# Polish translation of dpkg # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: # https://wiki.debian.org/pl/L10n/Polish/PackageInstallers # # Piotr Roszatycki , 1999. # Bartosz Feński , 2004-2005. # Robert Luberda , 2006-2008. # Wiktor Wandachowicz , 2008-2009. # Michał Kułach , 2012. # Łukasz Dulny , 2014, 2018, 2021. # Marcin Owsiany , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.20.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-24 19:50+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Dulny \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "nie można ustalić stanu archiwum" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "nie można odczytać archiwum \"%.255s\"" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\"" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\"" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "nieprawidłowy znak \"%c\" w rozmiarze (archiwum \"%.250s\", człon \"%.16s\")" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku \"%s\"" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "nazwa członu ar \"%s\" jest zbyt długa" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "nazwa członu ar %jd jest zbyt duża" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member time %jd too large" msgstr "czas członu ar %jd jest zbyt duży" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "wygenerowano nieprawidłowy nagłówek ar dla \"%s\"" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "nie można ustalić stanu pliku składowego ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "nie dopisać pliku będącego częścią ar (%s) do \"%s\": %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "nie można użyć pustego ciągu znaków" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "musi się zaczynać od litery lub cyfry" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "znak \"%c\" jest niedozwolony (można użyć tylko liter, cyfr i \"%s\")" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "błąd zapisu do listy architektur" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "cannot create base directory for %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu bazowego dla \"%s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "nie można utworzyć nowego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "nie można zapisać nowego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "nie można opróżnić nowego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "nie można zsynchronizować nowego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "nie można zamknąć nowego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "błąd usuwania starego pliku zapasowego \"%s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "nie można utworzyć nowego pliku zapasowego \"%s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "nie można usunąć \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "błąd podczas instalowania nowego pliku \"%s\"" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "nie udało się zapisać" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "nie udało się odczytać" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "niespodziewany koniec pliku lub strumienia" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "nie udało się przewinąć" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "nie można wykonać %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: błąd przejścia podczas kopiowania: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: błąd przekierowania wejścia do strumienia gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu gzip: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: %s" msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: błąd przekierowania wyjścia do strumienia gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: błąd przekierowania wejścia do strumienia bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu bzip2: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: błąd przekierowania wyjścia do strumienia bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu bzip2: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "niespodziewany błąd bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "błąd wewnętrzny (bug)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "osiągnięto limit użycia pamięci" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "nieobsługiwany schemat kompresji" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "nieobsługiwane opcje w nagłówku pliku" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "skompresowane dane są uszkodzone" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "niespodziewany koniec wejścia" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "nie rozpoznano formatu pliku" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "nieobsługiwany typ sprawdzenia integralności" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: błąd odczytu lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: błąd zapisu lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: błąd zamknięcia lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: błąd lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: lzma error: %s" msgid "%s: zstd error: %s" msgstr "%s: błąd lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot close decompressor pipe" msgid "%s: cannot create zstd decompression context" msgstr "nie można zamknąć potoku dekompresyjnego" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot close decompressor pipe" msgid "%s: cannot create zstd compression context" msgstr "nie można zamknąć potoku dekompresyjnego" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: lzma read error" msgid "%s: zstd read error" msgstr "%s: błąd odczytu lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: lzma write error" msgid "%s: zstd write error" msgstr "%s: błąd zapisu lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: lzma close error" msgid "%s: zstd close error" msgstr "%s: błąd zamknięcia lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld" msgid "invalid compression level %d" msgstr "błędny poziom kompresji dla -%c: %ld" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "nieznana strategia kompresji" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "katalog \"updates\" zawiera plik \"%.250s\" o zbyt długiej nazwie " "(długość=%d, maksymalnie=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "katalog \"updates\" zawiera pliki z nazwami o różnej długości (%d oraz %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu \"updates\" dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "nie można przeszukać katalogu \"updates\" %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "nie można usunąć pliku %.255s z katalogu \"updates\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nie można wypełnić pliku %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nie można opróżnić buforów pliku %.250s po jego wypełnieniu" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "nie można przewinąć na początek pliku %.250s po jego wypełnieniu" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "nie można sprawdzić pliku blokady dla katalogu bazy danych dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "nie można otworzyć/utworzyć blokady fasady dpkg dla katalogu %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "nie można otworzyć/utworzyć blokady bazy danych dpkg dla katalogu %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "brak praw do zablokowania katalogu bazy danych dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "blokada fasady dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg database lock" msgstr "blokada bazy danych dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "żądana operacja wymaga uprawnień administratora" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg database directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu bazy danych dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "brak dostępu do katalogu bazy danych dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "wymagane uprawnienia zapisu/odczytu do katalogu bazy danych dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "nie można usunąć uaktualnionego pliku %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "nie można zapisać uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "nie można opróżnić buforów uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "nie można obciąć uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "nie można zsynchronizować uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "nie można zamknąć uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "nie można zainstalować uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "nie można stwierdzić istnienia \"%.250s\"" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "nie można odczytać katalogu informacyjnego" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "nie można otworzyć %.250s" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "uszkodzony plik formatu bazy danych informacji \"%s\"" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "format bazy danych informacji (%d) jest nieprawidłowy lub zbyt nowy - proszę " "spróbować użyć nowszego dpkg" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "plik informacyjny %s/%s nie jest powiązany z żadnym pakietem" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "nie można utworzyć dowiązania \"%.255s\"" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "błąd podczas zapisu \"%s\"" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie zawiera kończącej pustej linii" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "w pliku kontrolnym \"%s\" dla pakietu \"%s\" brakuje wartości" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "" "w pliku kontrolnym \"%s\" dla pakietu \"%s\" brakuje separatora wartości" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" zawiera pustą nazwę pliku" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "ładowanie pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\"" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "nie można ustalić stanu listy ominiętych plików" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "konflikt dla ominięcia \"%.250s\" lub \"%.250s\"" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "ładowanie listy plików pakietu \"%.250s\"" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "brak listy plików pakietu \"%.250s\" - przyjęcie, że pakiet nie ma " "zainstalowanych plików" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie zawiera kończącej pustej linii" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" zawiera pustą nazwę pliku" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Odczytywanie bazy danych ... " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d plik lub katalog obecnie zainstalowany.)\n" msgstr[1] "%d pliki i katalogi obecnie zainstalowane.)\n" msgstr[2] "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "nieprawidłowy uid w pliku statoverride %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "nieprawidłowy gid %s w pliku statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "nieprawidłowy tryb %s w pliku statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "nie można otworzyć pliku statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "nie można ustalić stanu pliku statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "odczytywanie pliku statoverride \"%.250s\"" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "plik statoverride nie zawiera kończącej pustej linii" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "plik statoverride zawiera pustą linię" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "błąd składni w pliku statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "nieznany użytkownik systemowy \"%s\" w pliku statoverride - użytkownik " "został usunięty\n" "przed nadpisaniem, co najprawdopodobniej jest błędem pakowania - aby " "naprawić\n" "możesz ręcznie usunąć nadpisanie za pomocą %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "niespodziewany koniec linii w pliku statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "nieznana grupa systemowa \"%s\" w pliku statoverride - grupa została " "usunięta\n" "przed nadpisaniem, co najprawdopodobniej jest błędem pakowania - aby " "naprawić\n" "możesz ręcznie usunąć nadpisanie za pomocą %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "wielokrotne określenia nadpisań stanu dla pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big major component" msgstr "wersja formatu ze zbyt dużą główną częścią składową" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "wersja formatu z pustą główną częścią składową" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "wersja formatu nie ma kropki" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big minor component" msgstr "wersja formatu ze zbyt dużą poboczną częścią składową" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "wersja formatu z pustą poboczną częścią składową" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "wersja formatu poprzedzona przez nieprawidłowe wartości" #: lib/dpkg/debug.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Useful environment variables:\n" msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" msgstr "Przydatne zmienne środowiskowe:\n" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "nie można uzyskać deskryptora pliku dla katalogu \"%s\"" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "nie można zsynchronizować katalogu \"%s\"" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\"" #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\"" #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "nie można zsynchronizować pliku \"%s\"" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "nie można zapisać szczegółów o \"%.50s\" w \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "nie można ustawić buforowania na pliku bazy danych %s" #: lib/dpkg/dump.c #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" msgstr "" "nie można zapisać rekordu bazy danych \"%s\" dotyczącego \"%.50s\" w " "\"%.250s\"" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "błąd" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "brak pamięci na nowy błąd kontekstu" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "błąd podczas czyszczenia środowiska" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "za dużo osadzonych błędów podczas obsługi błędu" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "brak pamięci na nową pozycję dla obsługi czyszczenia środowiska" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "brak pamięci na nową pozycję z argumentami dla obsługi czyszczenia środowiska" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "nienaprawialny błąd krytyczny, przerywanie" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "zewnętrzny błąd kontekstu, przerywanie" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "an error occurred with no error handling in place" msgstr "wystąpił nieobsługiwany błąd" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: lib/dpkg/fields.c msgid "is missing a value" msgstr " - brakuje wartości" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "ma nieprawidłową wartość \"%.50s\"" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "ma śmieci na końcu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w polu \"%s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "puste pole opisu archiwum \"%s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "pole opisu archiwum \"%s\" jest niedozwolone w pliku statusu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "za dużo danych w polu opisu archiwum \"%s\" (w porównaniu z innymi)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "za mało danych w polu opisu archiwum \"%s\" (w porównaniu z innymi)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "binarne (yes/no) pole \"%s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "pole o czterech stanach (foreign/allowed/same/no) \"%s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą architektury w polu \"%s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "słowo w polu \"%s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "użyto niewykorzystywanego już pola \"%s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "niedozwolona wartość w tym kontekście dla pola \"%s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "pierwsze (want) słowo w polu \"%s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "drugie (error) słowo w polu \"%s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "trzecie (status) słowo w polu \"%s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "wartość pola \"%s\" \"%.250s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "wartość dla \"%s\" ma niepoprawną linię \"%.*s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "wartość dla pola \"%s\" ma linię rozpoczętą od znaku niebędącego spacją " "\"%c\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "katalog główny lub pusty jest użyty jako \"conffile\" w polu \"%s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "pole \"%s\", brak nazwy pakietu lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano się " "nazwy pakietu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "pole \"%s\", błędna nazwa pakietu \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "pole \"%s\", brak nazwy architektury lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano " "się nazwy architektury" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": nieprawidłowa nazwa architektury " "\"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" " zły numer wersji relacji %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" " \"%c\" jest już niewykorzystywane, należy użyć w zamian \"%c=\" lub \"%c%c\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" " wykorzystany jest konkretny numer wersji przy porównywaniu, należy użyć w " "zamian \"=\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "w polu \"%s\" można używać wyłącznie dokładnych wersji" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" " numer wersji nie rozpoczyna się od znaku alfanumerycznego, należy dodać " "spację" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji niezakończony" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji zawiera \"%c\" " "zamiast \"%c\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji \"%s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "pole \"%s\", błąd składni po odniesieniu do pakietu \"%.255s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "wybór (\"|\") niedozwolony dla pola \"%s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "powielona nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w oczekującym wyzwalaczu \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "powielony pakiet oczekującego wyzwalacza \"%.255s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "nie można odczytać stanu pliku źródłowego \"%.250s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%.250s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "nie można ustawić uprawnień pliku docelowego \"%.250s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie można ustalić stanu %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nie można odczytać %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "nie można odblokować %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "nie można sprawdzić statusu pliku blokady \"%s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "nie można zablokować %s" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: removing the lock file is always wrong, and can end up damaging " #| "the\n" #| "locked area and the entire system. See ." msgid "" "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" "and the entire system. See ." msgstr "" "Uwaga: usuwanie pliku blokującego nigdy nie jest dobre i może doprowadzić do " "uszkodzenia\n" "zablokowanego obszaru i całego systemu. Zobacz ." #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process\n" "%s" msgstr "" "%s było zablokowane przez inny proces\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process with pid %d\n" "%s" msgstr "" "%s było zablokowane przez inny proces o pid %d\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "pager to show file" msgstr "program stronicujący do pokazania pliku" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "nie można przekierować pliku %s do programu stronicującego" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %s" #: lib/dpkg/log.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" msgstr "nie można pisać do pliku logu \"%s\": %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgstr "nie można pisać do pliku logu \"%s\": %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "nie można zapisać statusu do fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "nie można zaalokować pamięci" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla std%s" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "błąd zapisu do '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\"" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nie można ustawić flagi close-on-exec dla \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "" "--%s wymaga podania poprawnej nazwy pakietu. \"%.250s\" jest niepoprawny: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "błąd konfiguracji: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "niesparowane cudzysłowy w \"%s\"" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "nieznana opcja \"%s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "opcja \"%s\" wymaga podania wartości" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "opcja \"%s\" nie przyjmuje żadnych wartości" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "błąd odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "błąd przy zamykaniu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "błąd przy otwarciu katalogu konfiguracji \"%s\"" #: lib/dpkg/options.c msgid "missing program name in argv[0]" msgstr "" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "nieznana opcja --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "opcja --%s wymaga podania wartości" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "opcja --%s nie przyjmuje żadnych wartości" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "nieznana opcja -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "opcja -%c wymaga podania wartości" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "opcja -%c nie przyjmuje żadnych wartości" #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "błędna wartość liczbowa dla --%s: \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "błędna liczba całkowita dla -%c: \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "niewykorzystywana już opcja \"--%s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "konflikt między działaniem -%c (--%s) i -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "powielona wartość pola \"%s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "pole definiowane przez użytkownika ma zbyt krótką nazwę \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "powielona wartość pola definiowanego przez użytkownika \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing '%s' field" msgstr "brakujące pole \"%s\"" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for '%s' field" msgstr "pusta wartość pola \"%s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "pakiet posiada pole \"%s\", ale nie ma informacji o architekturze" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "pakiet posiada pole \"%s\", ale architektura jest ustawiona na \"%s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "pole \"%s\" obecne dla pakietu z nieprawidłowym polem \"%s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "pakiet ma status %s, ale są oczekujące wyzwalacze" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "pakiet ma status %s, ale nie ma oczekujących wyzwalaczy" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "pakiet ma status %s, ale są zaplanowane wyzwalacze" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "pakiet ma status %s, ale nie ma zaplanowanych wyzwalaczy" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "" "pakiet o statusie %s ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostają " "usunięte" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "obecnych jest kilka kopii pakietu, które nie mogą być zainstalowane razem - " "powodem jest prawdopodobnie aktualizacja przy użyciu nieoficjalnego dpkg" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "wymieszane kopie pakietu, które mogą, z tymi, które nie mogą być " "zainstalowane razem - powodem jest prawdopodobnie aktualizacja przy użyciu " "nieoficjalnego dpkg" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "pakiet %s (%s) z polem \"%s: %s\" nie jest współinstalowalny z %s, który ma " "wiele zainstalowanych kopii" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "nie można otworzyć do odczytu pliku \"%.255s\" zawierającego informacje o " "pakiecie" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "" "nie można wykonać funkcji \"stat\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "nie można odczytać informacji o pakiecie '%s': %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "" "nie można wykonać funkcji \"mmap\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "nie można odczytać informacji o pakiecie \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "pusta nazwa pola" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "nazwa pola \"%.*s\" nie może rozpoczynać się myślnikiem" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "koniec pliku po nazwie pola \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "dosowy koniec pliku (^Z) w nazwie pola \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "po nazwie pola \"%.*s\" musi wystąpić dwukropek" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "koniec pliku przed wartością pola \"%.*s\" (brak końca linii)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "dosowy koniec pliku (^Z) w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "pusta linia w wartości pola \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "koniec pliku w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "nie można zamknąć \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "odnaleziono kilka kopii informacji o pakiecie, tylko jedna jest dozwolona" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "brak informacji o pakiecie w \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" " " msgstr "" "parsowanie pliku \"%s\" niedaleko linii %d pakiet \"%s\":\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "parsowanie pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "musi się zaczynać od litery lub cyfry" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji zawiera spacje" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "epoka w numerze wersji jest pusta" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoka w numerze wersji nie jest liczbą" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "epoka w numerze wersji jest ujemna" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "epoka w numerze wersji jest zbyt duża" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "numer rewizji jest pusty" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "numer wersji jest pusty" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "numer wersji nie zaczyna się cyfrą" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "nieprawidłowy znak w numerze wersji" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "nieprawidłowy znak w numerze rewizji" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "nie można bezpiecznie usunąć \"%.255s\"" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "polecenie rm do wyczyszczenia" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "nieprawidłowy znak \"%c\" w szerokości pola" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "szerokość pola jest poza zakresem" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "brakująca kwadratowy nawias zamykający" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "nie można uzyskać czasu ostatniej zmiany systemu plików dla pakietu %s" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "" "niejednoznaczna nazwa pakietu \"%s\" z więcej niż jedną zainstalowaną kopią" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(brak dostępnego opisu)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "wersja \"%s\" ma złą składnię: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w określniku \"%s%s%s\": %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa architektury w określniku \"%s:%s\": %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "nie można przekształcić wielobitowego łańcucha \"%s\" na łańcuch " "szerokoznakowy" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "nie można przekształcić wielobitowej sekwencji \"%s\" na znak szeroki" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "nie można odzyskać sygnału %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nie można zignorować sygnału %s przed wykonaniem %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (podproces): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "nie można wykonać funkcji \"fork\"" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "podproces %s zwrócił kod błędu %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "podproces %s został przerwany" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "podproces %s został zabity sygnałem (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", zrzut pamięci" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "podproces %s zgłosił błąd poprzez kod %d funkcji \"wait\"" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "oczekiwanie na podproces %s nie powiodło się" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header size field" msgstr "nieprawidłowe pole rozmiaru nagłówka tar" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "nieprawidłowe pole \"mtime\" nagłówka tar" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header uid field" msgstr "nieprawidłowe pole \"uid\" nagłówka tar" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header gid field" msgstr "nieprawidłowe pole \"gid\" nagłówka tar" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "nieprawidłowe pole sumy kontrolnej nagłówka tar" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "nieprawidłowa suma kontrolna nagłówka tar" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "częściowo odczytany nagłówek tar" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "nieprawidłowy nagłówek tar z pustym polem nazwy" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "nieobsługiwany typ nagłówka GNU tar \"%c\"" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "nieobsługiwany typ nagłówka Solaris tar \"%c\"" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "nieobsługiwany typ nagłówka PAX tar \"%c\"" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "nieznany typ nagłówka tar \"%c\"" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "nie można ustalić stanu ścieżki \"%s\"" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\"" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "korzeń przeszukiwania drzewa %s nie jest katalogiem" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "" "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego dla wyzwalaczy \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers database lock" msgstr "blokada bazy danych wyzwalaczy" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nie można otworzyć pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nie można otworzyć/utworzyć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "błąd składni w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\" w linii %d na pozycji " "%zd '%s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\" w pliku wyzwalaczy odłożonych " "\"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "błąd podczas odczytu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "nieprawidłowa lub nieznana składnia nazwy wyzwalacza \"%.250s\" (w warunkach " "uruchomienia wyzwalacza dla pakietu \"%.250s\")" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "" "nie udało się otworzyć pliku listy warunków uruchomienia wyzwalacza " "\"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "" "nie udało się przewinąć pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "błąd składni w pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\" - " "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\": %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "powielony warunek uruchomienia wyzwalacza plikowego dla pliku \"%.250s\" i " "pakietu \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "nie można odczytać pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "błąd składni w pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "opis wyzwalacza plikowego zawiera nieprawidłową nazwę pakietu \"%.250s\" (w " "warunku uruchomienia dla pliku \"%.250s\"): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "plik informacji kontrolnych triggers \"%.250s\" ma nieprawidłową składnię w " "nazwie wyzwalacza \"%.250s\": %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "nie można otworzyć pliku informacji kontrolnych triggers \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "plik informacji kontrolnych triggers zawiera niepoprawną składnię dyrektywy" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "" "plik informacji kontrolnych triggers zawiera nieznaną dyrektywę \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "puste nazwy wyzwalaczy są niedozwolone" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "nazwa wyzwalacza zawiera niepoprawny znak" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "błąd odczytu \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków z \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "zbyt długa linia lub brakujący znak nowej linii w \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "niespodziewany koniec czytania pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "błąd podczas formatowania ciągu w zmienną varbuf" #: lib/dpkg/varbuf.c #, c-format msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" msgstr "" "nie można powiększyć varbuf do rozmiaru %zu - nastąpiłoby przepełnienie" #: src/common/force.c msgid "Set all force options" msgstr "Ustawianie wszystkich opcji wymuszenia" #: src/common/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "Użyj zabezpieczeń opartych na MAC, jeśli są dostępne" #: src/common/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Zastępowanie pakietu niższą wersją" #: src/common/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Konfigurowanie pakietów, które mogą pomóc danemu" #: src/common/force.c msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" msgstr "Instalacja lub usuwanie ubocznych pakietów, nawet jeśli są zatrzymane" #: src/common/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "Próba instalowania/usuwania nawet nie będąc rootem" #: src/common/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "PATH nie obejmuje ważnych programów, może stwarzać problemy" #: src/common/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "" "Instalowanie pakietów nawet jeśli nie uda się sprawdzanie autentyczności" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Przetwarzanie pakietów, nawet ze złymi wersjami" #: src/common/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "Nadpisywania istniejącego nadpisywania stanu przy dodawaniu" #: src/common/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "Ignorowanie braku nadpisania stanu przy usuwaniu" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Nadpisywanie plików jednego pakietu innym" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Nadpisywanie ominiętego pliku wersją bez ominięć" #: src/common/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Nadpisywanie katalogu danego pakietu innym plikiem" #: src/common/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "Nieprzeprowadzanie bezpiecznych operacji we/wy podczas rozpakowywania" #: src/common/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "" "Nie używaj chroot do przejścia do środowiska skryptu od opiekuna pakietu" #: src/common/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Używanie nowych plików konfiguracyjnych zawsze, bez pytania" #: src/common/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Używanie starych plików konfiguracyjnych zawsze, bez pytania" #: src/common/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Używanie domyślnej opcji dla nowych plików konfiguracyjnych, bez pytania,\n" "jeśli jest dostępna. Jeśli nie można znaleźć opcji\n" "domyślnej, pytanie użytkownika, chyba że podana\n" "zostania opcja confold albo confnew" #: src/common/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Instalowanie brakujących plików konfiguracyjnych za każdym razem" #: src/common/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "" "Oferowanie zastąpienia plików konfiguracyjnych kiedy nie ma nowych wersji" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "Przetwarzania pakietów nawet ze złą lub brakującą architekturą" #: src/common/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Instalowanie nawet jeśli może to zepsuć inny pakiet" #: src/common/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Pozwalanie na instalację konfliktujących ze sobą pakietów" #: src/common/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Zmienianie wszystkich problemów z zależnościami w ostrzeżenia" #: src/common/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Zmienianie wszystkich problemów z wersją w ostrzeżenia" #: src/common/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Usuwanie pakietów, które wymagają instalacji" #: src/common/force.c msgid "Remove a protected package" msgstr "Usuwanie chronionego pakietu" #: src/common/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Usuwanie istotnego pakietu" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "%s wymuszanie opcji - kontrola zachowania w przypadku wykrycia błędów:\n" " ostrzeż, ale kontynuuj: --force-,,...\n" " zatrz. w razie błędu: --refuse-,,... | --no-force-" ",...\n" " Opcje do wymuszenia:\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "OSTRZEŻENIE - użycie opcji oznaczonych [!] może poważnie uszkodzić system.\n" "Opcje wymuszania oznaczone [*] są domyślnie włączone.\n" #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c msgid "" msgstr "" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Obecnie włączone opcje:\n" " %s\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "nieznana opcja force/refuse \"%.*s\"" #: src/common/force.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "niewykorzystywana już opcja force/refuse \"%s\"" #: src/common/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "problem zignorowany po użyciu opcji --force:" #: src/common/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "nie mozna otworzyć kanału powiadomień statusu bezpieczeństwa" #: src/common/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "nie można uzyskać uchwytu etykietowania bezpieczeństwa" #: src/common/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu zabezpieczeń dla obiektu plikowego \"%s\"" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "nie można wpisać nazwy pliku do potoku do programu tar (%s)" #: src/deb/build.c msgid "control member" msgstr "człon kontrolny" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "koniec linii nie dozwolony w nazwie ścieżki \"%s\"" #: src/deb/build.c msgid "data member" msgstr "człon danych" #: src/deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "nie można ustalić stanu katalogu kontrolnego" #: src/deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "katalog kontrolny nie jest katalogiem" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "katalog kontrolny ma złe prawa %03lo (muszą być >=0755 oraz <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "skrypt instalacyjny \"%.50s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem symbolicznym" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "skrypt instalacyjny \"%.50s\" ma złe prawa %03lo (muszą być >=0555 oraz " "<=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "nie można sprawdzić stanu skryptu instalacyjnego \"%.50s\"" #: src/deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego" #: src/deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "" "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków podczas odczytu pliku " "konfiguracyjnego" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" jest za długa lub brak w niej znaku " "końca linii" #: src/deb/build.c msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" msgstr "" "puste i zawierające wyącznie spacje linie nie są dozwolone w pliku " "konfiguracyjnym" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" msgstr "linia z nazwą pliku konfiguracyjnego \"%s\" zaczyna się spacjami" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name missing after flag '%s'" msgstr "brak nazwy pliku konfiguracyjnego po fladze \"%s\"" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" msgstr "nieznana flaga \"%s\" dla pliku konfiguracyjnego \"%s\"" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" kończy się spacjami" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie został odnaleziony w pakiecie" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "nie można sprawdzić stanu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" msgstr "" "plik konfiguracyjny \"%s\" jest obecny, ale poproszono o jego usunięcie" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" nie jest zwykłym plikiem" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "powielona nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\"" #: src/deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "nie można odczytać pliku konfiguracyjnego" #: src/deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" "nazwa pakietu zawiera znaki nie będące małymi literami, cyframi lub \"-+.\"" #: src/deb/build.c msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "brak lub pusta architektura pakietu" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "\"%s\" zawiera zdefiniowany przez użytkownika Priorytet \"%s\"" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "zignorowanie %d ostrzeżenia na temat pliku/plików kontrolnych" msgstr[1] "zignorowanie %d ostrzeżeń na temat pliku/plików kontrolnych" msgstr[2] "zignorowanie %d ostrzeżeń na temat pliku/plików kontrolnych" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "nie można sprawdzić istnienia archiwum \"%.250s\"" #: src/deb/build.c src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%.255s\"" #: src/deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "człon kompresji tar" #: src/deb/build.c msgid " from tar -cf" msgstr " z tar -cf" #: src/deb/build.c src/split/split.c #, c-format msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "nie można odczytać czasu modyfikacji \"%.255s\"" #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a argument" msgstr "--%s wymaga jako argumentu" #: src/deb/build.c src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s wymaga podania najwyżej dwóch argumentów" #: src/deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "cel jest katalogiem - nie można pominąć sprawdzenia pliku kontrolnego" #: src/deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "pominięcie sprawdzenia zawartości obszaru kontrolnego" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "budowanie nieznanego pakietu w \"%s\"." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "budowanie pakietu \"%s\" w \"%s\"." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "nie można wykonać \"unlink\" na pliku tymczasowym (%s), %s" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "nie można wykonać \"rewind\" na pliku tymczasowym (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "nie można wykonać \"stat\" na pliku tymczasowym (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "błąd zapisu \"%s\"" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "nie można skopiować \"%s\" do archiwum \"%s\": %s" #: src/deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "polecenie powłoki do przenoszenia plików" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "niespodziewany koniec linii w %s w %.255s" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "nie można odczytać %s z pliku %.255s" #: src/deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "liczba magiczna wersji archiwum" #: src/deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "nagłówek członu archiwum" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "" "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna nagłówka archiwum" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "plik \"%.250s\" nie jest archiwum binarnym Debiana (spróbuj dpkg-split?)" #: src/deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "człon informacyjny nagłówka archiwum" #: src/deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "archiwum nie zawiera znaków nowej linii w nagłówku" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "archiwum ma nieprawidłową wersję formatu: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "archiwum jest w wersji formatu %d.%d - potrzebny jest nowy dpkg-deb" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "nie można pominąć członu archiwum z \"%s\": %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "archiwum \"%s\" używa nieznanej kompresji dla członu z danymi \"%.*s\", " "przerywanie" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "archiwum \"%.250s\" zawiera dwa archiwa kontrolne, przerywanie" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" "archiwum \"%s\" zawiera przedwczesny człon \"%.*s\" przed \"%s\", przerywanie" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " nowy pakiet Debiana, wersja %d.%d.\n" " rozmiar %jd bajtów: archiwum kontrolne=%jd bajtów.\n" #: src/deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "rozmiar członu kontrolnego archiwum" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "archiwum ma zły rozmiar członu kontrolnego \"%s\"" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "nie można pominąć członu kontrolnego archiwum z \"%s\": %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " stary pakiet Debiana, wersja %d.%d.\n" " rozmiar %jd bajtów: archiwum kontrolne=%jd, archiwum z danymi=%jd.\n" #: src/deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "plik wygląda na archiwum, które zostało uszkodzone podczas\n" " transferu FTP dokonanego w trybie ASCII" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "\"%.255s\" nie jest plikiem archiwum Debiana" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" "nie można skopiować członu archiwum z \"%s\" do potoku dekompresyjnego: %s" #: src/deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "nie można zamknąć potoku dekompresyjnego" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" msgstr "dekompresowanie archiwum \"%s\" (rozmiar=%jd) - człon \"%s\"" #: src/deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "nie można utworzyć katalogu" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "niespodziewana już istniejąca ścieżka %s" #: src/deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "nie można zmienić katalogu bieżącego" #: src/deb/extract.c msgid "" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "paste" msgstr "wklej" #: src/deb/extract.c src/deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s wymaga podania nazwy pliku .deb" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s wymaga podania jednego argumentu (nazwy pliku .deb)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s wymaga podania co najwyżej dwóch argumentów (.deb oraz katalogu)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s wymaga podania argumentów nazwy pliku .deb i katalogu" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s wymaga podania katalogu docelowego.\n" "Być może należy użyć \"dpkg --install\"?" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "--%s nie obsługuje (jeszcze) czytania .deb ze standardowego wejścia" #: src/deb/info.c src/main/unpack.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "nie można wypakować pliku kontrolnego \"%s\" z \"%s\": %s" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "\"%.255s\" nie zawiera pliku kontrolnego \"%.255s\"" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "nie można otworzyć pliku informacyjnego \"%.255s\" (w %.255s) z " "nieokreślonego powodu" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "Brak %d pliku kontrolnego" msgstr[1] "Brak %d plików kontrolnych" msgstr[2] "Brak %d plików kontrolnych" #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "nie można przeszukać katalogu \"%.255s\"" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (w \"%.255s\")" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "nie można otworzyć \"%.255s\" (w \"%.255s\")" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "nie można odczytać \"%.255s\" (w \"%.255s\")" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd bajtów, %5d linii %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " nie jest plikiem %.255s\n" #: src/deb/info.c msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "brak pliku \"control\" w archiwum kontrolnym!" #: src/deb/info.c src/query/main.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "błąd w pokazywanym formacie: %s" #: src/deb/info.c src/main/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s wymaga podania dokładnie jednego argumentu" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Debian \"%s\", program do zarządzania pakietami, wersja %s.\n" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, proszę zapoznać się z " "licencją\n" "GNU General Public License w wersji 2 lub późniejszej, aby poznać warunki\n" "rozpowszechniania. Nie udziela się ŻADNEJ gwarancji.\n" #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [