# Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org) # Nuno Sénica , 2004-2005 # Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim4-config 4.30-7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-06 09:59+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "Remove undelivered messages in spool directory?" msgstr "Remover mensagens não entregues no directório de spool?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/" "input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to " "remain undelivered until Exim is re-installed." msgstr "" "Existem mensagens de e-mail no directório de spool do Exim /var/spool/exim4/" "input/ que ainda não foram entregues. Remover o Exim irá fazer com que " "fiquem por entregar até o Exim ser reinstalado." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-" "installed." msgstr "" "Se esta opção não for escolhida, o directório de spool é mantido, permitindo " "que as mensagens na fila de espera sejam entregues posteriormente após o " "Exim ser reinstalado." #. Type: error #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" msgstr "Reconfigurar exim4-config em vez deste pacote" #. Type: error #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 msgid "" "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" "config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'." msgstr "" "O Exim4 tem a sua configuração num pacote dedicado, o exim4-config. Para " "reconfigurar o Exim4, utilize 'dpkg-reconfigure exim4-config'." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "site internet; o mail é enviado e recebido usando SMTP" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "mail enviado por smarthost; recebido por SMTP ou fetchmail" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "mail enviado por smarthost; não existe mail local" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "apenas entrega local; não se encontra numa rede" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "no configuration at this time" msgstr "não configurar neste momento." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Tipo geral de configuração de mail:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Por favor escolha o tipo de configuração do servidor de mail que melhor se " "adequa às suas necessidades." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet " "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." msgstr "" "Sistemas com endereços IP dinâmicos, incluindo sistemas de acesso telefónico " "geralmente devem ser configurados para enviar mails para outra máquina, " "chamada de \"smart host\", para entrega porque na Internet muitos sistemas " "que recebem mail bloqueiam mail vindo de IPs dinâmicos como protecção contra " "spam." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local " "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)." msgstr "" "Um sistema com um endereço de IP dinâmico pode receber o seu próprio mail, " "ou a entrega local pode ser completamente desligada (excepto mail para o " "root e para o postmaster)." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "Pretende deixar o sistema de mail não configurado?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "" "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-" "reconfigure exim4-config' as root." msgstr "" "Até o sistema de mail ser configurado, estará não-funcional e não poderá ser " "utilizado. Poderá sempre configurá-lo mais tarde manualmente ou como root " "executar o comando 'dpkg-reconfigure exim4-config'." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "System mail name:" msgstr "Nome do sistema de mail:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without " "a domain name." msgstr "" "O 'mail name' é o nome do domínio utilizado para 'qualificar' endereços de " "mail sem um nome de domínio." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Este nome será também utilizado por outros programas; deverá ser um nome de " "domínio totalmente qualificado (FQDN) e único." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Por isso, se um endereço de mail no host local for foo@exemplo.org, então o " "valor correcto para esta opção será exemplo.org." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is " "enabled." msgstr "" "Este nome não irá aparecer nas linhas From: dos mails a enviar se estiver " "activada a reescrita." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "Outros destinos para os quais o mail deve ser aceite:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "machine should consider itself the final destination. These domains are " "commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and " "'localhost' are always added to the list given here." msgstr "" "Por favor introduza uma lista, separada por pontos-e-vírgula, de domínios de " "destino para os quais esta máquina deve considerar-se como sendo o destino " "final. Estes domínios são normalmente chamados de 'domínios locais'. O nome " "local da máquina (hostname) {${fqdn}) e 'localhost' são sempre acrescentados " "à lista dada aqui." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "By default all local domains will be treated identically. If both a.example " "and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be " "delivered to the same final destination. If different domain names should be " "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards." msgstr "" "Por omissão todos os domínios serão tratados de forma idêntica. Se ambos os " "domínios a.exemplo e b.exemplo forem locais, acc@a.exemplo e acc@b.exemplo " "serão entregues no mesmo destino final. Se diferentes nomes de domínios " "devem ser tratados de forma diferente, é necessário posteriormente editar os " "ficheiros de configuração." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Domínios para os quais fazer relay:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This " "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " "the Internet and deliver them according to local delivery rules." msgstr "" "Por favor introduza uma lista separada por ponto-e-vírgula de de domínios de " "destino para os quais este sistema irá fazer relay ao mail, por exemplo como " "MX de recurso ou gateway de mail. Isto significa que este sistema irá " "aceitar mail para estes domínios de qualquer lado da Internet e entregá-lo " "de acordo com as regras de entrega local." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used." msgstr "Não mencione aqui domínios locais. Podem ser utilizados wildcards." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Máquinas para as quais fazer relay:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " "system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost." msgstr "" "Por favor introduza uma lista de gamas de endereços IP separada por ponto-e-" "vírgula para a qual este sistema irá incondicionalmente fazer relay ao mail, " "funcionando como um 'smarthost'." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or " "5f03:1200:836f::/48)." msgstr "" "Você deve utilizar o formato padrão endereço/máscara (e.g. 194.222.242.0/24) " "ou 5f03:1200:836f::/48)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list " "blank." msgstr "" "Se este sistema não deve ser um 'smart host' para qualquer outra máquina, " "deixe esta lista vazia." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "Visible domain name for local users:" msgstr "Nome de domínio visível para os utilizadores locais:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "" "The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is " "therefore necessary to specify the domain name this system should use for " "the domain part of local users' sender addresses." msgstr "" "Foi habilitada a opção para esconder o nome de mail local no mail que é " "enviado. É por isso necessário especificar o nome do domínio que este " "sistema deve utilizar para a parte do domínio dos endereços de envio dos " "utilizadores locais." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:" msgstr "Endereço IP ou nome da máquina 'smart host' de saída:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this " "system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your " "mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number " "(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in " "IPv6 addresses need to be doubled." msgstr "" "Por favor introduza o endereço IP ou o nome da máquina de um servidor de " "mail que este sistema deva utilizar como 'smart host' de saída. Se o 'smart " "host' apenas aceitar o seu mail num port diferente do TCP/25, acrescente " "dois dois-pontos e o número do port (por exemplo smarthost.exemplo::587 ou " "192.168.254.254::2525). Dois-pontos têm de ser o dobro em endereços IPv6." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-" "specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting " "up SMTP authentication." msgstr "" "Se o 'smarthost' necessitar de autenticação, por favor consulte os ficheiros " "README específicos de Debian em /usr/share/doc/exim4-base para notas acerca " "da configuração de autenticação SMTP." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinatário do mail para root e postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "Mail para o 'postmaster', 'root', e outras contas de sistema necessitam ser " "redireccionadas para a conta de utilizador do administrador do sistema." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, " "which is not recommended." msgstr "" "Se este valor for deixado em branco, esse mail será guardado em /var/mail/" "mail. O que não é recomendado." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is " "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " "users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' " "prefix can be used to force local delivery." msgstr "" "Note que o mail para o postmaster deve ser lido no sistema para o qual é " "direccionado, em vez de ser encaminhado para qualquer outro sitio, portanto " "os (pelo menos um dos) utilizadores aqui listados não devem redireccionar o " "seu mail para fora desta máquina. Um prefixo 'real' pode ser utilizado para " "forçar a entrega local." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Multiple user names need to be separated by spaces." msgstr "Vários nomes de utilizador têm de separados por espaços." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "Lista de endereços IP nos quais escutar por ligações SMTP:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP " "listener daemon will listen on all IP addresses listed here." msgstr "" "Por favor introduza uma lista de endereços IP separados por ponto-e-vírgula. " "O daemon de escuta SMTP Exim irá escutar todos os endereços IP aqui listados." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "An empty value will cause Exim to listen for connections on all available " "network interfaces." msgstr "" "Um valor vazio irá fazer com que o Exim escute ligações em todos os " "interfaces de rede disponíveis." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "If this system only receives mail directly from local services (and not from " "other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local " "Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to " "localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible " "when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public " "network interfaces." msgstr "" "Se este sistema apenas receber mail directamente de serviços locais (e não " "de outras máquinas), é sugerido proibir as ligações externas ao daemon local " "do Exim. Tais serviços incluem programas de e-mail (MUAs) que apenas " "comunicam com o localhost assim como o fetchmail. As ligações externas são " "impossíveis quanto é introduzido 127.0.0.1 aqui, já que isto irá desabilitar " "a escuta nos interfaces públicos de rede." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "Manter o número de pesquisas DNS mínimas (Dial-on-Demand)?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " "keeping down the number of hard-coded values in the configuration." msgstr "" "No modo normal de operação o Exim executa pesquisas DNS no arranque, e " "quando recebe ou entrega mensagens. Para propósitos de logging e para manter " "baixo o número de valores fixos na configuração." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "If this system does not have a DNS full service resolver available at all " "times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-" "demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up " "Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a " "costly dial-up-event." msgstr "" "Se este sistema não tem um resolver de DNS permanentemente disponível (por " "exemplo se o seu acesso à Internet é uma ligação dial-up que utiliza dial-on-" "demand, isto pode ter consequências indesejadas. Por exemplo, iniciar o Exim " "ou correr a lista de espera (mesmo sem mensagens em espera) pode activar um " "evento de pedido que envolvesse custos telefónicos." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it " "has always-on Internet access, this option should be disabled." msgstr "" "Esta opção deve ser escolhida se este sistema está a utilizar Dial-on-" "Demand. Se tiver sempre acesso à Internet, esta opção deve ser desligada." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "Mail Server configuration" msgstr "Configuração do Servidor de Mail" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "Dividir a configuração em pequenos ficheiros?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single " "monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', " "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller " "files in /etc/exim4/conf.d/." msgstr "" "Os pacotes Debian do exim4 podem usar quer uma 'configuração não-dividida', " "que consiste num único ficheiro monolítico (/etc/exim4/exim4.conf.template) " "ou uma 'configuração dividida', onde os verdadeiros ficheiros de " "configuração são construídos a partir de cerca de 50 pequenos ficheiros em /" "etc/exim4/conf.d/." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "Unsplit configuration is better suited for large modifications and is " "generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way " "to make smaller modifications but is more fragile and might break if " "modified carelessly." msgstr "" "A configuração singular é mais apropriada para grandes modificações e é " "geralmente mais estável, enquanto que a configuração dividida oferece uma " "forma mais confortável de fazer pequenas modificações mas é mais frágil e " "pode perder consistência se for modificada sem cuidado." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found " "in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base." msgstr "" "Pode ser encontrada uma discussão mais detalhada acerca da configuração " "dividida e não-dividida em /usr/share/doc/exim4-base." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" msgstr "Esconder o nome de mail local no mail a enviar?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', " "'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-" "Path are rewritten." msgstr "" "Os cabeçalhos do mail a enviar podem ser re-escritos para parecerem que " "foram gerados num sistema diferente. Se esta opção for escolhida são re-" "escritos '${mailname}' 'localhost' e '${dc_other_hostnames}' nos campos " "From, Reply-To, Sender e Return-Path." #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "mbox format in /var/mail/" msgstr "formato mbox em /var/mail/" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "Maildir format in home directory" msgstr "Formato Maildir no directório home" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "Delivery method for local mail:" msgstr "Método de entrega para o mail local:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "" "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most " "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the " "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single " "message is stored in a separate file in ~/Maildir/." msgstr "" "O Exim pode guardar mail entregue localmente em diferentes formatos. Os mais " "vulgarmente utilizados são mbox e Maildir. mbox utiliza um único ficheiro " "para todo o directório de mail guardado em /var/mail. Com o formato Maildir " "cada mensagem é guardada num ficheiro em ~/Maildir/." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "" "Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method " "to be mbox in their default." msgstr "" "Por favor note, que em Debian, a maioria das ferramentas de mail esperam que " "o método de entrega local, por omissão, seja mbox." #~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?" #~ msgstr "Mover mails ainda não entregues do exim 3 para o spool do exim4?" #~ msgid "" #~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool " #~ "directory /var/spool/exim/input/." #~ msgstr "" #~ "Existem alguns mails por entregar no directório de spool do exim 3 (ou no " #~ "exim-tls 3) /var/spool/exim/input/." #~ msgid "" #~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/" #~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4." #~ msgstr "" #~ "Escolher esta opção irá mover estas mensagens para o spool do exim4 (/var/" #~ "spool/exim4/input/) onde serão geridas pelo exim4." #~ msgid "" #~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-" #~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself " #~ "or they will never be delivered." #~ msgstr "" #~ "Isto funciona apenas num sentido: o Exim4 pode lidar com o spool do exim " #~ "3 mas não o contrário. Se rejeitar esta opção, tem de mover você mesmo as " #~ "mensagens ou estas nunca serão entregues." #~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries." #~ msgstr "" #~ "Deixar esta lista vazia fará com que o Exim não faça entregas locais." #~ msgid "" #~ "This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-" #~ "versa." #~ msgstr "" #~ "Funciona apenas num único sentido: o exim4 pode lidar com o spool do exim" #~ "(v3) mas o contrário não é possível." #~ msgid "" #~ "So it is only advisable to move the messages only if it is not planned to " #~ "go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better " #~ "idea to refrain from moving the messages now but moving them manually at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Por isso é aconselhável mover as mensagens apenas se não estiver planeado " #~ "voltar ao Exim(v3). Se um retorno for necessário, é uma boa ideia conter-" #~ "se em mudar já as mensagens agora mas sim movê-las depois manualmente" #~ msgid "" #~ "Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Os domínios aqui listados têm de estar separados por um ponto-e-vírgula. " #~ "'Wildcards' podem ser utilizados." #~ msgid "" #~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise " #~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Mova os mails apenas se não pretender voltar ao exim(v3), ou, caso " #~ "contrário, os mails não deverão ser movidos agora mas sim manualmente " #~ "assim que sua instalação for convertida." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may " #~ "leave this blank if there are none." #~ msgstr "" #~ "Caso existam mais, introduza-os aqui, separados por dois pontos. Pode " #~ "deixar este valor em branco caso não existam mais." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for " #~ "example as a fallback MX or mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduza os domínios para os quais você aceitará fazer relay " #~ "de mail." #~ msgid "" #~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from " #~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here." #~ msgstr "" #~ "Tais domínios são domínios para os quais está preparado para aceitar mail " #~ "originado de qualquer local na Internet. Não mencione domínios locais " #~ "aqui." #~ msgid "" #~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must " #~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this " #~ "is the machine on which you normally receive your mail." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que escolheu esconder o nome de mail local no mail a enviar, deve " #~ "especificar o nome de domínio a ser usado nos mails enviados por " #~ "utilizadores locais; tipicamente este nome é o nome da máquina na qual " #~ "recebe normalmente suas mensagens." #~ msgid "Where will your users read their mail?" #~ msgstr "Onde irão os seus utilizadores ler o mail?" #~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):" #~ msgstr "" #~ "Máquina que gere a entrega final do mail para este host (smarthost):" #~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent." #~ msgstr "" #~ "Introduza o hostname da máquina para a qual o mail enviado será enviado." #~ msgid "" #~ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is " #~ "usually redirected to the user account of the actual system " #~ "administrator. If you leave this value empty, such mail will be saved in /" #~ "var/mail/mail, which is not recommended. Note that postmaster's mail " #~ "should be read on the system to which it is directed, rather than being " #~ "forwarded elsewhere, so (at least one of) the users you choose should not " #~ "redirect their mail off this machine. Use a \"real-\" prefix to force " #~ "local delivery." #~ msgstr "" #~ "As mensagens para o \"postmaster\", \"root\", e outras contas de sistema " #~ "é normalmente redireccionado para a conta de utilizador do administrador " #~ "do sistema actual. Se deixar este valor vazio, as mensagens serão " #~ "guardadas em /var/mail/mail, o que não é recomendado. De notar que as " #~ "mensagens para o postmaster devem ser lidas no sistema para o qual são " #~ "dirigidas, em vez de serem redireccionada para outro lado, portanto (pelo " #~ "menos um) os utilizadores que escolher não devem ter as mensagens " #~ "redireccionadas para fora desta máquina. Utilize um prefixo \"real-\" " #~ "para forçar a distribuição local." #~ msgid "" #~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Active esta funcionalidade caso esteja a usar Dial-on-Demand; Caso " #~ "contrário, desactive-a." #, fuzzy #~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o tipo de configuração que melhor se adequa às suas " #~ "necessidades." #~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration." #~ msgstr "" #~ "Se estiver com dúvidas não deve escolher para dividir a configuração." #~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration" #~ msgstr "converter manualmente de uma configuração manual do Exim v3" #~ msgid "Configure Exim4 manually?" #~ msgstr "Configurar Exim4 manualmente?" #~ msgid "" #~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To " #~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the " #~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " #~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" #~ msgstr "" #~ "Indicou que possui uma configuração manual do Exim 3. Para convertê-la " #~ "para o Exim 4 pode usar a ferramenta exim_convert4r4(8) depois da " #~ "instalação.Consulte os ficheiros /usr/share/doc/exim4-base/examples/" #~ "example.conf.gz e /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" #~ msgid "" #~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Enquanto o sistema de mail não estiver configurado, não poderá ser usado." #~ msgid "" #~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on " #~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) " #~ "unless hidden with rewriting." #~ msgstr "" #~ "O \"mail name\" (nome do sistema de mail) é a parte do nome do sistema " #~ "(hostname) do endereço que será exibido em mensagens de e-mail (após o " #~ "nome de utilizador e o símbolo @) a não ser que esteja escondido por " #~ "reescrita de cabeçalhos." #~ msgid "" #~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to " #~ "relay the mail." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduzir aqui as redes de máquinas locais para as quais " #~ "aceita fazer relay de mensagens." #~ msgid "" #~ "This should include a list of all machines that will use us as a " #~ "smarthost." #~ msgstr "" #~ "Aqui deve conter a lista de todas as máquinas que nos irão usar como " #~ "smarthost." #~ msgid "" #~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. " #~ "5f03::1200::836f::::/48)" #~ msgstr "" #~ "Precisa de duplicar a quantidade de dois pontos em endereços IPv6 (por " #~ "exemplo, 5f03::1200::836f::::/48)" #~ msgid "" #~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to " #~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)." #~ msgstr "" #~ "Introduza uma lista separada por dois pontos contendo endereços IP nos " #~ "quais pretende esperar por ligações SMTP. Precisa de duplicar a " #~ "quantidade de dois pontos caso use endereços IPv6 (por exemplo, " #~ "5f03::1200::836f::::)." #~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)" #~ msgstr "A configurar o Exim v4 (exim-config)" #~ msgid "" #~ "If you are configuring this system without local mail delivery this name " #~ "won't appear on From: lines of mail, as rewriting is used." #~ msgstr "" #~ "Se estiver a configurar este sistema sem distribuição de mail local este " #~ "nome não irá aparecer nas linhas From: do mail, uma vez que técnicas de " #~ "reescrita são usadas." #~ msgid "" #~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded " #~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the " #~ "whole point." #~ msgstr "" #~ "Obviamente, quaisquer máquinas que nos utilizem como um smarthost " #~ "precisam de ser excluídas dos controlos de relaying, uma vez que usar-nos " #~ "para fazer relay de mail é a idéia de um smarthost." #~ msgid "" #~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected " #~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The " #~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for " #~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" " #~ "is redirected to a real user. This can be changed by editing /etc/" #~ "aliases." #~ msgstr "" #~ "O mail para as contas \"postmaster\" e para o \"root\" são normalmente " #~ "redirecionado para uma ou mais contas de utilizador dos administradores " #~ "do sistema actuais. O padrão é configurar os redirecionamentos para que o " #~ "mail para a conta \"postmaster\" e para as várias contas de sistema seja " #~ "redirecionado para a conta \"root\" e o mail para a conta \"root\" seja " #~ "redirecionado para um utilizador real, Isto pode ser mudado através da " #~ "edição do arquivo /etc/aliases." #~ msgid "" #~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more " #~ "usernames separated by spaces or commas. Enter \"none\" if you do not " #~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot " #~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail Also, " #~ "note that usernames should be lowercase!" #~ msgstr "" #~ "O mail para o administrador do sistema será entregue para quais contas de " #~ "utilizador? Introduza um ou mais nomes de utilizadores separados por " #~ "espaços ou vírgulas. Introduza \"none\" caso não pretenda redirecionar o " #~ "mail - não é de todo recomendado. O Exim não pode executar entregas como " #~ "root e irá gravar as mensagens em /var/mail/mail. De notar também que os " #~ "nomes de utilizadores devem ser escritos em letras minúsculas!"