# Catalan translation of Dpkg. # Copyright © 2001-2006, 2008-2010, 2012, 2014-2015 Software in the Public Interest, Inc. # Antoni Bella , 2001-2002. # Jordi Mallach , 2002-2006, 2008-2010, 2015. # Jordà Polo , 2006. # Guillem Jover , 2006-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.21.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-11 23:20+0100\n" "Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» a l'arxiu" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "no s'ha pogut llegir l'arxiu «%.255s»" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "no es pot crear «%.255s»" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer «%s»" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "el caràcter ‘%c’ no és vàlid en la mida de l'element «%.16s» de l'arxiu " "«%.250s»" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "la mida del nom de l'element d'ar «%.s» és massa llarg" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "la mida %jd de l'element d'ar és massa gran" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member time %jd too large" msgstr "el temps %jd de l'element d'ar és massa gran" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "s'ha generat una capçalera ar corrompuda per a «%s»" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer de l'element d'ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "no es pot afegir el fitxer (%s) de l'element d'ar a «%s»: %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "no pot ser una cadena buida" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "el caràcter «%c» no està permès (només s'admeten lletres, dígits i caràcters " "«%s»" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "s'ha produït un error en escriure la llista d'arquitectures" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "cannot create base directory for %s" msgstr "no es pot crear el directori base per a «%s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "no es pot crear el fitxer nou «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "no es pot escriure el fitxer nou «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer nou «%s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer nou «%.255s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer nou «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error en eliminar l'antic fitxer de copia de seguretat «%s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error en crear el nou fitxer de copia de seguretat «%s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "no es pot esborrar «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "s'ha produït un error en instal·lar el fitxer nou «%s»" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "no s'ha pogut escriure" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "no s'ha pogut llegir" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer o flux inesperada" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "no s'ha pogut reposicionar" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "no es pot executar %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en la copia de pas a través: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: %s" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "error inesperat de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "s'ha produït un error intern" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "s'ha arribat al limit d'ús de memòria" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "no s'admet el nivell de compressió preestablert" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "no s'admeten les opcions a la capçalera del fitxer" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "les dades comprimides estan corrompudes" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "s'ha trobat una fi d'entrada inesperada" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "el format del fitxer no és conegut" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "el tipus de la comprovació d'integritat no és conegut" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd error: %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en zstd: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd decompression context" msgstr "%s: no es pot crear el context de descompressió de zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd compression context" msgstr "%s: no es pot crear el context de compressió de zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd read error" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd write error" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd close error" msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "invalid compression level %d" msgstr "el nivell de compressió %d no és vàlid" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "el tipus d'estratègia de compressió és desconegut" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa " "gran (longitud=%d, màx=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds " "(%d i %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" msgstr "no es pot crear el directori d'actualitzacions de dpkg «%s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "no es pot emplenar %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment" # FIXME original #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "" "no es pot comprovar l'estat de blocatge pel directori %s de la base de dades " "de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "" "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge frontal de dpkg per al directori " "%s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "" "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge de la base de dades de dpkg per " "al directori %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "" "no teniu permís per a blocar el directori %s de la base de dades de dpkg " #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "blocatge frontal de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg database lock" msgstr "blocatge de la base de dades de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg database directory %s" msgstr "no es pot crear el directori %s de la base de dades de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "no es pot accedir al directori %s de la base de dades de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "" "l'operació requereix accés de lectura i escriptura al directori %s de la " "base de dades de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "no es pot fer «fsync» a l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "no es pot instal·lar l'estat actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "no es pot llegir el directori «info»" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "el fitxer de format «%s» de la base de dades «info» està corromput" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "el format (%d) de la base de dades «info» és erroni o massa nou; proveu amb " "una versió més nova de dpkg" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "el fitxer d'informació %s/%s no està associat a cap paquet" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "al fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» li manca una línia nova final" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un valor" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "" "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un separador de valor" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer buit" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "no es pot carregar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de desviacions" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "s'esta carregant el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "manca el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s», s'assumirà que " "el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "al fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» li manca una línia " "nova final" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer " "buit" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(S'està llegint la base de dades… " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "hi ha %d fitxer o directori instal·lat actualment.)\n" msgstr[1] "hi ha %d fitxers i directoris instal·lats actualment.)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "l'uid %s de statoverride no és vàlid" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "el gid %s de statoverride no és vàlid" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "el mode %s de statoverride no és vàlid " #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de statoverride «%.250s»" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "al fitxer de statoverride li manca una línia nova final" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "error de sintaxi al fitxer de statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "usuari de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; l'usuari de " "sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error " "en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució " "amb %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "s'ha trobat una fi de línia inesperada al fitxer de statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "grup de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; el grup de " "sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error " "en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució " "amb %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "hi ha múltiples statoverrides per al fitxer «%.250s»" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big major component" msgstr "número de versió del format amb component principal massa gran" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "número de versió del format amb component principal buit" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "número de versió del format no conté un punt" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big minor component" msgstr "número de versió del format amb component secundari massa gran" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "número de versió del format amb component secundari buit" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "número de versió del format seguit de brossa" #: lib/dpkg/debug.c #, c-format msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" msgstr "no es pot analitzar la màscara de depuració de la variable d'entorn %s" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "no es pot obtenir el descriptor de fitxer del directori «%.250s»" # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "no es pot fer «sync» al directori «%s»" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "no es pot obrir el directori «%s»" #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»" # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%s»" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "" "no es pot establir emmagatzemament intermedi al fitxer de la base de dades %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" msgstr "" "no s'ha pogut escriure l'estrofa de la base de dades %s sobre «%.50s» a " "«%.250s»" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "s'ha produït un error" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "memòria exhaurida per a un context nou d'error" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "s'ha produït un error en netejar" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "s'han produït massa errors niuats durant la recuperació" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja amb massa arguments" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta interrompent" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "s'ha produït un error fora d'un context d'error, s'esta interrompent" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "an error occurred with no error handling in place" msgstr "s'ha produït un error, però no hi ha gestor d'errors" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "s'ha produït un error intern" #: lib/dpkg/fields.c msgid "is missing a value" msgstr "li manca un valor" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "el valor «%.50s» no és vàlid" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "hi ha brossa al final" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "el nom de paquet no és vàlid en el camp «%s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu és buit" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu no es permès al fitxer d'estat" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "massa valors en el camp «%s» de detalls de l'arxiu (comparat amb d'altres)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "valors insuficients en el camp «%s» dels detalls de l'arxiu (comparat amb " "d'altres)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "camp «%s» booleà (yes/no): %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "camp «%s» d'estat quàdruple (foreign/allowed/same/no): %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "«%s» no és un nom valid d'arquitectura en el camp «%s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "paraula al camp «%s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "s'ha utilitzat un camp «%s» obsolet" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "el valor pel camp «%s» no està permès en aquest context" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «%s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "segona paraula (d'error) al camp «%s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «%s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "valor «%2$.250s» del camp «%1$s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "el valor de «%s» té una línia amb format erroni «%.*s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "el valor del camp «%s» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que " "no és un espai" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "" "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori buit en el camp " "«%s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "en el camp «%s», manca un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on " "s'esperava un nom de paquet" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "en el camp «%s», el nom de paquet no és vàlid «%.255s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "en el camp «%s», manca un nom d'arquitectura, o s'ha trobat brutícia on " "s'esperava un nom d'arquitectura" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: el nom d'arquitectura " "«%.255s» no és vàlid: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" " la relació de versió %c%c és errònia" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" " «%c» és obsolet, empreu «%c=» o «%c%c»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" " coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix emprar " "«=»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "només podeu emprar versions exactes per al camp «%s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" " el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix " "afegir un espai" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió no terminada" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" msgstr "" "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: la versió conté un ‘%c’ en " "comptes de ‘%c’" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió «%s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "" "en el camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp «%s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "el nom de l'activador pendent «%.255s» és il·legal: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "l'activador pendent «%.255s» és duplicat" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "el nom del paquet al activador esperat «%.255s» és il·legal: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» és duplicat" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer origen «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "no es pot canviar el propietari del fitxer destí «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "no es pot establir el mode del fitxer destí «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no es pot fer «stat» a «%s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "«%s» no és un fitxer regular" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es pot llegir «%s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es pot obrir «%s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "no es pot desblocar %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "no es pot comprovar l'estat de blocatge del fitxer «%s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "no es pot desblocar %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "" "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" "and the entire system. See ." msgstr "" "Nota: eliminar el fitxer de blocatge és sempre incorrecte, ja que pot\n" "malmetre l'àrea blocada i el sistema sencer. Vegeu\n" "." #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process\n" "%s" msgstr "" "%s estava blocada per un altre procés\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process with pid %d\n" "%s" msgstr "" "%s estava blocada per un altre procés amb pid %d\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»" #: lib/dpkg/file.c msgid "pager to show file" msgstr "paginador per mostrar el fitxer" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "no es pot escriure el fitxer «%s» al paginador" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%s»: %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" msgstr "no es pot obtenir el temps local per registrar a «%s»: %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgstr "no es pot escriure al fitxer de registre «%s»: %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer d'estat %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "no s'ha pogut assignar memòria" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "no s'ha pogut crear un conducte" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "" "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s necessita un nom de paquet vàlid, però «%.250s» no ho és: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "error de configuració: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir per lectura el fitxer de configuració «%.255s»: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "cometes desequilibrades a «%s»" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "l'opció «%s» és desconeguda" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "l'opció «%s» necessita un paràmetre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "l'opció «%s» no porta paràmetres" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "s'ha produït un error en obrir el directori de configuració «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c msgid "missing program name in argv[0]" msgstr "manca el nom de programa a argv[0]" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "l'opció --%s és desconeguda" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "l'opció --%s té un paràmetre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "l'opció -%c és desconeguda" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "l'opció -%c té un paràmetre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres" #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "l'enter no és vàlid per a --%s: «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "l'enter no és vàlid per a -%c: «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "accions en conflicte -%c (--%s) i -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valor duplicat en el camp «%s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "el nom de camp definit per l'usuari «%.*s» és massa curt" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valor duplicat pel camp definit per l'usuari «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing '%s' field" msgstr "manca el camp «%s»" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for '%s' field" msgstr "valor buit en el camp «%s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "el paquet te el camp «%s» però li manca una arquitectura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "el paquet té el camp «%s» però és d'arquitectura “%s”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "el camp «%s» es present per a un paquet amb un camp «%s» no apropiat" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "el paquet té l'estat %s però s'esperen activadors" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "el paquet té l'estat %s però no s'esperen activadors" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "el paquet té estat %s però els activadors són pendents" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "el paquet té estat %s però els activadors no són pendents" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "el paquet té testat %s i té “conffiles”, ens n'oblidem" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "hi ha múltiples instàncies de paquet no coinstal·lables presents; molt " "probablement degut a una actualització des d'un dpkg no oficial" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "hi ha una mescla d'instàncies de paquet no coinstal·lables i coinstal·lables " "presents; molt probablement degut a una actualització des d'un dpkg no " "oficial" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "el paquet %s (%s) amb camp «%s: %s» no és coinstal·lable amb %s, el qual té " "múltiples instàncies instal·lades" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "no s'ha pogut obrir el fitxer d'informació del paquet «%.255s» per la lectura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "no es pot executar «stat» al fitxer «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "" "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "no es pot executar «mmap» al fitxer d'informació de paquet «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "" "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "nom del camp buit" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "el nom de camp '%.*s' no pot començar amb un guió" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "final del fitxer després del nom del camp «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "final del fitxer abans del valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova " "final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del valor del camp «%.*s» (manca una " "línia nova?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "línia buida dins del valor del camp «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "final del fitxer durant el valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova " "final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "no s'ha pogut tancar després de la lectura: «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només se'n permet una" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" " " msgstr "" "analitzant el fitxer «%s» prop de la línia %d paquet «%s»:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "la cadena de versió està buida" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la cadena de versió té espais" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "l'època en la versió està buida" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "l'època en la versió no és un número" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "l'època en la versió és negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "l'època en la versió és massa gran" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts al número de versió" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "el número de revisió està buit" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "el número de versió està buit" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "el número de versió no comença amb un digit" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "caràcter no vàlid al número de versió" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "caràcter no vàlid al número de revisió" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "no es pot esborrar «%.255s» de forma segura" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "ordre «rm» de neteja" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "el caràcter «%c» no és vàlid en l'amplada del camp" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "l'amplada del camp és fora de rang" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "manca la clau de tancament" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "" "no es pot obtenir el temps de la última modificació del sistema de fitxers " "pel paquet %s" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "amb més d'una instància instal·lada el nom del paquet «%s» és ambigu" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "el nom del paquet en l'especificador «%s%s%s» és il·legal: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "el nom de l'arquitectura en l'especificador «%s:%s» és il·legal: %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "avís" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "no es pot convertir la cadena multi-byte «%s» a una cadena de caràcters " "amples" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "no es pot convertir la seqüencia multi-byte «%s» a un caràcter ample" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocés): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "ha fallat el «fork»" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "el subprocés «%s» retornà el codi d'eixida d'error %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "el subprocés «%s» ha estat interromput" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "el subprocés «%s» ha estat finalitzat pel senyal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'estat en espera %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "l'espera per al subprocés %s ha fallat" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header size field" msgstr "el camp de mida de la capçalera tar no és vàlid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "el camp «mtime» de la capçalera tar no és vàlid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header uid field" msgstr "el camp «uid» de la capçalera tar no és vàlid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header gid field" msgstr "el camp «gid» de la capçalera tar no és vàlid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "el camp de suma de verificació de la capçalera tar no és vàlid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "la suma de verificació de la capçalera tar no és vàlida" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "la capçalera tar s'ha llegit parcialment" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "la capçalera tar amb un nom de camp buit no és vàlida" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar GNU" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar Solaris" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar PAX" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "el tipus de capçalera tar «%c» és desconegut" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "no es pot fer «stat» al nom de camí «%s»" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "no es pot obrir el directori «%s»" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "l'arrel pel caminador de l'arbre «%s» no és un directori" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge d'activadors «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers database lock" msgstr "blocatge de la base de dades d'activadors" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer d'activadors ajornats «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "error de sintaxi al fitxer d'activadors ajornats «%.250s» en la línia %d al " "caràcter %zd «%s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "el nom del paquet «%.250s» no és vàlid al fitxer d'activadors ajornats " "«%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'activadors ajornats «%.255s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no es pot instal·lar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "la sintaxi del nom de l'activador «%.250s» no és vàlida o desconeguda (als " "activadors interessats per al paquet «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'activadors interessats «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "" "no s'ha pogut tornar al principi de fitxer d'activadors interessats «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "error de sintaxi al fitxer d'activadors interessats «%.250s»; el nom del " "paquet «%.250s» és il·legal: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "hi ha un fitxer d'activadors interessats duplicat per al fitxer «%.250s» i " "el paquet «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "error de sintaxi al fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "el registre d'activadors de fitxer menciona el nom de paquet il·legal " "«%.250s» (per l'interès en el fitxer «%.250s»): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s» conté sintaxi " "d'activador il·legal al nom d'activador «%.250s»: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "" "no es pot obrir el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "el fitxer d'informació de control dels activadors conté sintaxi de directiva " "desconeguda" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "" "el fitxer d'informació de control dels activadors conté la directiva " "desconeguda «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "no es pot crear el directori d'estat dels activadors «%.250s»" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "no es permeten els noms d'activador buits" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "el nom de l'activador conté un caràcter invàlid" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "error de lectura a «%.250s»" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "«fgets» ha donat una cadena buida des de «%.250s»" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "la línia és massa llarga o manca una línia nova a «%.250s»" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "s'ha trobat un final del fitxer inesperat en llegir «%.250s»" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "s'ha produït un error en formatar la cadena a una variable varbuf" #: lib/dpkg/varbuf.c #, c-format msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" msgstr "" "no es pot augmentar la mida del “varbuf” a %zu; es produiria desbordament" #: src/common/force.c msgid "Set all force options" msgstr "Activa totes les opcions de forçat" #: src/common/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "Empra seguretat basada en MAC si està disponible" #: src/common/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Reemplaça un paquet amb una versió menor" #: src/common/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a aquest" #: src/common/force.c msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" msgstr "Instal·la o desinstal·la paquets accessori fins i tot si són retinguts" #: src/common/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser root" #: src/common/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "Falten programes importants al PATH, poden haver-hi problemes" #: src/common/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Instal·la un paquet fins i tot si falla la comprovació" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Processa fins i tot els paquets amb versions errònies" #: src/common/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "Sobreescriu un statoverride existent al afegir-lo" #: src/common/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "Ignora un statoverride que manga al eliminar-lo" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no desviada" #: src/common/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Sobreescriu el directori d'un paquet amb el fitxer" #: src/common/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "No realitza operacions d'E/S segures al desempaquetar" #: src/common/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "No canvia el directori arrel en l'entorn del guió de mantenidor" #: src/common/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Utilitza sempre els conffiles nous, sense preguntar" #: src/common/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Utilitza sempre els conffiles antics, sense preguntar" #: src/common/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles nous\n" "si estan disponibles, sense preguntar. Si no en troba\n" "cap de predeterminat preguntarà, a menys que també\n" "li doneu alguna de les opcions confold o confnew" #: src/common/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Instal·la sempre els conffiles que falten" #: src/common/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "Ofereix reemplaçar els fitxer de configuració per cap versió nova" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "Processa fins i tot els paquets amb arquitectura errònia" #: src/common/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Instal·la fins i tot si hagués de trencar un altre paquet" #: src/common/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Permet la instal·lació de paquets en conflicte" #: src/common/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Converteix en avisos tots els problemes de dependències" #: src/common/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Converteix en avisos els problemes de dependència de versió" #: src/common/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Desinstal·la els paquets que precisen instal·lació" #: src/common/force.c msgid "Remove a protected package" msgstr "Desinstal·la un paquet protegit" #: src/common/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Desinstal·la un paquet essencial" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha " "problemes:\n" " avisa però continua: --force-,,…\n" " atura't amb error: --refuse-,,… | --no-force-,…\n" " Forçat de coses:\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "AVÍS - forçar l'ús de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n" "seriosament la instal·lació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n" "activades per defecte.\n" #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c msgid "" msgstr "" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Opcions habilitades actualment:\n" " %s\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "l'opció de forçat/refusat «%.*s» és desconeguda" #: src/common/force.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "l'opció de forçat/refusat «%s» és obsoleta" #: src/common/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --force:" #: src/common/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "no es pot obrir el canal de notificació de l'estat de seguretat" #: src/common/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "no es pot obtenir l'identificador d'etiquetatge de seguretat" #: src/common/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "" "no es pot establir el context de seguretat per a l'objecte de fitxer «%s»" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "no s'ha pogut escriure el nom del fitxer al conducte de tar (%s)" #: src/deb/build.c msgid "control member" msgstr "element de control" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "no es permet una línia nova al nom del camí «%s»" #: src/deb/build.c msgid "data member" msgstr "element de dades" #: src/deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "no es pot fer «stat» al directori de control" #: src/deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "el directori de control no és un directori" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "el directori de control té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0755 i <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "el guió del mantenidor «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "el guió del mantenidor «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i " "<=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "no es pot fer «stat» al guió del mantenidor «%.50s»" #: src/deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer de conffiles" #: src/deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "cadena buida de «fgets» en llegir conffiles" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "el nom de conffile «%s» és massa llarg, o li manca el caràcter de línia nova " "final" #: src/deb/build.c msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" msgstr "no es permeten les línies buides o només d'espais en els conffiles" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" msgstr "la línia amb el nom del conffile «%s» comença amb espais en blanc" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" msgstr "el nom de fitxer «%s» no és un camí de fitxer absolut" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name missing after flag '%s'" msgstr "manca el nom de conffile després de la propietat ‘%s’" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" msgstr "la propietat ‘%s’ per al conffile «%s» és desconeguda" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "el nom del conffile «%s» conté espais en blanc al final" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s»" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" msgstr "el conffile «%s» és present però s'ha marcat per eliminar" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "el conffile «%s» no és un fitxer normal" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "el nom del conffile «%s» està duplicat" #: src/deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de conffiles" #: src/deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" "el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»." #: src/deb/build.c msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "l'arquitectura del paquet manca o és buida" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "«%s» conté un valor Priority «%s» definit per l'usuari" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "s'omet %d avís sobre els fitxers de control" msgstr[1] "s'ometen %d avisos sobre els fitxers de control" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»" #: src/deb/build.c src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori «%.255s»" #: src/deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "s'està comprimint l'element de tar" #: src/deb/build.c msgid " from tar -cf" msgstr " des de tar -cf" #: src/deb/build.c src/split/split.c #, c-format msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "no es pot analitzar la marca horària «%.255s»" #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a argument" msgstr "--%s necessita un com a paràmetre" #: src/deb/build.c src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s accepta com a molt dos arguments" #: src/deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "l'objectiu és un directori - no es pot ometre la comprovació del fitxer de " "control" #: src/deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "no es comprova el contingut de l'àrea de control" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "s'està construint un paquet desconegut en «%s»." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "s'està construint el paquet «%s» en «%s»." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "no s'ha pogut esborrar el fitxer temporal (%s), %s" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "no s'ha pogut tornar al principi del fitxer temporal (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "no s'ha pogut fer «stat» del fitxer temporal (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "no es pot copiar «%s» a l'arxiu «%s»: %s" #: src/deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "ordre d'intèrpret per moure fitxers" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "fi de fitxer inesperada en %s en %.255s" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "s'ha produït un error en llegir %s del fitxer %.255s" #: src/deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "número de versió màgic de l'arxiu" #: src/deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "capçalera de l'element de l'arxiu" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "" "el fitxer «%.250s» està corromput - número màgic de la capçalera de l'arxiu " "erroni" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "el fitxer «%.250s» no és un arxiu binari de Debian (proveu amb el dpkg-" "split?)" #: src/deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "capçalera de l'element d'informació de l'arxiu" #: src/deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "l'arxiu no té caràcters de línia nova en la capçalera" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "l'arxiu té un número de versió invàlid: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "l'arxiu té versió de format %d.%d; aconseguiu un dpkg-deb més nou" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "no es pot ometre l'element de l'arxiu de «%s»: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "l'arxiu «%s» empra una compressió desconeguda per a l'element «%.*s», " "s'abandona" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "l'arxiu «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" "l'arxiu «%s» conté un element prematur «%.*s» abans de «%s», s'abandona" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " paquet de Debian nou, versió %d.%d.\n" " mida %jd octets: arxiu de control=%jd octets.\n" #: src/deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "mida de l'element de control de l'arxiu" # FIXME original #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "l'arxiu té una mida d'element de control mal formatat «%s»" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "no es pot ometre l'element de control de l'arxiu de «%s»: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " paquet Debian antic, versió %d.%d.\n" " mida %jd octets: arxiu de control=%jd, arxiu principal=%jd.\n" #: src/deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "el fitxer sembla ser un arxiu que ha estat corromput\n" " al ser descarregat en mode ASCII" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format Debian" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" "no es pot copiar l'element de l'arxiu de «%s» al conducte de descompressió: " "%s" #: src/deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "no es pot tancar el conducte de descompressió" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" msgstr "descomprimint l'element «%3$s» de l'arxiu «%1$s» (mida=%2$jd)" #: src/deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "no s'ha pogut crear el directori" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "s'ha trobat un nom de camí %s pre-existent inesperat" #: src/deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori" #: src/deb/extract.c msgid "" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "paste" msgstr "enganxa" #: src/deb/extract.c src/deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s pren com a molt dos arguments (.deb i directori)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb i un directori com a arguments" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s necessita un directori de destí.\n" "Potser voleu fer dpkg --install?" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "" "--%s no suporta (encara) la lectura del .deb des de l'entrada estàndard" #: src/deb/info.c src/main/unpack.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "no es pot extreure el fitxer de control «%s» de «%s»: %s" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "«%.255s» no conté cap component de control «%.255s»" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma " "inesperada" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "Manca el component de control requerit %d" msgstr[1] "Manquen els components de control requerits %d" #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (en «%.255s»)" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "no s'ha pogut llegir «%.255s» (en «%.255s»)" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd octets, %5d línies %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " no és un fitxer normal %.255s\n" #: src/deb/info.c msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!" #: src/deb/info.c src/query/main.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "el format de mostra és erroni: %s" #: src/deb/info.c src/main/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s accepta exactament un argument" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Rerefons d'arxius de paquets «%s» de Debian versió %s.\n" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió 2\n" "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n" #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [