# translation of fr.po to French # Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian). # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars . # Copyright (C) 2000 Jerome Marant # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team # # Christian Perrier , 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Frederic Bothamy , 2006, 2007. # Florent USSEIL , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:47+0100\n" "Last-Translator: Sébastien Poher \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "échec de « fstat » sur l'archive" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "impossible de créer « %.255s »" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "caractère non valable « %c » dans la taille du membre « %.16s » de l'archive " "« %250s »" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "le nom du membre ar « %s » est trop long" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "la taille du membre ar %jd est trop importante" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member time %jd too large" msgstr "la date du membre ar %jd est trop grande" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "l'en-tête ar créé pour « %s » est corrompu" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "échec de « fstat » sur un élément d'un fichier ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "impossible d'ajouter le fichier membre ar (%s) à « %s » : « %s »" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "ne doit pas être une chaîne vide" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et les " "caractères « %s » le sont)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "erreur lors de l'écriture de la liste d'architectures" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "cannot create base directory for %s" msgstr "impossible de créer le répertoire racine de %s" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "impossible de créer le fichier « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "impossible de vider le nouveau fichier « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "impossible de synchroniser le nouveau fichier « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "erreur lors de la suppression de l'ancien fichier de sauvegarde « %s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier de sauvegarde « %s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "erreur d'installation du nouveau fichier « %s »" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "échec d'écriture" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "échec de lecture" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "fin de fichier ou de flux inattendue" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "impossible de se déplacer" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "impossible d'exécuter %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s : erreur de copie traversante (« pass-through ») : %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "" "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: %s" msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "" "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2 : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2 : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "erreur inattendue de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "erreur interne (bogue)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "limite d'utilisation de la mémoire atteinte" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "type prédéfini de compression non géré" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "options non gérées dans l'en-tête du fichier" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "les données compressées sont corrompues" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "fin inattendue de l'entrée" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "le format de fichier n'est pas reconnu" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "type de contrôle d'intégrité non pris en charge" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s : erreur de lecture LZMA" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s : erreur d'écriture LZMA" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s : erreur de fermeture LZMA" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s : erreur LZMA : %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd error: %s" msgstr "%s : erreur zstd : %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd decompression context" msgstr "%s : impossible de créer le contexte de décompression zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd compression context" msgstr "%s : impossible de créer le contexte de compression zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd read error" msgstr "%s : erreur de lecture zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd write error" msgstr "%s : erreur de d'écriture zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd close error" msgstr "%s : erreur de fermeture zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "invalid compression level %d" msgstr "niveau de compression %d non valable" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "type de stratégie de compression inconnu" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom " "est trop long (longueur=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de " "différentes longueurs (à la fois %d et %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire de mises à jour dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "impossible de remplir %.250s avec du bourrage" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "vidage impossible de %.250s après le bourrage" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après le bourrage" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "" "impossible de vérifier le fichier de verrouillage pour le répertoire de base " "de données de dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "" "impossible de créer/ouvrir le fichier de verrouillage de l'interface de dpkg " "pour le répertoire %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "" "impossible de créer/ouvrir le fichier de verrouillage de la base de données " "de dpkg pour le répertoire %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "" "vous n'avez pas la permission de verrouiller le répertoire de base de " "données de dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "verrouillage de l'interface dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg database lock" msgstr "verrouillage de la base de données de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg database directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire de base de données de dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "impossible d'accéder au répertoire de base de données de dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "" "accès requis en lecture-écriture au répertoire de base de données de dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "ne peut pas lire le répertoire info" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "erreur survenue en essayant d'ouvrir %.250s" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "" "informations corrompues dans le fichier de format de base de données « %s »" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "le format de la base de données d'informations (%d) est incorrect ou trop " "récent ; vous devriez essayer d'utiliser une version plus récente de dpkg" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "le fichier info %s/%s n'est associé à aucun paquet" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la " "ligne en fin de fichier" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "valeur manquante pour le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "" "séparateur de valeur manquant dans le fichier de contrôle « %s » du paquet " "« %s »" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » contient un nom de " "fichier vide" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "chargement du fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des détournements" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "chargement du fichier de liste des fichiers du paquet « %s »" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « %.250s » étant " "manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet n'est actuellement " "installé" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'a pas de retour à la ligne " "en fin de fichier" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier " "vide" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lecture de la base de données... " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d fichier et répertoire déjà installé.)\n" msgstr[1] "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "l'uid %s du fichier des permissions est non valable" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "le gid %s du fichier des permissions est non valable" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "le mode %s du fichier des permissions est non valable" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (statoverride)" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "lecture du fichier des permissions « %.250s »" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "" "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne finale vide" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne vide" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (« statoverride »)" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "l’utilisateur système « %s » inconnu dans le fichier des permissions; " "l'utilisateur système a été supprimé\n" "avant l'application des dérogations, ce qui est probablement un bogue de " "l'empaquetage, pour corriger cela\n" "vous pouvez supprimer la dérogation manuellement avec %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "" "fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "le groupe système « %s » inconnu dans le fichier des permissions ; le groupe " "système a été supprimé\n" "avant l'application des dérogations, ce qui est probablement un bogue de " "l'empaquetage, pour corriger cela\n" "vous pouvez supprimer la dérogation manuellement avec %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "forçages d'état (statoverrides) multiples pour le fichier « %.250s »" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big major component" msgstr "composant principal trop grand dans la version de format" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "version de format sans composant principal" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "version de format sans point" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big minor component" msgstr "composant mineur trop grand dans la version de format" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "version de format sans composant secondaire" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "version de format suivie par des déchets" #: lib/dpkg/debug.c #, c-format msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" msgstr "" "impossible d'analyser le masque de débogage depuis la variable " "d'environnement %s" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "" "impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "impossible de synchroniser le répertoire « %s »" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »" #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %s »" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "" "impossible de paramétrer la mise en tampon sur le fichier de base de données " "%s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" msgstr "" "échec de l'écriture des enregistrements de base de données %s concernant " "« %s » dans « %s »" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "erreur" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "manque de mémoire pour un nouveau contexte d'erreur" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "erreur lors du nettoyage" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de " "paramètres" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "erreur fatale irréversible, abandon" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "hors du contexte d'erreur, abandon" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "an error occurred with no error handling in place" msgstr "" "une erreur s'est produite sans qu'aucune gestion d'erreur ne soit en place" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: lib/dpkg/fields.c msgid "is missing a value" msgstr "a une valeur manquante" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "a une valeur non valable « %.50s »" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "éléments indésirables en fin de ligne" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "nom de paquet non valable dans le champ « %s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "champ « %s » des détails de l'archive vide" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "" "champ « %s » de détails de l'archive non autorisé dans le fichier d'état" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "trop de valeurs dans le champ « %s » de détails de l'archive (par rapport " "aux autres)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "trop peu de valeurs dans le champ « %s » de détails de l'archive (par " "rapport aux autres)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "champ booléen (oui/non) « %s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "champ quadstate (foreign/allowed/same/no) « %s »: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "" "« %s » n'est pas un nom d'architecture valable dans le champ « %s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "mot dans le champ « %s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "champ obsolète « %s » utilisé" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "valeur du champ « %s » non autorisée dans ce contexte" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « %s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « %s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « %s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "valeur du champ « %s » : « %.250s »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "la valeur du champ « %s » contient une ligne mal formée « %.*s »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "la valeur du champ « %s » a une ligne commençant par un caractère « %c » " "autre qu’une espace" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "racine ou répertoire vide listé comme conffile dans le champ « %s »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "champ « %s », nom de paquet manquant, ou déchets à la place d'un nom de " "paquet" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "champ « %s », nom d'architecture manquant, ou déchets à la place d'un nom " "d'architecture" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » : nom d'architecture non valable " "« %.255s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " mauvaise relation entre versions %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt " "« = » à la place" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "" "seules des versions exactes peuvent être utilisées dans le champ « %s »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez " "plutôt un espace" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c » au lieu de " "« %c »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version « %s »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "" "champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "action différée en double « %.255s »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "action différée en double « %.255s »" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "impossible de changer le propriétaire du fichier cible « %.250s »" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "impossible de changer les permissions du fichier cible « %.250s »" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossible d’analyser « %s »" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "impossible de lire %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d’ouvrir %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "impossible de déverrouiller %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "impossible de vérifier l'état de verrouillage du fichier « %s »" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "impossible de déverrouiller %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "" "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" "and the entire system. See ." msgstr "" "Note : supprimer le fichier de verrouillage est toujours une mauvaise " "option, cela peut endommager la zone verrouillée\n" "et l'ensemble du système. Voir ." #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process\n" "%s" msgstr "" "%s a été verrouillé par un autre processus\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process with pid %d\n" "%s" msgstr "" "%s a été verrouillé par un autre processus avec le PID %d\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "pager to show file" msgstr "pager pour afficher le fichier" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "impossible d'écrire le fichier %s dans le pager" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" msgstr "" "impossible d’obtenir l’heure locale pour l’enregistrer dans « %s » : %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal « %s » : %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "échec d'allocation mémoire" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "échec de dup sur fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "échec de dup sur std%s" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "impossible de créer un tube" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s requiert un nom de paquet valable. « %.250s » ne l'est pas ; %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "guillemets non appairés dans « %s »" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "option « %s » inconnue" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "« %s » a besoin d'une valeur" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »" #: lib/dpkg/options.c msgid "missing program name in argv[0]" msgstr "nom de programme manquant dans argv[0]" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "option --%s inconnue" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "option -%c inconnue" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre" #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "entier incorrect pour --%s : « %.250s »" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "entier incorrect pour -%c « %.250s »" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "option obsolète « --%s »" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "actions conflictuelles -%c (--%s) et -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valeur en double pour le champ « %s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing '%s' field" msgstr "champ « %s » manquant" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for '%s' field" msgstr "valeur vide pour le champ « %s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "le paquet a un champ « %s » mais pas d'architecture" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "le paquet a un champ « %s » mais son architecture est « %s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "champ « %s » présent pour un paquet avec un champ « %s » inapproprié" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "le paquet a le statut %s mais aucune action différée n'est attendue" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "le paquet a l’état %s mais aucune action différée n’est en attente" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "" "le paquet a l’état %s et possède des fichiers de configuration, ils seront " "ignorés" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "le paquet comporte des instances multiples non installables simultanément ; " "cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une version " "non officielle de dpkg" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "le paquet comporte un mélange d'instances installables simultanément ou " "pas ; cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une " "version non officielle de dpkg" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "le paquet %s (%s) avec le champ « %s » : « %s » n'est pas co-installable " "avec %s qui a plusieurs instances installées" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "impossible d’analyser le fichier d'info du paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "lecture du fichier d'informations de paquet « %s » : %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "" "impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "lecteur du fichier d'informations de paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "nom de champ vide" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "le nom de champ « %.*s » ne peut pas commencer par un tiret" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "fin de fichier après le nom de champ « %.*s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "fin de fichier MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "fin de fichier avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne " "final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "fin de fichier MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un saut " "de ligne ?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "ligne vide dans la valeur du champ « %.*s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "fin de fichier dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne " "final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" " " msgstr "" "analyse du fichier '%s' près de la ligne %d du paquet '%s' :\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "analyse du fichier « %.255s » près de la ligne %d :\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "la chaîne de version est vide" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la chaîne de version contient des espaces" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "l'époque (epoch) dans la version est vide" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "l'époque (epoch) dans la version est trop grande" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "le numéro de révision est vide" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "le numéro de version est vide" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "le numéro de version ne commence pas par un chiffre" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "caractère non valable dans le numéro de version" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "caractère non valable dans le numéro de révision" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "commande rm pour le nettoyage" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "largeur de champ hors limites" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "accolade fermante manquante" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "" "impossible d'obtenir la date de dernière modification du système de fichiers " "du paquet %s" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "nom de paquet « %s » ambigu avec plus d'une instance installée" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(aucune description n'est disponible)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "la version « %s » a une mauvaise syntaxe : %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nom de paquet illégal dans la spécification « %s%s%s » : %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nom d'architecture illégal dans la spécification « %s:%s » : %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "avertissement" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "impossible de convertir la chaîne de caractères multioctets « %s » vers une " "chaîne à caractères larges (16 bits)" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" "ne peut pas convertir la séquence multi-octets « %s » en un caractère large" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erreur signal %s non capturé : %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (sous-processus) : %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "échec de « fork »" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "le sous-processus %s a renvoyé un état de sortie d'erreur %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "interruption du sous-processus %s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "le sous-processus %s a été tué par le signal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header size field" msgstr "champ de taille non valable dans l’en-tête tar" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "champ mtime de l'en-tête tar non valable" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header uid field" msgstr "champ uid de l'en-tête tar non valable" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header gid field" msgstr "champ gid de l'en-tête tar non valable" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "champ de somme de contrôle de l'en-tête tar non valable" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "somme de contrôle de l'en-tête tar non valable" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "en-tête tar lu partiellement" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "en-tête tar non valable avec champ de nom vide" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "type d'en-tête GNU tar « %c » non pris en charge" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "type d'en-tête tar Solaris non pris en charge « %c »" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "type d'en-tête tar PAX « %c » non pris en charge" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "type d'en-tête tar inconnu « %c »" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "analyse impossible du chemin « %s »" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "la racine d’arborescence %s n'est pas un répertoire" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées " "« %.250s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers database lock" msgstr "verrou de la base de données des actions différées" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées " "« %.250s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.250s » à la " "ligne %d caractère %zd « %s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nom de paquet « %.250s » non valable dans le fichier des actions différées " "« %.250s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "syntaxe inconnue ou non valable dans le nom de l'action différée " "« %.250s » (dans les actions différées demandées par le paquet « %.250s »)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier de liste des actions différées demandées par " "le paquet « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "" "impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées " "« %.250s » ; nom du fichier « %.250s » illégal : %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » " "pour le paquet « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet " "illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale " "dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe " "inconnue" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "" "le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "" "impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "noms vides interdits pour les actions différées" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "nom d'action différée contenant un caractère non valable" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "fin de fichier inattendue pendant la lecture de « %.250s »" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "erreur de formatage de la chaîne dans la variable varbuf" #: lib/dpkg/varbuf.c #, c-format msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" msgstr "impossible d'agrandir varbuf à la taille %zu ; cela déborderait" #: src/common/force.c msgid "Set all force options" msgstr "Utiliser le forçage (force) pour toutes les options" #: src/common/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "Utiliser la sécurité basée sur MAC si disponible" #: src/common/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Remplacer un paquet par une version inférieure" #: src/common/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Configurer tout paquet qui pourrait être utile à celui-ci" #: src/common/force.c msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" msgstr "" "Installer ou supprimer les paquets accessoires même s'ils sont à garder (on " "hold)" #: src/common/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "Tenter d'installer ou désinstaller même sans être le superutilisateur" #: src/common/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "" "des programmes importants sont absents dans PATH, des problèmes sont à " "prévoir" #: src/common/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Installer un paquet même si le contrôle d'authenticité échoue" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Traiter même les paquets dont la version est incorrecte" #: src/common/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "Surcharger une dérogation d’état existante lors de l'ajout" #: src/common/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "Ignorer une dérogation d’état manquante lors de la suppression" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Écraser un fichier d'un paquet par celui d'un autre" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Écraser un fichier détourné pour une version non détournée" #: src/common/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Écraser le répertoire d'un paquet par le fichier d'un autre" #: src/common/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "" "Ne pas effectuer d'opérations d'entrée/sortie sûres lors de la décompression" #: src/common/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "Ne pas exécuter de chroot dans l'environnement du script de mainteneur" #: src/common/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "" "Toujours utiliser les nouveaux fichiers de configuration, ne pas demander" #: src/common/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "" "Toujours utiliser les anciens fichiers de configuration, ne pas demander" #: src/common/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Choisir l'option par défaut pour les nouveaux fichiers\n" "si elle existe, ne pas demander. S'il n'existe pas d'option par défaut,\n" "la question sera posée à moins qu'une des options « confold » ou\n" "« confnew » ne soit également utilisée" #: src/common/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Toujours installer les fichiers de configuration manquants" #: src/common/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "" "Proposer de remplacer les fichiers de configuration sans nouvelles versions" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "" "Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture " "incorrecte" #: src/common/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Installer même si cela casse un autre paquet" #: src/common/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Autoriser l'installation de paquets en conflit" #: src/common/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Changer tous les problèmes de dépendance en avertissements" #: src/common/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Changer tous les problèmes de dépendance de version en avertissements" #: src/common/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Supprimer les paquets qui ont besoin d'installation" #: src/common/force.c msgid "Remove a protected package" msgstr "Supprimer un paquet protégé" #: src/common/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Supprimer un paquet essentiel" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "options de forçage de %s - contrôle les actions en cas de problème:\n" " avertir et continuer : --force-