# translation of exim_exim_debian_pl.po to Polish # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Tomasz Z. Napierala , 2004. # Bartosz Fenski , 2004 # Marcin Owsiany , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim_exim_debian_pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-27 19:34+0100\n" "Last-Translator: Marcin Owsiany \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "Remove undelivered messages in spool directory?" msgstr "Usunąć niedostarczoną pocztę z katalogu kolejki?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/" "input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to " "remain undelivered until Exim is re-installed." msgstr "" "W katalogu kolejki exima /var/spool/exim4/input istnieją wiadomości, które " "nie zostały jeszcze dostarczone. Po usunięciu exima będą tam leżały " "niedostarczone, aż do ponownej jego instalacji." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-" "installed." msgstr "" "Jeśli nie wybierzesz tej opcji, katalog kolejki nie zostanie usunięty, co " "pozwoli na dostarczenie oczekujących wiadomości w przyszłości, jeśli Exim " "zostanie ponownie zainstalowany." #. Type: error #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" msgstr "Uruchom rekonfigurację exim4-config, zamiast tego pakietu" #. Type: error #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 msgid "" "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" "config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'." msgstr "" "Konfiguracja Exim4 znajduje się w osobnym pakiecie, exim4-config. Aby ją " "zmienić, uruchom \"dpkg-reconfigure exim4-config\"." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "ośrodek internetowy - poczta jest przesyłana bezpośrednio przez SMTP" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "" "poczta wysyłana przez pośrednika - otrzymywana przez SMTP lub fetchmail" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "poczta wysyłana przez pośrednika - bez dostarczania lokalnego" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "tylko dostarczanie lokalne - bez dostępu do sieci" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "no configuration at this time" msgstr "nie konfiguruj w tym momencie" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Ogólne typy konfiguracji poczty:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Wybierz typ konfiguracji serwera poczty, który najbardziej Ci odpowiada." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet " "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." msgstr "" "Komputery bez stałego adresu IP, w tym połączenia wdzwaniane, powinny " "wysyłać pocztę za pośrednictwem innego komputera o stałym adresie, zwanego " "\"smarthost\", ponieważ wiele systemów w Internecie odrzuca pocztę wysyłaną " "bezpośrednio ze zmiennych adresów IP w obawie przed spamem." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local " "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)." msgstr "" "Taki system może lokalnie przyjmować skierowaną do niego pocztę. Można też " "zupełnie wyłączyć lokalne dostarczanie poczty (oprócz poczty do użytkowników " "root i postmaster)." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "Naprawdę pozostawić system poczty nieskonfigurowany?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "" "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-" "reconfigure exim4-config' as root." msgstr "" "Twój system poczty pozostanie bezużyteczny dopóki nie zostanie " "skonfigurowany. Można go oczywiście skonfigurować później: albo ręcznie, " "albo uruchamiając jako root polecenie \"dpkg-reconfigure exim4-config\"." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "System mail name:" msgstr "Nazwa pocztowa systemu:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without " "a domain name." msgstr "" "\"Nazwa pocztowa\" to nazwa domeny dopisywana automatycznie do adresów bez " "domeny." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Nazwa ta będzie również używana przez inne programy, powinna ona być pełną " "nazwą domeny." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Jeśli przykładowy adres pocztowy na tym systemie to bla@przyklad.pl, to " "właściwą wartością tej opcji jest przyklad.pl." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is " "enabled." msgstr "" "Nazwa ta nie będzie się pojawiać w polu From: wychodzących wiadomości jeżeli " "włączysz mechanizm przepisywania." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "Inne systemy docelowe dla których poczta jest przyjmowana:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "machine should consider itself the final destination. These domains are " "commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and " "'localhost' are always added to the list given here." msgstr "" "Wprowadź rozdzieloną średnikami listę domen dla których ten komputer jest " "miejscem docelowym. Domeny te są popularnie zwane \"domenami lokalnymi\". " "Lokalną nazwa komputera (${fqdn}) i \"localhost\" zostaną automatycznie " "dopisane do wprowadzonej listy." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "By default all local domains will be treated identically. If both a.example " "and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be " "delivered to the same final destination. If different domain names should be " "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards." msgstr "" "Domyślnie wszystkie domeny lokalne będą traktowane tak samo. Jeśli domeny a." "przyklad i b.przyklad są domenami lokalnymi, to poczta dla ktos@a.przyklad i " "ktos@b.przyklad trafi w to samo miejsce. Jeśli różne domeny mają być " "traktowane w różny sposób, konieczna jest późniejsza modyfikacja plików " "konfiguracyjnych." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Domeny dla których przekazywać pocztę:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This " "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " "the Internet and deliver them according to local delivery rules." msgstr "" "Wprowadź rozdzieloną średnikami listę domen adresatów, dla których ten " "system będzie przekazywać pocztę, na przykład jako zapasowy MX lub bramka " "pocztowa. Poczta dla tych domen będzie przyjmowana z dowolnego miejsca " "Internetu, a następnie dostarczana według lokalnych zasad." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used." msgstr "Nie uwzględniaj tutaj lokalnych domen. Możesz używać znaku \"*\"." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Komputery dla których przekazywać pocztę:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " "system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost." msgstr "" "Wprowadź rozdzieloną średnikami listę zakresów adresów IP, od których ten " "system ma bezwarunkowo przyjmować pocztę, działając na zasadzie pośrednika." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or " "5f03:1200:836f::/48)." msgstr "" "Należy użyć standarowego formatu adres/długość (np. 194.222.242.0/24 lub " "5f03:1200:836f::/48)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list " "blank." msgstr "" "Jeśli ten system nie powinien być pośrednikiem dla żadnego innego systemu, " "zostaw tą listę pustą." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "Visible domain name for local users:" msgstr "Widoczna nazwa domeny dla lokalnych użytkowników:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "" "The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is " "therefore necessary to specify the domain name this system should use for " "the domain part of local users' sender addresses." msgstr "" "Wybrano opcję ukrywania lokalnej nazwy pocztowej w poczcie wychodzącej. Z " "tego powodu musisz wprowadzić nazwę domeny, jaka ma być używana w adresach " "lokalnych nadawców." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:" msgstr "Adres IP lub nazwa pośrednika przyjmującego wychodzącą pocztę:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this " "system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your " "mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number " "(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in " "IPv6 addresses need to be doubled." msgstr "" "Proszę podać adres IP lub nazwę serwera poczty, który będzie przyjmował całą " "pocztę wychodzącą z tego systemu. Jeśli przyjmuje on pocztę na porcie innym " "niż TCP/25, podaj też numer portu po dwóch dwukropkach (na przykład poczta." "przyklad.pl::587 lub 192.168.254.254::2525). Należy także podwoić dwukropki " "w adresach IPv6." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-" "specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting " "up SMTP authentication." msgstr "" "Jeżeli pośrednik wymaga uwierzytelniania, proszę zapoznać się z Debianowymi " "plikami README w /usr/share/doc/exim4-base, które zawierają uwagi na temat " "konfiguracji uwierzytelniania." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Odbiorca poczty dla kont root i postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "Poczta dla użytkowników \"postmaster\", \"root\" i innych kont systemowych " "powinna być przekazywana na właściwe konto użytkownika, który jest " "administratorem." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, " "which is not recommended." msgstr "" "Jeśli zostawisz tą wartość pustą, poczta ta będzie zapisywana w /var/mail/" "mail, co nie jest zalecane." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is " "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " "users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' " "prefix can be used to force local delivery." msgstr "" "Poczty dla \"postmastera\" nie powinno się przesyłać do innego systemu, " "tylko czytać lokalnie. Dlatego conajmniej jeden z podanych użytkowników nie " "powinien przekierowywać poczty na inny komputer. Aby wymusić lokalne " "dostarczanie można użyć przedrostka \"real-\"." # Tak chyba lepiej niż kombinowanie z "Wiele nazw [...]" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Multiple user names need to be separated by spaces." msgstr "Wprowadź jedną lub kilka nazw użytkowników, rozdzielone spacjami." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "Adresy IP, na których nasłuchiwać nadchodzących połączeń:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP " "listener daemon will listen on all IP addresses listed here." msgstr "" "Wprowadź rozdzieloną średnikami listę adresów IP. Daemon SMTP Exima będzie " "nasłuchiwał na wszystkich tych adresach." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "An empty value will cause Exim to listen for connections on all available " "network interfaces." msgstr "" "Pusta wartość spowoduje, że Exim będzie nasłuchiwał na wszystkich dostępnych " "interfejsach sieciowych." # To tłumaczenie nieco odbiega od oryginału, ale jest IMHO znacznie mniej # zawiłe, a niesie tyle samo treści. #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "If this system only receives mail directly from local services (and not from " "other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local " "Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to " "localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible " "when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public " "network interfaces." msgstr "" "Jeżeli ten komputer otrzymuje pocztę wyłącznie od lokalnych usług, takich " "jak programy pocztowe lub fetchmail (a nie od innych komputerów), zaleca się " "zabronić połączeń z zewnątrz do lokalnego serwera Exim. Jeśli podasz tu " "tylko adres 127.0.0.1, połączenia do Exima z zewnątrz nie będą możliwe." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "" "Utrzymywać ilość zapytań DNS na minimalnym poziomie (dzwonienie na żądanie)? " #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " "keeping down the number of hard-coded values in the configuration." msgstr "" "W normalnym trybie pracy Exim wykonuje zapytania DNS podczas startu, " "otrzymywania i dostarczania poczty, w celach logowania zdarzeń. Umożliwia to " "też ograniczenie ilości sztywnych wartości w plikach konfiguracji." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "If this system does not have a DNS full service resolver available at all " "times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-" "demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up " "Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a " "costly dial-up-event." msgstr "" "Na systemach bez stałego dostępu do serwera DNS (na przykład używających " "\"dzwonienia na żądanie\"), może to powodować niechciane konsekwencje. Dla " "przykładu, uruchomienie Exima lub kolejki (nawet bez oczekujących " "wiadomości) może wywołać wdzwanianie do ISP." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it " "has always-on Internet access, this option should be disabled." msgstr "" "Należy wybrać tą opcję jeśli system używa \"dzwonienia na żądanie\". Jeśli " "dostęp do Internetu jest stały, opcję tą należy wyłączyć." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "Mail Server configuration" msgstr "Konfiguracja serwera poczty" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "Podzielić konfigurację na małe pliki?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single " "monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', " "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller " "files in /etc/exim4/conf.d/." msgstr "" "Debianowe pakiety exima4 mogą używać \"zwartej konfiguracji\", czyli " "pojedynczego pliku konfiguracyjnego /etc/exim4/exim4.conf.template, albo " "\"podzielonej konfiguracji\", gdzie do właściwa konfiguracja jest budowana z " "około 50 mniejszych plików w /etc/exim4/conf.d/." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "Unsplit configuration is better suited for large modifications and is " "generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way " "to make smaller modifications but is more fragile and might break if " "modified carelessly." msgstr "" "\"Zwarta konfiguracja\" nadaje się lepiej do obszernych modyfikacji i jest " "ogólnie bardziej stabilna, natomiast \"podzielona konfiguracja\" daje " "możliwość wygodnego wprowadzania niewielkich modyfikacji, przy czym jest " "bardziej krucha i łatwiej ją popsuć przy nieostrożnych zmianach." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found " "in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base." msgstr "" "Więcej informacji na temat obu typów konfiguracji można znaleźć w plikach " "README Debiana w /usr/share/doc/exim4-base." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" msgstr "Ukrywać lokalną nazwę w wychodzącej poczcie?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', " "'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-" "Path are rewritten." msgstr "" "Nagłówki wychodzącej poczty mogą być przepisywane, aby sprawić wrażenie, że " "pochodzi ona z innego komputera. Jeśli wybierzesz tą opcję, podmieniane będą " "\"${mailname}\", \"localhost\" oraz \"${dc_other_hostnames}\" w nagłówkach " "From, Reply-To, Sender oraz Return-Path." #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "mbox format in /var/mail/" msgstr "format mbox w /var/mail/" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "Maildir format in home directory" msgstr "Format Maildir w katalogu domowym" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "Delivery method for local mail:" msgstr "Format dostarczania poczty lokalnie:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "" "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most " "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the " "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single " "message is stored in a separate file in ~/Maildir/." msgstr "" "Exim może dostarczać pocztę w różnych formatach. Dwa najpopularniejsze to " "mbox i Maildir. W formacie mbox, każda skrzynka to jeden plik w katalogu /" "var/mail/. W formacie Maildir, każda wiadomość jest w osobnym pliku w ~/" "Maildir/." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "" "Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method " "to be mbox in their default." msgstr "" "Należy pamiętać, że większość narzędzi pocztowych w Debianie domyślnie " "zakłada, że poczta jest dostarczana w formacie mbox."