# exim4 debconf translation to spanish # Copyright (C) 2004-2007 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the exim4 package. # # Changes: # - Initial translation # Fco. Javier Sanchez Castelo , 2004 # - Revision: # Javier Fernandez-Sanguino , 2004 # Fernando J. Rodriguez (Herr Groucho) , 2004 # - Updates: # Javier Fernandez-Sanguino , 2006-2007 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentacion de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traduccion al espanol, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traduccion de Debian al espanol # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traduccion en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guia de traduccion de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Notas: # - FQDN: Nombre completo del equipo (NO: nombre totalmente cualificado) # Ver: Message-ID: <20060830223128.GO26167@javifsp.no-ip.org> # # - «smarthost»: no se traduce # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim4 4.34-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:35+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: From dcotherhostnames fetchmail site FQDN blah mbox\n" "X-POFile-SpellExtra: README conf Reply smarthost Return Maildir exim TCP\n" "X-POFile-SpellExtra: usr template var mail config localhost postmaster\n" "X-POFile-SpellExtra: Sender share SMTP Exim spool IPv DNS Path org dpkg\n" "X-POFile-SpellExtra: acc To doc fqdn mailname root MX\n" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "Remove undelivered messages in spool directory?" msgstr "" "¿Eliminar los mensajes no entregados del directorio de la cola de correo?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/" "input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to " "remain undelivered until Exim is re-installed." msgstr "" "Hay mensajes en el directorio de la cola de correo de exim «/var/spool/exim4/" "input/» que no se han entregado todavía. Si desinstala Exim estos no podrán " "enviarse hasta que lo reinstale." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-" "installed." msgstr "" "Se mantendrá el directorio de colas si no elige esta opción, lo que " "permitirá gestionar los mensajes encolados más adelante después de " "reinstalar Exim." #. Type: error #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" msgstr "Reconfigure exim4-config en lugar de este paquete" #. Type: error #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 msgid "" "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" "config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'." msgstr "" "Se ha movido la configuración de exim4 a un paquete dedicado: «exim4-" "config». Si quiere reconfigurar Exim4 debería ejecutar «dpkg-reconfigure " "exim4-config»." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "Internet site; el correo se envía y recibe directamente usando SMTP" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "" "el correo se envía mediante un «smarthost»; se recibe a través de SMTP o " "fetchmail" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "el correo se envía mediante un «smarthost»; sin correo local" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "solamente entrega local; sin red" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "no configuration at this time" msgstr "sin configuración de momento" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Tipo de configuración general del correo:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Seleccione el tipo de configuración de servidor de correo que se ajuste " "mejor a sus necesidades." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet " "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." msgstr "" "Los sistemas con direcciones IP dinámicas, incluyendo los que utilicen " "acceso telefónico, deberían configurarse por regla general para enviar el " "correo a otro servidor llamado «smarthost» para que realice el reparto. Esto " "es necesario porque muchos sistemas receptores de correo en Internet " "bloquean el correo entrante que provenga de direcciones IP dinámicas como " "medida de protección contra el correo basura." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local " "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)." msgstr "" "Un sistema que utilice una dirección IP dinámica puede recibir su propio " "correo, o puede deshabilitarse el envío local por completo (salvo para el " "correo para «root» y «postmaster»)." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "¿Realmente quiere dejar el sistema de correo sin configurar?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "" "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-" "reconfigure exim4-config' as root." msgstr "" "Su sistema de correo estará inutilizado y no podrá utilizarse hasta que lo " "configure. Puede configurarlo más tarde, ya sea manualmente o ejecutando " "«dpkg-reconfigure exim4-config» como administrador." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "System mail name:" msgstr "Nombre del sistema de correo:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without " "a domain name." msgstr "" "El nombre de correo local es el nombre del dominio utilizado para " "«cualificar» las direcciones de correo que no tienen un nombre de dominio." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Este nombre se usará por otros programas. Debería ser el nombre completo del " "equipo (FQDN)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Por ejemplo, si la dirección de correo en el sistema local es «blah@ejemplo." "org», el valor correcto para esta opción es «ejemplo.org»." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is " "enabled." msgstr "" "Este nombre no aparecerá en la línea «From:» de los correos salientes si " "está activa la reescritura." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "Otros destinos para los que se acepta el correo:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "machine should consider itself the final destination. These domains are " "commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and " "'localhost' are always added to the list given here." msgstr "" "Introduzca la lista de dominios de destinatarios para los que esta máquina " "debería considerarse a sí misma como destino final. Separe los dominios de " "la lista con punto y coma. Estos dominios se llaman habitualmente «dominios " "locales». Siempre se añade el nombre del equipo (${fqdn}) y «localhost» a la " "lista dada aquí." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "By default all local domains will be treated identically. If both a.example " "and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be " "delivered to the same final destination. If different domain names should be " "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards." msgstr "" "Por omisión todos los dominios se tratarán igual. Si tanto «a.ejemplo» como " "«b.ejemplo» son dominios locales se enviará al mismo destinatario correos a " "«acc@a.ejemplo» y «acc@b.ejemplo». Si quiere diferenciar entre distintos " "nombres de dominio necesitará editar los archivos de configuración " "posteriormente." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Dominios para los que se reenvía correo:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This " "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " "the Internet and deliver them according to local delivery rules." msgstr "" "Introduzca la lista de dominios destino para los que el sistema encaminará " "correo, actuando, por ejemplo, como pasarela de correo o respaldo MX. Separe " "los elementos de la lista por punto y coma. Esto significa que el sistema " "aceptará correo para este dominios desde cualquier destino en Internet y los " "gestionará de acuerdo a las reglas locales de entrega." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used." msgstr "No mencione los dominios locales aquí. Puede utilizar comodines." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Máquinas para las cuales reenviar correo:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " "system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost." msgstr "" "Introduzca una lista de rangos de direcciones IP para los que el sistema " "encaminará correo de forma incondicional, actuando para ellos como un " "«smarthost». Separe las direcciones con punto y coma." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or " "5f03:1200:836f::/48)." msgstr "" "Use el formato estándar dirección/longitud (por ejemplo 194.222.242.0/24 o " "5f03:1200:836f::/48)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list " "blank." msgstr "" "Deje este valor en blanco si el sistema no debe comportarse como un " "«smarthost» para ningún otro sistema." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "Visible domain name for local users:" msgstr "Nombre de dominio visible para usuarios locales:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "" "The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is " "therefore necessary to specify the domain name this system should use for " "the domain part of local users' sender addresses." msgstr "" "Se ha activado la opción para ocultar el nombre de correo local en el correo " "saliente. Es necesario que especifique el nombre de dominio que el sistema " "debería utilizar para la parte de dominio de las direcciones de correo " "origen utilizadas para los usuarios locales." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:" msgstr "Dirección IP o nombre de equipo para el «smarthost» saliente:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this " "system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your " "mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number " "(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in " "IPv6 addresses need to be doubled." msgstr "" "Introduzca la dirección IP o el nombre de equipo del servidor de correo que " "debería utilizarse como servidor saliente («smarthost»). Si el servidor sólo " "acepta su correo en un puerto distinto al puerto TCP/25 deberá incluir el " "número de puerto separándolo con dos signos de dos puntos (por ejemplo, " "«smarthost.ejemplo::587 ó 192.168.254.254::2525). Los dos puntos en " "direcciones IPv6 deberán escribirse dos veces." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-" "specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting " "up SMTP authentication." msgstr "" "Si el «smarthost» requiere que el sistema se autentique deberá consultar " "cómo definir la configuración de la autenticación SMTP en los archivos " "README específicos de Debian en «/usr/share/doc/exim4-base/»." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinatario del correo de «root» y «postmaster»:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "Debe redirigir los correos a «postmaster», «root» y otras cuentas del " "sistema a una cuenta del usuario que corresponda a la del administrador del " "sistema real." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, " "which is not recommended." msgstr "" "Todo el correo de este tipo se almacenará en /var/mail/mail si deja vacío " "este valor, lo que no está recomendado." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is " "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " "users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' " "prefix can be used to force local delivery." msgstr "" "Tenga en cuenta que los mensajes dirigidos al administrador de correo " "(«postmaster») normalmente deberían leerse en el sistema al que va dirigido, " "en lugar de enviarse a otra parte. Así (al menos uno de) los usuarios que " "escoja no deberían reenviar su correo fuera de ésta máquina. Puede utilizar " "el prefijo «real-» para obligar a utilizar la entrega local." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Multiple user names need to be separated by spaces." msgstr "Si introduce más de un nombre de usuario debe separarlos con espacios." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "Direcciones IP en las que recibir conexiones SMTP entrantes:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP " "listener daemon will listen on all IP addresses listed here." msgstr "" "Introduzca una lista de direcciones IP separadas por punto y coma. El " "demonio que acepta las conexiones entrantes SMTP de Exim escuchará en todas " "las direcciones IP aquí listadas." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "An empty value will cause Exim to listen for connections on all available " "network interfaces." msgstr "" "Si deja este valor en blanco, Exim podrá recibir conexiones desde cualquier " "interfaz de red disponible." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "If this system only receives mail directly from local services (and not from " "other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local " "Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to " "localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible " "when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public " "network interfaces." msgstr "" "Es recomendable prohibir conexiones externas a Exim si este equipo sólo " "recibe correo directamente de servicios locales (y no de otros equipos). " "Estos servicios incluyendo los programas cliente de correo (MUA) que sólo " "envían correo a «localhost» así como fetchmail. No podrán realizarse " "conexiones de forma externa si introduce aquí el valor '127.0.0.1', de esta " "forma desactivará la escucha en las interfaces conectadas a redes públicas." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "¿Limitar el número de consultas de DNS (marcación bajo demanda)?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " "keeping down the number of hard-coded values in the configuration." msgstr "" "En el modo normal de operación, Exim hace consultas de DNS al iniciar y " "cuando recibe o entrega mensajes. Estas consultas se hacen para poder " "mantener registros y para mantener pequeño el número de valores fijos " "grabados en el archivo de configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "If this system does not have a DNS full service resolver available at all " "times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-" "demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up " "Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a " "costly dial-up-event." msgstr "" "Si este sistema no tiene acceso permanente a servidores de nombres DNS (es " "el caso cuando se usa marcación bajo demanda o una línea de acceso " "telefónico) esto podría tener consecuencia no deseadas. Por ejemplo, se " "podría llegar a intentar realizar una evento de conexión (que genere una " "llamada costosa) al iniciar exim o procesar la cola del correo (incluso " "aunque no haya mensajes en espera)." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it " "has always-on Internet access, this option should be disabled." msgstr "" "Debería seleccionar esta opción si su sistema utiliza marcación bajo " "demanda. No la habilite si su sistema está permanentemente conectado a " "Internet." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "Mail Server configuration" msgstr "Configuración del servidor de correo:" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "¿Dividir la configuración en pequeños ficheros?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single " "monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', " "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller " "files in /etc/exim4/conf.d/." msgstr "" "Los paquetes Debian de exim4 pueden usar una «configuración concentrada», es " "decir, un único fichero monolítico («/etc/exim4.conf.template»), o bien una " "«configuración segmentada» donde la configuración de Exim se construye " "utilizando cerca de 50 ficheros pequeños en «/etc/exim4/conf.d/»." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "Unsplit configuration is better suited for large modifications and is " "generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way " "to make smaller modifications but is more fragile and might break if " "modified carelessly." msgstr "" "La configuración concentrada se adapta mejor a grandes modificaciones y es " "generalmente más estable, mientras que la configuración segmentada ofrece " "una manera cómoda de hacer pequeñas modificaciones pero es más frágil y " "podría romperse si se modifica sin las debidas precauciones." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found " "in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base." msgstr "" "Encontrará una discusión pormenorizada sobre la configuración segmentada y " "concentrada en los ficheros específicos de Debian en «/usr/share/doc/exim4-" "base/»." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" msgstr "¿Desea ocultar el nombre de correo local en los mensajes salientes?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', " "'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-" "Path are rewritten." msgstr "" "Las cabeceras de los mensajes salientes pueden reescribirse para que parezca " "que se han generado en un sistema distinto. Si elige esta opción se " "reescibirán «${mailname}», «localhost» y «${dc_other_hostnames}» en el " "«From», «Reply-To», «Sender» y «Return-Path»." #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "mbox format in /var/mail/" msgstr "formato mbox en «/var/mail»" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "Maildir format in home directory" msgstr "formato «Maildir» en el directorio personal" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "Delivery method for local mail:" msgstr "Mecanismo de entrega para el correo local:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "" "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most " "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the " "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single " "message is stored in a separate file in ~/Maildir/." msgstr "" "Exim puede almacenar el correo entregado localmente en distintos formatos. " "Los formatos más comunes son mbox y Maildir. El formato mbox utiliza un " "único fichero para todo el buzón de correo que se almacenan en «/var/mail». " "Con el formato Maildir cada uno de los mensajes se almacena en un fichero " "distinto en «~/Maildir/»." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "" "Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method " "to be mbox in their default." msgstr "" "Tenga en cuenta que la mayoría de las herramientas de correo en Debian " "esperan que el mecanismo de entrega local sea a ficheros mbox en su " "configuración por omisión." #~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?" #~ msgstr "" #~ "¿Mover el correo aún no entregado de exim 3 a la cola de correo de exim4?" #~ msgid "" #~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool " #~ "directory /var/spool/exim/input/." #~ msgstr "" #~ "Hay algunos mensajes de correo no entregados de exim 3 (o de exim-tls 3) " #~ "en en el directorio de la cola de correo: «/var/spool/exim/input/»." #~ msgid "" #~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/" #~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4." #~ msgstr "" #~ "Si elige esta opción se moverán ahora a la cola de exim4 («/var/spool/" #~ "exim4/input/») donde serán gestionados por exim4." #~ msgid "" #~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-" #~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself " #~ "or they will never be delivered." #~ msgstr "" #~ "Esto funciona solamente en un sentido, es decir, Exim4 puede gestionar la " #~ "cola de Exim 3 pero no al contrario. Si rechaza esta opción, deberá mover " #~ "los mensajes manualmente o nunca se enviarán." #~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries." #~ msgstr "Si deja esta lista en blanco entonces Exim no hará entrega local." #~ msgid "" #~ "This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-" #~ "versa." #~ msgstr "" #~ "Tenga presente que esto funciona solamente en un sentido, es decir, exim4 " #~ "puede gestionar la cola de exim(v3) pero no al contrario. " #~ msgid "" #~ "So it is only advisable to move the messages only if it is not planned to " #~ "go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better " #~ "idea to refrain from moving the messages now but moving them manually at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Sólo es recomendable mover los mensajes si no piensa volver a utilizar " #~ "Exim(v3). Si puede necesitar hacer una marcha atrás será mejor que no " #~ "mueva los mensajes de momento y lo haga manualmente más adelante." #~ msgid "" #~ "Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Separe los dominios introducidos aquí con dos puntos. Puede usar " #~ "comodines." #~ msgid "" #~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise " #~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Mueva los mensajes de correo solamente si no tiene pensado volver a usar " #~ "exim(v3). Si esto no es así, no debería mover el correo ahora, sino " #~ "manualmente una vez que haya adaptado su configuración." #~ msgid "" #~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may " #~ "leave this blank if there are none." #~ msgstr "" #~ "Si hay algunos más, introdúzcalos aquí, separados por dos puntos. Puede " #~ "dejarlo en blanco si no hay ninguno." #~ msgid "" #~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for " #~ "example as a fallback MX or mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduzca aquí los dominios a los que permite que reenvíen " #~ "correo, por ejemplo como pasarela de correo o respaldo MX." #~ msgid "" #~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from " #~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here." #~ msgstr "" #~ "Estos dominios son aquellos para los que usted está dispuesto a admitir " #~ "correo desde cualquier parte de Internet. No indique aquí dominios " #~ "locales." #~ msgid "" #~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must " #~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this " #~ "is the machine on which you normally receive your mail." #~ msgstr "" #~ "Dado que ha activo la ocultación del nombre de correo local en el correo " #~ "saliente, debe especificar el nombre de dominio a usar para el correo de " #~ "los usuarios locales. Habitualmente es el nombre de la máquina en la que " #~ "normalmente recibe su correo." #~ msgid "Where will your users read their mail?" #~ msgstr "¿Dónde leerán el correo sus usuarios?" #~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):" #~ msgstr "" #~ "Máquina que gestiona el correo saliente en este servidor («smarthost»):" #~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre del servidor al que se envía el correo saliente." #~ msgid "" #~ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is " #~ "usually redirected to the user account of the actual system " #~ "administrator. If you leave this value empty, such mail will be saved in /" #~ "var/mail/mail, which is not recommended. Note that postmaster's mail " #~ "should be read on the system to which it is directed, rather than being " #~ "forwarded elsewhere, so (at least one of) the users you choose should not " #~ "redirect their mail off this machine. Use a \"real-\" prefix to force " #~ "local delivery." #~ msgstr "" #~ "El correo para las cuentas del sistema «postmaster», «root», y algunas " #~ "otras habitualmente se reenvía a la cuenta de usuario del administrador " #~ "real del sistema. Si deja este valor vacío, este correo se almacenará en " #~ "«/var/mail/mail», lo cual no es recomendable. Tenga en cuenta que el " #~ "correo a «postmaster» debería leerse en el sistema al que se dirige, en " #~ "lugar de reenviarse a otro lugar, de forma que (al menos uno de) estos " #~ "usuarios no deberían redirigirse fuera de este equipo. Utilice el prefijo " #~ "«real-» para forzar el envío local." #~ msgid "" #~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Active esta función si esta usando marcación bajo demanda; en caso " #~ "contrario, desactívela." #~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la configuración de servidor de correo que se ajuste mejor a " #~ "sus necesidades." #~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration." #~ msgstr "" #~ "Si no está seguro no debería usar la configuración dividida en pequeños " #~ "ficheros." #~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration" #~ msgstr "" #~ "convierte manualmente a partir de la configuración manual de exim v3" #~ msgid "Configure Exim4 manually?" #~ msgstr "¿Configurar Exim4 manualmente?" #~ msgid "" #~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To " #~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the " #~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " #~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" #~ msgstr "" #~ "Usted indicó que tiene una configuración manual de Exim 3. Para " #~ "convertirla a Exim4, puede usar la herramienta exim_convert4r4(8) después " #~ "de la instalación. ¡Consulte «/usr/share/doc/exim4-base/examples/example." #~ "conf.gz» y «/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz»!" #~ msgid "" #~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Hasta que su sistema de correo no esté configurado, estará inutilizado y " #~ "no podrá usarse." #~ msgid "" #~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on " #~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) " #~ "unless hidden with rewriting." #~ msgstr "" #~ "Su «mail name» es el nombre de dominio en la dirección de correo que se " #~ "mostrará en los mensajes de noticias y de correo salientes (la que sigue " #~ "al nombre de usuario tras el signo @), a no ser que esté oculta mediante " #~ "reescritura." #~ msgid "" #~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to " #~ "relay the mail." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduzca aquí las redes de máquinas locales que permite que " #~ "reenvíen correo." #~ msgid "" #~ "This should include a list of all machines that will use us as a " #~ "smarthost." #~ msgstr "" #~ "Esto debería incluir la lista de todas las máquinas que utilizarán este " #~ "sistema como «smarthost»." #~ msgid "" #~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. " #~ "5f03::1200::836f::::/48)" #~ msgstr "" #~ "Debe duplicar los dos puntos en direcciones IPv6 (por ejemplo " #~ "5f03::1200::836f::::/48)" #~ msgid "" #~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to " #~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)." #~ msgstr "" #~ "Introduzca en una lista separada por dos puntos las direcciones IP en las " #~ "que escuchar. Debe duplicar los dos puntos en direcciones IPv6 (por " #~ "ejemplo 5f03::1200::836f::::)." #~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)" #~ msgstr "Configuración de Exim versión 4 (exim4-config)" #~ msgid "" #~ "If you are configuring this system without local mail delivery this name " #~ "won't appear on From: lines of mail, as rewriting is used." #~ msgstr "" #~ "Debido al uso de la reescritura de campos, este nombre no aparecerá en el " #~ "campo «From:» de la cabecera del correo si no ha configurando envío local " #~ "de correo para este sistema." #~ msgid "" #~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded " #~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the " #~ "whole point." #~ msgstr "" #~ "Obviamente, cualquier servidor que nos utilice como «smarthost» ha de ser " #~ "excluído de los controles de reenvío, ya que la función primaria de " #~ "esteservidor de correo es permitirles que estos lo reenvien desde aquí." #~ msgid "" #~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected " #~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The " #~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for " #~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" " #~ "is redirected to a real user. This can be changed by editing /etc/" #~ "aliases." #~ msgstr "" #~ "El correo de las cuentas de «postmaster» (administrador de correo) y " #~ "«root» (administrador) habitualmente se redirige a una o más cuentas de " #~ "usuario de los usuarios que son realmente administradores del sistema. El " #~ "valor por omisión es que el correo para «postmaster» y el de varias " #~ "cuentas del sistema se reenvía a «root», y el correo de «root» se reenvía " #~ "a un usuario real. Esto se puede cambiar editando «/etc/aliases»." #~ msgid "" #~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more " #~ "usernames separated by spaces or commas. Enter \"none\" if you do not " #~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot " #~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail Also, " #~ "note that usernames should be lowercase!" #~ msgstr "" #~ "¿A qué cuentas de usuario irá el correo del administrador del sistema? " #~ "Introduzca uno o más nombres de usuario separados por espacios o comas. " #~ "Escriba «none» si no desea redirigir el correo. No se recomienda jamás " #~ "hacer ésto. Exim no puede efectuar entregas de correo como root y " #~ "guardará el correo en «/var/mail/mail». Asimismo, ¡tenga en cuenta que " #~ "los nombres de usuario estén en minúscula!"