summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/es.po
blob: 8ca499ffe35371ee24c5127f8dcd0cce8a00ad7e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
# exim4  debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004-2007 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the exim4 package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Fco. Javier Sanchez Castelo <javicastelo@ono.com>, 2004
# - Revision:
#       Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>, 2004
#       Fernando J. Rodriguez (Herr Groucho) <groucho@nys.com.ar>, 2004
# - Updates: 
#       Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>, 2006-2007
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentacion de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traduccion al espanol, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traduccion de Debian al espanol
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traduccion en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guia de traduccion de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Notas:
# - FQDN: Nombre completo del equipo (NO: nombre totalmente cualificado)
# Ver: Message-ID: <20060830223128.GO26167@javifsp.no-ip.org>
#
# - «smarthost»: no se traduce
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4 4.34-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: From dcotherhostnames fetchmail site FQDN blah mbox\n"
"X-POFile-SpellExtra: README conf Reply smarthost Return Maildir exim TCP\n"
"X-POFile-SpellExtra: usr template var mail config localhost postmaster\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sender share SMTP Exim spool IPv DNS Path org dpkg\n"
"X-POFile-SpellExtra: acc To doc fqdn mailname root MX\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr ""
"¿Eliminar los mensajes no entregados del directorio de la cola de correo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Hay mensajes en el directorio de la cola de correo de exim «/var/spool/exim4/"
"input/» que no se han entregado todavía. Si desinstala Exim estos no podrán "
"enviarse hasta que lo reinstale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Se mantendrá el directorio de colas si no elige esta opción, lo que "
"permitirá gestionar los mensajes encolados más adelante después de "
"reinstalar Exim."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Reconfigure exim4-config en lugar de este paquete"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Se ha movido la configuración de exim4 a un paquete dedicado: «exim4-"
"config». Si quiere reconfigurar Exim4 debería ejecutar «dpkg-reconfigure "
"exim4-config»."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "Internet site; el correo se envía y recibe directamente usando SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr ""
"el correo se envía mediante un «smarthost»; se recibe a través de SMTP o "
"fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "el correo se envía mediante un «smarthost»; sin correo local"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "solamente entrega local; sin red"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sin configuración de momento"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo de configuración general del correo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de configuración de servidor de correo que se ajuste "
"mejor a sus necesidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Los sistemas con direcciones IP dinámicas, incluyendo los que utilicen "
"acceso telefónico, deberían configurarse por regla general para enviar el "
"correo a otro servidor llamado «smarthost» para que realice el reparto. Esto "
"es necesario porque muchos sistemas receptores de correo en Internet "
"bloquean el correo entrante que provenga de direcciones IP dinámicas como "
"medida de protección contra el correo basura."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Un sistema que utilice una dirección IP dinámica puede recibir su propio "
"correo, o puede deshabilitarse el envío local por completo (salvo para el "
"correo para «root» y «postmaster»)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "¿Realmente quiere dejar el sistema de correo sin configurar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Su sistema de correo estará inutilizado y no podrá utilizarse hasta que lo "
"configure. Puede configurarlo más tarde, ya sea manualmente o ejecutando "
"«dpkg-reconfigure exim4-config» como administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nombre del sistema de correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"El nombre de correo local es el nombre del dominio utilizado para "
"«cualificar» las direcciones de correo que no tienen un nombre de dominio."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Este nombre se usará por otros programas. Debería ser el nombre completo del "
"equipo (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Por ejemplo, si la dirección de correo en el sistema local es «blah@ejemplo."
"org», el valor correcto para esta opción es «ejemplo.org»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Este nombre no aparecerá en la línea «From:» de los correos salientes si "
"está activa la reescritura."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Otros destinos para los que se acepta el correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Introduzca la lista de dominios de destinatarios para los que esta máquina "
"debería considerarse a sí misma como destino final. Separe los dominios de "
"la lista con punto y coma. Estos dominios se llaman habitualmente «dominios "
"locales». Siempre se añade el nombre del equipo (${fqdn}) y «localhost» a la "
"lista dada aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Por omisión todos los dominios se tratarán igual. Si tanto «a.ejemplo» como "
"«b.ejemplo» son dominios locales se enviará al mismo destinatario correos a "
"«acc@a.ejemplo» y «acc@b.ejemplo». Si quiere diferenciar entre distintos "
"nombres de dominio necesitará editar los archivos de configuración "
"posteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Dominios para los que se reenvía correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Introduzca la lista de dominios destino para los que el sistema encaminará "
"correo, actuando, por ejemplo, como pasarela de correo o respaldo MX. Separe "
"los elementos de la lista por punto y coma. Esto significa que el sistema "
"aceptará correo para este dominios desde cualquier destino en Internet y los "
"gestionará de acuerdo a las reglas locales de entrega."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "No mencione los dominios locales aquí. Puede utilizar comodines."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Máquinas para las cuales reenviar correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Introduzca una lista de rangos de direcciones IP para los que el sistema "
"encaminará correo de forma incondicional, actuando para ellos como un "
"«smarthost». Separe las direcciones con punto y coma."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Use el formato estándar dirección/longitud (por ejemplo 194.222.242.0/24 o "
"5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Deje este valor en blanco si el sistema no debe comportarse como un "
"«smarthost» para ningún otro sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nombre de dominio visible para usuarios locales:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Se ha activado la opción para ocultar el nombre de correo local en el correo "
"saliente. Es necesario que especifique el nombre de dominio que el sistema "
"debería utilizar para la parte de dominio de las direcciones de correo "
"origen utilizadas para los usuarios locales."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Dirección IP o nombre de equipo para el «smarthost» saliente:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Introduzca la dirección IP o el nombre de equipo del servidor de correo que "
"debería utilizarse como servidor saliente («smarthost»). Si el servidor sólo "
"acepta su correo en un puerto distinto al puerto TCP/25 deberá incluir el "
"número de puerto separándolo con dos signos de dos puntos (por ejemplo, "
"«smarthost.ejemplo::587 ó 192.168.254.254::2525). Los dos puntos en "
"direcciones IPv6 deberán escribirse dos veces."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Si el «smarthost» requiere que el sistema se autentique deberá consultar "
"cómo definir la configuración de la autenticación SMTP en los archivos "
"README específicos de Debian en «/usr/share/doc/exim4-base/»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatario del correo de «root» y «postmaster»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Debe redirigir los correos a «postmaster», «root» y otras cuentas del "
"sistema a una cuenta del usuario que corresponda a la del administrador del "
"sistema real."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Todo el correo de este tipo se almacenará en /var/mail/mail si deja vacío "
"este valor, lo que no está recomendado."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los mensajes dirigidos al administrador de correo "
"(«postmaster») normalmente deberían leerse en el sistema al que va dirigido, "
"en lugar de enviarse a otra parte. Así (al menos uno de) los usuarios que "
"escoja no deberían reenviar su correo fuera de ésta máquina. Puede utilizar "
"el prefijo «real-» para obligar a utilizar la entrega local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Si introduce más de un nombre de usuario debe separarlos con espacios."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Direcciones IP en las que recibir conexiones SMTP entrantes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Introduzca una lista de direcciones IP separadas por punto y coma. El "
"demonio que acepta las conexiones entrantes SMTP de Exim escuchará en todas "
"las direcciones IP aquí listadas."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Si deja este valor en blanco, Exim podrá recibir conexiones desde cualquier "
"interfaz de red disponible."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Es recomendable prohibir conexiones externas a Exim si este equipo sólo "
"recibe correo directamente de servicios locales (y no de otros equipos). "
"Estos servicios incluyendo los programas cliente de correo (MUA) que sólo "
"envían correo a «localhost» así como fetchmail. No podrán realizarse "
"conexiones de forma externa si introduce aquí el valor '127.0.0.1', de esta "
"forma desactivará la escucha en las interfaces conectadas a redes públicas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "¿Limitar el número de consultas de DNS (marcación bajo demanda)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"En el modo normal de operación, Exim hace consultas de DNS al iniciar y "
"cuando recibe o entrega mensajes. Estas consultas se hacen para poder "
"mantener registros y para mantener pequeño el número de valores fijos "
"grabados en el archivo de configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Si este sistema no tiene acceso permanente a servidores de nombres DNS (es "
"el caso cuando se usa marcación bajo demanda o una línea de acceso "
"telefónico) esto podría tener consecuencia no deseadas. Por ejemplo, se "
"podría llegar a intentar realizar una evento de conexión (que genere una "
"llamada costosa) al iniciar exim o procesar la cola del correo (incluso "
"aunque no haya mensajes en espera)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Debería seleccionar esta opción si su sistema utiliza marcación bajo "
"demanda. No la habilite si su sistema está permanentemente conectado a "
"Internet."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuración del servidor de correo:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "¿Dividir la configuración en pequeños ficheros?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Los paquetes Debian de exim4 pueden usar una «configuración concentrada», es "
"decir, un único fichero monolítico («/etc/exim4.conf.template»), o bien una "
"«configuración segmentada» donde la configuración de Exim se construye "
"utilizando cerca de 50 ficheros pequeños en «/etc/exim4/conf.d/»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"La configuración concentrada se adapta mejor a grandes modificaciones y es "
"generalmente más estable, mientras que la configuración segmentada ofrece "
"una manera cómoda de hacer pequeñas modificaciones pero es más frágil y "
"podría romperse si se modifica sin las debidas precauciones."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Encontrará una discusión pormenorizada sobre la configuración segmentada y "
"concentrada en los ficheros específicos de Debian en «/usr/share/doc/exim4-"
"base/»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "¿Desea ocultar el nombre de correo local en los mensajes salientes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Las cabeceras de los mensajes salientes pueden reescribirse para que parezca "
"que se han generado en un sistema distinto. Si elige esta opción se "
"reescibirán «${mailname}», «localhost» y «${dc_other_hostnames}» en el "
"«From», «Reply-To», «Sender» y «Return-Path»."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "formato mbox en «/var/mail»"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "formato «Maildir» en el directorio personal"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Mecanismo de entrega para el correo local:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim puede almacenar el correo entregado localmente en distintos formatos. "
"Los formatos más comunes son mbox y Maildir. El formato mbox utiliza un "
"único fichero para todo el buzón de correo que se almacenan en «/var/mail». "
"Con el formato Maildir cada uno de los mensajes se almacena en un fichero "
"distinto en «~/Maildir/»."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la mayoría de las herramientas de correo en Debian "
"esperan que el mecanismo de entrega local sea a ficheros mbox en su "
"configuración por omisión."

#~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Mover el correo aún no entregado de exim 3 a la cola de correo de exim4?"

#~ msgid ""
#~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool "
#~ "directory /var/spool/exim/input/."
#~ msgstr ""
#~ "Hay algunos mensajes de correo no entregados de exim 3 (o de exim-tls 3) "
#~ "en en el directorio de la cola de correo: «/var/spool/exim/input/»."

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Si elige esta opción se moverán ahora a la cola de exim4 («/var/spool/"
#~ "exim4/input/») donde serán gestionados por exim4."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-"
#~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself "
#~ "or they will never be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Esto funciona solamente en un sentido, es decir, Exim4 puede gestionar la "
#~ "cola de Exim 3 pero no al contrario. Si rechaza esta opción, deberá mover "
#~ "los mensajes manualmente o nunca se enviarán."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr "Si deja esta lista en blanco entonces Exim no hará entrega local."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-"
#~ "versa."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga presente que esto funciona solamente en un sentido, es decir, exim4 "
#~ "puede gestionar la cola de exim(v3) pero no al contrario. "

#~ msgid ""
#~ "So it is only advisable to move the messages only if it is not planned to "
#~ "go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better "
#~ "idea to refrain from moving the messages now but moving them manually at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Sólo es recomendable mover los mensajes si no piensa volver a utilizar "
#~ "Exim(v3). Si puede necesitar hacer una marcha atrás será mejor que no "
#~ "mueva los mensajes de momento y lo haga manualmente más adelante."

#~ msgid ""
#~ "Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Separe los dominios introducidos aquí con dos puntos. Puede usar "
#~ "comodines."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Mueva los mensajes de correo solamente si no tiene pensado volver a usar "
#~ "exim(v3). Si esto no es así, no debería mover el correo ahora, sino "
#~ "manualmente una vez que haya adaptado su configuración."

#~ msgid ""
#~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may "
#~ "leave this blank if there are none."
#~ msgstr ""
#~ "Si hay algunos más, introdúzcalos aquí, separados por dos puntos. Puede "
#~ "dejarlo en blanco si no hay ninguno."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for "
#~ "example as a fallback MX or mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduzca aquí los dominios a los que permite que reenvíen "
#~ "correo, por ejemplo como pasarela de correo o respaldo MX."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Estos dominios son aquellos para los que usted está dispuesto a admitir "
#~ "correo desde cualquier parte de Internet. No indique aquí dominios "
#~ "locales."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que ha activo la ocultación del nombre de correo local en el correo "
#~ "saliente, debe especificar el nombre de dominio a usar para el correo de "
#~ "los usuarios locales. Habitualmente es el nombre de la máquina en la que "
#~ "normalmente recibe su correo."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "¿Dónde leerán el correo sus usuarios?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr ""
#~ "Máquina que gestiona el correo saliente en este servidor («smarthost»):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre del servidor al que se envía el correo saliente."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is "
#~ "usually redirected to the user account of the actual system "
#~ "administrator. If you leave this value empty, such mail will be saved in /"
#~ "var/mail/mail, which is not recommended. Note that postmaster's mail "
#~ "should be read on the system to which it is directed, rather than being "
#~ "forwarded elsewhere, so (at least one of) the users you choose should not "
#~ "redirect their mail off this machine. Use a \"real-\" prefix to force "
#~ "local delivery."
#~ msgstr ""
#~ "El correo para las cuentas del sistema «postmaster», «root», y algunas "
#~ "otras habitualmente se reenvía a la cuenta de usuario del administrador "
#~ "real del sistema. Si deja este valor vacío, este correo se almacenará en "
#~ "«/var/mail/mail», lo cual no es recomendable. Tenga en cuenta que el "
#~ "correo a «postmaster» debería leerse en el sistema al que se dirige, en "
#~ "lugar de reenviarse a otro lugar, de forma que (al menos uno de) estos "
#~ "usuarios no deberían redirigirse fuera de este equipo. Utilice el prefijo "
#~ "«real-» para forzar el envío local."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta función si esta usando marcación bajo demanda; en caso "
#~ "contrario, desactívela."

#~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la configuración de servidor de correo que se ajuste mejor a "
#~ "sus necesidades."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Si no está seguro no debería usar la configuración dividida en pequeños "
#~ "ficheros."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr ""
#~ "convierte manualmente a partir de la configuración manual de exim v3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "¿Configurar Exim4 manualmente?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Usted indicó que tiene una configuración manual de Exim 3. Para "
#~ "convertirla a Exim4, puede usar la herramienta exim_convert4r4(8) después "
#~ "de la instalación. ¡Consulte «/usr/share/doc/exim4-base/examples/example."
#~ "conf.gz» y «/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz»!"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Hasta que su sistema de correo no esté configurado, estará inutilizado y "
#~ "no podrá usarse."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "Su «mail name» es el nombre de dominio en la dirección de correo que se "
#~ "mostrará en los mensajes de noticias y de correo salientes (la que sigue "
#~ "al nombre de usuario tras el signo @), a no ser que esté oculta mediante "
#~ "reescritura."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduzca aquí las redes de máquinas locales que permite que "
#~ "reenvíen correo."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Esto debería incluir la lista de todas las máquinas que utilizarán este "
#~ "sistema como «smarthost»."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Debe duplicar los dos puntos en direcciones IPv6 (por ejemplo "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca en una lista separada por dos puntos las direcciones IP en las "
#~ "que escuchar. Debe duplicar los dos puntos en direcciones IPv6 (por "
#~ "ejemplo 5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "Configuración de Exim versión 4 (exim4-config)"

#~ msgid ""
#~ "If you are configuring this system without local mail delivery this name "
#~ "won't appear on From: lines of mail, as rewriting is used."
#~ msgstr ""
#~ "Debido al uso de la reescritura de campos, este nombre no aparecerá en el "
#~ "campo «From:» de la cabecera del correo si no ha configurando envío local "
#~ "de correo para este sistema."

#~ msgid ""
#~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded "
#~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the "
#~ "whole point."
#~ msgstr ""
#~ "Obviamente, cualquier servidor que nos utilice como «smarthost» ha de ser "
#~ "excluído de los controles de reenvío, ya que la función primaria de "
#~ "esteservidor de correo es permitirles que estos lo reenvien desde aquí."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected "
#~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The "
#~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for "
#~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" "
#~ "is redirected to a real user.  This can be changed by editing /etc/"
#~ "aliases."
#~ msgstr ""
#~ "El correo de las cuentas de «postmaster» (administrador de correo) y "
#~ "«root» (administrador) habitualmente se redirige a una o más cuentas de "
#~ "usuario de los usuarios que son realmente administradores del sistema. El "
#~ "valor por omisión es que el correo para «postmaster» y el de varias "
#~ "cuentas del sistema se reenvía a «root», y el correo de «root» se reenvía "
#~ "a un usuario real. Esto se puede cambiar editando «/etc/aliases»."

#~ msgid ""
#~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
#~ "usernames separated by spaces or commas.  Enter \"none\" if you do not "
#~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot "
#~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail  Also, "
#~ "note that usernames should be lowercase!"
#~ msgstr ""
#~ "¿A qué cuentas de usuario irá el correo del administrador del sistema? "
#~ "Introduzca uno o más nombres de usuario separados por espacios o comas. "
#~ "Escriba «none» si no desea redirigir el correo. No se recomienda jamás "
#~ "hacer ésto. Exim no puede efectuar entregas de correo como root y "
#~ "guardará el correo en «/var/mail/mail». Asimismo, ¡tenga en cuenta que "
#~ "los nombres de usuario estén en minúscula!"