# Portuguese translation for dpkg. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Figueiredo , 2004-2019, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-04 14:11+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "falhou fazer fstat ao arquivo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "falhou ler o arquivo '%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "não foi possível criar '%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "não foi possível fechar o ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "caractere '%c' inválido no membro do arquivo '%.250s' de tamanho '%.16s'" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "o membro ar de nome '%s' é demasiado longo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "tamanho do membro de ar %jd é demasiado longo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member time %jd too large" msgstr "o tempo %jd do membro de ar é demasiado longo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "gerado cabeçalho ar corrompido para '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "não pode acrescentar o ficheiro de membro ar (%s) a '%s': %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "não pode ser uma string vazia" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "tem de começar por alfanumérico" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "o caractere '%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "erro ao escrever para a lista de arquiteturas" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "cannot create base directory for %s" msgstr "não pode abrir o diretório base para %s" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "não foi possível criar o novo ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "não foi possível escrever o novo ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer flush ao novo ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "erro ao remover o antigo ficheiro de backup '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "erro ao criar o novo ficheiro de backup '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "não pode remover '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "falhou a escrita" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "falhou a leitura" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "fim de ficheiro ou stream inesperado" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "falhou executar o seek" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "não foi possível executar %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: erro de cópia de pass-through: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: erro ao ligar entrada a stream gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: %s" msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: erro de ligação da saída a stream gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: erro de ligação de entrada a stream bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: erro de ligação de saída para stream bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "erro inesperado de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "erro interno (bug)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "foi atingido o limite de utilização de memória" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "predefinição de compressão não suportada" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "opções não suportadas no cabeçalho do ficheiro" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "os dados comprimidos estão corrompidos" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "fim de entrada inesperado" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "formato de ficheiro não reconhecido" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "tipo desconhecido de verificação de integridade" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: erro de leitura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: erro de escrita de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: erro de fecho de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: erro de lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd error: %s" msgstr "%s: erro de zstd: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd decompression context" msgstr "%s: não pode criar o contexto de descompressão de zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd compression context" msgstr "%s: não pode criar o contecto de compressão de zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd read error" msgstr "%s: erro de leitura de zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd write error" msgstr "%s: erro de escrita de zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd close error" msgstr "%s: erro de fecho de zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "invalid compression level %d" msgstr "nível de compressão inválido %d" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "estratégia de compressão desconhecida" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado " "longo (comprimento=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de " "nomes (ambos %d e %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" msgstr "não pode criar o directório de actualizações do dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "não pode pesquisar directório de actualizações '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "não foi possível fazer seek para o inicio de %.250s após enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "" "não foi possível verificar o ficheiro de lock para o directório %s da base " "de dados do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "não foi possível abrir/criar o lock do frontend para o directório %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "" "não foi possível abrir/criar o ficheiro de lock da base de dados do dpkg " "para o directório %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "" "não tem permissão para fazer lock ao directório %s da base de dados do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "lock ao frontend do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg database lock" msgstr "lock à base de dados do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de super-utilizador" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg database directory %s" msgstr "não pode criar o diretório %s da base de dados do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "não foi possível aceder ao diretório %s da base de dados do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "" "é necessário acesso de leitura/escrita ao diretório %s da base de dados do " "dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "não foi possível verificar a existência de '%.250s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "não pode ler directório info" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "erro ao tentar abrir %.250s" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "ficheiro de formato da base de dados de info corrompido '%s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "o formato de base de dados de informação (%d) está errado ou é demasiado " "novo; tente obter um dpkg mais recent" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "ficheiro info %s/%s não associado a qualquer pacote" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "erro ao criar hard link '%.255s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "erro ao escrever '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "falta uma nova linha final no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "falta um valor ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "" "falta um separador de valor no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" "o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' contém um nome de ficheiro vazio" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "a carregar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "falhou abrir ficheiro diversions" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "desvios em conflito envolvendo '%.250s' ou '%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "a carregar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "falta ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%.250s'; assumindo que o " "pacote não tem atualmente ficheiros instalados" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "falta uma nova linha no final do ficheiro da lista de ficheiros para o " "pacote '%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" "o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%.250s' contém um nome de " "ficheiro vazio" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(A ler a base de dados ... " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d ficheiro e diretório atualmente instalado.)\n" msgstr[1] "%d ficheiros e diretórios atualmente instalados.)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "uid de statoverride inválido %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "gid de statoverride inválido %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "modo %s de statoverride inválido" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "falhou o fstat ao ficheiro statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "a ler o ficheiro statoverride '%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "falta uma linha nova no final do ficheiro statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "o ficheiro statoverride contém uma linha vazia" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "utilizador de sistema '%s' desconhecido no ficheiro statoverride; o\n" "utilizador de sistema foi removido antes do override, o que provavelmente\n" "será um bug de empacotamento, para recuperar pode remover o override " "manualmente com %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "fim de linha inesperado no ficheiro statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "grupo de sistema '%s' desconhecido no ficheiro statoverride; o grupo de\n" "sistema foi removido antes do override, o que provavelmente será um bug do\n" "empacotamento, para recuperar pode remover o override manualmente com %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "vários statoverrides presentes para o ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big major component" msgstr "formato de versão com componente maior demasiado grande" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "formato de versão com componente maior vazio" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "formato de versão não tem ponto" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big minor component" msgstr "formato de versão com componente menor demasiado grande" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "formato de versão com componente menor vazio" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "formato de versão seguido de lixo" #: lib/dpkg/debug.c #, c-format msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" msgstr "não pode analisar a máscara de debug para a variável de ambiente %s" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "não foi possível obter descriptor de ficheiro para o diretório '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "não foi possível fazer sync ao diretório '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "não foi possível abrir o diretório '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "falhou escrever os detalhes de '%.50s' para '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de base de dados %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" msgstr "" "falhou ao escrever o registo %s da base de dados cerca de '%s' para '%s'" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "erro" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "sem memória para novo contexto de erro" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "erro ao limpar" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "erro fatal irrecuperável, a abortar" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "erro de contexto externo, a abortar" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "an error occurred with no error handling in place" msgstr "ocorreu um erro sem haver mecanismo para lidar com o erro" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: lib/dpkg/fields.c msgid "is missing a value" msgstr "falta um valor" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "tem um valor inválido '%.50s'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "tem lixo no final" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "nome de pacote inválido no campo '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "campo '%s' de detalhes de arquivo vazio" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "campo '%s' de detalhes de arquivo não é permitido no ficheiro status" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "demasiados valores no campo '%s' de detalhes de arquivo (comparado com " "outros)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "valores a menos no campo '%s' de detalhes de arquivo (comparado com outros)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "campo booleano (sim/não) '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "campo '%s' de quatro estados (estrangeiro/permitido/igual/não): %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "'%s' não é um nome válido de arquitetura no campo '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "palavra no campo '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "utilizado o campo '%s' obsoleto" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "valor para o campo '%s' não é permitido neste contexto" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "primeiro (quer) palavra no campo '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "segundo (erro) palavra no campo '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "terceiro (status) palavra no campo '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "campo '%s' com valor '%.250s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "o valor para o campo '%s' tem uma linha mal formatada '%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "o valor para o campo '%s' tem uma linha que começa por um não-espaço '%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "diretório raiz ou vazio está listado como conffile no campo '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo '%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era espera o do nome de pacote" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "campo '%s', com nome de arquitetura em falta, ou lixo onde era esperado o " "nome de arquitetura" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s': nome '%.255s' inválido de arquitetura: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " má relação de versão %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " '%c' está obsoleto, em vez disso utilize '%c=' ou '%c%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar '=' em vez " "disso" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "apenas podem ser utilizadas versões exactas para o campo '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': a versão contém '%c' em vez de '%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência ao pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "alternativas ('|') não são permitidas no campo '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nome '%.255s' ilegal de 'trigger' pendente: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "'trigger' pendente duplicado '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "'trigger' esperado do pacote '%.255s' duplicado" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro fonte '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "não foi possível mudar o dono do ficheiro de destino '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "não foi possível definir o modo do ficheiro de destino '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "não pode fazer stat a %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um ficheiro normal" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "não pode ler %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não pode abrir %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "não foi possível desbloquear %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "não foi possível verificar o estado do lock do ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "não foi possível fazer lock a %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "" "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" "and the entire system. See ." msgstr "" "Nota: remover o ficheiro de locl é sempre errado, pode danificar a área\n" "bloqueada e todo o sistema. Ver ." #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process\n" "%s" msgstr "" "%s foi bloqueado por outro processo\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process with pid %d\n" "%s" msgstr "" "%s foi bloqueado por outro processo com pid %d\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "não pode abrir o ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/file.c msgid "pager to show file" msgstr "pager para mostrar ficheiro" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "não pode escreiver o ficheiro %s para o pager" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "não pode abrir o log '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" msgstr "não pode obter o tempo local para registar em '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgstr "não pode escrever para o ficheiro de log '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "não foi possível escrever o status fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "a alocação de memória falhou" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "falhou dup para fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "falhou dup para std%s" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "falhou criar um pipe" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "erro ao escrever para '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s necessita de um nome de pacote válido mas '%.250s' não o é: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração '%.255s' para leitura: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "aspas não coincidentes em '%s'" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opção desconhecida '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' necessita de um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' não toma valores" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "erro ao fechar o directório de configuração '%s'" #: lib/dpkg/options.c msgid "missing program name in argv[0]" msgstr "nome do program em falta em argv[0]" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opção desconhecida --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "a opção --%s toma um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "a opção --%s não toma valores" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opção desconhecida -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "a opção -%c toma um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "a opção -%c não toma valores" #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "número inteiro inválido para --%s: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "número inteiro inválido para -%c: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "opção obsoleta '--%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valor duplicado para o campo '%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "nome do campo definido pelo utilizador '%.*s' é muito pequeno" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing '%s' field" msgstr "falta o campo '%s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for '%s' field" msgstr "valor vazio para o campo '%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas falta-lhe a arquitectura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas é de arquitectura '%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "campo '%s' presente para o pacote com campo inapropriado '%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "o pacote tem o estado %s mas não esperaram 'triggers'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "o pacote tem estado %s mas não há 'triggers' pendentes" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "o pacotes tem estado %s e tem ficheiros de configuração, a esquecê-los" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "estão presentes várias instâncias de pacotes não-coinstaláveis; muito " "provavelmente devido a actualização a partir de um dpkg não-oficial" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "estão presentes uma mistura de instâncias de pacotes não-coinstaláveis e " "coinstaláveis; muito provavelmente devido a uma actualização a partir de um " "dpkg não-oficial" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "o pacote %s (%s) com campo '%s: %s' não é co-instalável com %s, que tem " "várias instâncias instaladas" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote '%.255s' para leitura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%s' : %s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "não pode fazer mmap ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "nome de campo vazio" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "o nome de campo '%.*s' não pode começar com um hífen" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "fim de ficheiro após campo do nome '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "newline no campo do nome '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no campo do nome '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "campo do nome '%.*s' tem de ser seguido de dois pontos" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "fim de ficheiro antes do valor do campo '%.*s' (falta o newline final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no valor do campo '%.*s' (falta newline?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "linha em branco no valor do campo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "fim de ficheiro durante o valor do campo '%.*s' (falta newline final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "falhou fechar após ler: '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "sem informação de pacotes em '%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" " " msgstr "" "a interpretar o ficheiro '%s' perto da linha %d pacote '%s':\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "string de versão está vazia" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "string de versão contém espaços" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "época na versão está vazia" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "época na versão não é um número" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "época na versão é negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "época na versão é demasiado grande" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nada após dois pontos no número de versão" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "número da revisão está vazio" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "número de versão está vazio" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "número de versão não começa com um dígito" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "caractere inválido no número de versão" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "caractere inválido no número de revisão" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "não foi remover, em segurança, '%.255s'" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "comando rm para limpar" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "comprimento do campo está fora de alcance" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "falta colchete de fecho" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "" "não pode obter a hora da última modificação do sistema de ficheiros do " "pacote %s" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "nome de pacote '%s' ambíguo com mais de uma instância instalada" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(sem descrição disponível)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nome de pacote ilegal no especificador '%s%s%s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nome ilegal de arquitectura no especificador '%s:%s': %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "aviso" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "não pode converter a string myltibyte '%s' para uma string wide-character" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "não pode converter a sequência multibyte '%s' para wide character" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocesso); %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "falhou fork" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "o subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "o sub-processo %s foi interrompido" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "o subprocesso %s foi morto pelo sinal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", core dumped" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "o subprocesso %s falhou com o código de status wait %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "falhou a espera para o subprocesso %s" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header size field" msgstr "campo de tamanho de cabeçalho tar inválido" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "campo mtime do cabeçalho tar inválido" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header uid field" msgstr "campo uid de cabeçalho tar inválido" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header gid field" msgstr "campo gid de cabeçalho tar inválido" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "campo checksum de cabeçalho tar inválido" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "checksum de cabeçalho tar inválido" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "cabeçalho tar parcialmente lido" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "cabeçalho tar inválido com nome de campo vazio" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "cabeçalho GNU tar não suportado, tipo '%c'" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "tipo de cabeçalho Solaris tar tipo '%c'" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "cabeçalho PAX tar tipo '%c' não suportado" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "cabeçalho tar desconhecido de tipo '%c'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "não pode fazer stat ao caminho '%s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "não pode abrir o directório '%s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "a raiz da navegação %s não é um directório" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de lock para triggers '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers database lock" msgstr "lock da base de dados de triggers" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s' na linha %d, no " "caractere %zd '%s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nome de pacote inválido '%.250s' no ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "sintaxe inválida ou desconhecida no nome '%.250s' do 'trigger' (nos " "interesses do 'trigger' para o pacote '%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "" "falhou a abertura do ficheiro '%.250s' de lista de interesses do 'trigger'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "falhou o rewind ao ficheiro '%.250s' de interesses do 'trigger'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "erro de sintaxe do ficheiro de interesse, '%.250s', do 'trigger'; nome " "'%.250s': ilegal de pacote: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro '%.250s' e " "pacote '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal " "'%.250s' (para o interesse no ficheiro '%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "o ficheiro '%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no " "trigger com o nome '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva '%.250s' desconhecida" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "" "não foi possível criar o directório, '%.250s', de estado de 'triggers'" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "erro de leitura em '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets deu uma string vazia de '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler '%.250s'" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "erro ao formatar a string para uma variável varbuf" #: lib/dpkg/varbuf.c #, c-format msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" msgstr "não pode aumentar varbuf para o tamanho %zu; faria overflow" #: src/common/force.c msgid "Set all force options" msgstr "Definir todas as opções de forçar" #: src/common/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "Utilize segurança baseada em MAC, se disponível" #: src/common/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Substituir um pacote por uma versão inferior" #: src/common/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Configurar qualquer pacote que poderá ajudar este" #: src/common/force.c msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" msgstr "" "Instalar ou remover pacotes incidentes mesmo quando estiverem em manter" #: src/common/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root" #: src/common/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "Faltam programas importantes em PATH, seguramente problemas" #: src/common/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação de autenticidade" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Processar até pacotes com versões erradas" #: src/common/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "Sobreescrever um stat override existente ao acrescentá-lo" #: src/common/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "Ignorar um stat override em falta ao removê-lo" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Sobrescrever um ficheiro de um pacote por outro" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Sobrescrever um ficheiro desviado com uma versão não desviada" #: src/common/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Sobrescrever o directório de um pacote por outro ficheiro" #: src/common/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "Não executar operações I/O seguras ao descompactar" #: src/common/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "Não fazer chroot para o ambiente de script do maintainer" #: src/common/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Utilizar sempre os novos ficheiros de configuração, não perguntar" #: src/common/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Utilizar sempre os ficheiros de configuração antigos, não perguntar" #: src/common/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Utilizar a opção por omissão para novos ficheiros de\n" "configuração, se estiver disponível não questionar.\n" "Se não puder ser encontrado nenhum por omissão irá\n" "ser questionado a menos que também sejam indicadas\n" "as opções confold ou confnew" #: src/common/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Instalar sempre ficheiros de configuração em falta" #: src/common/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "Oferecer para substituir ficheiros de configuração sem novas versões" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "Processar até pacotes com arquitectura errada ou sem nenhuma" #: src/common/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Instalar mesmo que vá estragar outro pacote" #: src/common/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Permitir a instalação de pacotes em conflito" #: src/common/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Tornar todos os problemas com dependências em avisos" #: src/common/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Tornar problemas com versões de dependências em avisos" #: src/common/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Remover pacotes que necessitam de instalação" #: src/common/force.c msgid "Remove a protected package" msgstr "Remover um pacote protegido" #: src/common/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Remover um pacote essencial" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "Opções para forçar %s - controlar comportamento quando são encontrados " "problemas:\n" " avisar e continuar: --force-,,...\n" " parar com erro. --refuse-,,... | --no-force-" ",...\n" " Opções para forçar:\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "AVISO - a utilização de opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a\n" "sua instalação. As opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas " "por\n" "predefinição.\n" #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c msgid "" msgstr "" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Opções atualmente ativas:\n" " %s\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar '%.*s'" #: src/common/force.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "opção forçar/recusar obsoleta '%s'" #: src/common/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "a ultrapassar problema porque --force está activo:" #: src/common/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "não pode abrir o canal de notificação de estado de segurança" #: src/common/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "não pode obter a identificação de segurança" #: src/common/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "não pode definir o contexto de segurança para o objecto ficheiro '%s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para pipe do tar (%s)" #: src/deb/build.c msgid "control member" msgstr "membro de control" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "não é permitido newline no nome da path '%s'" #: src/deb/build.c msgid "data member" msgstr "membro de dados" #: src/deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "não foi possível fazer stat ao directório control" #: src/deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "o directório de controlo não é um directório" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "directório de controle tem permissões erradas %03lo (tem de ser >=0755 e " "<=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "script '%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link " "simbólico" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "script '%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 " "e <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "não é possível fazer stat ao script '%.50s' do maintainer" #: src/deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles" #: src/deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "o nome de conffile '%s' é demasiado longo, ou falta uma nova linha final" #: src/deb/build.c msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" msgstr "não são permitidas linhas vazias e apenas com espaços nos conffiles" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" msgstr "" "linha com o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco no início" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" msgstr "o nome do conffile '%s' não é um caminho absoluto" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name missing after flag '%s'" msgstr "nome de conffile em falta após a flag '%s'" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" msgstr "flag '%s' desconhecida para o conffile '%s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "" "o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco de enchimento" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "o conffile '%.250s' não aparece no pacote" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "não é possível fazer stat ao conffile '%.250s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" msgstr "o conffile '%s' está presente mas é pedido que seja removido" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "o conffile '%s' não é um ficheiro de texto" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "o nome do conffile '%s' está duplicado" #: src/deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles" #: src/deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" "o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos " "minúsculos nem '-+.'" #: src/deb/build.c msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "a arquitectura do pacote está em falta ou vazia" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "'%s' contém o valor '%s' de Priority definido pelo utilizador" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "a ignorar %d aviso acerca do ficheiro control" msgstr[1] "a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório '%.250s'" #: src/deb/build.c src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "o chdir para '%.255s' falhou" #: src/deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "a comprimir membro de tar" #: src/deb/build.c msgid " from tar -cf" msgstr " de tar -cf" #: src/deb/build.c src/split/split.c #, c-format msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "não foi parse ao timestamp '%.255s'" #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a argument" msgstr "--%s necessita de um argumento " #: src/deb/build.c src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s leva no máximo dois argumentos" #: src/deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "o alvo é um directório - não pode saltar a verificação do ficheiro de " "controle" #: src/deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "a não verificar o conteúdo da área de controlo" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "a compilar um pacote desconhecido em '%s'." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "a compilar o pacote '%s' em '%s'." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "falhou criar ficheiro temporário (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "falhou o unlink do ficheiro temporário (%s), %s" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "falhou o rewind do ficheiro temporário (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro temporário (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "erro ao escrever '%s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "não pode copiar '%s' para o arquivo '%s': %s" #: src/deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "comando da shell para mover ficheiros" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s" #: src/deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "número mágico de versão do arquivo" #: src/deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "cabeçalho de membro do arquivo" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - mau cabeçalho de arquivo" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "o ficheiro '%.250s' não é um arquivo Debian binário (tente dpkg-split?)" #: src/deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "membro de cabeçalho de informação do arquivo" #: src/deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "o arquivo tem um formato de versão inválido: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "arquivo tem versão de formato %d.%d; obtenha um dpkg-deb mais recente" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "não pode saltar o membro do arquivo '%s': %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "o arquivo '%s' utiliza compressão desconhecida para o membro '%.*s', a " "desistir" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "o arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, a desistir" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" "o arquivo '%s' tem um membro prematuro '%.*s' antes de '%s', a desistir" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " novo pacote Debian, versão %d.%d.\n" " %jd bytes de tamanho: arquivo de controle=%jd bytes.\n" #: src/deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "tamanho do membro do arquivo de controlo" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "o arquivo tem o tamanho do controlo mal formatado '%s'" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "não pode saltar membro do controlo do arquivo '%s': %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " pacote Debian antigo, versão %d.%d.\n" " tamanho %jd bytes: arquivo de controle=%jd, arquivo principal=%jd.\n" #: src/deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n" " por ter sido feito o download em modo ASCII" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "'%.255s' não é um arquivo de formato Debian" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" "não pode copiar membro do arquivo de '%s' para o pipe do descompressor: %s" #: src/deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "não pode fechar o pipe do descompressor" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" msgstr "a descomprimir o arquivo '%s' (tamanho=%jd) membro '%s'" #: src/deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "falhou criar directório" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "nome de caminho %s pré-existente inesperado" #: src/deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "falhou o chdir para o directório" #: src/deb/extract.c msgid "" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "paste" msgstr "colar" #: src/deb/extract.c src/deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb e directório como argumentos" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s necessita de um directório de destino.\n" "Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "--%s (ainda) não suporta ler o .deb a partir de standard input" #: src/deb/info.c src/main/unpack.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "não foi possível criar directório temporário" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "não pode extrair o ficheiro control '%s' de '%s': %s" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "'%.255s' não contém nenhum componente de controle '%.255s'" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "abrir o componente '%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "%d componente de controle pedido em falta" msgstr[1] "%d componentes de controle pedidos em falta" #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "não pode pesquisar o directório '%.255s'" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "não pode fazer stat '%.255s' (em %.255s')" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "não pode abrir '%.255s' (em %.255s')" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "falhou ler '%.255s' (em '%.255s')" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " não é um ficheiro comum %.255s\n" #: src/deb/info.c msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "nenhum ficheiro 'control' no arquivo de controle!" #: src/deb/info.c src/query/main.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "erro no formato de apresentação: %s" #: src/deb/info.c src/main/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s toma exactamente um argumento" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Debian '%s'' backend do arquivo de pacote versão %s.\n" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n" "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [