# Swedish translation of dpkg # Copyright © 1999-2023 Software in the Public Interest # Daniel Nylander , 2006, 2008. # Peter Krefting , 1999-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.21.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-28 14:46+0100\n" "Last-Translator: Peter Krefting \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "kunde inte ta status på arkivet" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "kunde inte läsa arkivet \"%.255s\"" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "kunde inte skapa \"%.255s\"" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "kunde inte stänga filen \"%s\"" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "ogiltigt tecken \"%c\" i arkivet \"%.250s\" medlemmen \"%.16s\" storlek" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "kunde inte skriva filen \"%s\"" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "ar-medlemmens namn \"%s\" är för långt" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "ar-medlemmens storlek %jd för stor" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member time %jd too large" msgstr "ar-medlemmens tid %jd för stor" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "genererade trasigt ar-huvud för \"%s\"" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "kunde inte ta status (fstat) på del av ar-fil (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "kan inte lägga till ar-medlemsfilen (%s) till \"%s\": %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "får ej vara tomma strängen" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "tecknet \"%c\" ej tillåtet (endast tecken, siffror och tecknen \"%s\" " "tillåts)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "fel vid skrivning till arkitekturlistan" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "cannot create base directory for %s" msgstr "kan skapa baskatalog för %s" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "kunde inte skapa ny fil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "kunde inte skriva till ny fil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "kunde inte tömma (flush) ny fil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "kunde inte synkronisera ny fil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "kunde inte ta stänga ny fil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "fel vid borttagning av gammal säkerhetskopia \"%s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "fel vid skapande av ny säkerhetskopia \"%s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "kan inte ta bort \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "fel vid installation av ny fil \"%s\"" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "misslyckades att skriva" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "misslyckades att läsa" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "oväntat slut på fil eller ström" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "misslyckades att söka" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "kunde inte köra %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: vidareförmedlat fel vid kopiering: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: ett fel uppstod då indata skulle kopplas till gzip-ström" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: internt gzip-läsfel: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: internt gzip-skrivfel" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: %s" msgstr "%s: internt gzip-läsfel: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: ett fel uppstod då utdata skulle kopplas till gzip-ström" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: internt gzip-läsfel" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: internt gzip-skrivfel: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: internt gzip-skrivfel: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: ett fel uppstod då indata skulle kopplas till bzip2-ström" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: internt bzip2-läsfel: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: internt bzip2-skrivfel" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: ett fel uppstod då utdata skulle kopplas till bzip2-ström" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: internt bzip2-läsfel" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: internt bzip2-skrivfel: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "oväntat bzip2-fel" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "internt fel (bugg)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "nådde gräns för minnesanvändning" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "komprimeringsförinställning stöds ej" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "filhuvudet innehåller alternativ som inte stöds" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "komprimerade data är trasiga" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "oväntat slut på indata" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "filformatet känns inte igen" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "typen av integritetskontroll stöds ej" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: lzma-läsfel" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: lzma-skrivfel" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: fel vid stängning (lzma)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: lzma-fel: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd error: %s" msgstr "%s: zstd-fel: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd decompression context" msgstr "%s: kan inte skapa zstd-uppackarsammanhang" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd compression context" msgstr "%s: kan inte skapa zstd-packarsammanhang" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd read error" msgstr "%s: zstd-läsfel" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd write error" msgstr "%s: zstd-skrivfel" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd close error" msgstr "%s: fel vid stängning (zstd)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "invalid compression level %d" msgstr "ogiltig komprimeringsnivå för %d" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "okänd komprimeringsstrategi" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "uppdateringskatalogen innehåller filen \"%.250s\" vars namn är för långt " "(längd=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "uppdateringskatalogen innehåller filer med olika långa namn (både %d och %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" msgstr "kan inte skapa dpkg-uppdateringskatalogen \"%.255s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "kan inte genomsöka uppdateringskatalogen \"%.255s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "kunde inte ta bort den hanterade uppdateringsfilen \"%.255s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "kunde inte fylla ut %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "kunde inte tömma %.250s efter utfyllnad" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "kunde inte söka till början av %.250s efter utfyllnad" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "kunde inte kontrollera låsfilen för dpkg-databaskatalogen '%s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för dpkg-framändan för katalogen %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för dpkg-databas för katalogen %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "du har inte rättigheter att låsa dpkg-databaskatalogen %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "lås för dpkg-framända" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg database lock" msgstr "lås för dpkg-databas" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "efterfrågad operation kräver superanvändarbehörighet" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg database directory %s" msgstr "kan inte skapa dpkg-databaskatalogen %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "kunde inte komma åt dpkgs databaskatalog %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "behövde läs-/skrivåtkomst till dpkgs databaskatalog %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "kunde inte ta bort min egen uppdateringsfil %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "kunde inte skriva uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "kunde inte tömma uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "kunde inte klippa för uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "kunde inte stänga uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "kunde inte installera uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "kunde inte kontrollera om \"%.250s\" existerar" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "kan inte läsa infokatalog" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "fel vid öppning av %.250s" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "trasig formatfil för informationsdatabasen: \"%s\"" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "infodatabasens format (%d) är tokigt eller för nytt; försök få tag i en " "nyare dpkg" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "informationsfilen %s/%s inte associerad med något paket" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "fel vid skapande av hårda länken \"%.255s\"" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "fel vid skrivning av \"%s\"" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "styrfilen \"%s\" för paketet \"%s\" saknar avslutande radbrytning" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "styrfilen \"%s\" för paketet \"%s\" saknar ett värde" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "styrfilen \"%s\" för paketet \"%s\" saknar värdeavdelare" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "styrfilen \"%s\" för paketet \"%s\" innehåller tomt filnamn" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "läser styrfilen \"%s\" för paketet \"%s\"" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "kunde inte ta status på omdirigeringsfil" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "motsägande omdirigeringar av \"%.250s\" eller \"%.250s\"" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "läser fillistfilen för paketet \"%s\"" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "fillistfilen för paketet \"%.250s\" saknas; antar att paketet inte har några " "filer installerade" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "fillistfilen för paketet \"%.250s\" saknar avslutande radbrytning" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "fillistfilen för paketet \"%.250s\" innehåller tomt filnamn" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Läser databasen ... " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d fil och katalog installerad.)\n" msgstr[1] "%d filer och kataloger installerade.)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "felaktig statoverride-uid %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "felaktig statoverride-gid %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "felaktigt statoverride-läge %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "kunde inte öppna statoverride-fil" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "kunde inte ta status på statoverride-fil" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "läser statoverride-fil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "statoverride-fil saknar avslutande radbrytning" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "statoverride-fil innehåller tomrad" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "syntaxfel i statoverride-fil" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "okänd systemanvändare \"%s\" i statoverride-filen; systemanvändaren togs " "bort\n" "innan överskrivningen, vilket sannolikt är ett fel i paketeringen, för att\n" "återhämta dig kan du ta bort överskrivningen manuellt med %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "oväntat radslut i statoverride-fil" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "okänd systemgrupp \"%s\" i statoverride-filen; systemgruppen togs bort " "innan\n" "överskrivningen, vilket sannolikt är ett fel i paketeringen, för att " "återhämta\n" "dig kan du ta bort överskrivningen manuellt med %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "flera statoverride är satta för filen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big major component" msgstr "formatversion med för stor huvudkomponent" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "formatversion med tom huvudkomponent" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "formatversion saknar punkt" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big minor component" msgstr "formatversion med för stor underkomponent" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "formatversion med tom underkomponent" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "formatversion följs av skräp" #: lib/dpkg/debug.c #, c-format msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" msgstr "kan inte tolka felsökningsmask från miljövariabeln %s" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "kunde inte få tag i filhandtag för katalogen '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "kunde inte synkronisera katalogen \"%s\"" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "kunde inte öppna katalogen \"%s\"" #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\"" #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "kunde inte synkronisera filen \"%s\"" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "misslyckades med att skriva detaljer om \"%.50s\" till \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "kunde inte ställa in buffring av %s-databasfil" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" msgstr "kunde inte skriva %s-databaspost om \"%s\" till \"%s\"" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "fel" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "minnet slut för ny felsammanhang" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "fel vid upprensning" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "för många nästlade fel vid feluppstädning" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost med många parametrar" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "oåterkalleligt ödesdigert fel, avbryter" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "utanför felsammanhang, avbryter" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "an error occurred with no error handling in place" msgstr "ett fel uppstod utan att felhanteringen var på plats" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: lib/dpkg/fields.c msgid "is missing a value" msgstr "saknar värde" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "har felaktigt värde \"%.50s\"" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "har skräp på slutet" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "felakigt paketnamn i fältet \"%s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "tomt arkivdetaljfält \"%s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "arkivdetaljfältet \"%s\" ej tillåtet i statusfilen" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "för många värden i arkivdetaljfältet \"%s\" (jämfört med andra)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "för få värden i arkivdetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "booleskt fält (ja/nej) \"%s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "4-statusfält (foreign/allowed/same/no) \"%s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt arkitekturnamn i fältet \"%s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "ord i \"%s\"-fältet: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "föråldrat fält \"%s\" använt" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "värdet för fältet \"%s\" ej tillåtet i detta sammanhang" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "första ordet (vill) i \"%s\"-fältet: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "andra ordet (fel) i \"%s\"-fältet: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "tredje ordet (status) i \"%s\"-fältet: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "\"%s\"-fältvärdet \"%.250s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "värde för \"%s\" har fel format på raden \"%.*s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "värde för fältet \"%s\" innehåller rad som börjar med icke-blanksteg \"%c\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "rot- eller tom katalog listas som konfigurationsfil i fältet \"%s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "\"%s\"-fältet: saknat paketnamn, eller skräptecken där paketnamnet " "förväntades" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "\"%s\"-fältet: ogiltigt paketnamn \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "\"%s\"-fältet: saknat arkitekturnamn, eller skräptecken där arkitekturnamnet " "förväntades" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "\"%s\"-fältet, referens till \"%.255s\": ogiltigt arkitekturnamn \"%.255s\": " "%s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " felaktigt versionsberoende %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " \"%c\" är föråldrat, använd \"%c=\" eller \"%c%c\" istället" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " implicit exakt träff på versionsnummer, använd hellre \"=\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "enbart exakta versionsnummer kan användas i fältet \"%s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " versionsvärdet börjar med icke-alfanumeriskt tecken, lägg till ett blanksteg" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionsnumret ej avslutat" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" msgstr "" "\"%s\"-fältet, referens till \"%.255s\": versionen innehåller \"%c\" " "istället för \"%c\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "\"%s\"-fältet, referens till \"%.255s\": version \"%s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "\"%s\"-fältet: syntaktiskt fel efter referens till paket \"%.255s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "alternativ (\"|\") tillåts inte i \"%s\"-fältet" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "ogiltigt förestående utlösarnamn \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "dubblerad förestående utlösare \"%.255s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "ogiltigt paketnamn i väntad utlösare \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "dubblerad väntad utlösare för paketet \"%.255s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på källfilen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "kunde inte ändra ägandeskap på målfilen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "kunde inte ställa in läge på målfilen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan inte ta status på %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s är inte en vanlig fil" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "kan inte läsa %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kunde inte öppna %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "kunde inte låsa upp %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "kunde inte testa låsstatus för filen \"%s\"" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "kunde inte låsa %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "" "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" "and the entire system. See ." msgstr "" "Observera: det är alltid fel att ta bort låsfilen och kan skada det låsta\n" "området och hela systemet. Se ." #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process\n" "%s" msgstr "" "%s är låst av en annan process\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process with pid %d\n" "%s" msgstr "" "%s är låst av en annan process med PID %d\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "kan inte ööpna filen %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "pager to show file" msgstr "bläddrare att visa filen med" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "kan inte skriva filen %s till bläddraren" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "kunde inte öppna logg \"%s\": %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" msgstr "kan inte hämta lokal tid att logga till \"%s\": %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgstr "kan skriva till loggfilen \"%s\": %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "kunde inte skriva till statusfilidentifierare %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "misslyckades att allokera minne" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "kunde inte duplicera filhandtag %d" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "kunde inte duplicera std%s" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "kunde inte skapa rör" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "fel vid skrivning till \"%s\"" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "kunde inte läsa filidentifierarflaggor för \"%.250s\"" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "kunde inte ställa in \"close-on-exec\"-flaggan på \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s behöver ett giltigt paketnamn. \"%.250s\" är inte det; %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "konfigureringsfel: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen \"%.255s\" för läsning: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "obalanserade citattecken i \"%s\"" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "okänd flagga \"%s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "\"%s\" tar ett värde" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "\"%s\" tar inget värde" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "fel vid öppning av konfigurationskatalogen \"%s\"" #: lib/dpkg/options.c msgid "missing program name in argv[0]" msgstr "programnamn saknas i argv[0]" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "okänd flagga --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "flaggan --%s tar ett värde" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "flaggan --%s tar inget värde" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "okänd flagga -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "flaggan -%c tar ett värde" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "flaggan -%c tar inget värde" #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "ogiltigt heltal för --%s: \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "ogiltigt heltal för -%c: \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "föråldrad flagga \"--%s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "motstridiga åtgärder %c (--%s) och -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "dubblerat värde för \"%s\"-fältet" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "användardefinierat fältnamn \"%.*s\" för kort" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "dubblerat värde för användardefinierat fält \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing '%s' field" msgstr "fältet \"%s\" saknas" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for '%s' field" msgstr "tomt värde för \"%s\"-fältet" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "paketet har fältet \"%s\" men saknar arkitektur" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "paketet har fältet \"%s\" men är arkitektur \"%s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "\"%s\"-fältet närvarande för paket med olämpligt fält \"%s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "paketet har status %s men utlösare är förväntade" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "paketet har status %s men inga utlösare är förväntade" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "paketet har status %s med utlösare är förestående" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "paketet har status %s med inga utlösare är förestående" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "paket har status %s och har konfigurationsfiler, glömmer dem" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "det förekommer flera instanser av paket som inte kan installeras sida vid " "sida; antagligen på grund av uppgradering från en inofficiell dpkg" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "det förekommer en blandning av instanser av paket som kan och som inte kan " "installeras sida vid sida; antagligen på grund av uppgradering från en " "inofficiell dpkg" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "paketet %s (%s) med fältet \"%s: %s\" kan inte installeras sida vid sida med " "%s som har flera installerade instanser" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "kunde inte öppna paketinformationsfil \"%.255s\" för läsning" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "kan inte ta status på paketinformationsfil \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "läser paketinfofilen \"%s\": %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "kan inte minnesmappa paketinformationsfil \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "läser paketinfofilen \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "tomt fältnamn" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "fältnamnet \"%.*s\" kan inte inledas med bindestreck" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "filslut efter fältnamn \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "nyradstecken i fältnamn \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i fältnamn \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "fältnamnet \"%.*s\" måste följas av kolon" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i värde på fält \"%.*s\" (saknar nyradstecken?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "tomrad i värdet för fältet \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "filslut inuti värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "kunde inte stänga efter läsning: \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "flera paketinformationsposter funna, bara en tillåts" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "ingen paketinformation i \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" " " msgstr "" "tolkar filen \"%s\" nära rad %d paket \"%s\":\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "tolkar filen \"%.255s\" nära rad %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt tecken" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "versionssträng ej tom" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "versionssträng har inbäddade blanksteg" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "epok i versionen är tom" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "epok i versionen är inte ett tal" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "epok i versionen är negativ" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "epok i versionen är för stor" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "ingenting efter kolon i versionsnumret" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "revisionsnummer är tomt" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "versionsnummer är tomt" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "versionsnumret börjar inte med en siffra" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "felaktigt tecken i versionsnumret" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "felaktigt tecken i revisionsnumret" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "kunde inte säkert ta bort \"%.255s\"" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "rm-kommando för städning" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i fältbredd" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "fältbredden är utanför tillåtet område" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "avslutande klammerparentes saknas" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "kan inte hämta filsystemets sista modifieringstid för paketet %s" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "tvetydigt paketnamn \"%s\" med mer än en installerad instans" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(beskrivning saknas)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "versionen \"%s\" har felaktig syntax: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "ogiltigt paketnamn i specificerare \"%s%s%s\": %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "ogiltigt arkitekturnamn i specificerare \"%s:%s\": %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "varning" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "kan inte konvertera multibytesträngen \"%s\" till en bred-teckensträng" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "kan inte konvertera multibytesekvensen \"%s\" till ett brett tecken" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "kunde inte stänga av hantering av signalen %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "kunde inte ignorera signal %s innan %.250s startas" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (underprocess): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "förgrening (fork) misslyckades" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "underprocessen %s gav felkod %d vid avslut" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "underporcessen %s avbröts" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "underprocessen %s dödades av signal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", minnesutskrift skapad" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "underprocessen %s misslyckades med väntstatuskod %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "väntan på underprocessen %s misslyckades" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header size field" msgstr "ogiltigt storleksfält i tar-huvud" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "ogiltigt mtime-fält i tar-huvud" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header uid field" msgstr "ogiltigt uid-fält i tar-huvud" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header gid field" msgstr "ogiltigt gid-fält i tar-huvud" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "ogiltigt kontrollsummefält i tar-huvud" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "ogiltig kontrollsumma för tar-huvud" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "delvis läst tar-huvud" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "ogiltigt tar-huvud med tomt namnfält" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "GNU-tar-huvudtypen \"%c\" stöds inte" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "Solaris-tar-huvudtypen \"%c\" stöds inte" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "PAX-tar-huvudtypen \"%c\" stöds inte" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "okänd tar-huvudtyp \"%c\"" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "kan inte ta status på sökvägsnamnet \"%s\"" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "kan inte öppna katalogen \"%s\"" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "trädvandringsroten %s är inte en katalog" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "kunde inte öppna/skapa utlösarlåsfilen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers database lock" msgstr "databaslås för utlösare" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "kunde inte ta öppna fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "kunde inte öppna/skapa ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "syntaxfel i utlösarfördröjningsfilen \"%.250s\" på rad %d vid tecken %zd " "\"%s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ogiltigt paketnamn \"%.250s\" i utlösarfördröjningsfilen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "fel vid läsning av fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "kunde inte skriva ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "kunde inte ta stänga ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "kunde inte installera ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "ogiltig eller okänd syntax i utlösarnamnet \"%.250s\" (i utlösare som visar " "intresse för paketet \"%.250s\")" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "kunde inte öppna utlösarintresselistfilen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "kunde inte spola tillbaka utlösarintressefilen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "syntaxfel i utlösarintressefilen \"%.250s\"; ogiltigt paketnamn \"%.250s\": " "%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "dubblerad filutlösarintresse för filnamnet \"%.250s\" och paketet \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "kunde inte läsa filutlösarfil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "syntaxfel i filutlösarfil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "filutlösarpost anger det ogiltiga paketnamnet \"%.250s\" (för intresse för " "filen \"%.250s\"): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "utlösar-ci-filen \"%.250s\" innehåller ogiltig utlösarsyntax i utlösarnamnet " "%.250s: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "kunde inte öppna utlösar-ci-fil \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "utlösar-ci-filen innehåller ogiltig syntax för direktiv" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "utlösar-ci-filen innehåller okänt direktiv \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "kunde inte skapa utlösarstatuskatalogen \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "tomma utlösarnamn är inte tillåtna" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "utlösarnamnet innehåller ogiltigt tecken" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "läsfel i \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets gav en tom sträng från \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "för lång rad eller saknat nyradstecken i \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "oväntat filslut vid läsning av %.250s" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "felaktig formateringssträng i varbuf-variablen" #: lib/dpkg/varbuf.c #, c-format msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" msgstr "kan inte öka storlek på varbuf till %zu; den skulle spilla" #: src/common/force.c msgid "Set all force options" msgstr "Aktivera alla tvingande flaggor" #: src/common/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "Använd MAC-baserad säkerhet om tillgänglig" #: src/common/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Ersätt paket med en lägre version" #: src/common/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Konfigurera godtyckligt paket som kan hjälpa detta" #: src/common/force.c msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" msgstr "Installera eller ta bort oväsentliga paket även när de hålls" #: src/common/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "Försök (av)installera saker även som icke-root" #: src/common/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "PATH saknar viktiga program, problem trolliga" #: src/common/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Installera paket även om autentisering misslyckas" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Hantera även paket med fel versioner" #: src/common/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "Skriv över en befintlig statoverride när den läggs till" #: src/common/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "Ignorera saknad statoverride när den tas bort" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Skriv över pakets fil med ett annats" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Skriv över omdirigerad fil med ej omdirigerad" #: src/common/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Skriv över ett pakets katalog med ett annats fil" #: src/common/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "Utför ej säkra I/O-operationer vid uppackning" #: src/common/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "Byt inte rotkatalog (chroot) in i utvecklarskriptmiljön" #: src/common/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Använd alltid nya konfigurationsfiler, fråga ej" #: src/common/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Använd alltid gamla konfigurationsfiler, fråga ej" #: src/common/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Använd förval för nya konfigurationsfiler om sådant\n" "finns, fråga ej. Om inget förval finns tillfrågas du\n" "såvida inte flaggorna confold eller confnew också angivit" #: src/common/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Installera alltid saknade konfigurationsfiler" #: src/common/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "Erbjud ersätta konfigurationsfiler som saknar nya versioner" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "Hantera även paket med fel eller saknad arkitektur" #: src/common/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Installera även om ett annat paket skulle gå sönder" #: src/common/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Tillåt installera paket som är i konflikt" #: src/common/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Gör alla beroendeproblem till varningar" #: src/common/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Gör versionsberoendeproblem till varningar" #: src/common/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Ta bort paket som kräver installation" #: src/common/force.c msgid "Remove a protected package" msgstr "Ta bort ett skyddat paket" #: src/common/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Ta bort ett systemkritiskt paket" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "%s tvingande flaggor - bestämmer vad som händer vid fel:\n" " varna men fortsätt: --force-,,...\n" " stanna med fel: --refuse-,,... | --no-force-,,...\n" " Tvinga saker:\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "VARNING - flaggor markerade [!] kan tillfoga stor skada till din " "installation.\n" "Tvingande flaggor markerade [*] är förvalda.\n" #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c msgid "" msgstr "" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Flaggor som är aktiva för närvarande:\n" " %s\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "okänd flagga för force/refuse: \"%.*s\"" #: src/common/force.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "föråldrad tvingande/vägrande flagga \"%s\"" #: src/common/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "ignorerar problem då --force använts:" #: src/common/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "kan inte öppna säkerhetsstatusmeddelandekanalen" #: src/common/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "kan inte hämta handtag för säkerhetsetiketter" #: src/common/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "kan inte sätta säkerhetssammanhang för filobjektet \"%s\"" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "kunde inte skriva filnamn till tar-rör (%s)" #: src/deb/build.c msgid "control member" msgstr "kontrolldel" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "nyradstecken inte tillåtet i sökvägsnamn \"%s\"" #: src/deb/build.c msgid "data member" msgstr "datadel" #: src/deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "kunde inte ta status på kontrollkatalog" #: src/deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "kontrollkatalogen är inte en katalog" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "kontrollkatalogen har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0755 och " "<=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "utvecklarskript \"%.50s\" är inte en vanlig fil eller symbolisk länk" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "utvecklarskript \"%.50s\" har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0555 " "och <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "kunde inte ta status på utvecklarskript \"%.50s\"" #: src/deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "fel vid öppning av filen conffiles" #: src/deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "tom sträng från fgets när conffiles lästes" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "konfigurationsfilnamnet \"%s\" är för långt eller saknar avslutande " "nyradstecken" #: src/deb/build.c msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" msgstr "" "conffiles får inte innehålla rader som är tomma eller bara innehåller " "blanktecken" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" msgstr "rad med konfigurationsfilnamnet \"%s\" innehåller inledande blanksteg" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" msgstr "konfigurationsfilnamnet \"%s\" är inte ett absolut sökvägsnamn" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name missing after flag '%s'" msgstr "konfigurationsfilnamn saknas efter flaggan \"%s\"" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" msgstr "okänd flagga \"%s\" för konfigurationsfilen \"%s\"" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "konfigurationsfilnamnet \"%s\" innehåller avslutande blanksteg" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "konfigurationsfilen \"%.250s\" finns inte i paketet" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%.50s\"" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" msgstr "konfigurationsfilen \"%s\" finns men ombeds tas bort" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "konfigurationsfilen \"%s\" är inte en vanlig fil" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "konfigurationsfilnamnet \"%s\" duplicerat" #: src/deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "fel vid läsning av filen conffiles" #: src/deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "paketnamnet har tecken som inte är gemena alfanumeriska eller \"-+.\"" #: src/deb/build.c msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "paketarkitekturen saknas eller är tom" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "\"%s\" innehåller användardefinierat värde för Priority \"%s\"" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "ignorerar %d varning om kontrollfilerna" msgstr[1] "ignorerar %d varningar om kontrollfilerna" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "kunde inte kontrollera om arkivet \"%.250s\" existerar" #: src/deb/build.c src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "kunde inte byta katalog till \"%.255s\"" #: src/deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "komprimerar tar-medlem" #: src/deb/build.c msgid " from tar -cf" msgstr " från tar -cf" #: src/deb/build.c src/split/split.c #, c-format msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "kunde inte tolka tidsstämpel \"%.255s\"" #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a argument" msgstr "--%s behöver ett -argument" #: src/deb/build.c src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s tar högst två argument" #: src/deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "målet är en katalog - kan inte hoppa över kontroll av konfigurationsfiler" #: src/deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "kontrollerar inte innehållet i kontrollområdet" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "bygger ett okänt paket i \"%s\"." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "bygger paketet \"%s\" i \"%s\"." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "kunde inte skapa temporärfil (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (%s), %s" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "kunde inte ta status (stat) på temporär fil (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "fel vid skrivning av \"%s\"" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "kan inte kopiera \"%s\" in i arkivet \"%s\": %s" #: src/deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "skalkommando för att flytta filer" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "oväntat filslut i %s i %.255s" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "fel vid läsning av %s från filen %.255s" #: src/deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "magiskt versionsnummer för arkiv" #: src/deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "huvud för arkivdel" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt magiskt nummer i arkivhuvud" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "filen \"%.250s\" är inte ett Debianbinärarkiv (försök med dpkg-split?)" #: src/deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "huvud för arkivinformation" #: src/deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "arkivet har inga nyradstecken i huvudet" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "arkivet har ogiltig formatversion: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "arkivet är formatversion %d.%d; hämta en nyare dpkg-deb" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "kan inte hoppa över arkivdel från \"%s\": %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "arkivet \"%s\" använder okänd komprimering för medlemmen \"%.*s\", ger upp" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "arkivet \"%.250s\" innehåller två kontrolldelar, ger upp" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "arkivet \"%s\" har förtida medlem \"%.*s\" före \"%s\", ger upp" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " nytt Debianpaket, version %d.%d.\n" " storlek %jd byte: kontrollarkiv= %jd byte.\n" #: src/deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "storlek på arkivkontrolldel" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "arkivet har felformaterad kontroldellängd \"%s\"" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "kan inte hoppa över arkivkontrolldel från \"%s\": %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " gammalt Debianpaket, version %d.%d.\n" " storlek %jd byte: kontrollarkiv= %jd, huvudarkiv= %jd.\n" #: src/deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "filen verkar vara ett arkiv som har gått sönder genom\n" "att ha hämtats i ASCII-läge" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "\"%.255s\" är inte ett Debianarkiv" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "kan inte kopiera arkivdel från \"%s\" till uppackarens rör: %s" #: src/deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "kan inte stänga uppackarens rör" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" msgstr "packar upp arkivet \"%s\" (storlek=%jd) medlem \"%s\"" #: src/deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "kunde inte skapa katalog" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "oväntat redan existernade sökvägsnamn %s" #: src/deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "kunde inte byta till katalogen" #: src/deb/extract.c msgid "" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "paste" msgstr "klistra in" #: src/deb/extract.c src/deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s behöver ett .deb-filnamn som argument" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s tar bara ett argument (.deb-filnamn)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s tar som mest två argument (.deb och katalog)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s behöver .deb-filnamn och katalog som argument" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s behöver en målkatalog.\n" "Kanske är det dpkg --install du vill använda?" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "--%s stöder inte (ännu) att läsa .deb från standard in" #: src/deb/info.c src/main/unpack.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "kunde inte skapa temporär katalog" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "kan inte hämta ut styrfilen \"%s\" från \"%s\": %s" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "\"%.255s\" innehåller ingen kontrollkomponent \"%.255s\"" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "öppnande av komponenten \"%.255s\" (i %.255s) misslyckades på ett oväntat " "sätt" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "%d efterfrågad kontrollkomponent saknas" msgstr[1] "%d efterfrågade kontrollkomponenter saknas" #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "kan inte läsa katalogen \"%.255s\"" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "kan inte ta status på \"%.255s\" (i \"%.255s\")" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "kan inte öppna \"%.255s\" (i \"%.255s\")" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "kunde inte läsa \"%.255s\" (i \"%.255s\")" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd byte, %5d rader %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " inte en vanlig fil %.255s\n" #: src/deb/info.c msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "ingen \"control\"-fil i kontrollarkivet!" #: src/deb/info.c src/query/main.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "fel i show-format: %s" #: src/deb/info.c src/main/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s tar exakt ett argument" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Debian \"%s\" paketarkiveringsprogram version %s.\n" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2\n" "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n" #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [