summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/mk.po
blob: 873de42c8262f9987219c1990efa2900356f5a0b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
# translation of exim4_debian_po_mk.po to Macedonian
# translation of exim_exim_debian_po_mk.po to
# translation of exim_exim_debian_po_mk.po to
# translation of exim_exim_debian_po_mk.po to
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004.
# Georgi Stanojevski <gogo@stavre>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4_debian_po_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-26 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Georgi Stanojevski <gogo@stavre>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
#, fuzzy
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr ""
"Отстрани ги пораките кои не се доставени а сеуште се во директорумот за "
"праќање?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Има пораки во директорумот за праќање на exim /var/spool/exim4/input кои "
"сеуште не биле испратени. Може да ги задржиш во случај да одлучиш да го "
"инсталираш Exim подоцна или можеш да ги избришеш."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "интернет страна - поштата се праќа и прима преку СМТП"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "пошта пратена преку друг домаќин - примена преку СМТП или fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "пошта пратена преку друг домаќин - нема локална пошта"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "само локално испорачување - не е на мрежа"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "нема конфигурација во моментов"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Главен тип на конфигурација за пошта:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr "Избери го типот на конфигурација кој најдобро ти одговара."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Системите со динамички ИП адреси треба главно да бидат конфигурирани да ја "
"праќаат надворешната пошта преку друга машина. Може да обереш да примаш "
"пошта на таков систем или да немаш испорака на локална пошта, освен пошта за "
"root и за postmaster."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Навистина остави го системо за пошта неконфигуриран?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Се додека твојот систем за пошта не е конфигуриран, ќе биде расипан и не ќе "
"може да се користи. Се разбира подоцна можеш да го конфигурираш или рачно "
"или со извршување на „dpkg-reconfigure exim4-config“ како root."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Поштенско име:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Името исто така ќе биде користено од други програми, треба да биде единечен "
"и правилен име на домејн (FQDN) од кој ќе изгледа дека поштата потекнува."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Ова име нема да се прикажува во Од: линииите на поштата за надвор ако "
"овозможиш препишување."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Други дестинации за кои поштата се прима:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Те молам внеси листа на домејни за кои оваа машина треба да се смета како "
"крајна дестинација, освен локалната адреса (${fqdn}) и „localhost“."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Предефинирано кон сите домејни се однесува исто, ако сакаш кон различни "
"домејни да се однесува различно, ќе треба да ја смениш конфигурациската "
"датотека потоа."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Домејни за кои поштата се препраќа:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Машини за кои да препраќаш пошта:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Ако има, внеси ги тука одвоени со две точки. Треба да го користиш "
"стандардниот формат за адреси (пр. 192.222.242.0/24)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Видливи имиња на домејни за локалните корисници:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
#, fuzzy
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Погледни во /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz за забелешки за "
"поставување на СМТП автентикација."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Примач на поштата на root и postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Поштата за „postmaster“, „root“ и други системски сметки најчесто се "
"препраќа на корисничката сметка на вистинскиот администратор. Ако ја оствиш "
"оваа вредност празна, ваквите пораки ќе бидат снимани во /var/mail/mail што "
"не е препорачливо. Имај на ум дека поштата за postmaster треба да се чита на "
"машината за која е насочена, отколку да се препраќа на друго место. Така "
"барем за еден од корисниците кои ќе ги одбереш поштата не треба да се "
"препраќа на друго место. Користи го „real-“ префиксот за да форсираш локална "
"испорака."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Внеси едно или повеќе кориснички имиња одвоени од празни места."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "ИП адреса за која ќе слушаат дојдовните СМТП конекции:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
#, fuzzy
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Ако ја оставиш оваа вредност празна, Exim ќе слуша за конекции на СМТП "
"портот на сите достапни мрежни интерфејси."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
#, fuzzy
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Ако твојот компјутер не прима пошта директно преку СМТП од ДРУГИ компјутери, "
"туку само од локални сервиси како fetchmail или твојот клиент за е-пошта "
"(MUA) треба да ги забраниш надворешните  конекции кон Exim тука внесувајќи "
"127.0.0.1. Со ова забрануваш слушање на јавните мрежни интерфејси."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Држи го минимален бројот на ДНС прашувања (Вртење-по-потреба)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
#, fuzzy
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"Во нормален режим на работа Exim прави ДНС-пребарувања при пуштање, кога "
"прима или праќа порака и сл. за логирање или за да го држи бројот на цврсто "
"внесени вредности во конфигурационата датотека мал."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
#, fuzzy
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Ако ова е компјутер без постојан пристап до ДНС сервер кој користи вртење-по-"
"потреба ова може да предизвика несакани последици така што при стартување на "
"exim или работа со поштата(и без пораки) ќе се прават непотребни вртења кон "
"интернет провајдерот."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
#, fuzzy
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Главен тип на конфигурација за пошта:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Подели ја конфигурацијата во помали датотеки?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
#, fuzzy
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Exim4 пакетите на Дебиан може да користат една голема монолитна датотека (/"
"etc/exim4/exim4.conf.template) или околу 40 мали датотеки во /etc/exim4/conf."
"d/ од кои се генерира крајната конфигурација."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
#, fuzzy
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"Првото е подоборо за големи промени и најчесто е постабилно, додека второто "
"овозможува убав начин да се прават помали промени, но е понежно и може да се "
"расипе ако се менуваат многу работи."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Сокриј го локалното поштенско име во надворешната пошта?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
#, fuzzy
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Заглавјата во надворешната пошта можат да бидат препишани така што би "
"изгледале како да се создадени на друг систем. Сменувајќи го "
"„${mailname}“ „localhost“ и „${dc_other_hostnames}“ во From, Reply-To, "
"Sender и Return-Path полињата."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
#, fuzzy
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "пошта пратена преку друг домаќин - нема локална пошта"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
#~ msgstr ""
#~ "Премести ги сеуште недоставените пораки од exim(в3) во exim4 редот на "
#~ "праќање?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Има некои неиспратени порарки во директорумот за праќање на exim или exim-"
#~ "ls во /var/spool/exim/input. Тие сега може да бидат преместени во "
#~ "директорумот за праќање на exim4 (/var/spool/exim4/input/) каде ќе бидат "
#~ "обработени од exim4."

#~ msgid ""
#~ "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool "
#~ "but not the other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Имај на ум дека ова работи само во еден правец, exim4 може да работи со "
#~ "exim(v3) директорумот за праќање но не обратно."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Премести ги пораките само ако не планираш да се вратиш на exim(в3), во "
#~ "друг случај поштата не треба да биде преместена сега туку рачно откога ќе "
#~ "ги преместиш поставките."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may "
#~ "leave this blank if there are none."
#~ msgstr ""
#~ "Ако има повеќе, внеси ги тука одвоени со две точки. Може да го оставиш "
#~ "ова празно ако нема повеќе."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for "
#~ "example as a fallback MX or mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Те молам тука внеси ги домејните за кои прифаќаш да ја препраќаш поштата."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Такви домејни се домејни за кои си подготвен да прифаќаш пошта од било "
#~ "каде на интернет. Не ги спомнувај локалните домејни тука."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The domains entered here should be separated by semicolons. Wildcards may "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Домејните кои ќе ги внесеш тука треба да бидат одбоени со две точки. "
#~ "Џокери може да се користат."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Бидејќи си овозможил криење на поштенското име во надворешна пошта, мора "
#~ "да специфицираш домејн име кое ќе се користи за пошта од локалните "
#~ "корисници. Типично ова е машината на која нормално примаш пошта."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "Каде твоите корисници ќе ја читаат нивната пошта?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr "Машини кои ја обработуваат поштата за праќање за оваа машина:"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Внеси го хостнејмот на машината на која ќе и биде праќана надворешната "
#~ "пошта."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Овомозжи ја оваа опција ако користиш вретење-по-потреба, во друг случај "
#~ "исклучи ја."

#, fuzzy
#~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs."
#~ msgstr "Избери го типот на конфигурација кој најдобро ти одговара."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ако не си сигурен тогаш не треба ја користиш поделената конфигурација."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "рачно конвертирај од рачно поставената конфигурација на exim в3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Конфигурирај Exim4 рачно?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Индицираше дека имаш рачно изработенa Exim3 конфигурација. За да ја "
#~ "префрлиш оваа во Exim4, може да ја користиш exim_convert4r4(8)  алатката "
#~ "по инсталација. Консултирај се со /usr/share/doc/exim4-base/examples/"
#~ "example.conf.gz и /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Се додека твојот систем за пошта не е конфигуриран ќе биде расипан и не "
#~ "ќе може да се користи."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "Твоето „поштенско име“ е хостнејм делот од адресата која ќе биде "
#~ "прикажана на пораките (следувајќи по корисничкото име и @ знакот) освен "
#~ "ако не е сокриено при препишување."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Те молам тука внеси ги мрежите за локалните машини за кои прифаќаш да "
#~ "препраќаш пошта."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Ова треба да содржи листа на сите машини кои ќе не користат нас како "
#~ "препраќач на поштата."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Треба да ги дуплираш двете точки во IPv6 адресите (пр. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Внеси листа на ИП адреси одвоени со две точки за кои ќе слуша. Треба да "
#~ "ги удвоиш двете точки во IPv6 адреси (пр. 5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "Конфигурација на Exim в4 (exim4-config)"