# exim4 (debconf) translation to Catalan. # Copyright © 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch , 2004, 2005. # Jordi Mallach , 2004, 2006, 2008. # Jordà Polo , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim4 debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-10 19:59+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "Remove undelivered messages in spool directory?" msgstr "" "Voleu suprimir els missatges no enviats del directori de gestió de cues?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/" "input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to " "remain undelivered until Exim is re-installed." msgstr "" "Hi ha missatges de correu al directori de gestió de cues de l'Exim /var/" "spool/exim4/input/ que encara no s'han enviat. Si elimineu l'Exim, romandran " "sense enviar fins que es reinstal·le l'Exim." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-" "installed." msgstr "" "Si no es tria aquesta opció, es mantindrà el directori de gestió de cues, " "permetent que els missatges a la cua s'envien en el futur després de " "reinstal·lar l'Exim." #. Type: error #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" msgstr "Reconfigureu el paquet exim4-config en comptes d'aquest paquet" #. Type: error #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 msgid "" "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" "config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'." msgstr "" "Exim4 té la seua configuració en un paquet dedicat, exim4-config. Si voleu " "reconfigurar l'Exim4, utilitzeu «dpkg-reconfigure exim4-config»." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "lloc d'internet; s'envia i es rep directament utilitzant SMTP" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "s'envia a través del smarthost i es rep via SMTP o fetchmail" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "s'envia a través de l'smarthost i no hi ha correu local" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "només enviament local; no està en una xarxa" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "no configuration at this time" msgstr "no el configuris ara mateix" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Configuració del correu de tipus general:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de configuració que s'ajuste a les vostres necessitats." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet " "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." msgstr "" "Els sistemes amb adreces IP dinàmiques, inclosos els sistemes de marcatge " "directe, probablement s'haurien de configurar per enviar el correu de " "sortida a un altre ordinador anomenat «smarthost», per al seu lliurament " "perquè molts sistemes que reben correu a Internet bloquen el correu entrant " "des d'adreces IP dinàmiques, com a protecció contra el spam." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local " "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)." msgstr "" "Un sistema amb una adreça IP dinàmica pot rebre el seu correu, o es pot " "inhabilitar el lliurament local completament (excepte el correu per al root " "i el postmaster)." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "Esteu segur de deixar desconfigurat el sistema de correu?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "" "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-" "reconfigure exim4-config' as root." msgstr "" "Fins que el sistema de correu no estigui configurat no funcionarà " "correctament i no es podrà utilitzar. Es pot configurar posteriorment, " "manualment o executant l'ordre «dpkg-reconfigure exim4-config» com a " "superusuari." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "System mail name:" msgstr "Nom del correu del sistema:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without " "a domain name." msgstr "" "El «nom de correu» és el nom del domini que s'utilitza per a «qualificar» " "les adreces de correu sense un nom de domini." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Aquest nom també serà utilitzat per altres programes. Hauria de ser el nom " "únic, complet del domini (FQDN)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Per tant, si una adreça de correu a l'ordinador local és foo@exemple.org," "aleshores el valor correcte per a aquesta opció seria exemple.org." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is " "enabled." msgstr "" "Aquest nom no apareixerà a les línies From: del correu de sortida si " "s'habilita la reescriptura." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "D'altres destinacions per a les quals s'accepta correu:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "machine should consider itself the final destination. These domains are " "commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and " "'localhost' are always added to the list given here." msgstr "" "Introduïu una llista, separada per punts i coma, de dominis de destinataris " "que s'haurien de considerar destí final. Aquests dominis s'anomenen «dominis " "locals». El nom local (${fqdn}) i «localhost» sempre s'afegeixen a la llista " "subministrada aquí." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "By default all local domains will be treated identically. If both a.example " "and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be " "delivered to the same final destination. If different domain names should be " "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards." msgstr "" "Per defecte tots els dominis es tracten igual. Si tant a.exemple i b.exemple " "són dominis locals, compte@a.exemple i compte@b.exemple es lliuraran a la " "mateixa destinació final. Si voleu tractar diferents dominis de manera " "diferent, posteriorment haureu d'editar els fitxers de configuració." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Dominis del qual és repetidor:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This " "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " "the Internet and deliver them according to local delivery rules." msgstr "" "Introduïu una llista, separada per punts i coma, dels dominis de destinació " "pels quals aquest sistema farà de repetidor, com ara un MX de reposició o " "una passarel·la de correu. Això vol dir que aquest sistema acceptarà correu " "per a aquest correu des de qualsevol lloc d'Internet i el lliurarà d'acord " "amb les regles de lliurament local." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used." msgstr "No mencioneu els dominis locals ací. Es poden utilitzar comodins." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Ordinadors dels quals sou repetidor:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " "system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost." msgstr "" "Introduïu una llista separada per punts i coma dels intervals d'adreces IP " "per a les quals aquest sistema farà de repetidor de correu " "incondicionalment, funcionant com a «smarthost»." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or " "5f03:1200:836f::/48)." msgstr "" "Hauríeu d'utilitzar el format adreça/longitud estàndard (ex. " "194.222.242.0/24 o 5f03:1200:836f::/48)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list " "blank." msgstr "" "Si aquest sistema no hauria de ser un «smarthost» per a cap altre servidor, " "deixeu aquesta llista en blanc." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "Visible domain name for local users:" msgstr "Nom del domini visible pels usuaris locals:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "" "The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is " "therefore necessary to specify the domain name this system should use for " "the domain part of local users' sender addresses." msgstr "" "S'ha habilitat l'opció per a amagar el nom del correu local al correu de " "sortida. Per això, és necessari especificar el nom del domini que aquest " "sistema ha d'utilitzar com a part de domini de les adreces dels usuaris " "locals." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:" msgstr "Adreça IP o nom del servidor del «smarthost» de sortida:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this " "system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your " "mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number " "(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in " "IPv6 addresses need to be doubled." msgstr "" "Introduïu les adreces IP o el nom del servidor d'un servidor de correu que " "aquest sistema ha d'utilitzar com a «smarthost» de sortida. Si el " "«smarthost» només accepta el vostre correu en un port diferent al TCP/25, " "afegiu «:» dues vegades i el número del port (per exemple smarthost." "exemple::587 o 192.168.254.254::2525). Els dos punts a les adreces IPv6 " "s'han de duplicar." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-" "specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting " "up SMTP authentication." msgstr "" "Si el «smarthost» requereix autenticació, vegeu la informació sobre la " "configuració de l'autenticació de l'SMTP, als fitxers README específics de " "Debian a /usr/share/doc/exim4-base." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinatari de correu de root i de postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "El correu per al «postmaster», «root» i altres comptes del sistema ha de " "redirigir-se al compte d'usuari de l'administrador del sistema." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, " "which is not recommended." msgstr "" "Si es deixa aquest valor en blanc, aquest correu es desarà en /var/mail/" "mail, però això no es recomana." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is " "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " "users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' " "prefix can be used to force local delivery." msgstr "" "Teniu en compte que el correu del compte postmaster s'hauria de llegir des " "del sistema on es direcciona, més que no pas redireccionar-lo a fora. És per " "això que com a mínim un usuari no hauria de redireccionar el correu fora de " "l'ordinador. Es pot afegir un prefix «real-» per a forçar el lliurament " "local." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Multiple user names need to be separated by spaces." msgstr "Múltiples noms d'usuari s'han d'escriure separats per espais." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "Adreça IP on es vincula les connexions d'entrada de l'SMTP:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP " "listener daemon will listen on all IP addresses listed here." msgstr "" "Introduïu una llista, separada per punts i coma, d'adreces IP. El demoni de " "l'Exim escoltarà a totes les adreces IP llistades ací." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "An empty value will cause Exim to listen for connections on all available " "network interfaces." msgstr "" "El camp en blanc farà que l'Exim es vincule al port SMTP de totes les " "interfícies de xarxa disponibles." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "If this system only receives mail directly from local services (and not from " "other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local " "Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to " "localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible " "when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public " "network interfaces." msgstr "" "Si aquest ordinador només rep correu directament de serveis locals (i no des " "d'altres servidors), es suggereix prohibir les connexions externes a l'Exim " "local. Aquests serveis inclouen programes de correu (MUA) que parlen només " "amb localhost, o fetchmail. Si s'estableix 127.0.0.1 aquí, les connexions " "externes seran impossibles, perquè s'inhabilitarà l'escolta en interfícies " "de xarxa públiques." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "" "Voleu mantenir el nombre mínim de consultes de DNS possibles (marcatge sota " "demanda)?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " "keeping down the number of hard-coded values in the configuration." msgstr "" "En el seu mode normal d'execució, l'Exim realitza consultes de DNS a " "l'arrencada i quan rep o envia missatges. Això és qüestions de registre i " "permet mantenir un nombre petit de valors escrits al fitxer de configuració." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "If this system does not have a DNS full service resolver available at all " "times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-" "demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up " "Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a " "costly dial-up-event." msgstr "" "Si aquest ordinador no té accés permanent a un servei complet de resolució " "DNS (com ara, si l'accés a Internet és una línia que utilitza marcatge per " "demanda) això pot tenir conseqüències no desitjades. Per exemple, iniciar " "l'Exim o executar la cua (fins i tot amb cap missatge esperant) pot activar " "un marcatge amb un cert cost." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it " "has always-on Internet access, this option should be disabled." msgstr "" "Aquesta opció s'hauria de seleccionar si el sistema està utilitzant marcació " "per demanda. Si sempre té accés a Internet, s'hauria de inhabilitar." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "Mail Server configuration" msgstr "Configuració del servidor de correu" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "Voleu dividir la configuració en fitxers petits?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single " "monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', " "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller " "files in /etc/exim4/conf.d/." msgstr "" "Els paquets d'exim4 de Debian poden utilitzar la «configuració integrada», " "un únic fitxer monolític (/etc/exim4/exim4.conf.template) o la «configuració " "partida», amb la qual la configuració de l'Exim es construeix a partir d'uns " "50 fitxers petits a /etc/exim4/conf.d/." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "Unsplit configuration is better suited for large modifications and is " "generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way " "to make smaller modifications but is more fragile and might break if " "modified carelessly." msgstr "" "La configuració integrada és millor per a modificacions grans i és en " "general més estable, mentre que la configuració partida ofereix una manera " "còmoda de fer canvis petits però és més fràgil i pot trencar-se si es " "modifica sense cura." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found " "in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base." msgstr "" "S'hi pot trobar una discussió més detallada sobre les configuracions " "partides i integrades als fitxers README específics de Debian a /usr/share/" "doc/exim4-base." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" msgstr "Voleu amagar el nom de correu local al correu de sortida?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', " "'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-" "Path are rewritten." msgstr "" "Les capçaleres del correu de sortida es poden reescriure per a fer que " "semblen haver sigut generades en un sistema diferent. Si s'habilita aquesta " "opció, es reescriuen «${mailname}», «localhost» i «${dc_other_hostnames}» en " "els From, Reply-To, Sender i Return-Path." #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "mbox format in /var/mail/" msgstr "format mbox a /var/mail/" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "Maildir format in home directory" msgstr "format Maildir al directori personal" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "Delivery method for local mail:" msgstr "Mètode de lliurament per al correu local:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "" "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most " "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the " "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single " "message is stored in a separate file in ~/Maildir/." msgstr "" "Exim pot emmagatzemar el correu lliurat localment en formats diferents. El " "més comuns són mbox i Maildir. mbox utilitza un sol fitxer per a tota la " "carpeta de correu emmagatzemada a /var/mail/. Amb el format Maildir, cada " "missatge s'emmagatzema a un fitxer separat en ~/Maildir/." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "" "Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method " "to be mbox in their default." msgstr "" "Teniu en compte que la majoria d'eines de correu a Debian assumeixen que el " "mètode de lliurament de correu local és mbox a la seua configuració per " "defecte." #~ msgid "" #~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/" #~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4." #~ msgstr "" #~ "Triar aquesta opció mourà aquests missatges al directori de gestió de " #~ "cues d'exim4 (/var/spool/exim4/input/) on els gestionarà l'exim4." #~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries." #~ msgstr "" #~ "Deixar aquesta llista en blanc farà que l'Exim no faça lliuraments locals." #~ msgid "" #~ "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool " #~ "but not the other way round." #~ msgstr "" #~ "Recordeu que només funciona en un sentit, l'exim4 pot gestionar la gestió " #~ "de cues de l'exim(v3) però no a la inversa." #~ msgid "" #~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise " #~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Moveu els correus únicament si no us plantegeu tornar a l'exim(v3), en " #~ "cas contrari no ho feu ara, però si manualment un cop convertida la " #~ "configuració." #~ msgid "" #~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from " #~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here." #~ msgstr "" #~ "Aquests dominis són dominis dels quals esteu preparat per acceptar correu " #~ "des de qualsevol punt d'internet. No hi feu referència als dominis locals." #~ msgid "" #~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must " #~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this " #~ "is the machine on which you normally receive your mail." #~ msgstr "" #~ "Ja que heu triat amagar el nom del correu local en el correu de sortida, " #~ "heu d'especificar el nom de domini a utilitzar pel correu dels usuaris " #~ "locals; normalment és l'ordinador que utilitzeu per rebre correu." #~ msgid "Where will your users read their mail?" #~ msgstr "D'on llegiran el correu els usuaris?" #~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):" #~ msgstr "Ordinador que gestiona el correu de sortida d'aquest (smarthost):" #~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom de l'ordinador principal a on s'envia el correu de " #~ "sortida." #~ msgid "" #~ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is " #~ "usually redirected to the user account of the actual system " #~ "administrator. If you leave this value empty, such mail will be saved in /" #~ "var/mail/mail, which is not recommended. Note that postmaster's mail " #~ "should be read on the system to which it is directed, rather than being " #~ "forwarded elsewhere, so (at least one of) the users you choose should not " #~ "redirect their mail off this machine. Use a \"real-\" prefix to force " #~ "local delivery." #~ msgstr "" #~ "És habitual redirigir el correu per al «postmaster», «root» i altres " #~ "comptes del sistema al compte d'usuari real de l'administrador del " #~ "sistema. Si deixeu aquest valor buit, aquest correu es desarà en /var/" #~ "mail/mail, cosa no recomanada. Teniu en compte que el correu del " #~ "postmaster s'hauria de llegir en el sistema al qual es dirigeix, en " #~ "comptes de reenviar-lo a qualsevol altre lloc, així (al menys un) els " #~ "usuaris que trieu no haurien de redireccionar el seu correu fora d'aquest " #~ "servidor. Utilitzeu un prefix «real-» per a forçar l'enviament local." #~ msgid "" #~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu l'opció si utilitzeu marcatge sota demanda; en cas contrari " #~ "inhabiliteu-la." #~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration." #~ msgstr "Si no n'esteu segur no hauríeu de dividir la configuració." #~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration" #~ msgstr "conversió manual de la configuració personalitzada de l'Exim v3" #~ msgid "Configure Exim4 manually?" #~ msgstr "Voleu configurar l'Exim4 manualment?" #~ msgid "" #~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To " #~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the " #~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " #~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" #~ msgstr "" #~ "Heu indicat que disposeu d'una configuració personalitzada de l'Exim 3. " #~ "Per convertir-la a l'Exim 4 podeu utilitzar l'eina exim_convert4r4(8) " #~ "després de la instal·lació. Vegeu el fitxer /usr/share/doc/exim4-base/" #~ "examples/example.conf.gz i /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz" #~ msgid "" #~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Fins que el sistema de correu no estigui configurat no funcionarà " #~ "correctament i no es podrà utilitzar." #~ msgid "" #~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on " #~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) " #~ "unless hidden with rewriting." #~ msgstr "" #~ "El \"nom del correu\" és la porció del nom de l'ordinador principal de " #~ "l'adreça que es mostrarà als missatges dels correus i notícies (seguint " #~ "el nom d'usuari i el símbol @) si no s'amaga amb reescriptura." #~ msgid "" #~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to " #~ "relay the mail." #~ msgstr "" #~ "Introduïu les xares d'ordinadors locals dels quals sou repetidor de " #~ "correu.<" #~ msgid "" #~ "This should include a list of all machines that will use us as a " #~ "smarthost." #~ msgstr "" #~ "Això hauria d'incloure una llista de tots els ordinadors que ens " #~ "utilitzaran com a «smart host»." #~ msgid "" #~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. " #~ "5f03::1200::836f::::/48)" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu dos punts per les adreces d'IPv6 (ex.5f03::1200::836f::::/48)" #~ msgid "" #~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to " #~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)." #~ msgstr "" #~ "Introduïu una llista d'adreces IP on es vincula separades per dos punts. " #~ "En les adreces d'IPv6 haureu de posar dos punts dobles (ex. " #~ "5f03::1200::836f::::)." #~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)" #~ msgstr "S'està configurant l'Exim v4 (exim4-config)" #~ msgid "" #~ "If you are configuring this system as 'satellite' this name won't appear " #~ "on From: lines of mail, as rewriting is used." #~ msgstr "" #~ "Si configureu el sistema com a 'satellite', el nom no apareixerà a les " #~ "línies From: del correu perquè s'utilitza la reescriptura." #~ msgid "" #~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded " #~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the " #~ "whole point." #~ msgstr "" #~ "Qualsevol ordinador que utilitzi aquest com a smarthost s'ha d'excloure " #~ "dels controls de repetició, ja que la repetició del seu correu és la " #~ "única cosa important." #~ msgid "" #~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected " #~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The " #~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for " #~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" " #~ "is redirected to a real user. This can be changed by editing /etc/" #~ "aliases." #~ msgstr "" #~ "Normalment el correu dels comptes \"postmaster\" i \"root\" es " #~ "redirecciona a un o més comptes dels administradors del sistema. La " #~ "configuració predeterminada és que redireccioni el compte \"postmaster\" " #~ "i d'altres a \"root\", i el correu de \"root\" es redireccioni a l'usuari " #~ "real. Es pot modificar editant el fitxer /etc/aliases." #~ msgid "" #~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more " #~ "usernames separated by spaces or commas. Enter \"none\" if you do not " #~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot " #~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail Also, " #~ "note that usernames should be lowercase!" #~ msgstr "" #~ "A quin compte d'usuari s'ha de redireccionar el correu de l'administrador " #~ "del sistema? Introduïu un o més noms d'usuari separats per espais o " #~ "comes. Introduïu \"non\" si no voleu redireccionar el correu. - No és " #~ "recomanable. L'exim no pot repartir els missatges com a usuari i els " #~ "desarà a /var/mail/mail. Recordeu que els noms d'usuari han d'estar en " #~ "minúscules."