# Esperanto translation of dpkg # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Felipe Castro , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "malsukceso dum apliko de fstat al arkivo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "malsukceso dum lego de la arkivo '%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "ne eblas krei '%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "ne eblas fermi dosieron '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "malvalida signo '%c' en arkivo '%.250s' membro '%.16s' grando" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "ne eblas skribi dosieron '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "membro-nomo '%s' de ar estas tro longa" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa" #: lib/dpkg/ar.c #, fuzzy, c-format #| msgid "ar member size %jd too large" msgid "ar member time %jd too large" msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "ni kreis rompitan kaplinion ar por '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "malsukcesis apliki fstat al membro-dosiero de ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "ne povas esti malplena ĉeno" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "eraro dum skribado al arkitektura listo" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot create base directory for %s" msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "ne eblas krei novan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "ne eblas skribi novan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "ne eblas elbufrigi novan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "ne eblas sinkronigi novan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "ne eblas fermi novan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "eraro dum forigo de malnova sekurkopian dosieron '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "eraro dum kreo de nova sekurkopia dosiero '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "ne eblas forigi '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "eraro dum instalado de nova dosiero '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "malsukceso dum skribado" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "malsukceso dum legado" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "neatendita fino de dosiero aŭ fluo" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "malsukcesis uzi 'seek'" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "ne eblas lanĉi %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: eraro de preter-pasa kopio: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgid "%s: internal gzip read error: %s" msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "neatendita eraro de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "interna eraro (miso)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "memor-uzada limo estis atingata" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "nesubtenata kompaktiga antaŭagordo" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "kompaktita datumaro estas difektita" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "neatendita fino de dosiero" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "dosierformo ne estis rekonata" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "nesubtenata tipo de integreca kontrolo" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: leg-eraro de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: skrib-eraro de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: ferm-eraro de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: eraro de lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: lzma error: %s" msgid "%s: zstd error: %s" msgstr "%s: eraro de lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot close decompressor pipe" msgid "%s: cannot create zstd decompression context" msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot close decompressor pipe" msgid "%s: cannot create zstd compression context" msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: lzma read error" msgid "%s: zstd read error" msgstr "%s: leg-eraro de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: lzma write error" msgid "%s: zstd write error" msgstr "%s: skrib-eraro de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: lzma close error" msgid "%s: zstd close error" msgstr "%s: ferm-eraro de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld" msgid "invalid compression level %d" msgstr "malvalida densig-nivelo por -%c: %ld" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "nekonata kompaktiga strategio" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "ĝisdatiga dosierujo enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro longa " "(longeco=%d, maks=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "ĝisdatiga dosierujo enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj (kaj %d " "kaj %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan ĝisdatigan dosieron %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "ne eblas plenigi %.250s per ŝtopado" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "ne eblas elbufrigi %.250s post ŝtopado" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "ne eblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open/create status database lockfile" msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open/create status database lockfile" msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy #| msgid "dpkg status database" msgid "dpkg database lock" msgstr "stato-datumbazo de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to access dpkg status area" msgid "cannot create the dpkg database directory %s" msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to access dpkg status area" msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "ne eblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "ne eblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "ne eblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "ne eblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "ne eblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "ne eblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "ne eblas kontroli ekziston de '%.250s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "ne povas legi informan dosierujon" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "eraro dum provo malfermi %.250s" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "rompita inform-datumbaza dosier-formo '%s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "info-datumbaza formo (%d) estas falsa aŭ tro nova; provu havigi novan dpkg" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "inform-dosiero %s/%s ne asociata al iu ajn pako" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "eraro dum skribado de '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' enhavas malplenan dosiernomon" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "ne eblas legi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "malsukcesis malfermi dosieron diversions" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero diversions" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "konfliktantaj diversions envolvantaj '%.250s' aŭ '%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'" msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas; ni konjektas ke la pako " "havas neniun dosieron aktuale instalita" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' malhavas lastan linifinaĵon" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Legado de datumbazo ... " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d dosiero aŭ dosierujo aktuale instalita.)\n" msgstr[1] "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid status" msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "malvalida stato" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, fuzzy, c-format #| msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, fuzzy, c-format #| msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "malsukcesis malfermi dosieron 'statoverride'" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "malsukcesis uzi fstat je dosiero 'statoverride'" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "dosiero 'statoverride' malhavas lastan linifinaĵon" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "sintaks-eraro en dosiero 'statoverride'" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "neatendata linifinon en dosiero 'statoverride'" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "multoblaj 'statoverride' ĉeestas por la dosiero '%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty major component" msgid "format version with too big major component" msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "formo-versio ne havas punkton" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty minor component" msgid "format version with too big minor component" msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "formo-versio sekvata de rubaĵo" #: lib/dpkg/debug.c #, c-format msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" msgstr "" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "ne eblas sinkronigi la dosierujon '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "ne eblas malfermi la dosierujon '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "ne eblas malfermi la dosieron '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "ne eblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s" #: lib/dpkg/dump.c #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "eraro" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "mankas memoro por nova erar-kunteksto" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s: eraro dum purigado de ĉio:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "%s: tro multaj ingitaj eraroj dum riparado de eraroj!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: outside error context, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s: ekstera erar-kunteksto, ni ĉesas:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "an error occurred with no error handling in place" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error (bug)" msgid "internal error" msgstr "interna eraro (miso)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy #| msgid "control file '%s' missing value" msgid "is missing a value" msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valoron" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Skip invalid line: %s" msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package '%s' is not installed" msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "la pako '%s' ne estas instalita" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "empty file details field '%s'" msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "fremda/permesata/sama/ne en kvarstata kampo" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "'%s' ne estas valida arkitektura nomo: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "word in 'Priority' field" msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "vorto en kampo 'Priority'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "valoro por la kampo '%s' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "first (want) word in 'Status' field" msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "unua (want) vorto en kampo 'Status'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "second (error) word in 'Status' field" msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "dua (error) vorto en kampo 'Status'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "third (status) word in 'Status' field" msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "tria (status) vorto en kampo 'Status'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "eraro en ĉeno de kampo '%s': '%.250s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "valoro por la kampo '%s' havas misformitan linion '%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "valoro por '%s' havas linion komencantan per ne-spaco '%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "kampo '%s', mankas arkitektura nomo; aŭ estas rubaĵo tie, kie arkitektura " "nomo estis atendata" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "kampo '%s', referenco al '%.255s': malvalida arkitektura nomo '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "kampo '%s', referenco al '%.255s':\n" " malĝusta versio-rilato %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n" " '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n" " implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "nur ekzaktaj versioj povas esti uzataj por la kampo '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n" " versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pako '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "ripetita atendata ekiga pako '%.255s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "ne eblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "ne eblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "ne eblas difini reĝimon de cel-dosiero '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat %s" msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "%s is not a regular file" msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append to '%s'" msgid "cannot read %s" msgstr "ne eblas postmeti al '%s'" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append to '%s'" msgid "cannot open %s" msgstr "ne eblas postmeti al '%s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "ne eblas malŝlosi %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "ne eblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "ne eblas ŝlosi %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "" "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" "and the entire system. See ." msgstr "" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is locked by another process" msgid "" "%s was locked by another process\n" "%s" msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is locked by another process" msgid "" "%s was locked by another process with pid %d\n" "%s" msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append to '%s'" msgid "cannot open file %s" msgstr "ne eblas postmeti al '%s'" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy #| msgid "unable to flush file '%s'" msgid "pager to show file" msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'" #: lib/dpkg/log.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "ne eblas skribi al stata fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "malsukceso dum kreo de dukto" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "eraro dum skribado al '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "ne eblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "ne eblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s postulas validan pak-nomon sed '%.250s' ne estas: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "nekonata elekteblo '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' bezonas valoron" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' ne akceptas valoron" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'" #: lib/dpkg/options.c msgid "missing program name in argv[0]" msgstr "" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "nekonata elekteblo --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "elekteblo --%s postulas valoron" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "nekonata elekteblo -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "elekteblo -%c postulas valoron" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron" #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "malvalida entjero por -%c: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete option '--%s'\n" msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'\n" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "missing %s" msgid "missing '%s' field" msgstr "mankas %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "duplicate value for '%s' field" msgid "empty value for '%s' field" msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "pako havas kampon '%s' tamen mankas arkitekturo" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "pako havas kampon '%s' sed ĝi estas arkitekturo ĝenerala (all)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "'Config-Version' por pako kun maltaŭga 'Status'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are pending" msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Pako kiu estas en stato ne-instalita havas 'conffiles', ni forlasas ilin" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "multopaj ne-kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej probable pro " "ĝisdatigo el neoficiala dpkg" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "miksitaj ne-kuninstaleblaj kaj kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej " "probable pro ĝisdatigo el neoficiala dpkg" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " #| "installed instances" msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "%s %s (Mult-Ark: %s) ne estas kuninstalebla kun %s, kiu havas multoblajn " "instalitajn specimenojn" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "legado de paka inform-dosiero '%s': %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "legado de paka inform-dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "vaka kampnomo" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "kampnomo '%.*s' ne povas komenci per streketo" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF after field name `%.*s'" msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "malplena linio en valoro de kampo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" #| " %.255s" msgid "" "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" " " msgstr "" "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d, pako '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" #| " %.255s" msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "versi-ĉeno estas malplena" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is negative" msgid "epoch in version is empty" msgstr "epoko en versio estas negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoko en versio ne estas numero" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "epoko en versio estas negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "epoko en versio estas tro granda" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "versi-ĉeno estas malplena" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "versi-ĉeno estas malplena" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "versi-numero ne komenciĝas per cifero" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "malvalida signo en versi-numero" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "malvalida signo en revizi-numero" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "ne eblas sekure forigi '%.255s'" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "komando rm por purigado" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "kampo laĝeco estas for de intervalo" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "mankas ferma kuniga krampo" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "dusenca pak-nomo '%s' kun pli ol unu instalita specimeno" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(neniu priskribo disponeblas)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "malvalida pak-nomo en specifilo '%s%s%s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "malvalida arkitektur-nomo en specifilo '%s:%s': %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "averto" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "ne eblas konverti multbajtan ĉenon '%s' al larĝsigna ĉeno" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "ne eblas konverti multbajtan sekvaĵon '%s' al larĝsigno" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "ne eblas preteratenti la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocezo): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "disbranĉigo malsukcesis" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s was interrupted" msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "subprocezo %s estis ĉesigata" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "subprocezo %s estis mortigata de signalo (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", nekropsiita" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "wait for subprocess %s failed" msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid character '%c' in field width" msgid "invalid tar header size field" msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid character '%c' in field width" msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid status" msgid "invalid tar header uid field" msgstr "malvalida stato" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgid "invalid tar header gid field" msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid character '%c' in field width" msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported options in file header" msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown compression type '%s'!" msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy #| msgid "triggers area" msgid "triggers database lock" msgstr "areo de ekigiloj" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ne eblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ne eblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "ne eblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ne eblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ne eblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ne eblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj " "interesoj por la pako '%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo " "'%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "ne eblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por " "intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila " "nomo '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "ne eblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "ne eblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "leg-eraro en '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file in %.250s" msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "neatendita dosierfino en %.250s" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf" #: lib/dpkg/varbuf.c #, c-format msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Set all force options" msgstr "Difini ĉiujn perfortajn elekteblojn" #: src/common/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Anstataŭigi pakon per pli malalta versio" #: src/common/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Akomodi iun ajn pakon kiu povas helpi tiun ĉi" #: src/common/force.c #, fuzzy #| msgid "Process incidental packages even when on hold" msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" msgstr "Procezi eventualajn pakojn eĉ kiam sub tenado" #: src/common/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "Provi (mal)instali aferojn eĉ kiam ne ĉefuzanto" #: src/common/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "PATH malhavas gravajn programojn, problemoj okazos" #: src/common/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Instali pakon eĉ se ĝi malsukcesas aŭtentikan kontrolon" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝustaj versioj" #: src/common/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Anstataŭigi dosieron de unu pako per alia" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Anstataŭigi deturnitan dosieron per ne-deturnita versio" #: src/common/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Anstataŭigi pak-dosierujon per tiu de alia dosiero" #: src/common/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "Ne realigi sekurajn en/eligajn operaciojn dum malpakado" #: src/common/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Ĉiam uzi la novajn akomod-dosierojn, ne demandi" #: src/common/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Ĉiam uzi la malnovajn akomod-dosierojn, ne demandi" #: src/common/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Uzi la aprioran elekteblon por novaj akomod-dosieroj\n" "se iu estos disponigita, kaj ne demandi. Se neniu\n" "aprioraĵo povas esti trovata, vi estos demandata, nur\n" "ne, se unu el la elektebloj 'confold' aŭ 'confnew'\n" "ankaŭ estos provizita" #: src/common/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Ĉiam instali mankantajn akomod-dosierojn" #: src/common/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "Oferi anstataŭigi akomod-dosierojn kiuj havas neniujn novajn versiojn" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝusta aŭ neniu arkitekturo" #: src/common/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Instali eĉ se ĝi rompus alian pakon" #: src/common/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Permesi instalon de konfliktantaj pakoj" #: src/common/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Igi ĉiujn dependecajn problemojn al avertoj" #: src/common/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Igi dependec-versiajn problemojn al avertoj" #: src/common/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Forigi pakojn kiuj bezonas instalado" #: src/common/force.c #, fuzzy #| msgid "Remove an essential package" msgid "Remove a protected package" msgstr "Forigi esencan pakon" #: src/common/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Forigi esencan pakon" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "%s perfortaj elektebloj - reg-konduto kiam problemoj trovitas:\n" " averti sed daŭrigi: --force-,,...\n" " ĉesi kun eraro: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Perfortaj aferoj:\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "AVERTO - uzo de elektebloj markitaj per [!] povas serioze damaĝi vian " "instaladon.\n" "Perfortaj elektebloj markitaj per [*] estas ebligataj apriore.\n" #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c msgid "" msgstr "" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" #: src/common/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "nekonata perforta/rifuza elekteblo '%.*s'" #: src/common/force.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "malaktuala perforta/rifuza elekteblo '%s'\n" #: src/common/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "preterpaso de problemo ĉar --force ebligis:" #: src/common/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "ne eblas malfemi sekurec-statan avertan kanalon" #: src/common/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "ne eblas preni sekurec-etikedigan traktilon" #: src/common/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "ne eblas difini sekurecan kuntekston por la dosierobjekto '%s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "malsukceso dum skribo de dosiernomo al dukto de tar (%s)" #: src/deb/build.c msgid "control member" msgstr "regada membro" #: src/deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "newline in field name '%.*s'" msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'" #: src/deb/build.c msgid "data member" msgstr "datumara membro" #: src/deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosierujo" #: src/deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "reg-dosierujo havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti >=0755 kaj <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas ordinara dosiero aŭ simbola ligo" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "la pakzorgant-skripto '%.50s' havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti " ">=0555 kaj <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas 'stat'-legebla" #: src/deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero conffiles" #: src/deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "malplenaj ĉenoj el fgets dum legado de dosieroj conffile" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "la nomo de conffile '%s...' tro longas, aŭ malhavas finan novlinion" #: src/deb/build.c msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" msgstr "" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name missing after flag '%s'" msgstr "" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "conffile '%.250s' ne stat-legeblas" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "nomo de conffile '%s' estas duobligita" #: src/deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "eraro dum legado de dosiero conffiles" #: src/deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "pak-nomo havas signojn kiuj ne estas minusklaj alfanumeroj aŭ '-+.'" #: src/deb/build.c #, fuzzy #| msgid "package architecture" msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "pak-arkitekturo" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "'%s' enhavas tiun valoron Priority difinitan de uzanto: '%s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "preteratentas %d averton pri la reg-dosiero(j)" msgstr[1] "preteratentas %d avertojn pri la reg-dosiero(j)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "ne eblas kontroli ekziston de la arkivo '%.250s'" #: src/deb/build.c src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "malsukcesis per chdir al: '%.255s'" #: src/deb/build.c #, fuzzy #| msgid "compressing data member" msgid "compressing tar member" msgstr "kompaktigo de datumara membro" #: src/deb/build.c msgid " from tar -cf" msgstr " el tar -cf" #: src/deb/build.c src/split/split.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to create '%.255s'" msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "ne eblas krei '%.255s'" #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a argument" msgstr "--%s bezonas argumenton " #: src/deb/build.c src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn" #: src/deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "la celo estas dosierujo - ni ne povas preterpasi reg-dosieran kontrolon" #: src/deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "ni ne kontrolas la enhavon de regada areo" #: src/deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "dpkg-deb: ni konstruas nekonatan pakon en '%s'.\n" #: src/deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "dpkg-deb: konstruado de la pako '%s' en '%s'.\n" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosiero (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "malsukceso dum forligo de provizora dosiero (%s), %s" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "malsukceso dum retroigo de provizora dosiero (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "malsukcesis apliki fstat al provizora dosiero (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "eraro dum skribo de '%s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "ne eblas kopii '%s' al la arkivo '%s': %s" #: src/deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "ŝela komando por movi dosierojn" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "neatendita dosierfino en %s en %.255s" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "eraro dum legado de %s el la dosiero %.255s" #: src/deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "magia versi-numero de arkivo" #: src/deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "kapo de arkiva membro" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta arkiv-kapa magio" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "la dosiero '%.250s' ne estas debiana duuma arkivo (ĉu provi dpkg-split?)" #: src/deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "membro de arkiv-informa kapo" #: src/deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "la arkivo havas neniun novlinion en la datumkapo" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "la arkivo havas nevalidan formo-version: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "la arkivo havas formo-version %d.%d; akiru pli novan dpkg-deb" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "ne eblas preterpasi arkivan membron el '%s': %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "la arĥivo '%s' uzas nekonatan densigon por membro '%.*s', ni rezignas" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "la arkivo '%.250s' enhavas du regadajn membrojn, ni rezignas" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" "la arĥivo '%s' enhavas tro fruan membron '%.*s' antaŭ '%s', ni rezignas" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " new debian package, version %d.%d.\n" #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " nova debiana pako, versio %d.%d.\n" " grandeco %jd bajtoj: reg-arkivo= %jd bajtoj.\n" #: src/deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "grando de arkiv-regada membro" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "la arkivo havas misformitan grandon de regada membro '%s'" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "ni eblas preterpasi arkiv-regadan membron el '%s': %s" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " old debian package, version %d.%d.\n" #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " malnova debiana pako, versio %d.%d.\n" " grando %jd bajtoj: reg-dosiero= %ji, ĉefa arkivo=%jd.\n" #: src/deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "la dosiero ŝajne povus esti arkivo kiu estis\n" " misrompigita pro elŝuto laŭ reĝimo ASCII" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive" msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "'%.255s' ne estas debian-forma arkivo" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "ne eblas kopii arkivan membron el '%s' por malkompaktila dukto: %s" #: src/deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "decompressing archive member" msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" msgstr "malkompaktado de arkiva membro" #: src/deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "malsukceso dum kreo de dosierujo" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected eof in package name at line %d" msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d" #: src/deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo" #: src/deb/extract.c msgid "" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "paste" msgstr "alglui" #: src/deb/extract.c src/deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s prenas nur unu argumenton (dosiernomo .deb)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn (.deb kaj dosierujon)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb kaj dosierujo" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s bezonas celatan dosierujon.\n" "Eble vi devus uzi dpkg --install ?" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "" #: src/deb/info.c src/main/unpack.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosierujo" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "ne eblas elpreni regadan dosieron '%s' el '%s': %s" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "'%.255s' enhavas neniun regadan elementon '%.255s'" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "malfermi elementon '%.255s' (en %.255s) malsukcesis neatendite" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "%d petita reg-elemento mankas" msgstr[1] "%d petitaj reg-elementoj mankas" #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "ne eblas legi la staton de '%.255s' (en '%.255s')" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "ne eblas malfermi '%.255s' (en '%.255s')" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "malsukceso dum lego de '%.255s' (en '%.255s')" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " ne estas ordinara dosiero %.255s\n" #: src/deb/info.c #, fuzzy #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "(neniu dosiero 'control' en regada arkivo!)\n" #: src/deb/info.c src/query/main.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "eraro en la montro-formo: %s" #: src/deb/info.c src/main/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s prenas precize unu argumenton" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Debiana '%s' pak-arkiva bazprograma versio %s.\n" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU " "versio 2 aŭ\n" "posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n" #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [