# dpkg translation to the asturian language # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Marcos Alvarez Costales , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.14.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:47+0200\n" "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "falló al lleer el ficheru `%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "nun puede crease '%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "nun pue escosase vsnprintf" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/ar.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file name '%.50s...' is too long" msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "" #: lib/dpkg/ar.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file name '%.50s...' is too long" msgid "ar member time %jd too large" msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/ar.c #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)" msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)" #: lib/dpkg/ar.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "nun pue ser una cadena erma" #: lib/dpkg/arch.c #, fuzzy #| msgid "must start with an alphanumeric" msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "el caráuter `%c' nun ta permitíu (namái se permiten lletres, díxitos " "carauteres `%s')" #: lib/dpkg/arch.c #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c #, fuzzy msgid "error writing to architecture list" msgstr "fallu al escribir `%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot create base directory for %s" msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "nun pue escosase vsnprintf" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "remove old diversions-old: %s" msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "desaniciar diversions-old antiguu: %s" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error creating pipe `%.255s'" msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "error al criar el tubu `%.255s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "nun se puede desaniciar `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s" #: lib/dpkg/buffer.c #, fuzzy #| msgid "failed to create pipe" msgid "failed to write" msgstr "falló al criar tubería" #: lib/dpkg/buffer.c #, fuzzy #| msgid "failed to create pipe" msgid "failed to read" msgstr "falló al criar tubería" #: lib/dpkg/buffer.c #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in %.250s" msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s" #: lib/dpkg/buffer.c #, fuzzy #| msgid "failed to exec tar" msgid "failed to seek" msgstr "falló al executar tar" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "nun se pudo executar %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip read error: %s" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy #| msgid "internal error - bad mode `%s'" msgid "internal error (bug)" msgstr "error internu - mou inválidu `%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy #| msgid "unknown compression type `%s'!" msgid "unsupported compression preset" msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in %.250s" msgid "unexpected end of input" msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy #| msgid "file may not contain newlines" msgid "file format not recognized" msgstr "el ficheru nun pue contener saltos de llinia" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: warning: %s\n" msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: warning: %s\n" msgid "%s: zstd error: %s" msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd decompression context" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd compression context" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: zstd read error" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: zstd write error" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: zstd close error" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "invalid compression level %d" msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy #| msgid "unknown compression type `%s'!" msgid "unknown compression strategy" msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheru '%.250s', y el so nome ye " "enforma grande (llonxitú=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheros con nomes de llonxitudes " "diferentes (%d y %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "fallu al desaniciar el ficheru d'anovación incorporáu %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nun puede enllenase %.250s con rellenu" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nun puede facese `flush' %.250s tres del rellenu" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "nun puede tornase al entamu de %.250s dempués del rellenu" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "" "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open/create status database lockfile" msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "" "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open/create status database lockfile" msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "" "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "nun tien permisu pa bloquiar la base de datos d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy #| msgid "unable to lock dpkg status database" msgid "dpkg database lock" msgstr "nun puede bloquiase la base de datos d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la operación solicitada precisa privilexos de superusuariu" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to access dpkg status area" msgid "cannot create the dpkg database directory %s" msgstr "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to access dpkg status area" msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "" "la operación precisa accesu de llectura y escritura al área d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "fallu al desaniciar el mio propiu ficheru d'anovación %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "nun puede escribise l'estáu actual de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "nun pue facese'l vaciáu del estáu actual de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "nun pue tronzase pa l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "nun pue sincronizase l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "nun pue zarrase l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "nun pue instalase l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "nun puede comprobase la esistencia de `%.250s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "nun puede lleese'l direutoriu `info'" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "fallu intentando abrir %.250s" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, fuzzy, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "error al criar l'enllaz duru `%.255s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing `%s'" msgid "error while writing '%s'" msgstr "fallu al escribir `%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia " "final erma" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "" "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia " "final erma" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "" "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia " "final erma" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" "el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de " "ficheru vacíu" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "" "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n" "(a partir de `%.250s')" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "fallu al abrir el ficheru de desvíos" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de desvíos" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "desvíos conflictivos sobre `%.250s' ou `%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'" msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "error al zarrar el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no " #| "files currently installed." msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "falta'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s', suponse qu'el " "paquete nun tien dengún ficheru instaláu actualmente." #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia " "final erma" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" "el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de " "ficheru vacíu" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lleendo la base de datos ... " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n" msgstr[1] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid status" msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "estáu inválidu" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, fuzzy, c-format #| msgid "statoverride file `%.250s'" msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, fuzzy, c-format #| msgid "statoverride file `%.250s'" msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "fallua al abrir el ficheru de \"statoverride\"" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de `statoverride'" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, fuzzy, c-format #| msgid "statoverride file `%.250s'" msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "el ficheru statoverride tien una llinia balera" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "el ficheru `statoverride' tien una llinia balera" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "fallua al abrir el ficheru de statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "fin de llinia inesperáu en ficheru statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'" msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "multiples statoverrides presentes pal ficheru '%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version number" msgid "format version with too big major component" msgstr "formatu de númberu de versión" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version number" msgid "format version has no dot" msgstr "formatu de númberu de versión" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version number" msgid "format version with too big minor component" msgstr "formatu de númberu de versión" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version number" msgid "format version followed by junk" msgstr "formatu de númberu de versión" #: lib/dpkg/debug.c #, c-format msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" msgstr "" #: lib/dpkg/dir.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "" "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'" #: lib/dpkg/dir.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/dir.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "falló escribir los detalles de `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "nun pue afitase'l buffering nel ficheru d'estáu" #: lib/dpkg/dump.c #, fuzzy, c-format msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" msgstr "falló escribir el rexistru %s tocante a `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c #, fuzzy #| msgid "parse error" msgid "error" msgstr "parse error" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "out of memory for new cleanup entry" msgid "out of memory for new error context" msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s: fallu al reorganizar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "dpkg: ¡¡abondos fallos añeraos durante la recuperación de error!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "memoria escosada pa la entrada de reorganización nueva con munchos argumentos" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "an error occurred with no error handling in place" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error - bad mode `%s'" msgid "internal error" msgstr "error internu - mou inválidu `%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy #| msgid "missing package" msgid "is missing a value" msgstr "falta'l paquete" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Package `%s' is not installed.\n" msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "empty file details field '%s'" msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "campu de detalles `%s' de ficheru ermu" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "campu de detalles de ficheru `%s' non permitíu nel ficheru d'estáu" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "abondos valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n" "(comparáu con otros)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "insuficiente númberu de valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n" "(comparáu con otros)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "word in `priority' field" msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "pallabra en campu «prioridá»" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "el valor pal campu `status' nun ta permitíu nesti contestu" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "first (want) word in `status' field" msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "primer pallabra (necesaria) nel campu `status'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "second (error) word in `status' field" msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "segunda pallabra (fallu) nel campu `status'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "third (status) word in `status' field" msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "tercer pallabra d'estáu nel campu `status'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "fallu na cadena `Version' `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'" msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "el valor de `conffiles' tien una llinia mal formateada `%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "una llinia del valor de `conffiles' nun entama con espaciu `%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "el direutoriu root o null ta llistau como conffile" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l " "nome" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "campu `%s', nome de paquete inválidu `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l " "nome" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " rellación de versión errónea %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " `%c' ta anticuáu, use `%c=' o `%c%c' en cuenta" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " concasamientu esautu implicitu nel númberu de versión, úfrese usar `=' en " "cuenta" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "Namái puen usase versiones esautes pa Provides" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " el valor de versión entama con un non-alfanuméricu, úfrese amestar un " "espaciu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': versión nun terminada" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "campu `%s', error de sintaxis tres la referencia al paquete `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "nun s'almiten alternatives (`|') nel campu %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nome illegal pa l'activador de pendientes `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "activador de pendientes `%.255s' duplicáu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "paquete de disparador esperáu duplicáu `%.255s'" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "nun pue camudase'l propietariu del nuevu ficheru conf dist `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "nun pue afitase'l mou del nuevu ficheru conf dist `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" msgid "cannot stat %s" msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "%s is not a regular file" msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to write %s: %s" msgid "cannot read %s" msgstr "nun se puede escribir %s: %s" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open diversions: %s" msgid "cannot open %s" msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to unlock %s: %s" msgid "unable to unlock %s" msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to unlock %s: %s" msgid "unable to lock %s" msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "" "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" "and the entire system. See ." msgstr "" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "status database area is locked by another process" msgid "" "%s was locked by another process\n" "%s" msgstr "l'área de la base de datos d'estáu ta bloquiada por otru procesu" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "status database area is locked by another process" msgid "" "%s was locked by another process with pid %d\n" "%s" msgstr "l'área de la base de datos d'estáu ta bloquiada por otru procesu" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open diversions: %s" msgid "cannot open file %s" msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy msgid "pager to show file" msgstr "nun pue escosase vsnprintf" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "Nun puen esviase direutorios" #: lib/dpkg/log.c #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "nun pudo abrise'l rexistru '%s': %s\n" #: lib/dpkg/log.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" #: lib/dpkg/log.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "nun puede escribise l'estáu fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "falló al asignar memoria" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "falló al efeutuar `dup' pa `fd' %d" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "falló al efeutuar `dup' pa std%s" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "falló al criar tubería" #: lib/dpkg/mlib.c #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "fallu al escribir `%s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "" "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nun puede afitase l'atributu close-on-exec pa `%.250s'" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "" "--ignore-depends necesita un nome de paquete llegal.\n" "`%.250s' no lo es; %s" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "fallu de configuración: %s necesita un valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "falló al abrir el ficheru de configuración '%.255s' pa llectura: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opción `%s' desconocida" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "la opción --%s lleva un parámetru" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c msgid "missing program name in argv[0]" msgstr "" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opción --%s desconocida" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "la opción --%s lleva un parámetru" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opción -%c desconocía" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "la opción -%c lleva un parámetru" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "la opción -%c nun lleva parámetros" #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete option '--%s'\n" msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "opción obsoleta '--%s'\n" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "aiciones en conflictu -%c (--%s) y -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "nome de campu definíu pol usuariu `%.*s' enforma curtiu" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valor duplicáu pal campu definíu pol usuariu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "missing %s" msgid "missing '%s' field" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "duplicate value for '%s' field" msgid "empty value for '%s' field" msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "Campu `Configured-Version' pa un paquete con Status non afayaízu" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are pending" msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "Paquete que nun tando instaláu tien conffiles, escaecémonos d'ellos" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "fallá al abrir el ficheru d'información del paquete `%.255s' pa lleer" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF after field name `%.*s'" msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "EOF dempués del nome del campu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dientro del nome del campu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "el nome del campu `%.*s' tien de tar siguíu por dos puntos" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF enantes del valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia final)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "caráuter EOF de MSDOS dientro del valor del campu `%.*s' (¿falta nueva " "llinia?)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "newline in field name `%.*s'" msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF durante'l valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "falló al zarrar dempués de la llectura: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "alcontráronse delles entraes d'información de paquetes, namái se permite una" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "nun hai denguna información de paquetes en `%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" #| " " msgid "" "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" " " msgstr "" "%s, nel ficheru '%.255s' cerca de la llinia %d paquete '%.255s':\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" #| " " msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "%s, en ficheru '%.255s' cerca de llinia %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "must start with an alphanumeric" msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "la cadena de versión ta erma" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la cadena de versión tien espacios nel so interior" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is not number" msgid "epoch in version is empty" msgstr "la época na versión nun ye un númberu" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "la época na versión nun ye un númberu" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is not number" msgid "epoch in version is negative" msgstr "la época na versión nun ye un númberu" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is not number" msgid "epoch in version is too big" msgstr "la época na versión nun ye un númberu" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "la cadena de versión ta erma" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "la cadena de versión ta erma" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "nothing after colon in version number" msgid "invalid character in version number" msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "nothing after colon in version number" msgid "invalid character in revision number" msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" #: lib/dpkg/path-remove.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "nun puede crease '%.255s'" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, fuzzy #| msgid "missing altname" msgid "missing closing brace" msgstr "falta'l nome alternativu" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(ensin descripción disponible)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, fuzzy, c-format #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, fuzzy, c-format #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "avisu" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "fallu al non remanar la señal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nun se pudo inorar la señal %s enantes d'executar el script %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocesu): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "falló en `fork'" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "el `wait' de %s falló" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "el soprocesu %s terminóse pola señal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", volcáu de «core»" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "el soprocesu %s falló con códigu d'estáu d'espera %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "el `wait' de %s falló" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgid "invalid tar header size field" msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid status" msgid "invalid tar header uid field" msgstr "estáu inválidu" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "statoverride file `%.250s'" msgid "invalid tar header gid field" msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown compression type '%s'!" msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de los disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy #| msgid "triggered" msgid "triggers database lock" msgstr "disparáu" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores dereferenciáu `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nun puede facese `stat' sobro'l ficheru dereferenciáu de disparadores " "`%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise/criase'l nuevu ficheru de disparadores dereferenciáu " "`%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "fallu de sintaxis nel ficheru de disparadores dereferenciaos '%.250s' nel " "carauter '%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nome de paquete inválidu `%.250s' na llista de disparadores dereferenciaos " "`%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "fallu al lleer los disparadores del ficheru dereferenciáu `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nun puede zarrase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nun puede instalase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "síntaxis desconocida o inválida nel nome del disparador `%.250s' (nel " "disparador interesáu pal paquete `%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise'l nuevu ficheru de llista d'intereses de disparadores " "`%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "nun puede rebobinase'l ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "fallu sintácticu nel ficheru d'intereses del disparador `%.250s'; nome de " "paquete illegal `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "interés de disparador de ficheru duplicáu pal ficheru `%.250s' y el paquete " "`%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "nun puede lleese'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "error sintáuticu nel ficheru de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "el ficheru de rexistros de disparadores menciona un nome de paquete illegal " "`%.250s' (nel ficheru `%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "ficheru de disparadores ci `%.250s' contién una síntaxis de disparador " "illegal nel nome de disparador `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores ci `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "el ficheru ci d'activadores contién una sintaxis de directiva desconocida" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "el ficheru ci d'activadores contién la directiva desconocida `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "nun pue criase'l direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "nun se permiten nomes de disparadores ermos" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "error de llectura en `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets tornó una cadena balera dende `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "llinia mui llarga o retornu de llinia perdíu en `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file in %.250s" msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "" #: lib/dpkg/varbuf.c #, c-format msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Set all force options" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "" #: src/common/force.c #, fuzzy #| msgid "dependency problems - not removing" msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala" #: src/common/force.c #, fuzzy #| msgid "dependency problems - not removing" msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala" #: src/common/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Remove a protected package" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c msgid "" msgstr "" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" #: src/common/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "opción «force/refuse» desconocía `%.*s'" #: src/common/force.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "opción force/refuse obsoleta '%s'\n" #: src/common/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "avisu, saltando'l problema por tar activao --force: " #: src/common/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "" #: src/common/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "" #: src/common/selinux.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "" "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n" "(a partir de `%.250s')" #: src/deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "falló al escribir el nome del ficheru na tubería de tar (data)" #: src/deb/build.c #, fuzzy #| msgid "control area" msgid "control member" msgstr "estaya de control" #: src/deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "newline in field name '%.*s'" msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'" #: src/deb/build.c #, fuzzy #| msgid "between members" msgid "data member" msgstr "ente númberos" #: src/deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "nun puede abrise direutoriu de control temporal" #: src/deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "el direutoriu de control tien permisos erróneos %03lo\n" "(tien de ser >=0755 y <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "el script `%.50s' nun ye un ficheru normal o un enllaz simbólicu" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "el script `%.50s' tien permisos erróneos %03lo\n" "(tien de ser >=0555 y <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l script `%.50s'" #: src/deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "fallu al abrir el ficheru de conffiles" #: src/deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "cadena erma de fgets al lleer conffiles" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "el nome de conffile '%.50s...' ye enforma llargu, o fálta-y el final de " "nueva llinia" #: src/deb/build.c msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" msgstr "" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" msgstr "el conffile '%s' contién espacios en blancu" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" msgstr "el nome de ficheru «%s» nun ye un allugamientu absolutu" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name missing after flag '%s'" msgstr "" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "el conffile '%s' contién espacios en blancu" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l conffile `%.250s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu" #: src/deb/build.c #, fuzzy, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu" #: src/deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "fallu al lleer el ficheru de conffiles" #: src/deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" "el nome del paquete tien carauteres que nun son minúscules, alfanuméricos\n" "o `-+.'" #: src/deb/build.c #, fuzzy #| msgid "package name" msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "nome paquete" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "'%s' contién un valor Priority '%s' definíu pol usuariu" #: src/deb/build.c #, fuzzy, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control" msgstr[1] "nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "nun puede comprebase la esistencia del ficheru `%.250s'" #: src/deb/build.c src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "falló al camudar al direutoriu `%.255s'" #: src/deb/build.c #, fuzzy #| msgid "between members" msgid "compressing tar member" msgstr "ente númberos" #: src/deb/build.c msgid " from tar -cf" msgstr " dende tar -cf" #: src/deb/build.c src/split/split.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to create '%.255s'" msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "nun puede crease '%.255s'" #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a argument" msgstr "--%s necesites un directoriu como parámetru" #: src/deb/build.c src/query/main.c #, fuzzy, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros" #: src/deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "l'oxetivu ye un direutoriu - nun puede omitise la comprebación del ficheru\n" "de control" #: src/deb/build.c #, fuzzy #| msgid "not checking contents of control area." msgid "not checking contents of control area" msgstr "non testiando conteníos d'área de control" #: src/deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "construyendo paquete desconocíu en '%s'.\n" #: src/deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "dpkg-deb: construyendo'l paquete `%s' en `%s'.\n" #: src/deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to make tmpfile (data)" msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "falló al criar el ficheru temporal (data)" #: src/deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "falló al desaniciar el ficheru temporal (data), %s" #: src/deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (data)" #: src/deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)" msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "fallu al escribir `%s'" #: src/deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" #: src/deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s en %.255s" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "fallu al lleer %s del ficheru %.255s" #: src/deb/extract.c #, fuzzy #| msgid "archive has no dot in version number" msgid "archive magic version number" msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión" #: src/deb/extract.c #, fuzzy #| msgid "archive has no newlines in header" msgid "archive member header" msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye un ficheru binariu de debian" #: src/deb/extract.c #, fuzzy #| msgid "archive has no dot in version number" msgid "archive information header member" msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión" #: src/deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "archive has no dot in version number" msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "" "nun s'entiende la versión %.250s del ficheru, fáigase un\n" "dpkg-deb más modernu" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "skipped member data from %s" msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "sáltase l'elementu de %s" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "el ficheru `%.250s' contién un miembru %.*s inintelixible, abandonu" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "el ficheru `%.250s' contién dos miembros de control, abandonu" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "el ficheru `%.250s' contién un miembru %.*s inintelixible, abandonu" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " new debian package, version %s.\n" #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " paquete debian nuevu, versión %s.\n" " tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi bytes.\n" #: src/deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "archive has malformed control length `%s'" msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "el ficheru tien una llonxitú de control mal formada `%s'" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "skipped member data from %s" msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "sáltase l'elementu de %s" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " old debian package, version %s.\n" #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " paquete debian antiguu, versión %s.\n" " tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi, ficheru principal= %ld.\n" #: src/deb/extract.c #, fuzzy #| msgid "" #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "dpkg-deb: el ficheru tien pinta de ser un ficheru que foi frañáu\n" "dpkg-deb al ser tresferíu en mou ASCII\n" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive" msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "`%.255s' nun ye un ficheru en formatu debian" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: error processing %s (--%s):\n" #| " %s\n" msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" msgstr "" "%s: error al procesar %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "falló al crear direutoriu" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected eof in package name at line %d" msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "eof inesperáu nel nome del paquete na llinia %d" #: src/deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "falló al camudar al direutoriu" #: src/deb/extract.c msgid "" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "paste" msgstr "apegar" #: src/deb/extract.c src/deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s necesita un nome de ficheru .deb como argumentu" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s toma namái un argumentu (ficheru .deb)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s toma como muncho dos argumentos (.deb y direutoriu)" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s necesita un nome de ficheru .deb como argumentu" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s necesita un direutoriu de destín.\n" "¿A lo meyor lo que quier facer ye dpkg --install?" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "" #: src/deb/info.c src/main/unpack.c #, fuzzy msgid "unable to create temporary directory" msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal" #: src/deb/info.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "" "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n" "(a partir de `%.250s')" #: src/deb/info.c #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "dpkg-deb: `%.255s' nun contién dengún componente de control `%.255s'\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "l'apertura del componente `%.255s' (dientro de %.255s)\n" "falló de mou inesperáu" #: src/deb/info.c #, fuzzy, c-format #| msgid "One requested control component is missing" msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "Falta una de les componentes de control solicitaes" msgstr[1] "Falta una de les componentes de control solicitaes" #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro `%.255s' (en `%.255s')" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "nun puede abrise `%.255s' (en `%.255s')" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "falló al lleer `%.255s' (en `%.255s')" #: src/deb/info.c #, fuzzy, c-format #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7ld bytes, %5d llinies %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " nun ye un ficheru planu %.255s\n" #: src/deb/info.c #, fuzzy #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "(¡nun hai dengún ficheru `control' nel ficheru de control!)\n" #: src/deb/info.c src/query/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in format" msgid "error in show format: %s" msgstr "Fallu nel formatu" #: src/deb/info.c src/main/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--contents takes exactly one argument" msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--contents toma esautamente un argumentu" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Versión `%s' del sistema de xestión de paquetes de Debian `%s'.\n" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión 2 " "o\n" "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n" #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [