# translation of dselect_gl.po to galician # Galician translation of dpkg # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc. # # Jacobo Tarrío , 2005. # Héctor Fernández López , 2000. # mvillarino , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:56+0100\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: dselect/basecmds.cc msgid "Search for ? " msgstr "Buscar ? " #: dselect/basecmds.cc msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Help: " msgstr "Axuda: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "" "Prema ? para o menú de axuda, . para o seguinte tema, para saír." #: dselect/basecmds.cc msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Hai información de axuda dispoñíbel para os seguintes temas:" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Prema nunha tecla da lista de riba, ou \"q\" para saír da axuda,\n" " ou \".\" (punto) para ler as páxinas de axuda unha por unha. " #: dselect/basecmds.cc msgid "error reading keyboard in help" msgstr "erro ao ler o teclado na axuda" #: dselect/baselist.cc msgid "cannot update screen after window resize" msgstr "" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "non foi posíbel reservar un par de cores" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create title window" msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de título" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de whatinfo" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create baselist pad" msgstr "non foi posíbel crear o panel de baselist" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create heading pad" msgstr "non foi posíbel crear o panel de cabeceiras" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "non foi posíbel crear o panel de estado" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create info pad" msgstr "non foi posíbel crear o panel de información" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create query window" msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de consultas" #: dselect/baselist.cc msgid "Keybindings" msgstr "Asignacións de teclas" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, prema " #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s para máis" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s para voltar" #: dselect/bindings.cc msgid "[not bound]" msgstr "[sen asignar]" #: dselect/bindings.cc #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[desc: %d]" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Avanzar pola axuda/información" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Retroceder pola axuda/información" #: dselect/bindings.cc msgid "Move up" msgstr "Subir" #: dselect/bindings.cc msgid "Move down" msgstr "Baixar" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to top of list" msgstr "Ir ao cumio da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to end of list" msgstr "Ir ao final da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Solicitar axuda (pasar polas pantallas de axuda)" #: dselect/bindings.cc msgid "Cycle through information displays" msgstr "Pasar polas pantallas de información" #: dselect/bindings.cc msgid "Redraw display" msgstr "Debuxar de novo a pantalla" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Avanzar 1 liña na lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Retroceder 1 liña na lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Avanzar 1 liña na axuda/información" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Retroceder 1 liña na axuda/información" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Avanzar pola lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Retroceder pola lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) instalar" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) desinstalar" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) desintalar e purgar" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight more specific" msgstr "Facer o realzado máis específico" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight less specific" msgstr "Facer o realzado menos específico" #: dselect/bindings.cc msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Procurar un paquete cun nome que contén unha cadea" #: dselect/bindings.cc #, fuzzy #| msgid "Repeat last search." msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir a última procura." #: dselect/bindings.cc msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Trocar a orde de prioridade/sección" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Saír, confirmando e comprobando as dependencias" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Saír, confirmando sen comprobar" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Saír, rexeitando as suxestións de conflitos/dependencias" #: dselect/bindings.cc msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Abortar - saír sen facer cambio ningún" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado antigo" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado suxerido" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado solicitado directamente" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado co que están instalados" #: dselect/bindings.cc msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Escoller o método de acceso realzado" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Saír sen trocar o método de acceso escollido" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes" msgstr "Teclas" #: dselect/helpmsgs.cc #, fuzzy #| msgid "" #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" #| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" #| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" #| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" #| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" #| " u d scroll info by 1 page\n" #| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" #| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 " #| "screen\n" #| " ^b ^f pan display by 1 " #| "character\n" #| "\n" #| "Mark packages for later processing:\n" #| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" #| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " #| "uninstalled\n" #| " _ remove & purge config\n" #| " Miscellaneous:\n" #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " #| "Help)\n" #| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " #| "displays\n" #| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " #| "options\n" #| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " #| "opts\n" #| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" #| " U set all to sUggested state / search (Return to " #| "cancel)\n" #| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present version\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Teclas de movemento: Seguinte/Anterior, Ini/Fin, Arriba/Abaixo, Atrás/" "Adiante:\n" " Frecha-abaixo, j Frecha-arriba, k mover o realzado\n" " N, AvPáx, Espazo P, RePáx, Retroceso desprazar a lista 1 páxina\n" " ^n ^p desprazar a lista 1 liña\n" " t, Inicio e, Fin saltar ao inicio/fin da " "lista\n" " u d desprazar a información 1 " "páx.\n" " ^u ^d desprazar a información 1 " "liña\n" " B, Frecha-esquerda F, Frecha-dereita mover 1/3 de pantalla\n" " ^b ^f mover a pantalla 1 carácter\n" "\n" "Marcar paquetes para posterior procesamento:\n" " +, Insert instalar ou actualizar =, H reter no estado actual\n" " -, Supr eliminar :, G liberar: actualizar ou non " "instalar\n" " _ eliminar e purgar config\n" " Varios:\n" "Saír, sobrescribir (ollo ás maiúsculas): ?, F1 pedir axuda\n" " Intro Confirmar, saír (comprobar deps) i, I pantallas de " "información\n" " Q Confirmar, saír (ignorar deps) o, O opcións de ordeamento\n" " X, Esc Saír, abandonar os cambios v, V opcións da pant. de " "estado\n" " R Voltar ao estado anterior á lista ^l redebuxar pantalla\n" " U Estabelecer todo ao estado suxerido / procurar (Intro para " "cancel.)\n" " D Establece o estado solicitado n, \\\\ repetir a última " "procura\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to package selections" msgstr "Introdución ás escollas de paquetes" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Benvido á lista principal de paquetes de dselect\n" "\n" "Háselle presentar unha lista de paquetes que están instalados ou " "dispoñíbeis\n" "para os instalar. Pode navegar pola lista empregando as frechas do cursor,\n" "marcar paquetes para os instalar (empregando \"+\") ou para os desinstalar\n" "(empregando \"-\"). Os paquetes pódense marcar un a un ou por grupos. Ao\n" "principio ha ver que a liña \"Todos os paquetes\" está escollida. \"+\", \"-" "\" e\n" "todo iso han afectar a todos os paquetes descritos pola liña resaltada.\n" "\n" "Algunhas das súas accións han causar conflitos ou problemas de " "dependencias;\n" "háselle fornecer unha sub-lista cos paquetes relevantes para que poida\n" "solucionar os problemas.\n" "\n" "Debería ler a lista de teclas e as explicacións da pantalla. Hai moita " "axuda\n" "en liña dispoñíbel, empréguea, prema \"?\" en calquera momento para ter " "axuda.\n" "\n" "Cando remate de escoller os paquetes, prema para confirmar as\n" "modificacións, ou \"X\" para saír sen gardalas. Hase realizar unha " "derradeira\n" "comprobación de conflitos e dependencias, onde tamén ha ver unha sub-lista.\n" "\n" "Prema para saír da axuda e entrar agora na lista.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Introdución ao navegador da lista de paquetes de só lectura" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or to quit.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Benvido á lista principal de paquetes de dselect\n" "\n" "Háselle presentar unha lista de paquetes que están instalados ou " "dispoñíbeis\n" "para os instalar. Como non ten privilexios dabondo para actualizar os " "estados\n" "dos paquetes, está nun modo de só lectura. Pode navegar pola lista " "empregando\n" "as frechas do cursor (consulte a pantalla de axuda \"Teclas\"), observar os " "estados\n" "dos paquetes e ler información sobre eles.\n" "\n" "Debería ler a lista de teclas e as explicacións da pantalla. Hai moita " "axuda\n" "en liña dispoñíbel, empréguea, prema \"?\" en calquera momento para ter " "axuda.\n" "\n" "Cando remate de botar unha ollada, prema \"Q\" ou para saír.\n" "\n" "Prema para saír da axuda e entrar agora na lista.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Introdución á sublista de resolución de conflitos/dependencias" #: dselect/helpmsgs.cc #, fuzzy #| msgid "" #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" #| "\n" #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem " #| "-\n" #| "some packages should only be installed in conjunction with certain " #| "others, and\n" #| "some combinations of packages may not be installed together.\n" #| "\n" #| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom " #| "half of\n" #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " #| "between\n" #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" #| "\n" #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial " #| "markings in\n" #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return " #| "to\n" #| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " #| "caused\n" #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" #| "\n" #| "You can also move around the list and change the markings so that they " #| "are more\n" #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " #| "capital\n" #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital " #| "'Q' to\n" #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want " #| "to\n" #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" #| "\n" #| "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' " #| "for help.\n" msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" "Resolución de dependencias e conflitos - introdución.\n" "\n" "Unha ou máis das súas escollas produciu un problema de dependencias ou\n" "conflitos - algúns paquetes só se deben instalar en combinación con outros,\n" "e algunhas combinacións de paquetes non se poden instalar.\n" "\n" "Ha ver unha sub-lista que contén os paquetes implicados. A metade inferior " "da\n" "pantalla mostra os conflitos e dependencias relevantes; empregue \"i\" para\n" "pasar diso ás descricións dos paquetes e á información interna de control.\n" "\n" "Calculouse un conxunto de paquetes \"suxeridos\", e as marcas inicias desta\n" "sub-lista xa se estabeleceron en consecuencia, así que pode simplemente " "premer\n" "Intro para aceptar as suxestións se quere. Pode abortar as modificacións " "que\n" "causaron o problema e voltar á lista principal premendo o \"X\" maiúsculo.\n" "\n" "Tamén se pode mover pola lista e trocar as marcas para que se asemellen " "máis\n" "ao que quere, e pode \"rexeitar\" as suxestións empregando as teclas \"D\" " "ou \"R\"\n" "maiúsculas (consulte a pantalla de axuda de teclas). Pode empregar o \"Q\" " "maiúsculo\n" "para forzar a aceptación da situación que se mostra, se quere ignorar unha\n" "recomendación ou se pensa que o programa está equivocado.\n" "\n" "Prema para saír da axuda e entrar na sub-lista; prema \"?\" para " "axuda.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Pantalla, parte 1: listado de paquetes e caracteres de estado" #: dselect/helpmsgs.cc #, fuzzy #| msgid "" #| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package " #| "you see\n" #| "four columns for its current status on the system and mark. In terse " #| "mode (use\n" #| "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " #| "right:\n" #| "\n" #| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " #| "below)\n" #| " 'R' - serious error during installation, needs " #| "reinstallation;\n" #| " Installed state: Space - not installed;\n" #| " '*' - installed;\n" #| " '-' - not installed but config files remain;\n" #| " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" #| " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" #| " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" #| " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" #| " Old mark: what was requested for this package before presenting this " #| "list;\n" #| " Mark: what is requested for this package:\n" #| " '*': marked for installation or upgrade;\n" #| " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" #| " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" #| " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" #| " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" #| "\n" #| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" #| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " #| "description.\n" msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "A metade superior da pantalla mostra unha lista de paquetes. En cada " "paquete\n" "pode ver catro columnas para o seu estado actual no sistema e a marca. No " "modo\n" "abreviado (empregue \"v\" para trocar entre modo abreviado e expandido) hai\n" "caracteres simples. Da esquerda á dereita:\n" "\n" " Erro: Espazo - ningún (pero o paquete pode estar roto, mire embaixo);\n" " \"R\" - erro grave na instalación, hai que reinstalar;\n" " Estado instalado: Espazo - sen instalar;\n" " \"*\" - instalado;\n" " \"-\" - sen instalar pero hai ficheiros de " "configuración;\n" " os paquetes { \"U\" - desempaquetado pero sen configurar;\n" " nestes estados { \"C\" - medio configurado (houbo un erro);\n" " non están ben { \"I\" - medio instalado (houbo un erro).\n" " instalados { \"W\", \"t\" - hai desencadeantes a agardar respostas.\n" " Marca antiga: o que se solicitou neste paquete antes de mostrar a lista;\n" " Marca: o que se solicita para este paquete:\n" " \"*\": marcado para instalación ou actualización;\n" " \"-\": marcado para eliminación, pero conservando a configuración;\n" " \"=\": retido: o paquete non se procesa en absoluto;\n" " \"_\": marcado para purgado - tamén se elimina a configuración;\n" " \"n\": o paquete é novo e aínda non está marcado para instal./elim./" "etc.\n" "\n" "Tamén se mostran, para cada paquete, a Prioridade, Sección, nome, versións\n" "instalada e dispoñíbel (maiúsc-V para mostrar/agochar) e descrición " "resumida.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Pantalla, parte 2: resaltado de listas; pantalla de información" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Resaltado: Hase resaltar unha liña da lista de paquetes. Indica que " "paquetes\n" " han ser afectados ao premer \"+\", \"-\" e \"_\".\n" "\n" "* A liña divisora do medio da pantalla mostra unha breve descrición do " "estado\n" " do paquete realzado, ou unha descrición do grupo realzado se está\n" " realzada unha liña de grupo. Se non entende o significado de algún dos\n" " caracteres de estado que se mostran, vaia ao paquete relevante e mire " "esta\n" " liña divisora, ou empregue a tecla \"v\" para ter unha pantalla completa\n" " (volva premer \"v\" para voltar ao modo abreviado).\n" "\n" "* A parte de embaixo da pantalla mostra máis información acerca do paquete\n" " resaltado (se só hai un).\n" "\n" " Pode mostrar unha descrición extendida do paquete, os detalles internos " "de\n" " control do paquete (da versión instalada do paquete ou da dispoñíbel) ou\n" " información acerca de conflitos e dependencias que implican o paquete " "actual\n" " (en sub-listas de resolución de conflitos e dependencias).\n" "\n" " Empregue a tecla \"i\" para pasar polas pantalla, e \"I\" para agochar a " "pantalla\n" " de información ou para a expandir para que empregue case toda a pantalla.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Introdución á pantalla de selección de métodos" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" "dselect e dpkg poden facer instalación automática, cargando os ficheiros " "cos\n" "paquetes a instalar de varios sitios diferentes.\n" "\n" "Esta lista permítelle escoller un deses métodos de instalación.\n" "\n" "Mova o realzado ao método que quere empregar e prema Intro. Háselle pedir\n" "a información que se precise para facer a instalación.\n" "\n" "Ao mover o realzado parece unha descrición de cada método, cando a hai,\n" "na metade inferior da pantalla.\n" "\n" "Se quere saír sen trocar nada empregue a tecla \"x\" na lista de métodos\n" "de instalación.\n" "\n" "Hai unha lista completa de teclas dispoñíbel para a ver premendo \"k\" " "agora,\n" "ou no menú de axuda que se pode ver premendo \"?\".\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Teclas para a escolla de métodos" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Teclas de movemento: Seguinte/Anterior, Ini/Fin, Arriba/Abaixo, Atrás/" "Adiante:\n" " Frecha-abaixo, j Frecha-arriba, k mover o realzado\n" " N, AvPáx, Espazo P, RePáx, Retroceso desprazar a lista 1 páxina\n" " ^n ^p desprazar a lista 1 liña\n" " t, Inicio e, Fin saltar ao inicio/fin da " "lista\n" " u d desprazar a información 1 " "páx.\n" " ^u ^d desprazar a información 1 " "liña\n" " B, Frecha-esquerda F, Frecha-dereita mover 1/3 de pantalla\n" " ^b ^f mover a pantalla 1 carácter\n" "(Son as mesmas teclas de movemento que na pantalla de lista de paquetes).\n" "\n" "Saír:\n" " Intro escoller este método e ir ao seu diálogo de configuración\n" " x, X saír sen trocar ou configurar o método de instalación\n" "\n" "Varios:\n" " ?, Axuda, F1 pedir axuda\n" " ^l volver debuxar a pantalla\n" " / procurar (prema só Intro para cancelar)\n" " \\ repetir a última procura\n" #: dselect/main.cc msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Escriba dselect --help para obter axuda." #: dselect/main.cc msgid "a" msgstr "a" #: dselect/main.cc msgid "[A]ccess" msgstr "[A]cceso" #: dselect/main.cc msgid "Choose the access method to use." msgstr "Escolle o método de acceso a empregar." #: dselect/main.cc msgid "u" msgstr "u" #: dselect/main.cc msgid "[U]pdate" msgstr "Act[U]alizar" #: dselect/main.cc msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Actualiza a lista de paquetes dispoñíbeis, se é posíbel." #: dselect/main.cc msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc msgid "[S]elect" msgstr "E[S]coller" #: dselect/main.cc msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Escolle os paquetes que se queren no sistema." #: dselect/main.cc msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstalar" #: dselect/main.cc msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Instala e actualiza os paquetes solicitados." #: dselect/main.cc msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc msgid "[C]onfig" msgstr "[C]onfigurar" #: dselect/main.cc msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Configura os paquetes que non estean configurados." #: dselect/main.cc msgid "r" msgstr "e" #: dselect/main.cc msgid "[R]emove" msgstr "[E]liminar" #: dselect/main.cc msgid "Remove unwanted software." msgstr "Elimina o software non desexado." #: dselect/main.cc msgid "q" msgstr "s" #: dselect/main.cc msgid "[Q]uit" msgstr "[S]aír" #: dselect/main.cc msgid "Quit dselect." msgstr "Sae de dselect." #: dselect/main.cc msgid "menu" msgstr "menú" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Interface de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" #: dselect/main.cc #, fuzzy msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Este é software libre. Consulte a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " "versión\n" "2 ou unha posterior para coñecer as condicións de copia. NON hai garantía.\n" "Consulte %s --license para os detalles de copyright e licenza.\n" #: dselect/main.cc msgid "" msgstr "" #: dselect/main.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [