620 msgid "B<pagemangle=>I<rules>" msgstr "B<pagemangle=>I<rules>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:622 msgid "" "Normalize the downloaded web page string. (Don't use this unless this is " "absolutely needed. Generally, B<g> flag is required for these I<rules>.)" msgstr "" "Normaliza a string da página web descarregada. (Não faça isto a menos que " "seja absolutamente necessário. Geralmente, a bandeira B<g> é requerida para " "estas I<rules>.)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:625 msgid "" "This is handy if you wish to access Amazon AWS or Subversion repositories in " "which <a href=\"...\"> is not used." msgstr "" "Isto é útil se desejar aceder a repositórios Amazon AWS ou Subversion nos " "quais <a href=\"...\"> não é usado." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:628 msgid "B<uversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<uversionmangle=>I<rules>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:630 msgid "" "Normalize the candidate upstream version strings extracted from hrefs in the " "source of the web page. This is used as the version sorting index when " "selecting the latest upstream version." msgstr "" "Normaliza string de versão original candidata extraída de hrefs na fonte da " "página web. Isto é usado como o índice de ordenação da versão quando se " "seleciona a versão original mais recente." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:636 msgid "B<versionmangle=>I<rules>" msgstr "B<versionmangle=>I<rules>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:638 msgid "" "Syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<, " "dversionmangle=>I<rules>" msgstr "" "Abreviação sintática para B<uversionmangle=>I<rules>B<, " "dversionmangle=>I<rules>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:640 msgid "B<hrefdecode=percent-encoding>" msgstr "B<hrefdecode=percent-encoding>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:642 msgid "" "Convert the selected upstream tarball href string from the percent-encoded " "hexadecimal string to the decoded normal URL string for obfuscated web " "sites. Only B<percent-encoding> is available and it is decoded with B<s/" "%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg>." msgstr "" "Converte a string href do tarball original selecionado a partir da string " "hexadecimal de codificação-percent para a string de URL normal descodificada " "para sítios web ofuscados. Apenas está disponível B<percent-encoding> e é " "descodificada com B<s/%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:647 msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>" msgstr "B<downloadurlmangle=>I<rules>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:649 msgid "" "Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL " "for obfuscated web sites. This is run after B<hrefdecode>." msgstr "" "Converte a string de href do tarball original selecionado no URL acessível " "para sítios web ofuscados. Isto corre após B<hrefdecode>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:652 msgid "B<filenamemangle=>I<rules>" msgstr "B<filenamemangle=>I<rules>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:654 msgid "" "Generate the upstream tarball filename from the selected href string if " "I<matching-pattern> can extract the latest upstream version I<< <uversion> " ">> from the selected href string. Otherwise, generate the upstream tarball " "filename from its full URL string and set the missing I<< <uversion> >> from " "the generated upstream tarball filename." msgstr "" "Gera o nome de ficheiro do tarball do autor a partir da string href " "selecionada se I<matching-pattern> conseguir extrair a versão de autor mais " "recente I<< <uversion> >> a partir da string href selecionada. Caso " "contrário, gera o nome de ficheiro de tarball de autor a partir da sua " "string de URL completa e define I<< <uversion> >> em falta a partir do nome " "de ficheiro de tarball de autor gerado." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:660 msgid "" "Without this option, the default upstream tarball filename is generated by " "taking the last component of the URL and removing everything after any '?' " "or '#'." msgstr "" "Sem esta opção, o nome de ficheiro de tarball de autor predefinido é gerado " "ao tirar o último componente do URL e removendo tudo após qualquer '?' ou " "'#'." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:664 msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>" msgstr "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:666 msgid "" "Generate the candidate upstream signature file URL string from the upstream " "tarball URL." msgstr "" "Gera a string candidata de URL de ficheiro de assinatura de autor original a " "partir do URL do tarbal do autor original." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:669 msgid "B<oversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<oversionmangle=>I<rules>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:671 msgid "" "Generate the version string I<< <oversion> >> of the source tarball I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> from I<< <uversion> >>. This should be " "used to add a suffix such as B<+dfsg> to a MUT package." msgstr "" "Gera a string de versão I<< <oversion> >> do tarball fonte I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> a partir de I<< <uversion> >>. Isto deve " "ser usado para adicionar um sufixo tal como B<+dfsg> a um pacote MUT." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:677 msgid "" "Here, the mangling rules apply the I<rules> to the pertinent string. " "Multiple rules can be specified in a mangling rule string by making a " "concatenated string of each mangling I<rule> separated by B<;> (semicolon)." msgstr "" "Aqui, as regras de mutilação aplicam as I<rules> à string pertinente. Pode " "ser especificadas múltiplas regras numa string de regra de mutilação ao " "fazer uma string concatenada de cada I<rule> e mutilação separada por B<;> " "(ponto e vírgula)." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:681 msgid "" "Each mangling I<rule> cannot contain B<;> (semicolon), B<,> (comma), or " "B<\"> (double quote)." msgstr "" "Cada I<rule> de mutilação não pode conter B<;> (ponto e vírgula), B<,> " "(vírgula), ou B<\"> (aspas)." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:684 msgid "" "Each mangling I<rule> behaves as if a Perl command \"I<$string> B<=~> " "I<rule>\" is executed. There are some notable details." msgstr "" "Cada I<rule> de mutilação comporta-se como se fosse executado um comando " "Perl \"I<$string> B<=~> I<rule>\". Existem alguns detalhes a notar." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:689 msgid "* I<rule> may only use the B<s>, B<tr>, and B<y> operations." msgstr "* I<rule> só pode usar as operações B<s>, B<tr>, e B<y>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:693 msgid "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>" msgstr "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:695 msgid "" "Regex pattern match and replace the target string. Only the B<g>, B<i> and " "B<x> flags are available. Use the B<$1> syntax for back references (No " "B<\\1> syntax). Code execution is not allowed (i.e. no B<(?{})> or B<(??" "{})> constructs)." msgstr "" "Corresponde a padrão de expressão regula e substitui a string alvo. Apenas " "as bandeiras B<g>, B<i> e B<x> estão disponíveis. Use a sintaxe B<$1> para " "referências anteriores (Nenhuma sintaxe B<\\1> syntax). A execução de código " "não é permitida (isto é, não há construções B<(?{})> ou B<(??{})>)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:700 msgid "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>" msgstr "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:702 msgid "Transliterate the characters in the target string." msgstr "Translitera os caracteres na string alvo." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:708 msgid "EXAMPLE OF EXECUTION" msgstr "EXEMPLO DE EXECUÇÃO" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:710 msgid "" "B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " "source package name and the last upstream version." msgstr "" "B<uscan> lê a primeira entrada em F<debian/changelog> para determinar o nome " "do pacote fonte e a última versão do autor." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:713 msgid "For example, if the first entry of F<debian/changelog> is:" msgstr "Por exemplo, a primeira entrada de F<debian/changelog> é:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:717 msgid "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg-4>) unstable; urgency=low" msgstr "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg-4>) unstable; urgency=low" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:721 msgid "" "then, the source package name is I<< bar >> and the last Debian package " "version is B<3:2.03+dfsg-4>." msgstr "" "então, se o nome de pacote fonte for I<< bar >> e a última versão de pacote " "Debian for B<3:2.03+dfsg-4>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:724 msgid "" "The last upstream version is normalized to B<2.03+dfsg> by removing the " "epoch and the Debian revision." msgstr "" "A última versão de autor é normalizada para B<2.03+dfsg> ao remover o epoch " "e a revisão Debian." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:727 msgid "" "If the B<dversionmangle> rule exists, the last upstream version is further " "normalized by applying this rule to it. For example, if the last upstream " "version is B<2.03+dfsg> indicating the source tarball is repackaged, the " "suffix B<+dfsg> is removed by the string substitution B<s/\\+dfsg\\d*$//> to " "make the (dversionmangled) last upstream version B<2.03> and it is compared " "to the candidate upstream tarball versions such as B<2.03>, B<2.04>, ... " "found in the remote site. Thus, set this rule as:" msgstr "" "Se a regra B<dversionmangle> existir, a última versão de autor é mais " "normalizada ao aplicar-lhe esta regra. Por exemplo, se a última versão de " "autor for B<2.03+dfsg> o que indica que o tarball fonte foi re-empacotado, o " "sufixo B<+dfsg> é removido pela string de substituição B<s/\\+dfsg\\d*$//> " "para fazer a última versão de autor (versão desmutilada) B<2.03> e é " "comparada com as versões de tarball de autor candidatas tais como B<2.03>, " "B<2.04>, ... encontradas no sítio remoto. Assim, define esta regra como:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:737 msgid "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">" msgstr "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:741 msgid "" "B<uscan> downloads a web page from B<http://>I<URL> specified in F<debian/" "watch>." msgstr "" "B<uscan> descarrega uma página web de B<http://>I<URL> especificada em " "F<debian/watch>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:746 msgid "" "* If the directory name part of I<URL> has no parentheses, B<(> and B<)>, it " "is taken as verbatim." msgstr "" "* Se a parte do nome de directório de I<URL> não tiver parêntesis, B<(> e " "B<)>, é recebida literalmente." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:749 msgid "" "* If the directory name part of I<URL> has parentheses, B<(> and B<)>, then " "B<uscan> recursively searches all possible directories to find a page for " "the newest version. If the B<dirversionmangle> rule exists, the generated " "sorting index is used to find the newest version. If a specific version is " "specified for the download, the matching version string has priority over " "the newest version." msgstr "" "* Se a parte do nome de directório do I<URL> tiver parêntesis, B<(> e B<)>, " "então o B<uscan> procura recursivamente todos os directórios possíveis para " "encontrar uma página para a versão mais recente. Se a regra " "B<dirversionmangle> existir, o índice ordenado gerado é usado para encontrar " "a versão mais recente. Se for especificada uma versão específica para a " "descarga, a string de versão correspondente tem prioridade sobre a versão " "mais recente." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:758 msgid "For example, this B<http://>I<URL> may be specified as:" msgstr "Por exemplo, este I<URL>B<http://> pode ser especificado como:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:762 msgid "* B<http://www.example.org/@ANY_VERSION@/>" msgstr "* B<http://www.example.org/@ANY_VERSION@/>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:766 msgid "" "Please note the trailing B</> in the above to make B<@ANY_VERSION@> as the " "directory." msgstr "" "Por favor note a B</> final no exemplo de cima para fazer de " "B<@ANY_VERSION@> como o directório." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:769 msgid "" "If the B<pagemangle> rule exists, the whole downloaded web page as a string " "is normalized by applying this rule to it. This is very powerful tool and " "needs to be used with caution. If other mangling rules can be used to " "address your objective, do not use this rule." msgstr "" "Se a regra B<pagemangle> existir, a inteira página web descarregada como uma " "string é normalizada ao aplicar-lhe esta regra. Esta é uma ferramenta muito " "poderosa e precisa de ser usada com cuidado. Se puder usar outras regras de " "mutilação para conseguir o seu objectivo, não use esta regra." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:774 msgid "" "The downloaded web page is scanned for hrefs defined in the B<< <a href=\" " ">> I<...> B<< \"> >> tag to locate the candidate upstream tarball hrefs. " "These candidate upstream tarball hrefs are matched by the Perl regex pattern " "I<matching-pattern> such as B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz >> to " "narrow down the candidates. This pattern match needs to be anchored at the " "beginning and the end. For example, candidate hrefs may be:" msgstr "" "A página web descarregada é sondada por hrefs definidos na etiqueta B<< <a " "href=\" >> I<...> B<< \"> >> para localizar os hrefs de tarball de autor " "candidato. Estes hrefs de tarball de autor candidato correspondem a padrão " "de expressão regular Perl I<matching-pattern> tal como B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/" "foo-(.+)\\.tar\\.gz >> para encurtar os candidatos. Este padrão de " "correspondência precisa de ser ancorado no inicio e no final. Por exemplo, " "hrefs candidatos podem ser:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:783 msgid "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>" msgstr "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:785 msgid "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>" msgstr "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:787 msgid "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>" msgstr "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:791 msgid "" "Here the matching string of B<(.+)> in I<matching-pattern> is considered as " "the candidate upstream version. If there are multiple matching strings of " "capturing patterns in I<matching-pattern>, they are all concatenated with B<." "> (period) to form the candidate upstream version. Make sure to use the non-" "capturing regex such as B<(?:[\\d\\.]+?)> instead for the variable text " "matching part unrelated to the version." msgstr "" "Aqui a string correspondente de B<(.+)> em I<matching-pattern> é considerada " "como a versão de autor candidata. Se existirem várias strings " "correspondentes de padrões de captura em I<matching-pattern>, serão todas " "concatenadas com B<.> (ponto) para formar a versão de autor candidata. " "Certifique-se de usar a expressão regular de não-captura tal como B<(?:" "[\\d\\.]+?)> em vez desta para a parte correspondente ao texto de variável " "não relacionada com a versão." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:798 msgid "Then, the candidate upstream versions are:" msgstr "Então, as versões originais candidatas são:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:802 msgid "* B<2.02>" msgstr "* B<2.02>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:804 msgid "* B<2.03>" msgstr "* B<2.03>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:806 msgid "* B<2.04>" msgstr "* B<2.04>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:810 msgid "" "The downloaded tarball filename is basically set to the same as the filename " "in the remote URL of the selected href." msgstr "" "O nome de ficheiro do tarball descarregado é basicamente definido para o " "mesmo que o nome de ficheiro no URL remoto do href selecionado." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:813 msgid "" "If the B<uversionmangle> rule exists, the candidate upstream versions are " "normalized by applying this rule to them. (This rule may be useful if the " "upstream version scheme doesn't sort correctly to identify the newest " "version.)" msgstr "" "Se a regra B<uversionmangle> existir, as versões de autor candidatas são " "normalizadas ao plicar-lhes esta regra. (esta regra pode ser útil se o " "esquema da versão do autor não se ordenar corretamente para identificar a " "versão mais recente.)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:817 msgid "" "The upstream tarball href corresponding to the newest (uversionmangled) " "candidate upstream version newer than the (dversionmangled) last upstream " "version is selected." msgstr "" "É selecionado o href de tarball de autor correspondente à mais recente " "(uversionmangled) versão de autor candidata mais recente que a última versão " "de autor (dversionmangled)." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:821 msgid "" "If multiple upstream tarball hrefs corresponding to a single version with " "different extensions exist, the highest compression one is chosen. " "(Priority: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)" msgstr "" "Se existirem vários hrefs de tarball de autor correspondentes a uma única " "versão com diferentes extensões, é escolhido aquele da mais alta compressão. " "(Prioridade: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:825 msgid "" "If the selected upstream tarball href is the relative URL, it is converted " "to the absolute URL using the base URL of the web page. If the B<< <base " "href=\" >> I< ... > B<< \"> >> tag exists in the web page, the selected " "upstream tarball href is converted to the absolute URL using the specified " "base URL in the base tag, instead." msgstr "" "Se o href de tarball de autor selecionado for o URL relativo, é convertido " "para o URL absoluto usando o URL base da página web. Se a etiqueta B<< <base " "href=\" >> I< ... > B<< \"> >> existir na página web, o href de tarbal de " "autor selecionado é convertido para o URL absoluto usando em vez disso o URL " "base especificado na etiqueta base." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:831 msgid "" "If the B<downloadurlmangle> rule exists, the selected upstream tarball href " "is normalized by applying this rule to it. (This is useful for some sites " "with the obfuscated download URL.)" msgstr "" "Se a regra B<downloadurlmangle> existir, o href de tarball de autor " "selecionado é normalizado ao plicar-lhe esta regra. (Isto é útil para alguns " "sítios com o URL de descarga ofuscado.)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:835 msgid "" "If the B<filenamemangle> rule exists, the downloaded tarball filename is " "generated by applying this rule to the selected href if I<matching-pattern> " "can extract the latest upstream version I<< <uversion> >> from the selected " "href string. Otherwise, generate the upstream tarball filename from its full " "URL string and set the missing I<< <uversion> >> from the generated upstream " "tarball filename." msgstr "" "Se a regra B<filenamemangle> existir, o nome de ficheiro do tarball do autor " "é gerado ao aplicar-se esta regra ao href selecionado se I<matching-pattern> " "conseguir extrair a versão de autor mais recente I<< <uversion> >> a partir " "da string href selecionada. Caso contrário, gera o nome de ficheiro de " "tarball de autor a partir da sua string de URL completa e define I<< " "<uversion> >> em falta a partir do nome de ficheiro de tarball de autor " "gerado." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:842 msgid "" "Without the B<filenamemangle> rule, the default upstream tarball filename is " "generated by taking the last component of the URL and removing everything " "after any '?' or '#'." msgstr "" "Sem a regra B<filenamemangle>, o nome de ficheiro de tarball de autor " "predefinido é gerado ao tirar o último componente do URL e removendo tudo " "após qualquer '?' ou '#'." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:846 msgid "" "B<uscan> downloads the selected upstream tarball to the parent B<../> " "directory. For example, the downloaded file may be:" msgstr "" "B<uscan> descarrega o tarball de autor selecionado para o directório pai " "B<../>. Por exemplo, o ficheiro descarregado pode ser:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:851 msgid "* F<../foo-2.04.tar.gz>" msgstr "* F<../foo-2.04.tar.gz>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:855 msgid "" "Let's call this downloaded version B<2.04> in the above example generically " "as I<< <uversion> >> in the following." msgstr "" "Vamos passar a chamar a esta versão descarregada B<2.04> no exemplo em cima " "genericamente de I<< <uversion> >> no seguinte." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:858 msgid "" "If the B<pgpsigurlmangle> rule exists, the upstream signature file URL is " "generated by applying this rule to the (downloadurlmangled) selected " "upstream tarball href and the signature file is tried to be downloaded from " "it." msgstr "" "Se a regra B<pgpsigurlmangle> existir, o URL do ficheiro de assinatura do " "autor é gerado ao aplicar-se esta regra ao href de tarball de autor " "selecionado (downloadurlmangled) e tanta-se descarregar o ficheiro de " "assinatura de lá." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:862 msgid "" "If the B<pgpsigurlmangle> rule doesn't exist, B<uscan> warns user if the " "matching upstream signature file is available from the same URL with their " "filename being suffixed by the 5 common suffix B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, " "B<sig> and B<sign>. (You can avoid this warning by setting B<pgpmode=none>.)" msgstr "" "Se a regra B<pgpsigurlmangle> não existir, o B<uscan> avisa o utilizador se " "o ficheiro de assinatura de autor correspondente estiver disponível a partir " "do mesmo URL com o seu nome de ficheiro acrescentado por um dos 5 sufixos " "comuns B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, B<sig> e B<sign>. (Você pode evitar este " "aviso ao definir B<pgpmode=none>.)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:867 msgid "" "If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is " "checked for its authenticity against the downloaded signature file using the " "armored keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING FILE " "EXAMPLES>). If its signature is not valid, or not made by one of the listed " "keys, B<uscan> will report an error." msgstr "" "Se o ficheiro de assinatura for descarregado, o tarball de autor " "descarregado é verificado por autenticidade contra o ficheiro de assinatura " "descarregado usando o chaveiro blindado F<debian/upstream/signing-key.asc> " "(veja L<EXEMPLOS DE FICHEIRO DE CHAVEIRO>). Se a sua assinatura não for " "válida, ou não for feita por uma das chaves listadas, o B<uscan> irá " "reportar um erro." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:873 msgid "" "If the B<oversionmangle> rule exists, the source tarball version I<oversion> " "is generated from the downloaded upstream version I<uversion> by applying " "this rule. This rule is useful to add suffix such as B<+dfsg> to the version " "of all the source packages of the MUT package for which the repacksuffix " "mechanism doesn't work." msgstr "" "Se a regra B<oversionmangle> existir, a versão de tarball fonte I<oversion> " "é gerada a partir da versão de autor descarregada I<uversion> ao aplicar-se " "esta regra. Esta regra é útil para adicionar um sufixo como B<+dfsg> à " "versão de todos os pacotes fonte do pacote MUT para o qual o mecanismo " "repacksuffix não funciona." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:879 msgid "" "B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball properly named " "for the source package with B<.orig.> (or B<< .orig-<component>. >> for the " "secondary tarballs) in its filename." msgstr "" "B<uscan> invoca B<mk-origtargz> para criar o tarball fonte com nome " "apropriado para o pacote fonte com B<.orig.> (ou B<< .orig-<component>. >> " "para os tarball(s) secundários) no seu nome de ficheiro." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:885 msgid "case A: packaging of the upstream tarball as is" msgstr "caso A: empacotar o tarball de origem tal como está" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:887 msgid "" "B<mk-origtargz> creates a symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> " "linked to the downloaded local upstream tarball. Here, I<< bar >> is the " "source package name found in F<debian/changelog>. The generated symlink may " "be:" msgstr "" "B<mk-origtargz> cria um symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> ligado " "ao tarball de autor local descarregado. Aqui, I<< bar >> é o nome de pacote " "fonte encontrado em F<debian/changelog>. O symlink gerado pode ser:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:893 msgid "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (as is)" msgstr "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (como está)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:897 msgid "" "Usually, there is no need to set up B<opts=\"dversionmangle=> I<...> B<\"> " "for this case." msgstr "" "Geralmente, não existe necessidade de configurar B<opts=\"dversionmangle=> " "I<...> B<\"> para este caso." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:900 msgid "case B: packaging of the upstream tarball after removing non-DFSG files" msgstr "caso B: empacotar o tarball de origem após remover ficheiros não-DFSG" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:902 msgid "" "B<mk-origtargz> checks the filename glob of the B<Files-Excluded> stanza in " "the first section of F<debian/copyright>, removes matching files to create a " "repacked upstream tarball. Normally, the repacked upstream tarball is " "renamed with I<suffix> to I<< ../bar_<oversion><suffix>.orig.tar.gz >> using " "the B<repacksuffix> option for the single upstream package. Here I<< " "<oversion> >> is updated to be I<< <oversion><suffix> >>." msgstr "" "B<mk-origtargz> verifica o glob do nome de ficheiro da estrofe B<Files-" "Excluded> na primeira secção de F<debian/copyright>, remove ficheiros " "correspondentes para criar um tarball de autor re-empacotado. Normalmente, o " "tarball de autor re-empacotado é renomeado com I<suffix> para I<< ../" "bar_<oversion><suffix>.orig.tar.gz >> usando a opção B<repacksuffix> para o " "pacote de autor único. Aqui I<< <oversion> >> é actualizada para ser I<< " "<oversion><suffix> >>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:909 msgid "" "The removal of files is required if files are not DFSG-compliant. For such " "case, B<+dfsg> is used as I<suffix>." msgstr "" "A remoção de ficheiros é necessária se os ficheiros não forem compatíveis " "com DFSG. Para tal caso, é usado B<+dfsg> como I<suffix>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:912 msgid "" "So the combined options are set as B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// ," "repacksuffix=+dfsg\">, instead." msgstr "" "Portanto, ao invés, as opções combinadas são definidas como " "B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// ,repacksuffix=+dfsg\">." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:915 msgid "For example, the repacked upstream tarball may be:" msgstr "Por exemplo, o tarball de origem re-empacotado pode ser:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:919 msgid "* F<../bar_2.04+dfsg.orig.tar.gz> (repackaged)" msgstr "* F<../bar_2.04+dfsg.orig.tar.gz> (re-empacotado)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:925 msgid "" "B<uscan> normally invokes \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> " "I<oversion> \" for the version=4 watch file." msgstr "" "B<uscan> normalmente invoca \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> " "I<oversion> \" para o ficheiro watch versão=4." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:928 msgid "" "Please note that B<--find> option is used here since B<mk-origtargz> has " "been invoked to make B<*.orig.tar.gz> file already. B<uscan> picks I<< bar " ">> from F<debian/changelog>." msgstr "" "Por favor note que essa opção B<--find> é usada aqui desde que o B<mk-" "origtargz> foi invocado para fazer o ficheiro B<*.orig.tar.gz> já pronto. " "B<uscan> apanha I<< bar >> a partir de F<debian/changelog>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:932 msgid "" "It creates the new upstream source tree under the I<< ../bar-<oversion> >> " "directory and Debianize it leveraging the last package contents." msgstr "" "Cria a nova árvore fonte de autor original sob o directório I<< ../bar-" "<oversion> >> e Debianiza-o aproveitando os conteúdos do último pacote." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:935 msgid "WATCH FILE EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS DE FICHEIRO WATCH" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:937 msgid "" "When writing the watch file, you should rely on the latest upstream source " "announcement web page. You should not try to second guess the upstream " "archive structure if possible. Here are the typical F<debian/watch> files." msgstr "" "Ao escreve o ficheiro watch, você deve apoiar-se no anúncio da mais recente " "fonte de autor na página web. Você não deve tentar adivinhar a estrutura do " "arquivo do autor se possível. Aqui estão os ficheiros F<debian/watch> " "típicos." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:941 msgid "" "Please note that executing B<uscan> with B<-v> or B<-vv> reveals what " "exactly happens internally." msgstr "" "Por favor note que executar o B<uscan> com B<-v> ou B<-vv> revela o que " "acontece exactamente internamente." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:944 msgid "" "The existence and non-existence of a space the before tailing B<\\> (back " "slash) are significant." msgstr "" "A existência ou não existência de um espaço antes do B<\\> final (barra " "invertida) tem significado." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:947 msgid "" "Some undocumented shorter configuration strings are used in the below " "EXAMPLES to help you with typing. These are intentional ones. B<uscan> is " "written to accept such common sense abbreviations but don't push the limit." msgstr "" "Algumas strings de configuração curtas não documentadas são usadas nos " "EXEMPLOS em baixo para o ajudarem com a estrita. Estas são intencionais. " "B<uscan> foi escrito para aceitar tais abreviaturas de senso comum mas que " "não forçam o limite." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:951 msgid "HTTP site (basic)" msgstr "sítio HTTP (básico)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:953 msgid "Here is an example for the basic single upstream tarball." msgstr "Aqui está um exemplo de tarball original único básico:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:955 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:959 #, no-wrap msgid "" "Or without using the substitution strings (not recommended):\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz\n" "\n" msgstr "" "Ou sem usar as strings de substituição (não recomendado):\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:963 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:965 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz>, this watch file downloads " "and creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" "Para o pacote fonte do autor B<foo-2.0.tar.gz>, este ficheiro watch " "descarrega e cria o ficheiro Debian B<orig.tar> B<foo_2.0.orig.tar.gz>." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:968 msgid "HTTP site (pgpsigurlmangle)" msgstr "sítio HTTP (pgpsigurlmangle)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:970 msgid "" "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " "signature file in the same file path." msgstr "" "Aqui está um exemplo de tarball original único básico com o ficheiro de " "assinatura correspondente no mesmo caminho de ficheiro." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:973 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:977 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature " "file B<foo-2.0.tar.gz.asc>, this watch file downloads these files, verifies " "the authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> and " "creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" "Para o pacote fonte do autor B<foo-2.0.tar.gz> e o ficheiro de assinatura do " "autor B<foo-2.0.tar.gz.asc>, este ficheiro watch descarrega estes ficheiros, " "verifica a sua autenticidade usando o chaveiro F<debian/upstream/signing-key." "asc> e cria o ficheiro Debian B<orig.tar> B<foo_2.0.orig.tar.gz>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:982 msgid "" "Here is another example for the basic single upstream tarball with the " "matching signature file on decompressed tarball in the same file path." msgstr "" "Aqui está outro exemplo de tarball original único básico com o ficheiro de " "assinatura correspondente no tarball descomprimido no mesmo caminho de " "ficheiro." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:985 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n" " http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n" " http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:990 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature " "file B<foo-2.0.tar.asc>, this watch file downloads these files, verifies the " "authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> and " "creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" "Para o pacote fonte do autor B<foo-2.0.tar.gz> e o ficheiro de assinatura do " "autor B<foo-2.0.tar.asc>, este ficheiro watch descarrega estes ficheiros, " "verifica a sua autenticidade usando o chaveiro F<debian/upstream/signing-key." "asc> e cria o ficheiro Debian B<orig.tar> B<foo_2.0.orig.tar.gz>." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:995 msgid "HTTP site (pgpmode=next/previous)" msgstr "sítio HTTP (pgpmode=next/previous)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:997 msgid "" "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " "signature file in the unrelated file path." msgstr "" "Aqui está um exemplo de tarball original único básico com o ficheiro de " "assinatura correspondente num caminho de ficheiro não relacionado." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1000 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1006 msgid "" "B<(?:\\d+)> part can be any random value. The tarball file can have B<53>, " "while the signature file can have B<33>." msgstr "" "A parte B<(?:\\d+)> pode ter qualquer valor aleatório. O ficheiro tarball " "pode ter B<53>, enquanto o ficheiro de assinatura pode ter B<33>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1009 msgid "" "B<([\\d\\.]+)> part for the signature file has a strict requirement to match " "that for the upstream tarball specified in the previous line by having " "B<previous> as I<version> in the watch line." msgstr "" "A parte B<([\\d\\.]+)> para o ficheiro de assinatura tem um requerimento " "estrito para corresponder a aquela para o tarball de autor especificado na " "linha anterior ao ter B<previous> como I<version> na linha watch." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1013 msgid "HTTP site (flexible)" msgstr "sítio HTTP (flexível)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1015 msgid "" "Here is an example for the maximum flexibility of upstream tarball and " "signature file extensions." msgstr "" "Aqui está um exemplo para a máxima flexibilidade das extensões do tarball de " "autor e ficheiro de assinatura." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1018 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n" " previous\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n" " previous\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1025 msgid "HTTP site (basic MUT)" msgstr "sítio HTTP (MUT básico)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1027 msgid "Here is an example for the basic multiple upstream tarballs." msgstr "Aqui está um exemplo de tarball original múltiplo básico:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1029 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foo-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobar-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ same\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobaz-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ same\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foo-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobar-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ same\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobaz-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ same\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1040 msgid "" "For the main upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the secondary " "upstream source packages B<foobar-2.0.tar.gz> and B<foobaz-2.0.tar.gz> which " "install under F<bar/> and F<baz/>, this watch file downloads and creates the " "Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> " "and B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>. Also, these upstream tarballs are verified " "by their signature files." msgstr "" "Para o pacote fonte principal de autor B<foo-2.0.tar.gz> e pacotes fonte " "secundários de autor B<foobar-2.0.tar.gz> e B<foobaz-2.0.tar.gz> oa quais " "instalam sob F<bar/> e F<baz/>, este ficheiro watch descarrega e cria os " "ficheiros Debian B<orig.tar> B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0.orig-bar.tar." "gz> e B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>. Também, estes tarballs de autor são " "verificados pelas suas assinaturas." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1047 msgid "HTTP site (recursive directory scanning)" msgstr "sítio HTTP (sondagem de directório recursiva)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1049 msgid "" "Here is an example with the recursive directory scanning for the upstream " "tarball and its signature files released in a directory named after their " "version." msgstr "" "Aqui está um exemplo com sondagem de directório recursiva para o tarball do " "autor e seus ficheiros de assinatura lançados num directório nomeado pela " "sua versão." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1053 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/\" \\\n" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/@ANY_VERSION@/ \\\n" " Twisted-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/\" \\\n" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/@ANY_VERSION@/ \\\n" " Twisted-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1058 msgid "Here, the web site should be accessible at the following URL:" msgstr "Aqui, o sítio web deve estar acessível no seguinte URL:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1060 #, no-wrap msgid "" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n" "\n" msgstr "" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1062 msgid "" "Here, B<dirversionmangle> option is used to normalize the sorting order of " "the directory names." msgstr "" "Aqui, a opção B<dirversionmangle> é usada para normalizar a ordenação dos " "nomes de directórios." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1065 msgid "HTTP site (alternative shorthand)" msgstr "Sítio HTTP (abreviaturas alternativas)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1067 msgid "" "For the bare HTTP site where you can directly see archive filenames, the " "normal watch file:" msgstr "" "Para o sítio HTTP despido onde você consegue ver diretamente os nomes dos " "ficheiros do arquivo, o ficheiro watch normal:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1070 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n" " Text-CSV_XS-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n" " Text-CSV_XS-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1075 msgid "" "can be rewritten in an alternative shorthand form only with a single string " "covering URL and filename:" msgstr "" "pode ser rescrito numa forma abreviada alternativa apenas com uma única " "string que cobre o URL e o nome de ficheiro." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1078 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1082 msgid "" "In version=4, initial white spaces are dropped. Thus, this alternative " "shorthand form can also be written as:" msgstr "" "Em version=4, os espaços em branco iniciais são abandonados. Assim, esta " "forma abreviada alternativa pode também ser escrita como:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1085 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n" " Text-CSV_XS-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n" " Text-CSV_XS-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1090 msgid "" "Please note the subtle difference of a space before the tailing B<\\> " "between the first and the last examples." msgstr "" "Por favor note a diferença subtil de um espaço antes do B<\\> final entre o " "primeiro e último exemplos." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1093 msgid "HTTP site (funny version)" msgstr "sítio HTTP (versão engraçada)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1095 msgid "" "For a site which has funny version numbers, the parenthesized groups will be " "joined with B<.> (period) to make a sanitized version number." msgstr "" "Para um sítio que tenha números de versão engraçados, os grupos entre " "parêntesis irão ser juntos com B<.> (ponto) para fazer um número de versão " "higienizado." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1098 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1101 msgid "HTTP site (DFSG)" msgstr "sítio HTTP (DFSG)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1103 msgid "" "The upstream part of the Debian version number can be mangled to indicate " "the source package was repackaged to clean up non-DFSG files:" msgstr "" "A parte do autor do número de versão Debian pode ser mutilada para indicar " "que o pacote fonte foi re-empacotado para limpar ficheiros não-DFSG:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1106 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg\" \\\n" " http://some.site.org/some/path/foobar-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg\" \\\n" " http://some.site.org/some/path/foobar-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1110 ../scripts/uscan.pl:1165 msgid "See L<COPYRIGHT FILE EXAMPLES>." msgstr "Veja L<EXEMPLOS DE FICHEIRO DE COPYRIGHT>." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1112 msgid "HTTP site (filenamemangle)" msgstr "sítio HTTP (filenamemangle)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1114 msgid "" "The upstream tarball filename is found by taking the last component of the " "URL and removing everything after any '?' or '#'." msgstr "" "O nome de ficheiro do tarball do autor é encontrado ao obter o último " "componente do URL e removendo tudo após qualquer '?' ou '#'." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1117 msgid "" "If this does not fit to you, use B<filenamemangle>. For example, F<< <A " "href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> could be " "handled as:" msgstr "" "Se isto não servir para si, use B<filenamemangle>. Por exemplo, F<< <A " "href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> poderá ser " "lidado como :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1121 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1125 msgid "" "F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> could be " "handled as:" msgstr "" "F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> poderá ser " "lidado como:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1128 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=@ANY_VERSION@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=@ANY_VERSION@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1132 msgid "" "If the href string has no version using <I>matching-pattern>, the version " "can be obtained from the full URL using B<filenamemangle>." msgstr "" "Se a string de href não tiver nenhuma versão usando <I>matching-pattern>, a " "versão pode ser obtida a partir do URL completo usando B<filenamemangle>." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1135 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n" " http://foo.bar.org/dl/@ANY_VERSION@/ foo.tar.gz\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n" " http://foo.bar.org/dl/@ANY_VERSION@/ foo.tar.gz\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1139 msgid "HTTP site (downloadurlmangle)" msgstr "sítio HTTP (downloadurlmangle)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1141 msgid "" "The option B<downloadurlmangle> can be used to mangle the URL of the file to " "download. This can only be used with B<http://> URLs. This may be " "necessary if the link given on the web page needs to be transformed in some " "way into one which will work automatically, for example:" msgstr "" "A opção B<downloadurlmangle> pode ser usada para mutilar URL do ficheiro a " "descarregar. Isto só pode ser usado com URLs B<http://>. Isto pode ser " "necessário se o link dado na página web precisar de ser transformado de " "algum modo em um que funcione automaticamente, por exemplo:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1146 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n" " http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n" " http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n" " http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n" " http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1151 msgid "HTTP site (oversionmangle, MUT)" msgstr "sítio HTTP (oversionmangle, MUT)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1153 msgid "" "The option B<oversionmangle> can be used to mangle the version of the source " "tarball (B<.orig.tar.gz> and B<.orig-bar.tar.gz>). For example, B<+dfsg> " "can be added to the upstream version as:" msgstr "" "A opção B<oversionmangle> pode ser usada para mutilar a versão do tarball " "fonte (B<.orig.tar.gz> e B<.orig-bar.tar.gz>). Por exemplo, B<+dfsg> pode " "ser adicionado À versão do autor como:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1157 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg/ \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"component=bar\" \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/bar-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ same\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg/ \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"component=bar\" \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/bar-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ same\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1167 msgid "HTTP site (pagemangle)" msgstr "sítio HTTP (pagemangle)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1169 msgid "" "The option B<pagemangle> can be used to mangle the downloaded web page " "before applying other rules. The non-standard web page without proper B<< " "<a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> entries can be converted. For example, " "if F<foo.html> uses B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, this can be " "converted to the standard page format with:" msgstr "" "A opção B<pagemangle> pode ser usada para mutilar a página web descarregada " "antes de aplicar outras regras. A página web não-standard sem entradas B<< " "<a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> apropriadas pode ser convertida. Por " "exemplo, se F<foo.html> usar B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, isto " "pode ser convertido para o formato de pagina standard com:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1175 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1180 msgid "Please note the use of B<g> here to replace all occurrences." msgstr "" "Por favor note o uso de B<g> aqui para substituir todas as ocorrências." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1182 msgid "" "If F<foo.html> uses B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, this can be " "converted to the standard page format with:" msgstr "" "Se F<foo.html> usar B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, isto pode ser " "convertido para o formato de página standard com:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1185 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1190 msgid "FTP site (basic):" msgstr "sítio FTP (básico):" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1192 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1195 msgid "FTP site (regex special characters):" msgstr "sítio FTP site (caracteres especiais de expressão regular):" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1197 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n" " Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n" " Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1201 msgid "" "Please note that this URL is connected to be I< ... >B<libs/Atlas-C++/" ">I< ... > . For B<++>, the first one in the directory path is verbatim while " "the one in the filename is escaped by B<\\>." msgstr "" "Por favor note que este URL está ligado para ser I< ... >B<libs/Atlas-C++/" ">I< ... > . Para B<++>, o primeiro no caminho de directório é literal " "enquanto que o no nome de ficheiro é escapado por B<\\>." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1205 msgid "FTP site (funny version)" msgstr "sítio FTP (versão engraçada)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1207 msgid "" "This is another way of handling site with funny version numbers, this time " "using mangling. (Note that multiple groups will be concatenated before " "mangling is performed, and that mangling will only be performed on the " "basename version number, not any path version numbers.)" msgstr "" "Este é outro modo de lidar com sítio com números de versão estranhos, desta " "vez usando mutilação. (Note que vários grupos serão concatenados antes da " "mutilação ser executada, e que a mutilação só será executada no número de " "versão do nome base, não em quaisquer números de versão de caminho.)" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1213 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n" " ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n" " development/Wine-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n" " ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n" " development/Wine-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1218 msgid "sf.net" msgstr "sf.net" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1220 msgid "" "For SourceForge based projects, qa.debian.org runs a redirector which allows " "a simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to " "use the redirector with the watch file:" msgstr "" "Para projetos baseados no SourceForge, qa.debian.org corre um redirecionador " "que permite um formato mais simples de URL. O formato em baixo será " "automaticamente rescrito para usar o redirecionador com o ficheiro watch:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1224 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://sf.net/<project>/ <tar-name>-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " https://sf.net/<project>/ <tar-name>-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1227 msgid "For B<audacity>, set the watch file as:" msgstr "Para B<audacity>, define o ficheiro watch como:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1229 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1232 ../scripts/uscan.pl:1272 msgid "" "Please note, you can still use normal functionalities of B<uscan> to set up " "a watch file for this site without using the redirector." msgstr "" "Por favor note, você ainda pode usar as funcionalidades normais do B<uscan> " "para definir um ficheiro watch para este sítio sem usar o redirecionador." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1235 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n" " filenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n" " audacity-$1.tar.xz%\" \\\n" " http://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/@ANY_VERSION@/ \\\n" " (?:.*)audacity-minsrc-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@/download\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n" " filenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n" " audacity-$1.tar.xz%\" \\\n" " http://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/@ANY_VERSION@/ \\\n" " (?:.*)audacity-minsrc-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@/download\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1242 msgid "Here, B<%> is used as the separator instead of the standard B</>." msgstr "Aqui, B<%> é usado como separador em vez do B</> standard." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1244 msgid "github.com" msgstr "github.com" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1246 msgid "" "For GitHub based projects, you can use the tags or releases page. The " "archive URL uses only the version as the filename. You can rename the " "downloaded upstream tarball from into the standard F<< <project>-<version>." "tar.gz >> using B<filenamemangle>:" msgstr "" "Para projetos baseados em GitHub, você pode usar as etiquetas ou página de " "lançamentos. O URL do arquivo usa apenas a versão como nome de ficheiro. " "Você pode renomear o tarball de autor descarregado para o standard F<< " "<project>-<version>.tar.gz >> usando B<filenamemangle>:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1251 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " version=4\n" #| " opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*@ARCHIVE_EXT@)%@PACKAGE@-$1%\" \\\n" #| " https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" #| " (?:.*?/)?v?@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" #| "\n" msgid "" " version=4\n" " opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?@ANY_VERSION@(@ARCHIVE_EXT@)%@PACKAGE@-$1$2%\" \\\n" " https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" " (?:.*?/)?v?@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*@ARCHIVE_EXT@)%@PACKAGE@-$1%\" \\\n" " https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" " (?:.*?/)?v?@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1256 msgid "PyPI" msgstr "PyPI" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1258 msgid "" "For PyPI based projects, pypi.debian.net runs a redirector which allows a " "simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to use " "the redirector with the watch file:" msgstr "" "Para projetos baseados no PyPI, pypi.debian.net corre um redirecionador que " "permite um formato mais simples de URL. O formato em baixo será " "automaticamente rescrito para usar o redirecionador com o ficheiro watch:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1262 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n" " <tar-name>-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n" " <tar-name>-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1266 msgid "For B<cfn-sphere>, set the watch file as:" msgstr "Para B<cfn-sphere>, define o ficheiro watch como:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1268 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n" " cfn-sphere-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n" " cfn-sphere-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1275 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=none\" \\\n" " https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n" " https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n" " cfn-sphere-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@#.*\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=none\" \\\n" " https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n" " https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n" " cfn-sphere-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@#.*\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1281 msgid "code.google.com" msgstr "code.google.com" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1283 msgid "" "Sites which used to be hosted on the Google Code service should have " "migrated to elsewhere (github?). Please look for the newer upstream site if " "available." msgstr "" "Sítios que costumavam estar hospedados no serviço Google Code devem ter " "migrado para outro lado (github?). Por favor procure pelo sítio do autor " "mais recente, se disponível." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1286 msgid "npmjs.org (node modules)" msgstr "npmjs.org (módulos node)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1288 msgid "" "npmjs.org modules are published in JSON files. Here is a way to read them:" msgstr "" "módulos npmjs.org são publicados em ficheiros JSON. Aqui está um modo de os " "ler:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1290 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1295 msgid "grouped package" msgstr "pacote agrupado" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1297 msgid "" "Some node modules are split into multiple little upstream package. Here is a " "way to group them:" msgstr "" "Alguns módulos node estão divididos em vários pacotes de autor pequenos. " "Aqui está um modo de os agrupar." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1300 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1314 msgid "" "Package version is then the concatenation of upstream versions separated by " "\"+~\"." msgstr "" "A versão do pacote é então a concatenação de versões originais separadas por " "\"+~\"." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1317 msgid "" "To avoid having a too long version, the \"checksum\" method can be used. In " "this case, the main source has to be declared as \"group\":" msgstr "" "Para evitar ter uma versão demasiado longa, pode ser usado o método " "\"checksum\". Neste caso, a fonte principal tem de ser declarada como " "\"group\":" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1320 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1334 msgid "" "The \"checksum\" is made up of the separate sum of each number composing the " "component versions. Following is an example with 3 components whose " "versions are \"1.2.4\", \"2.0.1\" and \"10.0\", with the main tarball having " "version \"2.0.6\":" msgstr "" "O \"checksum\" é feito das somas separadas de cada número que compõem as " "versões dos componentes. A seguir está um exemplo com 3 componentes cujas " "versões são \"1.2.4\", \"2.0.1\" e \"10.0\", com o tarball principal a ter " "versão \"2.0.6\":" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1338 #, no-wrap msgid "" " Main: 2.0.6\n" " Comp1: 1 . 2 . 4\n" " Comp2: 2 . 0 . 1\n" " Comp3: 10 . 0\n" " ================================\n" " Result : 1+2+10 . 2+0+0 . 4+1\n" " Checksum: 13 . 2 . 5\n" " ================================\n" " Final Version: 2.0.6+~cs13.2.5\n" "\n" msgstr "" " Main: 2.0.6\n" " Comp1: 1 . 2 . 4\n" " Comp2: 2 . 0 . 1\n" " Comp3: 10 . 0\n" " ================================\n" " Result : 1+2+10 . 2+0+0 . 4+1\n" " Checksum: 13 . 2 . 5\n" " ================================\n" " Final Version: 2.0.6+~cs13.2.5\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1348 msgid "" "uscan will also display the original version string before being encoded " "into the checksum, which can for example be used in a debian/changelog entry " "to easily follow the changes:" msgstr "" "O uscan irá também mostrar a string de versão original antes de ser " "codificada no sumário de verificação, a qual pode por exemplo ser usada numa " "entrada debian/changelog para facilitar o seguimento das alterações." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1352 #, no-wrap msgid "" " 2.0.6+~1.2.4+~2.0.1+~10.0\n" "\n" msgstr "" " 2.0.6+~1.2.4+~2.0.1+~10.0\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1354 msgid "" "B<Note>: This feature currently accepts only versions composed of digits and " "full stops (`.`)." msgstr "" "B<Nota>: Actualmente esta funcionalidade apenas aceita versões compostas de " "dígitos e pontos (`.`)." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1357 msgid "direct access to the git repository (tags)" msgstr "acesso direto ao repositório git (etiquetas)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1359 msgid "" "If the upstream only publishes its code via the git repository and its code " "has no web interface to obtain the release tarball, you can use B<uscan> " "with the tags of the git repository to track and package the new upstream " "release." msgstr "" "Se o autor apenas publicar o seu código via repositório git e o seu código " "não tem uma interface web para obter o tarball de lançamento, você pode usar " "o B<uscan> com as etiquetas do repositório git para seguir e empacotar o " "novo lançamento do autor." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1363 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n" " http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n" " refs/tags/v@ANY_VERSION@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n" " http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n" " refs/tags/v@ANY_VERSION@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1368 msgid "Please note \"B<git ls-remote>\" is used to obtain references for tags." msgstr "" "Por favor note que \"B<git ls-remote>\" é usado para obter referências para " "etiquetas." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1370 msgid "" "If a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads " "I<spkg>B<-20.5.tar.xz> after making a full clone of the git repository which " "is needed for dumb git server." msgstr "" "Se a etiqueta B<v20.5> for a etiqueta mais recente, o exemplo de cima " "descarrega I<spkg>B<-20.5.tar.xz> após fazer um clone completo do " "repositório git o que é necessário para servidor git dumb." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1374 msgid "If tags are signed, set B<pgpmode=gittag> to verify them." msgstr "" "Se as etiquetas estiverem assinadas, defina B<pgpmode=gittag> para as " "verificar." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1376 msgid "direct access to the git repository (HEAD)" msgstr "acesso direto ao repositório git (HEAD)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1378 msgid "" "If the upstream only publishes its code via the git repository and its code " "has no web interface nor the tags to obtain the released tarball, you can " "use B<uscan> with the HEAD of the git repository to track and package the " "new upstream release with an automatically generated version string." msgstr "" "Se o autor apenas publicar o seu código via repositório git e o seu código " "não tem uma interface web nem as etiquetas para obter o tarball de " "lançamento, você pode usar o B<uscan> com a HEAD do repositório git para " "seguir e empacotar o novo lançamento do autor com uma string de versão " "gerada automaticamente." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1383 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n" " https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n" " HEAD\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n" " https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n" " HEAD\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1388 msgid "" "Please note that a local shallow copy of the git repository is made with " "\"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normally in the target directory. " "B<uscan> generates the new upstream version with \"B<git log --date=format:" "%Y%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>\" on this local copy of repository as its " "default behavior." msgstr "" "Por favor note que uma cópia sombra local do repositório git é feita com " "\"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normalmente no directório alvo. O " "B<uscan> gera a nova versão de autor com \"B<git log --date=format:%Y%m%d --" "pretty=0.0~git%cd.%h>\" nesta cópia local do repositório como o seu " "comportamento predefinido." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1394 msgid "" "The generation of the upstream version string may the adjusted to your taste " "by adding B<pretty> and B<date> options to the B<opts> arguments." msgstr "" "A geração da string de versão do autor pode ser ajustada ao seu gosto ao " "adicionar as opções B<pretty> e B<date> aos argumentos B<opts>." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1397 msgid "direct access to the Subversion repository (tags)" msgstr "acesso direto ao repositório Subversion (tags)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1399 msgid "" "If the upstream only publishes its code via the Subversion repository and " "its code has no web interface to obtain the release tarball, you can use " "B<uscan> with the tags of the Subversion repository to track and package the " "new upstream release." msgstr "" "Se o autor apenas publicar o seu código via repositório Subversion e o seu " "código não tem uma interface web para obter o tarball de lançamento, você " "pode usar o B<uscan> com as etiquetas do repositório Subversion para seguir " "e empacotar o novo lançamento do autor." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1404 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\\n" " svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/tags/ \\\n" " @ANY_VERSION@\\/\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\\n" " svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/tags/ \\\n" " @ANY_VERSION@\\/\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1409 msgid "direct access to the Subversion repository (HEAD)" msgstr "acesso direto ao repositório Subversion (HEAD)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1411 msgid "" "If the upstream only publishes its code via the Subversion repository and " "its code has no web interface to obtain the release tarball, you can use " "B<uscan> to get the most recent source of a subtree in the repository with " "an automatically generated version string." msgstr "" "Se o autor apenas publicar o seu código via repositório Subversion e o seu " "código não tem uma interface web para obter o tarball de lançamento, você " "pode usar o B<uscan> para obter a fonte mais recente de uma sub-árvore no " "repositório com uma string de versão gerada automaticamente." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1416 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\\n" " svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/trunk/ \\\n" " HEAD\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\\n" " svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/trunk/ \\\n" " HEAD\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1421 msgid "" "By default, B<uscan> generates the new upstream version by appending the " "revision number to \"0.0~svn\". This can later be changed using " "B<uversionmangle>." msgstr "" "Por predefinição, o B<uscan> gera a nova versão de autor ao acrescentar o " "número de revisão a \"0.0~svn\". Isto pode ser alterado mais tarde usando " "B<uversionmangle>." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1424 msgid "COPYRIGHT FILE EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS DE FICHEIRO DE COPYRIGHT" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1426 msgid "" "Here is an example for the F<debian/copyright> file which initiates " "automatic repackaging of the upstream tarball into I<< <spkg>_<oversion>." "orig.tar.gz >> (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> and B<Files-" "Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph and there " "is a blank line before the following paragraphs which contain B<Files> and " "other stanzas.):" msgstr "" "Aqui está um exemplo para o ficheiro F<debian/copyright> que inicializa re-" "empacotamento automático de tarball de autor em I<< <spkg>_<oversion>.orig." "tar.gz >> (Em F<debian/copyright>, as estrofes B<Files-Excluded> e B<Files-" "Excluded->I<component> são um par do primeiro parágrafo e existe uma linha " "vazia antes dos seguintes parágrafos que contêm B<Files> e outras estrofes.):" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1433 #, no-wrap msgid "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" msgstr "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1440 ../scripts/uscan.pl:1461 #, no-wrap msgid "" " Files: *\n" " Copyright: ...\n" " ...\n" "\n" msgstr "" " Files: *\n" " Copyright: ...\n" " ...\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1444 msgid "" "Here is another example for the F<debian/copyright> file which initiates " "automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> and I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz " ">>:" msgstr "" "Aqui está outro exemplo para o ficheiro F<debian/copyright> que inicializa o " "re-empacotamento automático de múltiplos tarballs de autor em into I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> e I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz >>:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1449 #, no-wrap msgid "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" " Files-Excluded-bar: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" msgstr "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" " Files-Excluded-bar: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1465 msgid "See mk-origtargz(1)." msgstr "Veja mk-origtargz(1)." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1467 msgid "KEYRING FILE EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS DE FICHEIRO DE CHAVEIRO" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1469 msgid "" "Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret) " "<none@debian.org> >>\" signs its package with a secret OpenPGP key and " "publishes the corresponding public OpenPGP key. This public OpenPGP key can " "be identified in 3 ways using the hexadecimal form." msgstr "" "Vamos assumir que o autor \"B<< uscan test key (no secret) <none@debian." "org> >>\" assina o seu pacote com uma chave OpenPGP secreta e publica a " "chave OpenPGP pública correspondente. Esta chave OpenPGP pública pode ser " "identificada de 3 maneiras usando o formato hexadecimal." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1476 msgid "" "* The fingerprint as the 20 byte data calculated from the public OpenPGP " "key. E. g., 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>'" msgstr "" "* A impressão digital tem os dados de 20 bytes calculados a partir da chave " "OpenPGP pública. Ex. 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>'" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1479 msgid "" "* The long keyid as the last 8 byte data of the fingerprint. E. g., " "'B<C77E2D6872543FAF>'" msgstr "" "* O id de chave longo tem os dados dos últimos 8 bytes da impressão digital. " "Ex. 'B<C77E2D6872543FAF>'" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1482 msgid "" "* The short keyid is the last 4 byte data of the fingerprint. E. g., " "'B<72543FAF>'" msgstr "" "* O id de chave curto tem os dados dos últimos 4 bytes da impressão digital. " "Ex. 'B<72543FAF>'" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1487 msgid "" "Considering the existence of the collision attack on the short keyid, the " "use of the long keyid is recommended for receiving keys from the public key " "servers. You must verify the downloaded OpenPGP key using its full " "fingerprint value which you know is the trusted one." msgstr "" "Considerando a existência de ataque de colisão no id de chave curto, é " "recomendado o uso do id de chave longo para receber chaves a partir de " "servidores de chaves públicas. Você deve verificar a chave OpenPGP " "descarregada usando o seu valor completo de impressão digital que sabe que é " "o de confiança." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1492 msgid "" "The armored keyring file F<debian/upstream/signing-key.asc> can be created " "by using the B<gpg> (or B<gpg2>) command as follows." msgstr "" "O ficheiros de chaveiro blindado F<debian/upstream/signing-key.asc> pode ser " "criado ao usar o comando B<gpg> (ou B<gpg2>) como se segue:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1495 #, no-wrap msgid "" " $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n" " ...\n" " $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n" " pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n" " Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\n" " uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n" " sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n" " $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n" " $ mkdir -p debian/upstream\n" " $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n" " 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n" " >debian/upstream/signing-key.asc\n" "\n" msgstr "" " $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n" " ...\n" " $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n" " pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n" " Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\n" " uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n" " sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n" " $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n" " $ mkdir -p debian/upstream\n" " $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n" " 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n" " >debian/upstream/signing-key.asc\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1508 msgid "" "The binary keyring files, F<debian/upstream/signing-key.pgp> and F<debian/" "upstream-signing-key.pgp>, are still supported but deprecated." msgstr "" "Os ficheiros chaveiro binário, F<debian/upstream/signing-key.pgp> e F<debian/" "upstream-signing-key.pgp>, ainda são suportados mas estão descontinuados." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1511 msgid "" "If a group of developers sign the package, you need to list fingerprints of " "all of them in the argument for B<gpg --export ...> to make the keyring to " "contain all OpenPGP keys of them." msgstr "" "Se um grupo de desenvolvedores assinarem o pacote, você precisa de listar as " "impressões digitais de todos eles no argumento para B<gpg --export ...> para " "fazer o chaveiro que contém todas as chaves OpenPGP deles." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1515 msgid "" "Sometimes you may wonder who made a signature file. You can get the public " "keyid used to create the detached signature file F<foo-2.0.tar.gz.asc> by " "running B<gpg> as:" msgstr "" "Por vezes você pode perguntar quem foi que fez o ficheiro de assinatura. " "Você pode obter o id de chave pública usado para criar o ficheiro de " "assinatura desanexado F<foo-2.0.tar.gz.asc> ao correr B<gpg> como:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1519 #, no-wrap msgid "" " $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n" " gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n" " gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n" " :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n" " \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n" " \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n" " \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n" " \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n" " \tdata: [4091 bits]\n" " gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n" " gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID 72543FAF\n" " ...\n" "\n" msgstr "" " $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n" " gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n" " gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n" " :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n" " \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n" " \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n" " \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n" " \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n" " \tdata: [4091 bits]\n" " gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n" " gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID 72543FAF\n" " ...\n" "\n" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1532 msgid "COMMANDLINE OPTIONS" msgstr "OPÇÕES DE LINHA DE COMANDOS" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1534 msgid "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these options." msgstr "" "Para a utilização básica, o B<uscan> não requer que se defina estas opções." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1548 #, no-wrap msgid "" " uscan --conf-file test.conf --verbose\n" "\n" msgstr "" " uscan --conf-file test.conf --verbose\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1552 #, no-wrap msgid "" " uscan --conf-file +test.conf --verbose\n" "\n" msgstr "" " uscan --conf-file +test.conf --verbose\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1563 msgid "B<--no-verbose>" msgstr "B<--no-verbose>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1565 msgid "Don't report verbose information. (default)" msgstr "Não reporta informação detalhada. (predefinição)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1569 msgid "Report verbose information." msgstr "Reporta informação detalhada." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1571 msgid "B<--debug>, B<-vv>" msgstr "B<--debug>, B<-vv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1573 msgid "Report verbose information and some internal state values." msgstr "Reporta informação detalhada e alguns valores de estados internos." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1575 msgid "B<--extra-debug>, B<-vvv>" msgstr "B<--extra-debug>, B<-vvv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1577 msgid "" "Report verbose information including the downloaded web pages as processed " "to STDERR for debugging." msgstr "" "Reporta informação detalhada incluindo as páginas web descarregadas como " "processadas pelo STDERR para depuração." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1580 msgid "B<--dehs>" msgstr "B<--dehs>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1582 msgid "" "Send DEHS style output (XML-type) to STDOUT, while send all other uscan " "output to STDERR." msgstr "" "Envia resultados ao estilo DEHS (tipo-XML) para o STDOUT, enquanto envia " "todos os outros resultados do uscan para o STDERR." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1585 msgid "B<--no-dehs>" msgstr "B<--no-dehs>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1587 msgid "Use only traditional uscan output format. (default)" msgstr "" "Usa apenas o formato de resultados tradicional do uscan. (predefinição)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1589 msgid "B<--download>, B<-d>" msgstr "B<--download>, B<-d>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1591 msgid "Download the new upstream release. (default)" msgstr "Descarrega o novo lançamento original do autor. (predefinição)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1593 msgid "B<--force-download>, B<-dd>" msgstr "B<--force-download>, B<-dd>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1595 msgid "" "Download the new upstream release even if up-to-date. (may not overwrite the " "local file)" msgstr "" "Descarrega o novo lançamento original do autor mesmo que actualizado. (pode " "não sobrescrever o ficheiro local)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1597 msgid "B<--overwrite-download>, B<-ddd>" msgstr "B<--overwrite-download>, B<-ddd>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1599 msgid "" "Download the new upstream release even if up-to-date. (may overwrite the " "local file)" msgstr "" "Descarrega o novo lançamento original do autor mesmo que actualizado. (pode " "sobrescrever o ficheiro local)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1601 msgid "B<--no-download>, B<--nodownload>" msgstr "B<--no-download>, B<--nodownload>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1603 msgid "Don't download and report information." msgstr "Não descarrega e reporta informação." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1605 msgid "Previously downloaded tarballs may be used." msgstr "Os tarballs descarregados anteriormente podem ser usados." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1607 msgid "Change default to B<--skip-signature>." msgstr "Muda a predefinição para B<--skip-signature>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1609 msgid "B<--signature>" msgstr "B<--signature>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1611 msgid "Download signature. (default)" msgstr "Descarrega a assinatura. (predefinição)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1613 msgid "B<--no-signature>" msgstr "B<--no-signature>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1615 msgid "Don't download signature but verify if already downloaded." msgstr "Não descarrega a assinatura mas verifica se já estiver descarregada." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1617 msgid "B<--skip-signature>" msgstr "B<--skip-signature>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1619 msgid "Don't bother download signature nor verifying signature." msgstr "Não se preocupa em descarregar a assinatura nem em verifica-la." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1621 msgid "B<--safe>, B<--report>" msgstr "B<--safe>, B<--report>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1623 msgid "" "Avoid running unsafe scripts by skipping both the repacking of the " "downloaded package and the updating of the new source tree." msgstr "" "Evita correr scripts não-seguros ao saltar tanto o re-empacotamento do " "pacote descarregado e também a actualização da nova árvore fonte." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1626 msgid "Change default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "Muda a predefinição para B<--no-download> e B<--skip-signature>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1628 msgid "" "When the objective of running B<uscan> is to gather the upstream package " "status under the security conscious environment, please make sure to use " "this option." msgstr "" "Quando o objectivo de correr B<uscan> é obter o estado do pacote do autor " "sob um ambiente de segurança consciente, por favor certifique-se de usar " "esta opção." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1631 msgid "B<--report-status>" msgstr "B<--report-status>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1633 msgid "This is equivalent of setting \"B<--verbose --safe>\"." msgstr "Isto é o equivalente a definir \"B<--verbose --safe>\"." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1635 msgid "B<--download-version> I<version>" msgstr "B<--download-version> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1637 msgid "" "Specify the I<version> which the upstream release must match in order to be " "considered, rather than using the release with the highest version. (a best " "effort feature)" msgstr "" "Especifica a I<version> à qual o lançamento do autor tem de corresponder de " "modo a ser considerado, em vez de usar o lançamento com a versão mais alta. " "(uma funcionalidade de melhor esforço)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1641 msgid "B<--download-debversion> I<version>" msgstr "B<--download-debversion> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1643 msgid "" "Specify the Debian package version to download the corresponding upstream " "release version. The B<dversionmangle> and B<uversionmangle> rules are " "considered. (a best effort feature)" msgstr "" "Especifica a versão de pacote Debian para descarregar a versão de lançamento " "do autor correspondente. As regras B<dversionmangle> e B<uversionmangle> são " "consideradas. (uma funcionalidade de melhor esforço)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1647 msgid "B<--download-current-version>" msgstr "B<--download-current-version>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1649 msgid "Download the currently packaged version. (a best effort feature)" msgstr "" "Descarrega a versão actualmente empacotada. (uma funcionalidade de melhor " "esforço)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1654 ../scripts/uscan.pl:1658 msgid "" "See the below section L<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" "Veja a secção em baixo L<Verificação do nome do directório> para uma " "explicação desta opção." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1660 msgid "" "B<--destdir> I<path> Normally, B<uscan> changes its internal current " "directory to the package's source directory where the F<debian/> is " "located. Then the destination directory for the downloaded tarball and " "other files is set to the parent directory F<../> from this internal current " "directory." msgstr "" "Normalmente B<--destdir> I<path>, faz B<uscan> mudar o seu directório actual " "interno para o directório fonte do pacote onde está localizado F<debian/>, " "Então o directório de destino para o tarball descarregado e outros ficheiros " "é definido para o directório pai F<../> a partir deste directório actual " "interno." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1666 msgid "" "This default destination directory can be overridden by setting B<--destdir> " "option to a particular I<path>. If this I<path> is a relative path, the " "destination directory is determined in relative to the internal current " "directory of B<uscan> execution. If this I<path> is a absolute path, the " "destination directory is set to I<path> irrespective of the internal current " "directory of B<uscan> execution." msgstr "" "Este directório de destino predefinido pode ser sobreposto ao definir a " "opção B<--destdir> para um I<path> particular. Se este I<path> for um " "caminho relativo, o directório de destino é determinado relativamente ao " "directório actual interno da execução do B<uscan>. Se este I<path> for um " "caminho absoluto, o directório de destino é definido para I<path> não " "respetivo ao directório actual interno da execução do B<uscan>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1673 msgid "" "The above is true not only for the simple B<uscan> run in the single source " "tree but also for the advanced scanning B<uscan> run with subdirectories " "holding multiple source trees." msgstr "" "O de cima é verdade não apenas para a execução simples do B<uscan> na árvore " "fonte única, mas também para a execução de sondagem avançada do B<uscan> com " "sub-directórios a deterem várias árvores fonte." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1677 msgid "" "One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. " "For this case, the internal current directory of B<uscan> execution and the " "default destination directory are set to the current directory F<.> where " "B<uscan> is started. The default destination directory can be overridden by " "setting B<--destdir> option as well." msgstr "" "Uma excepção é quando B<--watchfile> e B<--package> são usados juntamente. " "Para este caso, o directório actual interno da execução do B<uscan> e o " "directório de destino predefinido são definidos para o directório actual F<." "> onde o B<uscan> é iniciado. O directório de destino predefinido também " "pode ser sobreposto ao definir a opção B<--destdir>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1685 msgid "" "Specify the name of the package to check for rather than examining F<debian/" "changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a version is " "specified in the F<watch> file) and B<--watchfile> options as well. " "Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be " "downloaded. This option automatically sets B<--no-download> and B<--skip-" "signature>; and probably most useful in conjunction with the DEHS system " "(and B<--dehs>)." msgstr "" "Especifica o nome do pacote a verificar em vez de examinar F<debian/" "changelog>; isto requer também as opções B<--upstream-version> (a menos que " "seja especificada uma versão no ficheiro F<watch>) e B<--watchfile>l. Mais " "ainda, não será feita nenhuma sondagem de directório e nada será " "descarregado. Esta opção define automaticamente B<--no-download> e B<--skip-" "signature>; e é provavelmente muito útil em conjunto com o sistema DEHS (e " "B<--dehs>)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1692 msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>" msgstr "B<--upstream-version> I<upstream-version>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1694 msgid "" "Specify the current upstream version rather than examine F<debian/watch> or " "F<debian/changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is " "being performed and more than one F<debian/watch> file is found." msgstr "" "Especifica a versão de autor actual em vez de examinar F<debian/watch> ou " "F<debian/changelog> para a determinar. Isto é ignorado se estiver a ser " "executada uma sondagem de directório e for encontrado mais do que um " "ficheiro F<debian/watch>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1698 msgid "B<--watchfile> I<watchfile>" msgstr "B<--watchfile> I<watchfile>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1700 msgid "" "Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine " "it. If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be " "called from within the Debian package source tree (so that F<debian/" "changelog> can be found simply by stepping up through the tree)." msgstr "" "Especifica o B<watchfile> em vez de executar uma sondagem a directório para " "o determinar. Se esta opção for usada sem B<--package>, então B<uscan> tem " "de ser chamado de dentro da árvore do pacote fonte Debian (para que o " "F<debian/changelog> possa ser encontrado simplesmente ao caminhar dentro da " "árvore)." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1705 msgid "" "One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. " "B<uscan> can be called from anywhare and the internal current directory of " "B<uscan> execution and the default destination directory are set to the " "current directory F<.> where B<uscan> is started." msgstr "" "Uma excepção é quando B<--watchfile> e B<--package> são usados juntamente. O " "B<uscan> pode ser chamado de qualquer local e o directório actual interno da " "execução do B<uscan> e o directório de destino predefinido são definidos " "para o directório actual F<.> onde o B<uscan> é iniciado." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1710 msgid "See more in the B<--destdir> explanation." msgstr "Veja mais na explicação de B<--destdir>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1712 msgid "B<--bare>" msgstr "B<--bare>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1714 msgid "" "Disable all site specific special case codes to perform URL redirections and " "page content alterations." msgstr "" "Desactiva todos os códigos de casos especiais específicos do sítio para " "executar redirecionamentos de URL e alterações do conteúdo da página." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1717 msgid "B<--http-header>" msgstr "B<--http-header>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1719 msgid "" "Add specified header in HTTP requests for matching url. This option can be " "used more than one time, values must be in the form \"baseUrl@Name=value. " "Example:" msgstr "" "Adiciona o cabeçalho especificado em pedidos HTTP para o url correspondente. " "Esta opção pode ser usada mais do que uma vez, os valores têm de estar no " "formato \"baseUrl@Name=value. Exemplo:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1722 #, no-wrap msgid "" " uscan --http-header https://example.org@My-Token=qwertyuiop\n" "\n" msgstr "" " uscan --http-header https://example.org@My-Token=qwertyuiop\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1724 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1728 msgid "" "The given I<baseUrl> must exactly match the base url before '/'. Examples:" msgstr "" "O I<baseUrl> dado tem de corresponder exactamente ao url base antes de '/'. " "Exemplos:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1731 #, no-wrap msgid "" " | --http-header value | Good for | Never used |\n" " +------------------------------------+-----------------------------+------------+\n" " | https://example.org.com@Hdr=Value | https://example.org.com/... | |\n" " | https://example.org.com/@Hdr=Value | | X |\n" " | https://e.com:1879@Hdr=Value | https://e.com:1879/... | |\n" " | https://e.com:1879/dir@Hdr=Value | https://e.com:1879/dir/... | |\n" " | https://e.com:1879/dir/@Hdr=Value | | X |\n" "\n" msgstr "" " | --http-header value | Good for | Never used |\n" " +------------------------------------+-----------------------------+------------+\n" " | https://example.org.com@Hdr=Value | https://example.org.com/... | |\n" " | https://example.org.com/@Hdr=Value | | X |\n" " | https://e.com:1879@Hdr=Value | https://e.com:1879/... | |\n" " | https://e.com:1879/dir@Hdr=Value | https://e.com:1879/dir/... | |\n" " | https://e.com:1879/dir/@Hdr=Value | | X |\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1739 msgid "" "It is strongly recommended to not use this feature to pass a secret token " "over unciphered connection I<(http://)>" msgstr "" "É fortemente recomendado não usar esta funcionalidade para passar um " "testemunho secreto por uma ligação não cifrada I<(http://)>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1742 msgid "" "You can use C<USCAN_HTTP_HEADER> variable (in C<~/.devscripts>) to hide " "secret token from scripts" msgstr "" "Você pode usar a variável C<USCAN_HTTP_HEADER> (em C<~/.devscripts>) para " "esconder dos scripts testemunhos secretos." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1747 msgid "B<--no-exclusion>" msgstr "B<--no-exclusion>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1749 msgid "" "Don't automatically exclude files mentioned in F<debian/copyright> field " "B<Files-Excluded>." msgstr "" "Não exclui automaticamente ficheiros mencionados em F<debian/copyright> no " "campo B<Files-Excluded>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1751 msgid "B<--pasv>" msgstr "B<--pasv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1753 msgid "Force PASV mode for FTP connections." msgstr "Força modo PASV para ligações FTP." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1755 msgid "B<--no-pasv>" msgstr "B<--no-pasv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1757 msgid "Don't use PASV mode for FTP connections." msgstr "Não usa modo PASV para ligações FTP." #. type: TP #: ../scripts/uscan.pl:1759 ../scripts/uupdate.1:83 #, no-wrap msgid "B<--no-symlink>" msgstr "B<--no-symlink>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1761 msgid "Don't rename nor repack upstream tarball." msgstr "Não renomeia nem re-empacota o tarball do autor." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1763 msgid "B<--timeout> I<N>" msgstr "B<--timeout> I<N>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1765 msgid "Set timeout to I<N> seconds (default 20 seconds)." msgstr "Define o tempo limite para I<N> segundos (predefinição 20 segundos)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1767 msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>" msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1769 msgid "Override the default user agent header." msgstr "Sobrepõe o cabeçalho de agente de utilizador predefinido." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1773 msgid "Give brief usage information." msgstr "Mostra breve informação de utilização." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1781 msgid "" "B<uscan> also accepts following options and passes them to B<mk-origtargz>:" msgstr "" "B<uscan> também aceita as seguintes opções e passa-as para o B<mk-origtargz>:" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1787 msgid "" "Make B<orig.tar.gz> (with the appropriate extension) symlink to the " "downloaded files. (This is the default behavior.)" msgstr "" "Cria um link simbólico B<orig.tar.gz> (coma extensão apropriada) para os " "ficheiros descarregados. (Este é o comportamento predefinido.)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1792 msgid "Instead of symlinking as described above, copy the downloaded files." msgstr "" "Em vez de criar links simbólicos como descrito em cima, copia os ficheiros " "descarregados." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1796 msgid "Instead of symlinking as described above, rename the downloaded files." msgstr "" "Em vez de criar links simbólicos como descrito em cima, renomeia os " "ficheiros descarregados." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1800 msgid "" "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, jar, " "xpi, zstd archive, repack it to the specified compression (see B<--" "compression>)." msgstr "" "Após ter descarregado um arquivo lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, " "jar, xpi, zstd, re-empacota-o para a compressão especificada (veja B<--" "compression>)." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1803 msgid "" "The unzip package must be installed in order to repack zip and jar archives, " "the mozilla-devscripts package must be installed to repack xpi archives, the " "xz-utils package must be installed to repack lzma or xz tar archives, and " "zstd must be installed to repack zstd archives." msgstr "" "O pacote unzip tem de estar instalado para se poder empacotar arquivos zip e " "jar, o pacote mozilla-devscripts tem de estar instalado para se empacotar " "arquivos xpi archives, o pacote xz-utils tem de estar instalado para se " "empacotar arquivos lzma ou xz tar, e zstd tem de estar instalado para se " "empacotar arquivos zstd." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1808 msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1810 msgid "" "In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--" "repack> option is given or F<debian/copyright> contains the field B<Files-" "Excluded>), it is possible to control the compression method via the " "parameter. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> for " "tarballs generated directly from the git repository." msgstr "" "No caso em que as fontes do autor são re-empacotadas (seja porque é dada a " "opção B<--repack> ou se F<debian/copyright> conter o campo B<Files-" "Excluded>), é possível controlar o método de compressão via parâmetro. O " "predefinido é B<gzip> para tarballs normais, e B<xz> para tarballs gerados " "directamente a partir do repositório git." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1816 msgid "B<--copyright-file> I<copyright-file>" msgstr "B<--copyright-file> I<copyright-file>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1818 msgid "" "Exclude files mentioned in B<Files-Excluded> in the given I<copyright-" "file>. This is useful when running B<uscan> not within a source package " "directory." msgstr "" "Exclui ficheiros mencionados em B<Files-Excluded> no I<copyright-file> dado. " "Isto é útil quando se correr B<uscan> não dentro do directório do pacote " "fonte." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1823 msgid "DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "VARIÁVEIS DE CONFIGURAÇÃO DO DEVSCRIPT" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1825 msgid "" "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these configuration " "variables." msgstr "" "Para a utilização básica, o B<uscan> não requer que se defina estas " "variáveis de configuração." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1828 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may " "be overridden by command line options. Environment variable settings are " "ignored for this purpose. If the first command line option given is B<--" "noconf>, then these files will not be read. The currently recognized " "variables are:" msgstr "" "Os dois ficheiros de configuração F</etc/devscripts.conf> e F<~/.devscripts> " "são fonte para uma shell nessa ordem para definir variáveis de configuração. " "Estas pode ser sobrepostas por opções de linha de comandos. As definições de " "variáveis de ambiente são ignoradas para este objectivo. Se a primeira opção " "de linha de comandos dada for B<--noconf>, então estes ficheiros não serão " "lidos. As variáveis actualmente reconhecidas são:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1837 msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>" msgstr "B<USCAN_DOWNLOAD>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1839 msgid "Download or report only:" msgstr "Apenas descarrega ou reporta:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1843 msgid "" "B<no>: equivalent to B<--no-download>, newer upstream files will not be " "downloaded." msgstr "" "B<no>: equivalente a B<--no-download>, novos ficheiros do autor não serão " "descarregados." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1846 msgid "" "B<yes>: equivalent to B<--download>, newer upstream files will be " "downloaded. This is the default behavior." msgstr "" "B<yes>: equivalente a B<--download>, os novos ficheiros do autor serão " "descarregados. Este é o comportamento predefinido." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1849 msgid "See also B<--force-download> and B<--overwrite-download>." msgstr "Veja também B<--force-download> e B<--overwrite-download>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1853 msgid "B<USCAN_SAFE>" msgstr "B<USCAN_SAFE>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1855 msgid "" "If this is set to B<yes>, then B<uscan> avoids running unsafe scripts by " "skipping both the repacking of the downloaded package and the updating of " "the new source tree; this is equivalent to the B<--safe> options; this also " "sets the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" "Se isto estiver definido para B<yes>, então o B<uscan> evita correr scripts " "não seguros ao saltar ambos o re-empacotar do pacote descarregado e a " "actualização da nova árvore fonte; isto é o equivalente às opções B<--safe>, " "isto também define a predefinição para B<--no-download> e B<--skip-" "signature>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1860 msgid "B<USCAN_PASV>" msgstr "B<USCAN_PASV>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1862 msgid "" "If this is set to yes or no, this will force FTP connections to use PASV " "mode or not to, respectively. If this is set to default, then B<Net::FTP(3)> " "makes the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> environment " "variable)." msgstr "" "Se isto estiver definido para yes ou no, isto irá forçar as ligações FTP a " "usar ou não o modo PASV, respetivamente. Se isto estiver definido para " "predefinição, então B<Net::FTP(3)> faz a escolha (baseada principalmente na " "variável de ambiente B<FTP_PASSIVE>)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1866 msgid "B<USCAN_TIMEOUT>" msgstr "B<USCAN_TIMEOUT>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1868 msgid "" "If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is " "equivalent to the B<--timeout> option." msgstr "" "Se definido para um número I<N>, então define o tempo limite para I<N> " "segundos. Isto é o equivalente á opção B<--timeout>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1871 msgid "B<USCAN_SYMLINK>" msgstr "B<USCAN_SYMLINK>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1873 msgid "" "If this is set to no, then a I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> " "symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it " "is set to B<yes> or B<symlink>, then the symlinks will be made. If it is set " "to B<rename>, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> " "option)." msgstr "" "Se isto estiver definido para no, então não será criado um link simbólico " "I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> (equivalente à opção B<--no-" "symlink>). Se estiver definido para B<yes> ou B<symlink>, então o link " "simbólico será criado. Se estiver definido para B<rename>, então os " "ficheiros são renomeados (equivalente à opção B<--rename>)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1878 msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" msgstr "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1880 msgid "" "If this is set to B<yes>, then DEHS-style output will be used. This is " "equivalent to the B<--dehs> option." msgstr "" "Se isto estiver definido para B<yes>, então será usado o estilo DEHS para " "resultados. Isto é equivalente à opção B<--dehs>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1883 msgid "B<USCAN_VERBOSE>" msgstr "B<USCAN_VERBOSE>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1885 msgid "" "If this is set to B<yes>, then verbose output will be given. This is " "equivalent to the B<--verbose> option." msgstr "" "Se isto estiver definido para B<yes>, então serão dados resultados " "detalhados. Isto é equivalente à opção B<--verbose>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1888 msgid "B<USCAN_USER_AGENT>" msgstr "B<USCAN_USER_AGENT>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1890 msgid "" "If set, the specified user agent string will be used in place of the " "default. This is equivalent to the B<--user-agent> option." msgstr "" "Se definida, a string de agente de utilizador especificada será usada no " "lugar da predefinida. Isto é equivalente à opção B<--user-agent>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1893 msgid "B<USCAN_DESTDIR>" msgstr "B<USCAN_DESTDIR>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1895 msgid "" "If set, the downloaded files will be placed in this directory. This is " "equivalent to the B<--destdir> option." msgstr "" "Se definido, os ficheiros descarregados serão colocados neste directório. " "Isto é equivalente à opção B<--destdir>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1898 msgid "B<USCAN_REPACK>" msgstr "B<USCAN_REPACK>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1900 msgid "" "If this is set to yes, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, xz " "tar, zip or zstd archive, uscan will repack it to the specified compression " "(see B<--compression>). This is equivalent to the B<--repack> option." msgstr "" "Se isto estiver definido para yes, então após ter descarregado um arquivo " "bzip tar, lzma tar, xz tar, zip ou zstd, o uscan irá re-empacota-lo para a " "compressão especificada (veja B<--compression>). Isto é equivalente à opção " "B<--repack>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1904 msgid "B<USCAN_EXCLUSION>" msgstr "B<USCAN_EXCLUSION>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1906 msgid "" "If this is set to no, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of " "F<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be " "tried. This is equivalent to the B<--no-exclusion> option." msgstr "" "Se isto estiver definido para no, os ficheiros mencionados no campo B<Files-" "Excluded> de F<debian/copyright> serão ignorados e não será tentada exclusão " "de ficheiros. Isto é o equivalente à opção B<--no-exclusion>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1910 msgid "B<USCAN_HTTP_HEADER>" msgstr "B<USCAN_HTTP_HEADER>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1912 msgid "" "If set, the specified http header will be used if URL match. This is " "equivalent to B<--http-header> option." msgstr "" "Se definido, o cabeçalho http especificado será usado em correspondência de " "URL. Isto é equivalente à opção B<--http-header>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1919 msgid "" "The exit status gives some indication of whether a newer version was found " "or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened " "and whether there were any warnings to be noted." msgstr "" "O estado de saída dá alguma indicação de se foi encontrada uma nova versão " "ou não; você é avisado para ler os resultados para determinar exactamente o " "que aconteceu e se existiram avisos para serem notados." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1927 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or for some F<watch> file which " "was examined, a newer upstream version was located." msgstr "" "Ou foi usado B<--help> ou B<--version>, ou para algum ficheiro F<watch> que " "foi examinado, foi localizada uma versão de autor mais recente." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1932 msgid "" "No newer upstream versions were located for any of the F<watch> files " "examined." msgstr "" "Nenhuma versão de autor mais recente foi localizada para nenhum dos " "ficheiros F<watch> examinados." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1936 msgid "ADVANCED FEATURES" msgstr "FUNCIONALIDADES AVANÇADAS" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1938 msgid "" "B<uscan> has many other enhanced features which are skipped in the above " "section for the simplicity. Let's check their highlights." msgstr "" "B<uscan> tem muitas outras funcionalidades avançadas que foram saltadas na " "secção em cima para simplicidade. Vamos ver os seus destaques." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1941 msgid "" "B<uscan> can be executed with I<path> as its argument to change the starting " "directory of search from the current directory to I<path> ." msgstr "" "B<uscan> pode ser executado com I<path> num argumento para mudar o " "directório inicial da procura a partir do directório actual para I<path> ." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1944 msgid "" "If you are not sure what exactly is happening behind the scene, please " "enable the B<--verbose> option. If this is not enough, enable the B<--" "debug> option too see all the internal activities." msgstr "" "Se você não tem certeza do que está exactamente a ocorrer por trás do pano, " "por favor ative a opção B<--verbose>. Se isto não for suficiente, ative a " "opção B<--debug> para ver todas as atividades internas." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1948 msgid "" "See L<COMMANDLINE OPTIONS> and L<DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES> for " "other variations." msgstr "" "Veja L<OPÇÕES DE LINHA DE COMANDOS> e L<VARIÁVEIS DE CONFIGURAÇÃO DO " "DEVSCRIPT> para outras variações." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1951 msgid "Custom script" msgstr "Script personalizado" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1953 msgid "" "The optional I<script> parameter in F<debian/watch> means to execute " "I<script> with options after processing this line if specified." msgstr "" "O parâmetro I<script> opcional em F<debian/watch> diz para executar o " "I<script> com opções após o processamento desta linha, se especificada." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1956 msgid "" "See L<HISTORY AND UPGRADING> for how B<uscan> invokes the custom I<script>." msgstr "" "Veja L<HISTÓRIA E ACTUALIZAÇÃO> para como o B<uscan> invoca o I<script> " "personalizado." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1958 msgid "" "For compatibility with other tools such as B<git-buildpackage>, it may not " "be wise to create custom scripts with random behavior. In general, " "B<uupdate> is the best choice for the non-native package and custom scripts, " "if created, should behave as if B<uupdate>. For possible use case, see " "L<http://bugs.debian.org/748474> as an example." msgstr "" "Para compatibilidade com outras ferramentas tais como B<git-buildpackage>, " "pode não ser sensato criar scripts personalizados com comportamentos " "aleatórios. Em geral, o B<uupdate> é a melhor escolha para pacotes não-" "nativos e os scripts personalizados, se criados, devem comportar-se como se " "fossem B<uupdate>. Para possível caso de utilização, veja o exemplo " "L<http://bugs.debian.org/748474>." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1964 msgid "URL diversion" msgstr "Desvio de URL" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1966 msgid "" "Some popular web sites changed their web page structure causing maintenance " "problems to the watch file. There are some redirection services created to " "ease maintenance of the watch file. Currently, B<uscan> makes automatic " "diversion of URL requests to the following URLs to cope with this situation." msgstr "" "Alguns sítios web populares mudaram a sua estrutura de página web causando " "problemas de manutenção ao ficheiro watch. Existem alguns serviços de " "redirecionamento criados para facilitar a manutenção do ficheiro watch. " "Actualmente o B<uscan> faz diversão automática de pedidos URL para os " "seguintes URLs para lidar com esta situação." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1973 msgid "* L<http://sf.net>" msgstr "* L<http://sf.net>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1975 msgid "* L<http://pypi.python.org>" msgstr "* L<http://pypi.python.org>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1981 msgid "" "Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> " "explores the requested directory trees looking for F<debian/changelog> and " "F<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of " "the parent directory once it finds the F<debian/changelog> file, and check " "that the directory name corresponds to the package name. It will only " "attempt to download newer versions of the package and then perform any " "requested action if the directory name matches the package name. Precisely " "how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Semelhante a vários outros scripts no pacote B<devscripts>, B<uscan> explora " "as árvores de directórios requisitadas À procura de ficheiros F<debian/" "changelog> e F<debian/watch>. Como salvaguarda contra ficheiros dispersos " "que podem causar potenciais problemas, e de modo a promover eficiência, irá " "examinar o nome do directório pai assim que encontra o ficheiro F<debian/" "changelog>, e verifica se o nome do directório corresponde ao nome do " "pacote. Só irá tentar descarregar novas versões do pacote e depois executar " "alguma acção requerida se o nome do directório corresponder ao nome do " "pacote. Precisamente como faz isto é controlado por duas variáveis de " "ficheiro de configuração B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as suas opções de linha de comandos " "correspondentes B<--check-dirname-level> e B<--check-dirname-regex>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2004 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for F<debian/changelog>, that is, the directory containing F<debian/" "changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked. This is " "the default behavior." msgstr "" "Apenas verifica o nome do directório se tivermos que mudar de directório na " "sua pesquisa por F<debian/changelog>, isto é, o directório que contém o " "F<debian/changelog> não é o directório de onde o B<uscan> foi invocado. Este " "é o comportamento predefinido." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2015 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by pwd(1)) matches the regex given by the configuration file " "option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option B<--" "check-dirname-regex> I<regex>. Here regex is a Perl regex (see " "perlre(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "regex contains a B</>, then it must match the full directory path. If not, " "then it must match the full directory name. If regex contains the string " "I<package>, this will be replaced by the source package name, as determined " "from the F<debian/changelog>. The default value for the regex is: " "I<package>B<(-.+)?>, thus matching directory names such as I<package> and " "I<package>-I<version>." msgstr "" "O nome de directório é verificado ao testar se o nome de directório actual " "(como determinado por pwd(1)) corresponde à expressão regular dada pela " "opção de ficheiro de configuração B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> ou pela " "opção de linha de comandos B<--check-dirname-regex> I<regex>. Onde regex é " "uma expressão regular de Perl (veja perlre(3perl)), que será ancorada no " "início e no fim. Se a regex conter um B</>, então tem de corresponder ao " "caminho de directório completo. Se não, então tem de corresponder ao nome de " "directório completo. Se a regex conter a string I<package>, isto será " "substituído pelo nome do pacote fonte, como determinado a partir de F<debian/" "changelog>. O valor predefinido para a regex é: I<package>B<(-.+)?>, assim " "correspondendo a nomes de directórios tais como I<package> e I<package>-" "I<version>." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:2026 msgid "HISTORY AND UPGRADING" msgstr "HISTÓRIA E ACTUALIZAÇÃO" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2028 msgid "" "This section briefly describes the backwards-incompatible F<watch> file " "features which have been added in each F<watch> file version, and the first " "version of the B<devscripts> package which understood them." msgstr "" "Esta secção descreve brevemente as funcionalidades de compatibilidade com " "versões anteriores do ficheiro F<watch> que foram adicionadas e cada versão " "de ficheiro F<watch>, e a primeira versão do pacote B<devscripts> que as " "compreendia." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:2034 msgid "Pre-version 2" msgstr "Pré-versão 2" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2036 msgid "" "The F<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't " "use it. If you are upgrading from a pre-version 2 F<watch> file, you are " "advised to read this manpage and to start from scratch." msgstr "" "A sintaxe do ficheiro F<watch> era significativamente diferente nesses dias. " "Não a use. Se você está a actualizar de um ficheiro F<watch> pré-versão 2, é " "aconselhado a ler este manual e a começar da estaca zero." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:2040 msgid "Version 2" msgstr "Versão 2" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2042 msgid "" "B<devscripts> version 2.6.90: The first incarnation of the current style of " "F<watch> files. This version is also deprecated and will be rejected after " "the Debian 11 release." msgstr "" "B<devscripts> versão 2.6.90: A primeira encarnação do estilo actual dos " "ficheiros F<watch>. Esta versão está também descontinuada e será rejeitada " "após o lançamento de Debian 11." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:2046 msgid "Version 3" msgstr "Versão 3" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2048 msgid "" "B<devscripts> version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of " "regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, " "version number in several parts, version number mangling. Later versions " "have also introduced URL mangling." msgstr "" "B<devscripts> versão 2.8.12: Introduziu o seguinte: manuseamento correcto de " "caracteres especiais na expressão regular na parte de caminho, " "correspondência e padrão de directório/caminho, número de versão em várias " "partes, laceração do número de versão. Versões posteriores também " "introduziram laceração de URL." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2053 msgid "" "If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have " "multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be " "used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this " "behavior, change the non-version-number groups to be B<(?:> I< ...> B<)> " "instead of a plain B<(> I< ... > B<)> group." msgstr "" "Se você está a actualizar desde a versão 2, a incompatibilidade chave é se " "você tiver múltiplos grupos na parte do padrão, onde apenas a primeira seria " "usada na versão 2, elas serão todas usadas na versão 3. Para evitar este " "comportamento, altere os grupos sem-número-de-versão para B<(?:> I< ...> " "B<)> em vez de grupo simples B<(> I< ... > B<)>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:2061 msgid "" "* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " "I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." msgstr "" "* B<uscan> invoca o I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " "I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\" personalizado." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:2064 msgid "" "* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink --" "upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." msgstr "" "* B<uscan> invoca o B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink --upstream-" "version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\" standard." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:2069 msgid "Version 4" msgstr "Versão 4" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2071 msgid "" "B<devscripts> version 2.15.10: The first incarnation of F<watch> files " "supporting multiple upstream tarballs." msgstr "" "B<devscripts> versão 2.15.10: A primeira encarnação de ficheiros F<watch> " "suportando múltiplos tarballs originais de autor." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2074 msgid "" "The syntax of the watch file is relaxed to allow more spaces for readability." msgstr "" "A sintaxe do ficheiro watch é relaxada para permitir mais espaços para " "legibilidade." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2076 msgid "" "If you have a custom script in place of B<uupdate>, you may also encounter " "problems updating from Version 3." msgstr "" "Se você tem um script personalizado no lugar de B<uupdate>, você pode também " "encontrar problemas ao actualizar a partir da Versão 3." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:2081 msgid "" "* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " "I<version>\"." msgstr "" "* B<uscan> invoca o I<script> personalizado como \"I<script> B<--upstream-" "version> I<version>\"." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:2084 msgid "" "* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--find> B<--" "upstream-version> I<version>\"." msgstr "" "* B<uscan> invoca o B<uupdate> standard como \"B<uupdate> B<--find> B<--" "upstream-version> I<version>\"." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2089 msgid "" "Restriction for B<--dehs> is lifted by redirecting other output to STDERR " "when it is activated." msgstr "" "A restrição para B<--dehs> é levantada ao redirecionar outros resultados " "para o STDERR quando está activado." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2096 msgid "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)" msgstr "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2100 msgid "" "The original version of uscan was written by Christoph Lameter " "<clameter@debian.org>. Significant improvements, changes and bugfixes were " "made by Julian Gilbey <jdg@debian.org>. HTTP support was added by Piotr " "Roszatycki <dexter@debian.org>. The program was rewritten in Perl by Julian " "Gilbey. Xavier Guimard converted it in object-oriented Perl using L<Moo>." msgstr "" "A versão original do uscan foi escrita por Christoph Lameter " "<clameter@debian.org>. Melhoramentos significativos, alterações e correções " "de bugs foram feitos por Julian Gilbey <jdg@debian.org>. Suporte a HTTP foi " "adicionado por Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>. O programa foi " "reescrito em Perl por Julian Gilbey. Xavier Guimard converte-o em Perl " "orientado a objectos usando L<Moo>." #. type: TH #: ../scripts/uupdate.1:1 #, no-wrap msgid "UUPDATE" msgstr "UUPDATE" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:4 msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision" msgstr "" "uupdate - actualiza um pacote de código fonte a partir de uma revisão " "original do autor" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:6 msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" msgstr "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:8 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--find>|B<-f>" msgstr "B<uupdate> [I<options>] B<--find>|B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:10 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>" msgstr "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:22 msgid "" "B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an " "upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code " "archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old " "source code directory, and if a relative name is given for the new archive " "or patch file, it will be looked for first relative to the execution " "directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, " "if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, " "then the archive or patch file will be looked for relative to I</usr/local/" "src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be within the source " "tree itself. The full details of what the code does are given below." msgstr "" "B<uupdate> modifica um arquivo de código fonte Debian existente para " "refletir uma actualização do autor fornecida como uma patch ou de um arquivo " "de código fonte completamente novo. O utilitário precisa de ser invocado a " "partir do directório de topo do directório de código fonte antigo, e se for " "dado um nome relativo para o novo arquivo ou ficheiro patch, irá ser olhado " "primeiro como relativo ao directório de execução de depois relativo ao pai " "da árvore fonte. (Por exemplo, se o ficheiro changelog for I</usr/local/src/" "foo/foo-1.1/debian/changelog>, então o arquivo ou ficheiro patch irá ser " "olhado como relativo a I</usr/local/src/foo>.) Note que o ficheiro patch ou " "arquivo não pode estar dentro da própria árvore fonte. Os detalhes completos " "sobre o que o código faz são dados mais abaixo." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:32 msgid "" "Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<." "tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> " "archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply " "give the path of the source code directory. Supported patch file types are " "B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, B<xz>-" "compressed and uncompressed patch files. The file types are identified by " "the file names, so they must use the standard suffixes." msgstr "" "Os tipos de ficheiros de código fonte actualmente suportados são arquivos I<." "tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, " "I<.7z> e I<.zip>. Também suportados são os arquivos de código fonte já " "desempacotados; simplesmente dê o caminho para directório do código fonte. " "Os tipos de ficheiro patch suportados são ficheiros B<gzip>-comprimidos, " "B<bzip2>-comprimidos, B<lzma>-comprimidos, B<xz>-comprimidos e não-" "comprimidos. Os tipos de ficheiros são identificados pelos nomes dos " "ficheiros, assim têm de usar os sufixos standard." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:42 msgid "" "Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source " "archive name (as long as it only contains digits and periods). If that " "fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian " "release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on " "Ubuntu-detected systems). This can be done with an initial B<--upstream-" "version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a version " "number after the filename. (The reason for the latter is so that B<uupdate> " "can be called directly from B<uscan>.)" msgstr "" "Geralmente o B<uupdate> será capaz de deduzir o número da versão a partir do " "nome do arquivo fonte (desde que apenas contenha dígitos e pontos). Se isso " "falhar, você precisa de especificar o número de versão explicitamente (sem o " "número de lançamento Debian o qual será sempre inicialmente ``1'', ou " "``0ubuntu1'' em sistema detetados de Ubuntu). Isto pode ser feito com um B<--" "upstream-version> inicial ou opção B<-v>, ou no caso de um arquivo, com um " "número de versão após o nome de ficheiro. (A razão para a última é para que " "o B<uupdate> passa ser chamado directamente a partir do B<uscan>.)" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:47 msgid "" "Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying " "to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing " "the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use " "B<fakeroot>." msgstr "" "Como o B<uupdate> usa B<debuild> para limpar o arquivo actual antes de " "tentar aplicar um ficheiro patch, aceita uma opção B<--rootcmd> ou B<-r> " "permitindo ao utilizador especificar o comando de ganhar-root a ser usado. A " "predefinição é usar o B<fakeroot>." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:54 msgid "" "If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to " "create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums " "or other similar methods can be used to easily compare the upstream source " "to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, " "and can be switched off using the B<--no-pristine> option below." msgstr "" "Se um arquivo está a ser compilado, deve ser usada a fonte do autor " "imaculada para criar o ficheiro I<.orig.tar.gz> sempre que possível. Isto " "significa que sumários MD5 e outros métodos semelhantes podem ser usados " "para facilmente comparar a fonte do autor à cópia Debian da versão do autor. " "Este é o comportamento predefinido, e pode ser desligado usando a opção B<--" "no-pristine> em baixo." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:56 msgid "This is a summary of what was explained above." msgstr "Isto é um sumário do que foi explicado em cima." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:60 #, no-wrap msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:63 msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly." msgstr "" "Especifica o número de versão do pacote do autor original explicitamente." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:63 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version, -b >" msgstr "B<--force-bad-version, -b >" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:66 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>" msgstr "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:70 msgid "" "Specify the command to be used to become root to build the package and is " "passed onto B<debuild>(1) if it is specified." msgstr "" "Especifica o comando a ser usado para se tornar root para compilar o pacote " "e é passado ao B<debuild>(1) se for especificado." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:70 #, no-wrap msgid "B<--pristine>, B<-u>" msgstr "B<--pristine>, B<-u>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:75 msgid "" "Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This " "option has no meaning for patches. This is the default behaviour." msgstr "" "Trata a fonte como fonte do autor imaculada e cria um symlink para ela a " "partir de I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> sempre que " "possível. Esta opção não tem significado para patches. Este é o " "comportamento predefinido." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:75 #, no-wrap msgid "B<--no-pristine>" msgstr "B<--no-pristine>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:78 msgid "" "Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> " "symlink." msgstr "" "Não tenta fazer um link simbólico I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig." "tar.gz>." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:78 #, no-wrap msgid "B<--symlink>, B<-s>" msgstr "B<--symlink>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:83 msgid "" "Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the " "new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is " "the default behaviour." msgstr "" "Simplesmente cria um symlink quando move um novo arquivo I<.tar.gz> de autor " "para a nova localização I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>. " "Este é o comportamento predefinido." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:88 msgid "" "Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a " "symlink, if I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> is missing. " "Otherwise, do nothing." msgstr "" "Copia o I<.tar.gz> do autor para a nova localização em vez de fazer um " "symlink, se I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> estiver em " "falta. Caso contrário, não faz nada." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:88 #, no-wrap msgid "B<--find, -f>" msgstr "B<--find, -f>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:98 msgid "" "Find all upstream tarballs in I<../> which match " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> or " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|" "xz}> ; B<--upstream-version> required; pristine source required; not valid " "for B<--patch>; This option uses B<dpkg-source> as the backend to enable " "support for the multiple upstream tarballs and to resolve minor bugs " "reported previously. The use of this option is highly recommended." msgstr "" "Encontra todos os tarballs de autor em I<../> o que corresponde a " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> ou " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|" "xz}> ; B<--upstream-version> necessário; fonte imaculada necessária; não " "válido para B<--patch>; Esta opção usa B<dpkg-source> como backend para " "activar suporte para múltiplos tarballs de autor e para resolver bugs " "menores reportados anteriormente. O uso desta opção é altamente recomendado." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:101 msgid "Give verbose output." msgstr "Fornece resultados detalhados." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:113 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>" msgstr "B<UUPDATE_PRISTINE>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:117 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command " "line parameter being used." msgstr "" "Se definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " "comandos B<--no-pristine>." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:117 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" msgstr "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:121 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command " "line parameter being used." msgstr "" "Se definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " "comandos B<--no-symlink>." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:121 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>" msgstr "B<UUPDATE_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:124 msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option." msgstr "Isto é o equivalente à opção B<--rootcmd>." #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:124 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE" msgstr "ACÇÕES TOMADAS NUM ARQUIVO" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:125 ../scripts/uupdate.1:158 #, no-wrap msgid "B<Figure out new version number>" msgstr "B<Descobrir qual o número da nova versão>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:131 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed " "for a sequence of digits separated by dots. If something like that is " "found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" "A menos que seja fornecido um número de versão explícito, o nome do arquivo " "é analisado por uma sequência de dígitos separados por pontos. Se algo como " "isso for encontrado, é tomado como sendo o novo número de versão do autor. " "Se não, o processo é abortado." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:131 #, no-wrap msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>" msgstr "B<Criar o arquivo .orig.tar.gz>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:136 msgid "" "If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive " "is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." msgstr "" "Se a opção B<--pristine> ou B<-u> for especificada e o arquivo de autor for " "um arquivo I<.tar.gz> ou I<.tgz>, então isto irá ser copiado diretamente " "para I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:136 #, no-wrap msgid "B<Unpacking>" msgstr "B<Desempacotar>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:141 msgid "" "The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name " "according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is " "aborted if this directory already exists." msgstr "" "O arquivo é desempacotado e colocado num directório com o nome correcto de " "acordo com a política Debian: package-upstream_version.orig. O " "processamento é abortado se este directório já existir." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:141 ../scripts/uupdate.1:169 #, no-wrap msgid "B<Patching>" msgstr "B<Aplicar a patch>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:149 msgid "" "The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged " "archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the " "patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list " "of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted." msgstr "" "O I<.diffs.gz> da versão actual é aplicado ao arquivo não empacotado. Um " "estado de saída de não-zero e uma mensagem de aviso irão ocorrer se as " "patches não forem aplicadas sem falhas ou se o ficheiro patch não for " "encontrado. Também, será mostrada a lista das patches rejeitadas. O ficheiro " "I<debian/rules> é feito executável e todos os ficheiros I<.orig> criados por " "B<patch> são apagados." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:149 ../scripts/uupdate.1:181 #, no-wrap msgid "B<Changelog update>" msgstr "B<Actualizar registo de alterações>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:153 ../scripts/uupdate.1:185 msgid "" "A changelog entry with the new version number is generated with the text " "``New upstream release.''." msgstr "" "É gerada uma entrada no changelog com o novo número de versão com o texto " "``New upstream release.''." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:157 ../scripts/uupdate.1:189 msgid "" "When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the " "Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> " "manually afterwards." msgstr "" "Quando usado em sistemas Ubuntu, a detecção de B<dpkg-vendor> é usada para " "definir a revisão Debian para ``0ubuntu1''. Você pode modificar o I<debian/" "changelog> manualmente depois." #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:157 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE" msgstr "ACÇÕES TOMADAS NUM FICHEIRO PATCH" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:164 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the patch file name is " "analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that " "is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" "A menos que seja fornecido um número de versão explícito, o nome do ficheiro " "patch é analisado por uma sequência de dígitos separados por pontos. Se algo " "como isso for encontrado, é tomado como sendo o novo número de versão do " "autor. Se não, o processo é abortado." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:164 #, no-wrap msgid "B<Clean the current source tree>" msgstr "B<Limpara a árvore fonte actual>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:169 msgid "" "The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source " "archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed " "on to B<debuild>." msgstr "" "O comando B<debuild clean> é executado dentro do arquivo fonte Debian actual " "para o limpar. Se a opção B<-r> for dada ao B<uupdate>, ela é passada ao " "B<debuild>." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:181 msgid "" "The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch " "applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> " "directory is renamed to reflect the new version number and the current " "Debian source directory is copied to a directory with the new version " "number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the " "new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. " "If there was a problem with the patching, a warning is issued and the " "program will eventually exit with non-zero exit status." msgstr "" "O arquivo de fonte actual (I<.orig.tar.gz>) é desempacotado e a patch é " "aplicada à fonte original. Se isto tiver sucesso, então o directório I<." "orig> é renomeado para refletir o novo número de versão e o directório fonte " "Debian actual é copiado para um directório com o novo número de versão, caso " "contrário o processamento é abortado. A patch é então aplicada à nova cópia " "do do directório fonte Debian. O ficheiro I<debian/rules> é feito executável " "e todos os ficheiro I<.orig> criados pelo B<patch> são apagados. Se existir " "um problemas com a aplicação da patch, é emitido um aviso e o programa irá " "eventualmente terminar com um estado de saída não-zero." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:194 msgid "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:196 msgid "B<The Debian Policy Manual>" msgstr "B<O Manual de Política Debian>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:199 msgid "" "The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Several changes and improvements have been " "made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "A versão original de B<uupdate> foi escrita por Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Várias alterações e melhoramentos foram " "feitos por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../doc/what-patch.1:1 #, no-wrap msgid "WHAT-PATCH" msgstr "WHAT-PATCH" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:4 msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses" msgstr "what-patch - detecta qual sistema de patch usa um pacote Debian" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:7 msgid "B<what-patch> [I<options>]" msgstr "B<what-patch> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:11 msgid "" "B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch " "system the Debian package is using." msgstr "" "B<what-patch> examina o ficheiro I<debian/rules> para determinar qual " "sistema de patch o pacote Debian está a usar." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:14 msgid "" "B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source " "package." msgstr "" "B<what-patch> deve ser corrido a partir do directório raiz do pacote fonte " "Debian." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:17 msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:" msgstr "" "As opções de linha de comandos para B<what-patch> estão listadas abaixo:" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:20 msgid "Display a help message and exit." msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda e termina." #. type: TP #: ../doc/what-patch.1:20 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:26 msgid "" "Enable verbose mode. This will include the listing of any files modified " "outside or the I<debian/> directory and report any additional details about " "the patch system if available." msgstr "" "Activa o modo detalhado. Isto vai incluir a listagem de quaisquer ficheiros " "modificados fora do directório I<debian/> e reportar quaisquer detalhes " "adicionais acerca do sistema de patch se disponíveis." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:32 msgid "" "B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-" "A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, and Daniel Hahler " "E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, among others. This manual page was written by " "Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" "B<what-patch> foi escrito por Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-" "A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, e Daniel Hahler E<lt>ubuntu@thequod." "deE<gt>, entre outros. Este manual foi escrito por Jonathan Patrick Davies " "E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:38 msgid "" "The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the " "Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" msgstr "" "A equipa Ubuntu MOTU tem alguma documentação sobre sistemas de patch no wiki " "Ubuntu: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:42 msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" msgstr "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" #. type: TH #: ../scripts/whodepends.1:1 #, no-wrap msgid "WHODEPENDS" msgstr "WHODEPENDS" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:4 msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "" "whodepends - verifica quais pacotes do maintainer dependem de um pacote" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:6 msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]" msgstr "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:10 msgid "" "B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they " "maintain of all maintainers who have packages depending on the given package." msgstr "" "B<whodepends> dá os nomes, endereços de e-mail e os pacotes que eles mantêm " "de todos os maintainers que têm pacotes que dependem de um determinado " "pacote." #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:19 msgid "B<whodepends> is not very efficient." msgstr "B<whodepends> não é muito eficiente." #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:20 msgid "" "B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." msgstr "B<whodepends> foi escrito por Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/who-uploads.1:1 #, no-wrap msgid "WHO-UPLOADS" msgstr "WHO-UPLOADS" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:4 msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages" msgstr "who-uploads - identifica quem envia os pacotes fonte Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:6 msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..." msgstr "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:12 msgid "" "B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the " "uploaders of the three most recent versions of the given source packages. " "Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) or B<gpg2>(1) " "keys; installing a recent version of the I<debian-keyring> package should " "provide most of the required keys." msgstr "" "B<who-uploads> usa o Package Tracking System (PTS) para identificar quem " "enviou as três versões mais recentes dos pacotes fonte dados. Note que os " "\"uploaders\" são identificados usando as suas chaves B<gpg>(1) ou " "B<gpg2>(1); instalar uma versão recente do pacote I<debian-keyring> deve " "disponibilizar a maioria das chaves necessárias." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:15 msgid "" "Note that because the PTS uses source packages, you must give the source " "package names, not the binary package names." msgstr "" "Note que porque o PTS usa pacotes fonte, você tem de dar os nomes dos " "pacotes fonte, e não os nomes dos pacotes binários." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:16 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" msgstr "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:21 msgid "" "Specify the maximum number of uploads to display for each package; the " "default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not " "this many recorded in the PTS." msgstr "" "Especifica o número máximo de envios a mostrar para cada pacote; a " "predefinição é 3. Note que você pode nem ver tantos envios se não estiverem " "suficientes guardados no PTS." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:21 #, no-wrap msgid "B<--keyring >I<keyring>" msgstr "B<--keyring >I<keyring>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:25 msgid "" "Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG " "key." msgstr "" "Adiciona I<keyring> à lista de chaveiros a ser pesquisada para a chave GPG " "de quem fez o envio." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:34 msgid "" "By default, B<who-uploads> uses the three Debian keyrings I</usr/share/" "keyrings/debian-keyring.gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg>, " "and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg> (although this default can " "be changed in the configuration file, see below). Specifying this option " "means that the default keyrings will not be examined. The B<--keyring> " "option overrides this one." msgstr "" "Por predefinição, B<who-uploads> usa os três chaveiros Debian I</usr/share/" "keyrings/debian-keyring.gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg>, e " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg> (apesar desta predefinição " "poder ser alterada no ficheiro de configuração, veja em baixo). Especificar " "esta opção significa que os chaveiros predefinidos não serão examinados. A " "opção B<--keyring> sobrepõe isto." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:34 #, no-wrap msgid "B<--date>" msgstr "B<--date>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:37 msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details" msgstr "Mostra a data do envio junto dos detalhes de quem enviou." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:37 #, no-wrap msgid "B<--nodate>, B<--no-date>" msgstr "B<--nodate>, B<--no-date>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:41 msgid "" "Do not show the date of the upload alongside the uploader's details. This " "is the default behaviour." msgstr "" "Não mostra a data do envio junto dos detalhes de quem enviou. Este é o " "comportamento predefinido." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:57 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>" msgstr "B<WHOUPLOADS_DATE>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:61 msgid "" "Show the date of the upload alongside the uploader's details. By default, " "this is \"no\"." msgstr "" "Mostra a data do envio junto dos detalhes de quem enviou. Por predefinição, " "isto é \"no\"." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:61 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" msgstr "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:65 msgid "" "The maximum number of uploads to display for each package. By default, this " "is 3." msgstr "" "O número máximo de envios a mostrar para cada pacote. Por predefinição, este " "valor é 3." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:65 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" msgstr "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:73 msgid "" "This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By " "default, it is the three Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-" "keyring.gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg>, and I</usr/share/" "keyrings/debian-maintainers.gpg>." msgstr "" "Isto é uma lista de chaveiros predefinidos separados por dois-pontos a serem " "usados. Por predefinição, são os três chaveiros Debian I</usr/share/keyrings/" "debian-keyring.gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg>, e I</usr/" "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:76 msgid "" "The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. The current version is by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "A versão original de B<who-uploads> foi escrita por Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. A versão actual é de Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:50 msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists" msgstr "" "who-permits-upload - procura listas de controle de acesso de Maintainer " "Debian" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:54 msgid "" "B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> " "I<search_type>] I<query> [I<query> ...]" msgstr "" "B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> " "I<search_type>] I<query> [I<query> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:58 msgid "" "B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload " "permissions from ftp-master.debian.org and parses them in a human readable " "way. The tool can search by DM name, sponsor (the person who granted the " "permission) and by package." msgstr "" "B<who-permits-upload> olha para as permissões de envio de Debian Maintainer " "(DM) dadas de ftp-master.debian.org e processa-as para um modo legível por " "humanos. Esta ferramenta pode procurar pelo nome DM, patrocinado (a pessoa " "que deu a permissão) e pelo pacote." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:66 msgid "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>" msgstr "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:68 msgid "" "Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is " "not present, the default value I<https://ftp-master.debian.org/dm.txt> is " "used." msgstr "" "Obtém o ficheiro de permissões DM a partir do URL fornecido. Quando esta " "opção não está presente, é usado o valor predefinido I<https://ftp-master." "debian.org/dm.txt>." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:73 msgid "Display a usage summary and exit." msgstr "Mostra um resumo de utilização e termina." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:75 msgid "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>" msgstr "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:77 msgid "" "Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM " "permission file. When not present, the default Debian Developer and " "Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-" "keyring> package)." msgstr "" "Usa os chaveiros GnuPG fornecidos para procurar impressões digitais GPG do " "ficheiro de permissões DM. Quando não presente, são usados o Desenvolvedor " "Debian predefinido e os Chaveiros do Maintainer (I</usr/share/keyrings/" "debian-keyring.gpg> e I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, " "instalados pelo pacote I<debian-keyring>)." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:83 msgid "Separate keyrings with a colon \":\"." msgstr "Separa chaveiros com dois pontos \":\"." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:85 msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>" msgstr "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:87 msgid "" "Modify the look-up behavior. This influences the interpretation of the " "I<query> argument. Supported search types are:" msgstr "" "Modifica o comportamento de procura. Isto influencia a interpretação do " "argumento I<query>. Os tipos de procura suportados são:" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:94 msgid "" "Search for a source package name. This is also the default when B<--search> " "is omitted. Since package names are unique, this will return given ACLs - " "if any - for a single package." msgstr "" "Procura um nome de pacote fonte. Isto é também a predefinição quando é " "omitido B<--search>. Como os nomes de pacotes são únicos, isto irá retornar " "ACLs dados - se algum - para um único pacote." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:98 msgid "B<uid>" msgstr "B<uid>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:100 msgid "" "Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It " "will return all ACLs assigned to matching maintainers." msgstr "" "Procura um Maintainer Debian. Isto deve ser um (uma fração de) nome. Irá " "retornar todas as ACLs atribuídas as maintainers correspondentes." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:103 msgid "B<sponsor>" msgstr "B<sponsor>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:105 msgid "" "Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. " "This will return all ACLs given by the supplied developer." msgstr "" "Procura um patrocinador (isto é, um Desenvolvedor Debian) quem conceda " "permissões DM. Isto irá retornar todos os ACLs dados pelo desenvolvedor " "fornecido." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:108 msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time." msgstr "Note que isto é uma operação expressiva que pode demorar algum tempo." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:112 msgid "I<query>" msgstr "I<query>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:114 msgid "" "A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The " "exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> " "argument." msgstr "" "Um argumento sensível a maiúsculas/minúsculas a ser procurado no ficheiro de " "permissões ACL. A interpretação exacta deste argumento é dependente do " "argumento B<--search>." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:117 msgid "This argument can be repeated." msgstr "Este argumento pode ser repetido." #. type: =head1 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:121 msgid "EXIT VALUE" msgstr "VALOR DE SAÍDA" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:127 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:131 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:135 msgid "The command line was not understood" msgstr "A linha de comandos não foi compreendida" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:143 msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" msgstr "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:145 msgid "" "Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". " "Note, that only primary UIDs will match." msgstr "" "Procura por todas as permissões de envio DM dadas pelo UID \"arno@debian." "org\". Note que apenas os UIDs principais irão corresponder." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:148 msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" msgstr "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:150 msgid "Same as above, but use a full name instead." msgstr "O mesmo que em cima, mas este usa o nome completo." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:152 msgid "who-permits-upload apache2" msgstr "who-permits-upload apache2" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:154 msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package." msgstr "Procura quem deu permissões de envio para o pacote fonte apache2." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:156 msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" msgstr "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:158 msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"." msgstr "Procura todas as permissões de envio DM dadas a \"Paul Tagliamonte\"." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:164 msgid "" "B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is " "licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or " "later." msgstr "" "B<who-permits-upload> foi escrito por Arno Töll <arno@debian.org> e tem " "licença sob os termos da General Public License (GPL) versão 2 ou posterior." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:169 msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)" msgstr "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:171 msgid "" "S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" msgstr "" "S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" #. type: TH #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-ALERT" msgstr "WNPP-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:4 msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned" msgstr "" "wnpp-alert - verifica por pacotes instalados que estejam para adoção ou " "órfãos" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:6 msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]" msgstr "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:8 msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" msgstr "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:14 msgid "" "B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), " "are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from " "the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the " "system, or matching the listed packages, which are in those lists." msgstr "" "B<wnpp-alert> descarrega uma lista de pacotes que estão órfãos (O), para " "adoção (RFA), ou cujo maintainer pediu ajuda (RFH) a partir das páginas web " "WNPP, e depois gera uma lista de pacotes instalados no sistema, ou que " "correspondem aos pacotes listados, que estão nessas listas." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:17 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package " "based." msgstr "" "Note que WNPP, e por isso o resultado do B<wnpp-alert>, é baseado no pacote " "fonte." #. type: TP #: ../scripts/wnpp-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--diff>, B<-d>" msgstr "B<--diff>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:23 msgid "" "If the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> directory exists, compare the output of " "B<wnpp-alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and " "output the differences." msgstr "" "Se o directório I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> existir, compara o resultado " "de B<wnpp-alert> ao resultado anterior (guardado em cache no ficheiro I<wnpp-" "diff>) e escreve as diferenças." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:28 msgid "https://www.debian.org/devel/wnpp" msgstr "https://www.debian.org/devel/wnpp" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:34 msgid "" "B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " "package. It is in the public domain." msgstr "" "B<wnpp-alert> foi escrito por Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> e " "modificado por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> para o pacote " "devscripts. Está no domínio público." #. type: TH #: ../scripts/wnpp-check.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-CHECK" msgstr "WNPP-CHECK" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:4 msgid "" "wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been " "requested" msgstr "" "wnpp-check - verifica se um pacote está a ser empacotado ou se tal foi " "requerido" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:6 msgid "B<wnpp-check> [B<--exact>] I<package> ..." msgstr "B<wnpp-check> [B<--exact>] I<package> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:8 msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>" msgstr "B<wnpp-check --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:13 msgid "" "B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being " "packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the " "WNPP website and lists any packages supplied on the command line which " "appear in those lists." msgstr "" "B<wnpp-check> descarrega uma lista de pacotes que estão listados como a " "serem empacotados (ITPed) ou para o qual um pacote foi requisitado (RFPed) a " "partir do sítio web WNPP e lista quaisquer pacotes fornecidos na linha de " "comandos que apareçam nessas listas." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:16 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package " "based." msgstr "" "Note que WNPP, e por isso o resultado do B<wnpp-check>, é baseado no pacote " "fonte." #. type: TP #: ../scripts/wnpp-check.1:17 #, no-wrap msgid "B<--exact>, B<-e>" msgstr "B<--exact>, B<-e>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:20 msgid "" "Require an exact package name match, rather than the default substring match." msgstr "" "Requer uma correspondência exacta de nome de pacote, em vez da " "correspondência de sub-frase predefinida." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:32 msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP" msgstr "Nenhum dos pacotes fornecidos tem um ITP ou RFP aberto" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:36 msgid "" "Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or " "RFP" msgstr "" "Ou ocorreu um erro ou pelo mesmo um pacote fornecido tem um ITP ou RFP aberto" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:42 msgid "" "B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; " "this man page was written by Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org." "ukE<gt> for the devscripts package. B<wnpp-check> was originally based on " "B<wnpp-alert>, which was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " "package. Both scripts are in the public domain." msgstr "" "B<wnpp-check> foi escrito por David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; " "este manual foi escrito por Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org." "ukE<gt> para o pacote devscripts. B<wnpp-check> foi baseado originalmente " "no B<wnpp-alert>, que foi escrito por Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> e " "modificado por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> para o pacote " "devscripts. Ambos scripts estão no domínio público." #. type: TH #: ../doc/wrap-and-sort.1:15 #, no-wrap msgid "WRAP-AND-SORT" msgstr "WRAP-AND-SORT" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:18 msgid "" "wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files" msgstr "" "wrap-and-sort - envolve linhas longas e ordena itens em ficheiros de " "empacotamento Debian" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:21 msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]" msgstr "B<wrap-and-sort> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:30 msgid "" "B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default " "the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than " "the maximum line length limit of 79 characters. B<wrap-and-sort> sorts the " "package lists in Debian control files and all I<.dirs>, I<.docs>, I<." "examples>, I<.info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript>, and I<." "manpages> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes trailing spaces in " "these files." msgstr "" "B<wrap-and-sort> embrulha as listas de pacotes em ficheiros de controle " "Debian. Por predefinição as listas irão apenas dividir-se em várias linhas " "se as entradas forem mais longas que o limite máximo de comprimento de linha " "de 79 caracteres. B<wrap-and-sort> ordena as listas de pacotes em ficheiro " "de controlo Debian e todos os ficheiros I<.dirs>, I<.docs>, I<.examples>, I<." "info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript>, e I<.manpages>. Para além " "disso o B<wrap-and-sort> remove os espaços finais nestes ficheiros." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:34 msgid "" "This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches " "for I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, " "and I<*.install> in the I<debian> directory." msgstr "" "Este script deve ser corrido na raiz de uma árvore de pacote Debian. Procura " "por I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, e " "I<*.install> no directório I<debian>." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:39 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--wrap-always>" msgstr "B<-a>, B<--wrap-always>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 msgid "" "Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if they do not " "exceed the line length limit and could fit in one line." msgstr "" "Embrulha todas as listas de pacotes no ficheiro I<control> de Debian mesmo " "que não excedam o limite de comprimento de linha e possam caber em uma linha." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short-indent>" msgstr "B<-s>, B<--short-indent>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 msgid "" "Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field " "name)." msgstr "" "Apenas recua as linhas envolvidas em um espaço (a predefinição é em-linha " "com o campo do nome)." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" msgstr "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 msgid "Sort binary package paragraphs by name." msgstr "Ordena parágrafos de pacote binário pelo nome." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep-first>" msgstr "B<-k>, B<--keep-first>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:53 msgid "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top." msgstr "" "Quando ordena parágrafos de pacotes binários, deixa o primeiro no topo." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:57 msgid "" "Unqualified B<debhelper>(7) configuration files are applied to the first " "package." msgstr "" "Ficheiros de configuração do B<debhelper>(7) não qualificados são aplicados " "ao primeiro pacote." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:57 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>" msgstr "B<-n>, B<--no-cleanup>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:60 msgid "Do not remove trailing whitespaces." msgstr "Não remove os espaços em brancos finais." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:60 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--trailing-comma>" msgstr "B<-t>, B<--trailing-comma>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:65 msgid "" "Add a trailing comma at the end of the sorted fields. This minimizes future " "differences in the VCS commits when additional dependencies are appended or " "removed." msgstr "" "Adiciona uma vírgula final no final dos campos ordenados. Isto minimiza " "diferenças futuras nos envios VCS quando são acrescentadas ou removidas " "dependências adicionais." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:65 #, no-wrap msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>" msgstr "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:68 msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)." msgstr "Localização do directório I<debian> (predefinido: I<./debian>)." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:68 #, no-wrap msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>" msgstr "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:73 msgid "" "Wrap and sort only the specified I<file>. You can specify this parameter " "multiple times. All supported files will be processed if no files are " "specified." msgstr "" "Envolve e ordena apenas o I<file> especificado. Você pode especificar este " "parâmetro várias vezes. Serão processados todos os ficheiros suportados se " "não for especificado nenhum ficheiro." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:76 msgid "Print all files that are touched." msgstr "Escreve todos os ficheiros que são tocados." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:76 #, no-wrap msgid "B<--max-line-length=>I<max_line_length>" msgstr "B<--max-line-length=>I<max_line_length>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:80 msgid "" "Set the maximum allowed line length. Package lists in the Debian I<control> " "file that exceed this length limit will be wrapped." msgstr "" "Define o comprimento máximo permitido de linha. As listas de pacotes no " "ficheiro I<control> de Debian que excedam este comprimento serão embrulhados." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:82 msgid "The default maximum line length is 79 characters." msgstr "O comprimento máximo de linha predefinido é 79 caracteres." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:82 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--dry-run>" msgstr "B<-N>, B<--dry-run>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:85 msgid "" "Do not modify any file, instead only print the files that would be modified." msgstr "" "Não modifica nenhum ficheiro, em vez disso apenas escreve os ficheiros que " "seriam modificados." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:86 #, no-wrap msgid "B<--experimental-rts-parser>" msgstr "B<--experimental-rts-parser>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:90 msgid "" "Enable the experimental round-trip safe parser. When enabled, most comments " "in deb822 control will be preserved." msgstr "" "Activa o analisador seguro experimental round-trip. Quando activo, a maioria " "dos comentários no controle deb822 irão ser preservados." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:94 msgid "" "The option is a temporary means to enable users to opt-in to this new " "experimental feature. The option will be removed once the new parser is " "mature enough and is ready to unconditionally replace the previous parser." msgstr "" "A opção é um meio temporário de fazer os utilizadores optarem por esta nova " "funcionalidade experimental. A opção será removida assim que o novo " "analisador esteja suficientemente maduro e pronto para substituir " "incondicionalmente o analisador anterior." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:97 msgid "" "This option requires python-debian version 0.1.43 or later to work. " "However, some features will require 0.1.44 or later." msgstr "" "Esta opção requer python-debian versão 0.1.43 ou posterior para funcionar. " "No entanto, algumas funcionalidades irão requerer 0.1.44 ou posterior." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:101 msgid "" "B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<wrap-and-sort> e este manual foram escritos por Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../doc/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS.CONF" msgstr "DEVSCRIPTS.CONF" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:4 msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package" msgstr "devscripts.conf - ficheiro de configuração para o pacote devscripts" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:9 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. Many " "of these have options which can be configured on a system-wide and per-user " "basis." msgstr "" "O pacote B<devscripts> fornece uma colecção de scripts que podem ser úteis " "para desenvolvedores de Debian e a outros que desejem construir pacotes " "Debian. Muitos destes têm opções que podem ser configuradas em bases de todo-" "o-sistema ou por-utilizador." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:15 msgid "" "Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from " "these configuration files describes the specific settings recognised in its " "own manpage. (For a list of the scripts, either see I</usr/share/doc/" "devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L devscripts | grep /" "usr/bin>.)" msgstr "" "Cada script no pacote B<devscripts> que faz uso de valores de estes " "ficheiros de configuração descreve as definições especificas reconhecidas no " "seu próprio manual. (Para uma lista dos scripts ou veja I</usr/share/doc/" "devscripts/README.gz> ou veja o resultado de I<dpkg -L devscripts | grep /" "usr/bin>.)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:24 msgid "" "The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide " "defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with " "B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable " "assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the " "B<devscripts> scripts. Variables corresponding to simple switches should " "have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as " "equivalent to the default setting." msgstr "" "Os dois ficheiros de configuração são I</etc/devscripts.conf> para as " "predefinições gerais-do-sistema e I<~/.devscripts> para as definições por-" "utilizador. Estão escritos com sintaxe de B<bash>(1), mas devem apenas ter " "comentários e atribuições simples de variáveis neles, são ambos originários " "(se presentes) por muitos dos scripts do B<devscripts>. As variáveis que " "correspondem a switches simples deve ter um dos valores I<yes> e I<no>; " "qualquer outra definição é vista como equivalente à definição predefinida." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:28 msgid "" "All variable names are written in uppercase, and begin with the script " "name. Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed " "below, as well as in the relevant manpages." msgstr "" "Todos os nomes de variáveis são escritos em letra maiúscula, e começam com o " "nome do script. As variáveis globais-de-pacotes começam com \"DEVSCRIPTS\", " "e estão listadas em baixo, assim como os seus manuais relevantes." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:36 msgid "" "For a list of all of the available options variables, along with their " "default settings, see the example configuration file I</usr/share/doc/" "devscripts/devscripts.conf.ex>. This is copied to I</etc/devscripts.conf> " "when the B<devscripts> package is first installed. Information about " "configuration options introduced in newer versions of the package will be " "appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is upgraded." msgstr "" "Para uma lista de todas variáveis de opções disponíveis, juntamente com as " "suas definições predefinidas, veja o exemplo de ficheiro de configuração I</" "usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. Este é copiado para I</etc/" "devscripts.conf> quando o pacote B<devscripts> é instalado. A informação " "acerca de opções de configuração introduzidas em novas versões do pacote é " "acrescentada a I</etc/devscripts.conf> quando o pacote é actualizado." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:40 msgid "" "Every script which reads the configuration files can be forced to ignore " "them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option." msgstr "" "Qualquer script que leia os ficheiros de configuração pode ser forçado a " "ignora-los usando B<--no-conf> como a I<primeira> opção de linha de comandos." #. type: SH #: ../doc/devscripts.conf.5:40 #, no-wrap msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES" msgstr "VARIÁVEIS GLOBAIS-DE-PACOTES" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:42 msgid "The currently recognised package-wide variables are:" msgstr "As variáveis globais-de-pacotes actualmente reconhecidas são:" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:54 msgid "" "These variables control scripts which change directory to find a I<debian/" "changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases. In order " "to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these variables " "control when actions will be performed. The scripts which currently make " "use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, " "B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list may change " "with time (and I may not remember to update this manpage). Please see the " "manpages of individual scripts for details of the specific behaviour for " "each script." msgstr "" "Estas variáveis controlam scripts que mudam de directório para encontrar um " "ficheiro I<debian/changelog> ou do mesmo género, e alguns outros casos " "variados. De modo a prevenir comportamentos não desejados, até possivelmente " "perigosos, estas variáveis controlam quando as acções irão ser executadas. " "Os scripts que actualmente usam estas variáveis são B<debc>, B<debchange>/" "B<dch>, B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> e B<uscan>, mas esta " "lista pode mudar a qualquer altura (e Eu posso não me lembrar de actualizar " "este manual). Por favor veja os manuais individuais dos scripts para " "detalhes sobre o comportamento específico de cada script." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:58 msgid "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" msgstr "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:60 msgid "" "This manpage was written for the B<devscripts> package by the package " "maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Este manual foi escrito para o pacote B<devscripts> pelo maintainer do " "pacote Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."