# Dpkg --- the Debian GNU/Linux package maintenance system. # # Copyright (C) 1994,1995,1996 Ian Jackson # Copyright (C) 1995,1996 Erick Branderhorst # Copyright (C) 1996 Miquel van Smoorenburg # Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan # Copyright (C) 1996 Michael Shields # Copyright (C) 1995 Bruce Perens # Copyright (C) 1994 Carl Streeter # Copyright (C) 1994 Matt Welsh # Copyright (C) 1994 Ian Murdock # Parts written by Colin Plumb and Branko Lankester in 1993. # # dpkg 用の日本語メッセージ (Linux/GNU Debian). # Copyright (C) 1998 Masato Taruishi # Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara # Copyright (C) 2004-2015 Kenshi Muto # Copyright (C) 2016 Takuma Yamada # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.18.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-03 20:08+0100\n" "Last-Translator: Takuma Yamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "アーカイブの状態を取得できませんでした (fstat 失敗)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "アーカイブ `%.255s' の読み取りに失敗しました" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "`%.255s' を作成できません" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をクローズできません" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "アーカイブ '%2$.250s' のメンバー '%3$.16s' サイズに無効な文字 '%1$c' がありま" "す" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "ファイル '%s' に書き込めません" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "ar メンバー名 '%s' の長さが長すぎます" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます" #: lib/dpkg/ar.c #, fuzzy, c-format #| msgid "ar member size %jd too large" msgid "ar member time %jd too large" msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "'%s' の壊れた ar ヘッダを生成しました" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "ar メンバーファイルの fstat に失敗しました (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "ar メンバーファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "空の文字ではいけません" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "英数字で始まらなければなりません" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "文字 `%c' は許可されていません (文字、数値と '%s' のみ使用可能です)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "<なし>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "<空>" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "アーキテクチャリストへの書き込みエラーです" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot create base directory for %s" msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル '%.250s' を作成できません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル '%.250s' に書き込めません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル '%.250s' をフラッシュできません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル '%.250s' を同期できません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル `%.250s' をクローズできません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "古いバックアップファイル '%s' の削除中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "新しいバックアップファイル '%s' の作成中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "`%.250s' を削除できません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "新しいファイル '%s' のインストール中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "書き込みに失敗しました" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "読み取りに失敗しました" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "ファイルまたはストリームの予期しない終わりです" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "シークに失敗しました" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "%s を実行できません (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: パススルーコピーエラー: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: gzip ストリームへの入力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgid "%s: internal gzip read error: %s" msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: gzip ストリームへの出力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: bzip2 ストリームへの入力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: bzip2 ストリームへの出力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "予期せぬ bzip2 エラー" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "内部エラー (バグ)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "メモリ使用上限に達しました" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "サポートされていない圧縮プリセット" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "圧縮データが壊れています" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "予期しない入力の終わりです" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "ファイルフォーマットを解釈できません" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "サポートされていない完全性チェックの形式です" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: lzma 読み取りエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: lzma 書き込みエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: lzma クローズエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: lzma エラー: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: lzma error: %s" msgid "%s: zstd error: %s" msgstr "%s: lzma エラー: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot close decompressor pipe" msgid "%s: cannot create zstd decompression context" msgstr "伸張パイプをクローズできません" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot close decompressor pipe" msgid "%s: cannot create zstd compression context" msgstr "伸張パイプをクローズできません" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: lzma read error" msgid "%s: zstd read error" msgstr "%s: lzma 読み取りエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: lzma write error" msgid "%s: zstd write error" msgstr "%s: lzma 書き込みエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: lzma close error" msgid "%s: zstd close error" msgstr "%s: lzma クローズエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld" msgid "invalid compression level %d" msgstr "-%c に対する不正な圧縮レベルです: '%ld'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "不明な圧縮方法です" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "updates ディレクトリにあるファイル `%.250s' は名前が長すぎます (長さ=%d, 最大" "=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "updates ディレクトリにあるファイル名の長さが異なります (%d と %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "統合した更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "%.250s に文字を補充できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "文字の補充後に %.250s をフラッシュできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "文字の補充後に %.250s の最初に戻れません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open/create status database lockfile" msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open/create status database lockfile" msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "あなたには dpkg ステータスデータベースをロックする権限がありません" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy #| msgid "dpkg status database" msgid "dpkg database lock" msgstr "dpkg ステータスデータベース" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "要求した操作はスーパーユーザの権限が必要です" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to access dpkg status area" msgid "cannot create the dpkg database directory %s" msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to access dpkg status area" msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "操作は dpkg ステータスエリアへの読み書きの権限が必要です" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "一時的な更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスを書き込めません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスをフラッシュできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスを切り詰められません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスを fsync できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスをクローズできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスをインストールできません" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "`%.250s' の存在を確認できません" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "情報ディレクトリを読み取れません" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "%.250s のオープン時にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "壊れた情報データベース形式ファイル '%s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "情報データベース形式 (%d) が偽物か新しすぎます。より新しい dpkg を取得してみ" "てください" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "情報ファイル %s/%s がどのパッケージにも関連付けられていません" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "ハードリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "" "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "" "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' が空のファイル名を含んでいま" "す" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' を読めません" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "diversions ファイルのオープンに失敗しました" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "diversions ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "`%.250s' か `%.250s' が関係する退避操作 (diversion) は競合しています" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'" msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "" "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルのクローズ中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルがありません。このパッケージには、" "現在インストールされているファイルがないものとします" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルに最後の改行がありません" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルが空のファイル名を含んでいます" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(データベースを読み込んでいます ... " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "現在 %d 個のファイルとディレクトリがインストールされています。)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "statoverride のモード %s は無効です" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "statoverride ファイルのオープンに失敗しました" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "statoverride ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "statoverride ファイル '%.250s' を読み込んでいます" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "statoverride ファイルの最後の行に改行がありません" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "statoverride ファイルに文法エラーがあります" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "statoverride ファイルに予期せぬ eof があります" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "複数の statoverrides が ファイル '%.250s' に対して提供されています" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty major component" msgid "format version with too big major component" msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "形式バージョンはドットを含みません" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty minor component" msgid "format version with too big minor component" msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "ゴミに続く形式バージョン" #: lib/dpkg/debug.c #, c-format msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" msgstr "" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' と同期できません" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' をオープンできません" #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をオープンできません" #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を同期できません" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "`%.50s' についての詳細を `%.250s' に書き込めませんでした" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "%s データベースファイル用のバッファリングを設定できません" #: lib/dpkg/dump.c #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" msgstr "" "'%2$.50s' についての %1$s データベースレコードを '%3$.250s' に書き込めません" "でした" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "エラー" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "新しいエラーコンテキスト用のメモリが不足しています" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s: クリーンアップ中にエラーが発生しました:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "%s: エラー復旧中にさらに大量の入れ子のエラーが発生しました!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "多すぎる引数のために、新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s: 復旧不可能な致命的なエラーです。中止します:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: outside error context, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s: エラーコンテキストの外側です。中止します:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "an error occurred with no error handling in place" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error (bug)" msgid "internal error" msgstr "内部エラー (バグ)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy #| msgid "control file '%s' missing value" msgid "is missing a value" msgstr "コントロールファイル '%s' に値がありません" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Skip invalid line: %s" msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "無効な行をスキップします: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package '%s' is not installed" msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "empty file details field '%s'" msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "ファイル記述フィールド `%s' が空です" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "ファイル記述フィールド `%s' はステータスファイルでは許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 多すぎます" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 少なすぎます" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "4状態フィールドにおける foreign/allowed/same/no" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "'%s' は有効なアーキテクチャ名ではありません: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "word in 'Priority' field" msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "'Priority' フィールドのワード" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "'%s' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "first (want) word in 'Status' field" msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "'Status' フィールドの第 1 ワード (要望)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "second (error) word in 'Status' field" msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "'Status' フィールドの第 2 ワード (エラー)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "third (status) word in 'Status' field" msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "'Status' フィールドの第 3 ワード (状態)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "'%s' フィールドの文字列 '%.250s' にエラー" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "'%s' の値に不正な形式を持つ行 '%.*s' があります" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "'%s' の値に空白以外の文字 `%c' で始まる行があります" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "" "ルートディレクトリあるいは空のディレクトリが設定ファイルとして指定されていま" "す" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "`%s' フィールド、パッケージ名が存在しないか、パッケージ名が入ると期待される場" "所にゴミがあります" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "`%s' フィールド、無効なパッケージ名 `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "'%s' フィールド、アーキテクチャ名が存在しないか、アーキテクチャ名が入ると期待" "される場所にゴミがあります" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "'%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: 無効なアーキテクチャ名 '%3$.255s': " "%4$s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " バージョン関係 %3$c%4$c は不正です" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " `%3$c' は時代遅れです。代わりに `%4$c=' または `%5$c%6$c' を使ってください" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " バージョン番号が厳密に一致することが明示されていません。代わりに `=' を使う" "ことを提案します" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "'%s' フィールドには正確なバージョンのみが使用できます" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " バージョン値が非英数字で始まっています。空白を加えることを提案します" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが完結していません" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "`%s' フィールド、パッケージ `%.255s' 参照後の構文エラー" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "選択記号 (`|') は %s フィールド内では許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "無効な保留トリガ名 `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "重複する保留トリガ `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "待ち受けトリガ `%.255s' に不正なパッケージ名があります: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "重複する待ち受けトリガパッケージ `%.255s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "ソースファイル '%.250s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "ターゲットファイル '%.250s' の所有者を変更できません" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "ターゲットファイル '%.250s' のモードを設定できません" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat %s" msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "%s is not a regular file" msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append to '%s'" msgid "cannot read %s" msgstr "'%s' に追加できません" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append to '%s'" msgid "cannot open %s" msgstr "'%s' に追加できません" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "%s をロック解除できません" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "ファイル '%s' のロック状態を確認できません" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "%s をロックできません" #: lib/dpkg/file.c msgid "" "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" "and the entire system. See ." msgstr "" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is locked by another process" msgid "" "%s was locked by another process\n" "%s" msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is locked by another process" msgid "" "%s was locked by another process with pid %d\n" "%s" msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append to '%s'" msgid "cannot open file %s" msgstr "'%s' に追加できません" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy #| msgid "unable to flush file '%s'" msgid "pager to show file" msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "ログ `%s' をオープンできませんでした: %s" #: lib/dpkg/log.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/log.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "<パッケージ状態と進捗ファイル記述子>" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "メモリの割り当てに失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "ファイル記述子 %d の複製に失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "std%s の複製に失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s' への書き込みエラーです" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "%.250s のファイル記述子フラグを読み取ることができません" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "%.250s の close-on-exec フラグを設定できません" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "" "--%s は有効なパッケージ名を必要としますが、`%.250s' はそうではありません: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "設定エラー: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "設定ファイル '%.255s' の読み取り用のオープンに失敗しました: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "'%s' の引用符が釣り合いません" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "不明なオプション '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' は値が必要です" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' は値をとりません" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "設定ファイル `%.255s' のクローズ時にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "設定ディレクトリ '%s' のオープン時にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/options.c msgid "missing program name in argv[0]" msgstr "" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "不明なオプション --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s オプションは値が必要です" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s オプションは値をとりません" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "-%c は不明なオプションです" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c オプションは値が必要です" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c オプションは値をとりません" #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "時代遅れのオプション '--%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "アクション -%c (--%s) と -%c (--%s) が競合します" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "ユーザ定義フィールド名 `%.*s' が短かすぎます" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "ユーザ定義フィールド `%.*s' の値が重複しています" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "missing %s" msgid "missing '%s' field" msgstr "%s が見つかりません" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "duplicate value for '%s' field" msgid "empty value for '%s' field" msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "" "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャが見つかり" "ません" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "" "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャは all です" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "不適切な Status を持つパッケージの Config-Version" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are pending" msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "" "現在インストールされていないパッケージ (ステータス not-installed) が " "conffiles を持っているので、それらの情報を無視します" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "共存インストールできないパッケージ実体が複数提供されています。おそらく非公式" "の dpkg からの更新によるものです" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "共存インストールできないパッケージと共存インストールできるパッケージの実体が" "混在して提供されています。おそらく非公式の dpkg からの更新によるものです" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " #| "installed instances" msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "%s %s (マルチアーキテクチャ: %s) は、複数のインストール済み実体を持つ %s と共" "存インストールできません" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' 読み取り用のオープンに失敗しました" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "パッケージ情報ファイル '%s' を読み込んでいます: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を mmap できません" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を読み込んでいます" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "空のフィールド名" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "フィールド名 '%.*s' をハイフンから始めることはできません" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "フィールド名 `%.*s' の後にファイル終端" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "フィールド名 `%.*s' に MSDOS のファイル終端 (^Z)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "フィールド `%.*s' の値の前でファイル終端 (最後の改行がありません)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "フィールド `%.*s' の値に MSDOS のファイル終端 (^Z) (改行がありません?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "フィールド `%.*s' の値に空の行" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "フィールド `%.*s' の値の間にファイル終端 (最後の改行がありません)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "読み込み後のクローズに失敗しました: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "パッケージ情報エントリが複数見つかりました。許されるのは1つのみです" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "`%.255s' にパッケージ情報がありません" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" #| " %.255s" msgid "" "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" " " msgstr "" "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近、パッケージ '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" #| " %.255s" msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "英数字の文字で始まらなければなりません" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "<なし>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "バージョン文字が空です" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "バージョン文字列にスペースが埋め込まれています" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is negative" msgid "epoch in version is empty" msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "バージョン中の epoch が数値ではありません" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "バージョン中の epoch が大きすぎます" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "バージョン番号のコロンの後に何もありません" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "バージョン文字が空です" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "バージョン文字が空です" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "バージョン番号が数字から始まっていません" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "バージョン番号に無効な文字があります" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "リビジョン番号に無効な文字があります" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "'%.255s' を安全に削除できません" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "クリーンアップ用の rm コマンド" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "フィールド幅が範囲外です" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "閉じブレースがありません" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "1つ以上のインストール済み実体がある、あいまいなパッケージ名 '%s' です" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(説明 (description) がありません)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax" msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "指定子 '%s%s%s' に不正なパッケージ名があります: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "指定子 '%s:%s' に不正なアーキテクチャ名があります: %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "警告" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "マルチバイト文字列 '%s' をワイドキャラクタ文字列に変換できません" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "マルチバイトシーケンス '%s' をワイドキャラクタに変換できません" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "エラー: 獲得できないシグナル %s : %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "%2$.250s の実行前にシグナル %1$s を無視できません" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (サブプロセス): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fork 失敗" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s was interrupted" msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "サブプロセス %s を中断しました" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "サブプロセス %s がシグナル (%s)%s によって強制終了されました" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr "、コアダンプが作成されました" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "サブプロセス %s が wait ステータスコード %d を返して失敗しました" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "wait for subprocess %s failed" msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid character '%c' in field width" msgid "invalid tar header size field" msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid character '%c' in field width" msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid statoverride uid %s" msgid "invalid tar header uid field" msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid statoverride gid %s" msgid "invalid tar header gid field" msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid character '%c' in field width" msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported options in file header" msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown compression type '%s'!" msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "トリガロックファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy #| msgid "triggers area" msgid "triggers database lock" msgstr "トリガ領域" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンできません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の文字 `%s'%s の位置に文法エラーがあります" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "トリガ遅延ファイル `%2$.250s' に無効なパッケージ名 `%1$.250s' があります" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の読み取り中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' を書き込めません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をクローズできません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をインストールできません" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "トリガ名 `%.250s' に無効または未知の文法があります (パッケージ `%.250s' に関" "係するトリガ)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "リストファイル `%.250s' に関係するトリガをオープンできません" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "ファイル `%.250s' に関係するトリガの巻き戻しに失敗しました" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "ファイル `%.250s' に関係するトリガが文法エラーです; 無効なパッケージ名 " "`%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "ファイル名 `%.250s' およびパッケージ `%.250s' に関係するファイルトリガが重複" "しています" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガを読み取れません" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガに文法エラーがあります" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "ファイルトリガ記録は無効なパッケージ名 `%.250s' について言及しています (ファ" "イル `%.250s' に関係): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "ci ファイル `%.250s' のトリガは不正なトリガ文法をトリガ名 `%.250s' に含んでい" "ます: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "ci ファイル `%.250s' のトリガをオープンできません" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ文法を含んでいます" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ `%.250s' を含んでいます" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガを作成できません" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "空のトリガ名は許されていません" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "%.250s で読み取りエラー" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets が `%.250s' から空の文字列を取得しました" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "`%.250s' の行が長すぎるか改行がありません" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "'%.250s' 内で予期しないファイルの終わりです" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "varbuf 変数内のフォーマット文字列にエラーがあります" #: lib/dpkg/varbuf.c #, c-format msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Set all force options" msgstr "すべての強制オプションをセットする" #: src/common/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "パッケージをより古いバージョンで置き換える" #: src/common/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "これが助けになるかもしれないパッケージを設定する" #: src/common/force.c #, fuzzy #| msgid "Process incidental packages even when on hold" msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" msgstr "保持していても付帯パッケージを処理する" #: src/common/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "root でなくてもインストール/削除の実行を試みる" #: src/common/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "" "PATH に重要なプログラムを見つけられなくても実行する。問題が起きる可能性が高い" #: src/common/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "正当性チェックに失敗してもパッケージをインストールする" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "パッケージのバージョンがおかしくても処理する" #: src/common/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "あるパッケージから提供されているファイルを別のもので上書きする" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "退避されているファイルを退避されていないバージョンで上書きする" #: src/common/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "あるパッケージのディレクトリを別のファイルで上書きする" #: src/common/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "展開時に安全な I/O 操作を行わない" #: src/common/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "常に新しい設定ファイルを使用し、問い合わせない" #: src/common/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "常に古い設定ファイルを使用し、問い合わせない" #: src/common/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "新しい設定ファイルに、もし利用できるなら問い合わせせず\n" "にデフォルトオプションを使用する。デフォルトが見つから\n" "ない場合は、confold または confnew オプションが与えられ\n" "ていない限り、問い合わせが行われる" #: src/common/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "見つからなかった設定ファイルを常にインストールする" #: src/common/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "設定ファイルを新しいバージョンでないもので置き換えるか尋ねる" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "パッケージがおかしい、あるいはアーキテクチャがなくても処理する" #: src/common/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "別のパッケージを壊す可能性があってもインストールする" #: src/common/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "競合するパッケージのインストールを許可する" #: src/common/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "すべての依存関係の問題を警告に切り替える" #: src/common/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "依存バージョンの問題を警告に切り替える" #: src/common/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "インストールに必要なパッケージを削除する" #: src/common/force.c #, fuzzy #| msgid "Remove an essential package" msgid "Remove a protected package" msgstr "不可欠パッケージを削除する" #: src/common/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "不可欠パッケージを削除する" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "%s 強制オプション - 問題が発生したときの挙動を制御する:\n" " 警告するが継続: --force-<事象>,<事象>,...\n" " エラーで停止: --refuse-<事象>,<事象>,... | --no-force-<事象>,...\n" " 事象の強制:\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "警告: [!] と記されているオプションの使用は、あなたのシステムに深刻な傷害を与" "える\n" "可能性があります。[*] と記されているオプションの強制はデフォルトで有効で" "す。\n" #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c msgid "" msgstr "<標準出力>" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" #: src/common/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "不明な強制・拒否 (force/refuse) オプション `%.*s'" #: src/common/force.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "時代遅れの強制・拒否 (force/refuse) オプション `%s'" #: src/common/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "--force が有効なので、問題を無視します:" #: src/common/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "セキュリティ状態通知チャンネルを開けません" #: src/common/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "セキュリティラベルのハンドルを得られません" #: src/common/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "ファイルオブジェクト '%s' のセキュリティコンテキストをセットできません" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "tar パイプへの書き込みに失敗しました (%s)" #: src/deb/build.c msgid "control member" msgstr "コントロールメンバー" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "パス名 '%s' に改行は許されません" #: src/deb/build.c msgid "data member" msgstr "データメンバー" #: src/deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "コントロールディレクトリの状態を取得できません" #: src/deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "コントロールディレクトリの許可属性 %03lo は不正です (>=0755 かつ <=0775 でな" "ければなりません)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "メンテナスクリプト `%.50s' がテキストファイルかシンボリックリンクではありませ" "ん。" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "メンテナスクリプト `%.50s' の許可属性 %03lo は不正です (>=0555 かつ <=0775 で" "なければなりません)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "メンテナスクリプト `%.50s' の状態を取得できません" #: src/deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "conffiles ファイルのオープン中にエラーが発生しました" #: src/deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "conffiles の読み取り中に fgets からの空の文字" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "設定ファイル名 '%s' は長すぎるか、最後の改行がありません" #: src/deb/build.c msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" msgstr "" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name missing after flag '%s'" msgstr "" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "設定ファイル名 '%s' が重複しています" #: src/deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "conffiles ファイルの読み取り中にエラーが発生しました" #: src/deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "パッケージ名に小文字アルファベット、英数字、`-+.' 以外の文字があります" #: src/deb/build.c #, fuzzy #| msgid "package architecture" msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "パッケージアーキテクチャ" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "'%s' がユーザ定義の優先度 '%s' を含んでいます" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "コントロールファイルの %d 個の警告を無視します" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "アーカイブ `%.250s' の存在を確認できません" #: src/deb/build.c src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "`%.255s' ディレクトリへの移動に失敗しました" #: src/deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "tar メンバーを圧縮しています" #: src/deb/build.c msgid " from tar -cf" msgstr "<圧縮> tar -cf からの" #: src/deb/build.c src/split/split.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to create '%.255s'" msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "`%.255s' を作成できません" #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a argument" msgstr "--%s は引数として <ディレクトリ> が必要です" #: src/deb/build.c src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s は多くとも 2 つの引数しかとりません" #: src/deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "対象がディレクトリです。コントロールファイル検証をスキップできません" #: src/deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "コントロールエリアのコンテンツを確認できません" #: src/deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "dpkg-deb: `%s' に未知のパッケージを構築しています。\n" #: src/deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "dpkg-deb: `%2$s' にパッケージ `%1$s' を構築しています。\n" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "一時ファイルのアンリンクに失敗しました (%s), %s" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "一時ファイルの rewind に失敗しました (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "一時ファイルの状態取得に失敗しました (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "`%s' の書き込みエラーです" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "'%s' を アーカイブ '%s' にコピーできません: %s" #: src/deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "ファイルを移動するシェルコマンド" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "%2$.255s 中の %1$s に予期しないファイルの終わりがあります" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "ファイル %2$.255s からの %1$s の読み取り中にエラーが発生しました" #: src/deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "アーカイブのマジックバージョン番号" #: src/deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "アーカイブのメンバーヘッダ" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 壊れたアーカイブヘッダマジックです" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "ファイル `%.250s' は debian バイナリアーカイブでありません (dpkg-split を試し" "てみてください)" #: src/deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "アーカイブ情報ヘッダメンバー" #: src/deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "アーカイブのヘッダに改行がありません" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "アーカイブは無効なフォーマットバージョンです: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "" "アーカイブはフォーマットバージョン %d.%d です。より新しい dpkg-deb を入手して" "ください" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "'%s' からアーカイブメンバーをスキップしました: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "アーカイブ `%s' はメンバー '%.*s' の未知の圧縮を利用しています。終了します" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "" "アーカイブ '%.250s' は 2 つのコントロールメンバーを含んでいます。終了します" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" "アーカイブ `%s' は時期尚早のメンバー '%.*s' ('%s' の前に) を含んでいます。終" "了します" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " new debian package, version %d.%d.\n" #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " 新形式 debian パッケージ、バージョン %d.%d。\n" " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd バイト。\n" #: src/deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "アーカイブコントロールメンバーサイズ" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "アーカイブは不正なコントロール長 '%s' を含んでいます" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "'%s' からアーカイブコントロールメンバーをスキップできません: %s" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " old debian package, version %d.%d.\n" #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " 旧形式 debian パッケージ, バージョン %d.%d。\n" " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd、メインアーカイブ = %jd。\n" #: src/deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "おそらく ASCII モードでダウンロードしたためにアーカイブ\n" " ファイルが壊れているようです" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive" msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "`%.255s' は debian 形式のアーカイブではありません" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "アーカイブメンバーを '%s' から伸張パイプにコピーできません: %s" #: src/deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "伸張パイプをクローズできません" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "decompressing archive member" msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" msgstr "アーカイブメンバーを伸張しています" #: src/deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "以下のディレクトリへの移動に失敗しました" #: src/deb/extract.c msgid "" msgstr "<伸張>" #: src/deb/extract.c msgid "paste" msgstr "ペースト" #: src/deb/extract.c src/deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名が必要です" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s は引数をひとつ (.debファイル名) だけとります" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s は最大でも 2 つの引数 (.deb とディレクトリ) しかとりません" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名とディレクトリが必要です" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s は引数に対象となるディレクトリが必要です。\n" "おそらく、dpkg --install を使おうとしたのでしょう。" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "--%s は標準入力からの .deb の読み取りを (まだ) サポートしていません" #: src/deb/info.c src/main/unpack.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "一時ディレクトリを作成できません" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "コントロールファイル '%s' を '%s' から展開できません: %s" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "'%.255s' はコントロールコンポーネント '%.255s' を含んでいません" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "(%2$.255s にある) コンポーネント `%1$.255s' のオープン中に予期しない失敗が起" "こりました" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "%d 個の要求された control コンポーネントがありません" #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の状態を取得できません" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' をオープンできません" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の読み取りに失敗しました" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd バイト、%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " 非プレーンファイル %.255s\n" #: src/deb/info.c #, fuzzy #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "(コントロールアーカイブに `control' ファイルがありません!)\n" #: src/deb/info.c src/query/main.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "フォーマット表示エラー: %s" #: src/deb/info.c src/main/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s は引数を 1 つだけとります" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Debian `%s' パッケージアーカイブバックエンドバージョン %s。\n" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書バージョ" "ン 2\n" "もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは無保証です。\n" #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [