summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/fr.po
blob: 854b392dcc97338c6fc0aef6822eb86c14a54edd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
# translation of fr.po to French
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-06 08:17+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "Faut-il supprimer les courriers non distribués du tampon d'envoi ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Des courriers électroniques non distribués ont été trouvés dans le tampon "
"d'envoi d'Exim (/var/spool/exim4/input). Si vous supprimez Exim, ils ne "
"seront pas distribués tant qu'il ne sera pas réinstallé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Si vous refusez cette option, le tampon d'envoi sera conservé, ce qui "
"permettra de distribuer les messages de la file d'attente lors de la "
"réinstallation d'Exim."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Reconfiguration d'Exim avec exim4-config"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"La configuration d'Exim 4 est gérée par un paquet dédié nommé exim4-config. "
"Si vous souhaitez reconfigurer Exim 4, vous devez utiliser la commande "
"« dpkg-reconfigure exim4-config »."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "Distribution directe par SMTP (site Internet)"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "Envoi par relais (« smarthost ») — réception SMTP ou fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "Envoi par relais (« smarthost ») — pas de courrier local"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "Distribution locale seulement (pas de réseau)"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "Pas de configuration pour l'instant"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Type de configuration :"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Veuillez choisir le type de configuration qui correspond le mieux à vos "
"besoins."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Les systèmes utilisant des adresses IP dynamiques, notamment les systèmes "
"connectés par intermittence, doivent le plus souvent être configurés pour "
"envoyer les courriers électroniques sortants à une autre machine qui sert de "
"relais (« smarthost »). Cette option est conseillée car de nombreux systèmes "
"bloquent la réception des courriers envoyés par les systèmes utilisant une "
"adresse dynamique (protection contre les indésirables ou « spam »)."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Un système utilisant une adresse dynamique peut recevoir son propre courrier "
"à moins que la réception locale ne soit totalement désactivée (à l'exception "
"des courriers pour le superutilisateur ou pour « postmaster »)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Faut-il vraiment laisser le serveur de courrier non configuré ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Tant qu'il ne sera pas configuré, votre serveur de courrier ne sera pas en "
"état de fonctionner et sera inutilisable en l'état. Vous pouvez bien sûr le "
"configurer vous-même plus tard ou utiliser la commande « dpkg-reconfigure "
"exim4-config » avec les privilèges du superutilisateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nom de courrier du système :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"Le nom de courrier (« mail name ») est le nom de domaine qui sert à "
"compléter les adresses électroniques qui n'en comportent pas."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Ce nom sera également utilisé par d'autres programmes ; il doit correspondre "
"au domaine unique et complètement qualifié (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Par exemple, si une adresse électronique locale est toto@example.org, la "
"valeur appropriée pour cette option sera « example.org »."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Ce nom n'apparaîtra pas dans les en-têtes origines (« From ») des courriers "
"sortants si vous activez la réécriture."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Autres destinations dont le courrier doit être accepté :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste des domaines, séparés par des points-virgules, "
"pour lesquels cette machine est la destination finale. Il est inutile de "
"mentionner ici le nom d'hôte local (${fqdn}) ou « localhost ». Ces domaines "
"sont habituellement appelés des domaines locaux."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Par défaut, tous les domaines seront traités à l'identique. Ainsi, si a."
"exemple et b.exemple sont des domaines locaux, acc@a.exemple et acc@b."
"exemple seront distribués au même destinataire. Si vous souhaitez traiter un "
"domaine d'une manière différente, vous devrez modifier les fichiers de "
"configuration ultérieurement."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domaines à relayer :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la liste des domaines pour lesquels ce système acceptera "
"de relayer les courriers (par exemple en tant que serveur MX de secours ou "
"en tant que passerelle de courrier). Le courrier destiné à ces domaines sera "
"accepté quel que soit le système émetteur et sera distribué selon les règles "
"locales de distribution."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire de mentionner les domaines locaux ici. Des "
"caractères joker peuvent être utilisés."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Machines à relayer :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste de plages d'adresses IP, séparées par des points-"
"virgules, pour lesquelles ce système acceptera de relayer le courrier sans "
"discrimination (fonctionnement en « smarthost »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Vous devez utiliser le format normalisé adresse/préfixe (par exemple "
"194.222.242.0/24 ou 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Si ce système ne doit pas être un « smarthost » pour d'autres systèmes, ce "
"champ devrait être laissé vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nom de domaine visible pour les utilisateurs locaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"L'option permettant de cacher le nom local de courrier a été activée. Il est "
"donc nécessaire d'indiquer le nom de domaine que ce système doit utiliser "
"pour les envois de courriers des utilisateurs locaux."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Nom réseau ou adresse IP du système « smarthost » :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur qui sera le "
"serveur de courrier sortant pour ce système (« smarthost »). Si ce serveur "
"accepte les connexions sur un port différent du port TCP 25, veuillez "
"l'indiquer avec deux caractères « deux-points » comme séparateurs, par "
"exemple « smarthost.exemple::587 » ou « 192.168.254.254::2525. Les "
"caractères « deux-points » dans les adresses IPv6 doivent être doublés."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Si le serveur « smarthost » impose une authentification, vous devriez "
"consulter les fichiers « README » spécifiques à Debian dans /usr/share/doc/"
"exim4-base pour plus d'informations sur l'authentification SMTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinataire des courriers de « root » et « postmaster » :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Les courriers destinés au superutilisateur, à « postmaster » et aux autres "
"comptes système doivent être redirigés vers le compte utilisateur de "
"l'administrateur réel du système."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Si ce champ est laissé vide, ces courriers seront conservés dans /var/mail/"
"mail, ce qui est déconseillé."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Les courriers destinés « postmaster » devraient généralement être lus sur le "
"système local, plutôt que redirigés vers un autre système. En conséquence, "
"au moins un des utilisateurs que vous indiquez ne devraient pas rediriger "
"ses courriers vers une autre machine. Le préfixe « real- » peut être utilisé "
"pour imposer la distribution locale."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr ""
"Si vous indiquez plusieurs identifiants, veuillez les séparer par des "
"espaces."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr ""
"Liste d'adresses IP où Exim sera en attente de connexions SMTP entrantes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste d'adresses IP, séparées par des points-virgules, "
"où le serveur de courrier SMTP d'Exim sera à l'écoute."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Si vous laissez cette entrée vide, Exim sera à l'écoute sur toutes les "
"interfaces réseau disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Si ce système ne reçoit du courrier que depuis des services locaux (et non "
"d'autres hôtes), vous devriez interdire les connexions externes au démon "
"d'Exim. Les services locaux incluent les programmes de courrier électronique "
"(« Mail User Agents » ou MUA) ainsi que des programmes tels que fetchmail. "
"La désactivation des connexions entrantes sur les interfaces réseau "
"publiques peut se faire en indiquant 127.0.0.1 ici."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Faut-il minimiser les requêtes DNS (connexions à la demande) ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"En fonctionnement normal, Exim effectue des contrôles DNS au démarrage et "
"lors de la réception ou de la distribution de messages. Cela est destiné à "
"la journalisation et permet de minimiser le nombre de valeurs codées en dur "
"dans le fichier de configuration."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Si cet hôte n'a pas de connexion permanente vers un serveur de noms, "
"notamment s'il utilise des connexions à la demande, cela peut avoir des "
"conséquences inattendues. Par exemple, le lancement d'Exim ou le traitement "
"de la file d'attente (même sans messages en attente) générera de coûteuses "
"connexions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Cette option est conseillée pour les systèmes utilisant des connexions à la "
"demande. Elle devrait être désactivée pour des systèmes disposant d'une "
"connexion permanente."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuration du serveur de courrier"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Faut-il séparer la configuration dans plusieurs fichiers ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Les paquets d'Exim 4 peuvent utiliser soit un fichier monolithique (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template), soit un nombre important de petits fichiers "
"dans /etc/exim4/conf.d/ pour créer la configuration finale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"Une configuration en un seul fichier est plus adaptée aux modifications "
"importantes et est généralement plus stable alors qu'une configuration "
"éclatée se prête mieux aux petites modifications mais est plus fragile "
"surtout si elle est modifiée sans précautions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Des explications plus détaillées sur les deux types de fonctionnement "
"peuvent être trouvées dans les fichiers README spécifiques à la "
"distribution, placés dans /usr/share/doc/exim4-base/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Faut-il cacher le nom local de courrier dans les courriers sortants ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Les en-têtes des courriers sortants peuvent être réécrits afin qu'ils "
"semblent avoir été émis depuis un autre système : « ${mailname} », "
"« localhost » et « ${dc_other_hostnames} » seront alors remplacés dans les "
"en-têtes « From », « Reply-To », « Sender » et « Return-Path »."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "Format « mbox » dans /var/mail"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Format « Maildir » dans le répertoire de base (home)"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Méthode de distribution du courrier local :"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim peut conserver les courriers distribués localement dans différents "
"formats. Les plus courants sont les formats « mbox » et « Maildir ». Le "
"format « mbox » utilise un seul fichier pour le dossier des courriers, dans /"
"var/mail. Avec le format « Maildir », chaque message est stocké sous forme "
"d'un fichier dans le répertoire ~/Maildir."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Veuillez noter que la plupart des outils de traitement du courrier utilisent "
"le format « mbox » par défaut."

#~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
#~ msgstr ""
#~ "Déplacer les courriels en attente dans le tampon d'Exim 3 vers celui "
#~ "d'Exim 4 ?"

#~ msgid ""
#~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool "
#~ "directory /var/spool/exim/input/."
#~ msgstr ""
#~ "Des messages non distribués se trouvent dans le tampon d'envoi d'Exim 3 "
#~ "(ou Exim-tls 3), c'est à dire le répertoire /var/spool/exim/input/."

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez cette option, ils seront déplacés dans le tampon "
#~ "d'envoi d'exim4 (/var/spool/exim4/input/) où ils pourront être traités "
#~ "par exim4."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-"
#~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself "
#~ "or they will never be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option est irréversible car Exim 4 peut gérer le tampon d'attente "
#~ "d'Exim 3 alors que l'inverse n'est pas possible. Vous ne devriez déplacer "
#~ "les messages que si vous n'avez pas l'intention de revenir à Exim 3. Dans "
#~ "le cas contraire, il sera préférable de déplacer les messages plus tard."