# Occitan translation of Dpkg. # Copyright © 1994-2021 Dpkg Developers # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Quentin PAGÈS , 2021, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:42+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS \n" "Language-Team: Occitan\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "fracàs de « fstat » sus l'archiu" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "lectura impossibla de l’archiu « %.255s »" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "creacion impossibla de l’archiu « %.255s »" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "impossible de tampar lo fichièr « %s »" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "caractèr invalid « %1$c » dins la talha del membre « %3$.16s » de l'archiu " "« %2$.250s »" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "impossible d'escriure lo fichièr « %s »" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "lo nom del membre ar « %s » es tròp long" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "la talha del membre ar %jd es tròp importanta" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member time %jd too large" msgstr "la talha del membre ar %jd es tròp importanta" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "l'entèsta ar creat per « %s » es corromput" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "fracàs de « fstat » sus un element d'un fichièr ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "impossible d'apondre lo fichièr membre ar (%s) a « %s » : « %s »" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "deu pas èsser una cadena voida" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "deu començar per un caractèr alfanumeric" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "lo caractèr « %c » es pas permés (sonque las letras, nombres e los caractèrs " "« %s »)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "error al moment de l'escritura de la lista d'arquitecturas" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "cannot create base directory for %s" msgstr "creacion impossibla del repertòri de basa per %s" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "impossible de crear lo fichièr « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "impossible d'escriure lo novèl fichièr « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "impossible de voidar lo novèl fichièr « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "impossible de sincronizar lo novèl fichièr « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "tampadura impossibla del fichièr novèl « %.2505s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "" "error al moment de la supression de l'ancian fichièr de salvament « %s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "error pendent la creacion del novèl fichièr de salvament « %s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "impossible de suprimir « %.250s »" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "error d'installacion del novèl fichièr « %s »" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "fracàs d'escritura" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "fracàs de lectura" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "fin de fichièr o de flux inesperada" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "impossible d'accedir" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "impossible d'executar %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s : error de còpia traversanta (« pass-through ») : %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "" "%s : una error s'es producha en ligant las donadas entrantas al flux gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s : error de lectura intèrna de gzip : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s : error d'escritura intèrna de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: %s" msgstr "%s : error intèrna de lectura gzip : %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: error en ligant la sortida al flux gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s : error de lectura intèrna de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s : error d'escritura intèrna de gzip : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s : error d'escritura intèrna de gzip : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "" "%s : una error s'es producha en ligant las donadas entrantas al flux bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s : error de lectura intèrna de bzip2 : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s : error d'escritura intèrna de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: error en ligant la sortida al flux bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s : error de lectura intèrna de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s : error d'escritura intèrna de bzip2 : « %s »" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "error inesperada de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "error intèrna (bug)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "limit d'utilizacion de la memòria atencha" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "tipe de compression pas gerit predefinit" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "opcions pas geridas dins l'entèsta del fichièr" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "las donadas compressadas son corrompudas" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "fin inesperada de l'entrada" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "lo format de fichièr es pas reconegut" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "tipe de contraròtle d'integritat pas gerit" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s : error de lectura LZMA" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s : error d'escritura LZMA" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s : error de tampadura LZMA" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s : error LZMA : %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd error: %s" msgstr "%s : error zstd : %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd decompression context" msgstr "%s : creacion impossibla del contèxte de descompression zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd compression context" msgstr "%s : creacion impossibla del contèxte de compression zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd read error" msgstr "%s : error de lectura zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd write error" msgstr "%s : error d'escritura zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd close error" msgstr "%s : error de tampadura zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "invalid compression level %d" msgstr "nivèl de compression invalid %d" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "tipe d'estrategia de compression desconegut" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "lo repertòri de mesa a jorn conten un fichièr « %.250s » que son nom es tròp " "long (longorr=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "lo repertòri de las mesas a jorn conten de fichièrs que los noms son de " "longors diferentas (a l'encòp %d e %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" msgstr "creacion impossibla del repertòri de mesa a jorn dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "analisi impossibla del repertòri de mesas a jorn « %.255s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "impossible de suprimir lo fichièr de mesa a jorn incorporat %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "impossible de metre en forma %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "viodatge impossible de %.250s aprèp la mesa en forma" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "" "desplaçament impossible al començament de %.250s aprèp la mesa en forma" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "" "verificacion impossibla del varrolh del repertòri de basa de donadas dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "" "avètz pas l’autorizacion verrolhar lo repertòri de basa de donadas dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "verrolh d’interfàcia frontala dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg database lock" msgstr "verrolh de basa de donadas dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "l'operacion demandada requesís los privilègis del superutilizaire" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg database directory %s" msgstr "creacion impossibla del repertòri de mesa a jorn dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "accès impossible al repertòri de basa de donadas dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "" "accès lectura/escritura requerit al repertòri de basa de donadas dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "fracàs de la supression de mon pròpri fichièr de mesa a jorn %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "escritura impossibla del estat novèl de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "impossible d’eliminar l’estat novèl de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "impossible de troncar l’estat novèl de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "impossible de sincronizar l’estat novèl « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "impossible de tampar l’estat novèl « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "impossible d'installar l’estat novèl de « %.250s »" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "impossible de verificar l'existéncia de « %.250s »" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "pòt pas legir lo repertòri info" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "error que s'es producha en ensajant de dobrir %.250s" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "" "informacions corrompudas dins lo fichièr de format de basa de donadas « %s »" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "lo format de basa de donadas (%d) conten d’avarias o es tròp recent ; " "ensajatz d’obténer un dpkg mai recent" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "lo fichièr d'informacions %s/%s es pas ligat a cap de paquet" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "error en creant lo ligam fisic « %.255s »" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "error en escrivent « %s »" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "manca una linha novèla al contraròtle de fichièr « %s » pel paquet « %s »" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "manca una valor al fichièr de contraròtle « %s » pel paquet « %s »" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "" "manca un separador de valor al fichièr de contraròtle « %s » pel paquet " "« %s »" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" "lo fichièr de contraròtle « %s » pel paquet « %s » conten un nom de fichièr " "void" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "cargament del fichièr de contraròtle « %s » pel paquet « %s »" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "impossible de dobrir lo fichièr dels detornaments" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "fracàs de « fstat » sul fichièr dels detornaments" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "cargament del fichièr de la lista dels fichièrs pel paquet « %s »" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "la lista dels fichièrs pel paquet « %.250s » a pas de retorn a la linha en " "fin de fichièr" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lectura de la basa de donadas... " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d fichièr o repertòri actualament installat.)\n" msgstr[1] "%d fichièrs o repertòris actualament installats.)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "lo fichièr de las autorizacions amb lo gid %s es pas valable" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "lo mòde %s del fichièr de las autorizacions es pas valable" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "impossible de dobrir lo fichièr de las permissions (statoverride)" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "fracàs de « fstat » sul fichièr de las permissions (statoverride)" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "lectura del fichièr de las autorizacions « %.250s »" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "" "lo fichièr de las permissions (« statoverride ») conten una linha finala " "voida" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "" "lo fichièr de las permissions (« statoverride ») conten una linha voida" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "impossible de dobrir lo fichièr de las permissions (« statoverride »)" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "" "fin de linha inesperada dins lo fichièr de las permissions (« statoverride »)" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big major component" msgstr "" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "version de format sens component principal" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "version de format sens punt" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big minor component" msgstr "" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "version de format sens component segondari" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "version de format seguida de quin que siá" #: lib/dpkg/debug.c #, c-format msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" msgstr "" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "impossible d'obténer lo descriptor de fichièr pel repertòri « %s »" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "impossible de sincronizar lo repertòri « %s »" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "impossible de dobrir lo repertòri « %s »" #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "impossible de dobrir lo fichièr « %s »" #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "impossible de sincronizar lo fichièr « %.250s »" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "fracàs de l’escritura dels detalhs de « %.50s » de « %.250s »" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "" "impossible de parametrar la mesa en tampon sul fichièr de banca de donadas %s" #: lib/dpkg/dump.c #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" msgstr "fracàs de l'escritura de %s enregistraments de « %.50s » a « %.250s »" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "error" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s : %s%s :%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "manca de memòria per un novèl contèxte d'error" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "error en netejant" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "manca de memòria per una dintrada netejada novèla" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "manca de memòria per una dintrada netejada novèla amb fòrça paramètres" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "error critica pas recuperabla, abandon" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "an error occurred with no error handling in place" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "error intèrna" #: lib/dpkg/fields.c msgid "is missing a value" msgstr "li manca una valor" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "a una valor invalida « %.50s »" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "nom de paquet invalid al camp « %s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "mot al camp « %s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "camp « %s » obsolèt" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "valor del camp « %s » pas autorizada al contèxt" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "camp « %s » valor « %.250s »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "lo camp « %s » conten una linha mal formada « %.*s »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "camp « %s », nom d'arquitectura mancant, o absurditats a la plaça d'un nom " "d'arquitectura" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "camp « %s », referéncia a « %.255s » : nom d'arquitectura pas valable " "« %.255s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "alternativas ('|') pas autorizadas al cam camp « %s »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nom d'accion illegal diferit « %.255s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "accion diferida en doble « %.255s »" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nom de paquet illegal dins l'accion diferidas  « %.255s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "accion diferida en doble « %.255s »" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "impossible de dobrir lo fichièr font « %.250s »" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "impossible de cambiar lo proprietari del fichièr cibla « %.250s »" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "impossible de cambiar las permissions del fichièr cibla « %.250s »" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "pòt pas evaluar %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s es pas un fichièr normal" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "impossible de legir %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible de dobrir %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "impossible de desvarrolhar %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "impossible de verificar l'estat de varrolhatge del fichièr « %s »" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "impossible de desvarrolhar %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "" "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" "and the entire system. See ." msgstr "" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process\n" "%s" msgstr "" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process with pid %d\n" "%s" msgstr "" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "impossible de dobrir lo fichièr %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "pager to show file" msgstr "afichador per mostar lo fichièr" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "escritura impossibla del fichièr %s dins l’afichador" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "impossible de dobrir lo fichièr de jornal « %s » : %s" #: lib/dpkg/log.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" msgstr "impossible d'apondre lo fichièr membre ar (%s) a « %s » : « %s »" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgstr "escritura impossibla del fichièr de log « %s » : %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "impossible d'escriure lo descriptor de fichièr d'estat %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "fracàs d'allocacion de memòria" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "fracàs de dup sus fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "fracàs de « dup » sus std%s" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "impossible de crear un tub" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "error d'escritura sus '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "impossible de legir los bendèls de descriptaire de fichièr per %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "impossible de posicionar lo bendèl « close-on-exec » per %.250s" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "error de configuracion : %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "" "fracàs de dobertura del fichièr de configuracion %.255s en lectura : %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "apostròfas mancantas dins '%s'" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opcion desconeguda « %s »" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' requerís un paramètre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' requerís pas de paramètre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "error en legissent lo fichièr de configuracion « %.255s »" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "error en tampant lo fichièr de configuracion « %.255s »" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "error al moment de la dobertura del repertòri de configuracion '%s'" #: lib/dpkg/options.c msgid "missing program name in argv[0]" msgstr "nom del programa absent dins argv[0]" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opcion --%s desconeguda" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "l'opcion --%s pren pas de valor en paramètre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "l'opcion --%s pren pas de valor en paramètre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opcion -%c desconeguda" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "l'opcion -%c pren una valor en paramètre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "l'opcion -%c pren pas de valor en paramètre" #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "entièr incorrècte per --%s « %.250s »" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "entièr incorrècte per --%c ; « %.250s »" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "opcion obsolèta « --%s »" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "accions conflictualas -%c (--%s) et -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valor en doble pel camp « %s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "lo camp causit per l’utilizaire « %.*s » es tròp cort" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valor en doble pel camp causit per l’utilizaire « %.*s »" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing '%s' field" msgstr "camp « %s » mancant" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for '%s' field" msgstr "valor voida pel camp « %s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "lo paquet a un camp « %s » mas li manca l’arquitectura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "lo paquet a un camp « %s » mas son arquitectura es « %s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "camp « %s » present pel paquet amb un camp « %s » inapropriat" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "paquet dins l'estat « %s » mas d'accions diferidas son per venir" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "paquet dins l'estat « %s » mas cap d'accion diferida es pas en espèra" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "lo paquet compòrta d'instàncias multiplas pas installablas simultanèament ; " "aquò's probablament la consequéncia d'una mesa a jorn dempuèi una version " "non oficiala de dpkg" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "lo paquet compòrta una mescla d'instàncias installablas simultanèament o " "pas ; aquò's probablament la consequéncia d'una mesa a jorn dempuèi una " "version non oficiala de dpkg" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "la lectura del fichièr d’informacion del paquet « info » « %.255s » a pas " "reüssit" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "lectura del fichièr d’info del fichièr « %s » : %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "lector del fichièr d'informacions de paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "nom de camp void" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "linha voida dins la valor del camp « %.*s »" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "maitas dintradas d'informacion de paquet trobadas, una sola es autorizada" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "cap d'informacion de paquet dins « %.255s »" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" " " msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "deu començar per un caractèr alfanumeric" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "la cadena de version es voida" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la cadena de version conten d'espacis" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "l'epòca (epoch) dins la version es pas un nombre" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "l'epòca (epoch) dins la version es negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "l'epòca (epoch) dins la version es tròp granda" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "res aprèp los dos punts (:) dins lo numèro de la version" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "numèro de version es void" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "lo numèro de version es void" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "lo numèro de version comença pas per una chifra" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "caractèr pas valable dins lo numèro de version" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "caractèr pas valable dins lo numèro de revision" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "supression segura impossibla de « %.255s »" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "comanda rm pel netejatge" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "caractèr « %c » pas valable dins la longor del champ" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "largor de camp fòra limits" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "acolada tampanta mancanta" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "nom de paquet « %s » ambigú amb mai d'una instància installada" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(cap de descripcion es pas disponibla)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "la version « %s » a una marrida sintaxi : %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nom de paquet illegal dins l'especificacion « %s%s%s » : %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nom d'arquitectura illegal dins l'especificacion « %s:%s » : %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "avertiment" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "error senhal %s pas capturat : %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "impossible d'ignorar lo senhal %s abans l'execucion de %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (sosprocessús) : %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fracàs de « fork »" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", informacions de debogatge escrichas (« core dumped »)" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header size field" msgstr "camp talha de l’entèsta tar invalid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "camp mtime de l’entèsta tar invalid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header uid field" msgstr "camp uid de l’entèsta tar invalid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header gid field" msgstr "camp gid de l’entèsta tar invalid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "camp soma de contraròtle de l’entèsta tar invalid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "soma de contraròtle de l’entèsta tar invalida" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "entèsta tar parcialament legida" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "entèsta tar invalida amb un camp nom void" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers database lock" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "lo fichièr CI de las accions diferidas conten una directiva de sintaxi " "desconeguda" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "noms voids interdiches per las accions diferidas" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "nom d'accion diferida que conten un caractèr invalid" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "error de lectura dins « %.250s »" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "error de formatatge de la cadena dins la variabla varbuf" #: lib/dpkg/varbuf.c #, c-format msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Set all force options" msgstr "Definir totas las opcions « force »" #: src/common/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Remplaçar un paquet per una version mai baissa" #: src/common/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Totjorn installar los fichièrs de configuracion mancants" #: src/common/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Remove a protected package" msgstr "Suprimir un paquet protegit" #: src/common/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Suprimir un paquet essencial" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c msgid "" msgstr "" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Opcions actualament activadas :\n" " %s\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "" #: src/common/force.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "problèma contornat per utilizacion de --force :" #: src/common/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "" #: src/common/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "" #: src/common/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "" #: src/deb/build.c msgid "control member" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "" #: src/deb/build.c msgid "data member" msgstr "" #: src/deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "impossible d'accedir al repertòri de contraròtle" #: src/deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "lo repertòri « control » es pas un repertòri" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "lo repertòri de contraròtle a pas las bonas permissions %03lo (deu èsser " ">=0755 e <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "" #: src/deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "error al moment de dobrir lo fichièr conffiles" #: src/deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "« fgets » renvia una cadena voida en legissent los conffiles" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" #: src/deb/build.c msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" msgstr "" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" msgstr "" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" msgstr "" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name missing after flag '%s'" msgstr "" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "lo fichièr de configuracion « %s » conten d'espacis finals" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "lo fichièr de configuracion « %s » es pas vertadièrament un fichièr" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "" #: src/deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "impossible de dobrir lo fichièr conffile" #: src/deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" #: src/deb/build.c msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "l'arquitectura del paquet es mancanta o voida" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "« %s » conten una valor « Priority » « %s » definida per l'utilizaire" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "" #: src/deb/build.c src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "" #: src/deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "compression del membre tar" #: src/deb/build.c msgid " from tar -cf" msgstr " a partir de tar -cf" #: src/deb/build.c src/split/split.c #, c-format msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "" #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a argument" msgstr "--%s a besonh d'un paramètre " #: src/deb/build.c src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "" #: src/deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "la cibla es un repertòri - pòt pas ignorar la verificacion del fichièr " "« control »" #: src/deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "construccion d’un paquet desconegut dins « %s »." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "construccion del paquet « %s » dins « %s »." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "error en escrivent « %s »" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "comanda shell per desplaçar los fichièrs" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "fin de fichièr inesperada dins %s dins %.255s" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "error de lectura de %s dempuèi lo fichièr %.255s" #: src/deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "numèro de version d’archive magic" #: src/deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "l'archiu a pas de saut de linha dins l'entèsta" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "impossible de crear lo repertòri" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "fracàs de « chdir » cap al repertòri" #: src/deb/extract.c msgid "" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "paste" msgstr "pegar" #: src/deb/extract.c src/deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s a besonh d'un fichièr .deb coma paramètre" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s a besonh d'un sol paramètre (nom de fichièr .deb)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s a besonh al maximum de dos paramètres (.deb e repertòri)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s a besonh d'un repertòri cibla.\n" "Benlèu que vos caldriá utilizar dpkg --install ?" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "" #: src/deb/info.c src/main/unpack.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "analisi impossibla del repertòri « %.255s »" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "impossible de dobrir « %.255s » (dins « %.255s »)" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr "" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " es pas un simple fichièr %.255s\n" #: src/deb/info.c msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "" #: src/deb/info.c src/query/main.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "" #: src/deb/info.c src/main/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s a besonh d'exactament un paramètre" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Aquò's un logicial liure ; reportatz-vos a la segonda version o\n" "posteriora per las condicions de còpia. I a PAS CAP de garantida.\n" #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [