summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/pt_BR.po
blob: a4eb5292af6c7125ba03a46c82588631ab4c14d3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
# exim4's Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2006, André Luís Lopes.
# Copyright (C) 2008, Felipe Augusto van de Wiel.
# This file is distributed under the same license as the exim4 package.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2006.
# Herbert Parentes Fortes Neto <h_p_f_n@yahoo.com.br>, 2007
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 02:04-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "Remover mensagens não entregues no diretório de spool?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Existem mensagens no diretório de spool do exim, /var/spool/exim4/input que "
"ainda não foram entregues. Remover o Exim fará com que as mesmas permaneçam "
"não entregues até que o Exim seja reinstalado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Se esta opção não for escolhida, o diretório de spool será mantido, "
"permitindo que as mensagens na fila sejam entregues posteriormente, após a "
"reinstalação do Exim."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Reconfigure o pacote exim4-config ao invés deste pacote"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"O Exim4 possui sua configuração separada em um pacote dedicado, o pacote "
"exim4-config. Para reconfigurar o Exim4, utilize o comando 'dpkg-reconfigure "
"exim4-config'."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "site internet; mensagens são enviadas/recebidas diretamente via SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "mensagens enviadas por \"smarthost\"; recebidas por SMTP ou fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "mensagens enviadas por \"smarthost\"; nenhuma mensagem local"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "somente entrega local; fora de uma rede"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sem configuração no momento"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo geral de configuração de e-mail:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Por favor, selecione o tipo de configuração de servidor de mensagens que "
"melhor atenda as suas necessidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Sistemas com endereços IP dinâmicos, incluindo sistemas com conexão discada, "
"provavelmente deverão ser configurados para enviar mensagens para uma outra "
"máquina, conhecida como \"smarthost\", para que as mesmas possam ser "
"entregues devido a muitos sistemas de recepção de mensagens na Internet "
"bloquearem mensagens que são enviadas a partir de endereços IP dinâmicos "
"como uma proteção contra spam."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Um sistema com um endereço IP dinâmico pode receber suas próprias mensagens "
"ou a entrega local pode ser desabilitada totalmente (exceto as mensagens "
"para o root e para o postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Realmente deixar o sistema de mensagens não configurado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Até o sistema de mensagens ser configurado, ele ficará quebrado e não poderá "
"ser usado. A configuração posterior poderá ser feita manualmente ou "
"executando o comando 'dpkg-reconfigure exim4-config' como root."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome do sistema de mensagens:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"O 'nome do sistema de mensagens' é o nome de domínio usado para \"qualificar"
"\" os endereços de mensagens sem um nome de domínio."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Este nome também será usado por outros programas. Ele deverá ser um nome de "
"domínio completo e único (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Assim, caso um endereço de e-mail na máquina local seja foo@exemplo.com.br, "
"o valor correto para esta opção seria exemplo.com.br."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Este nome não aparecerá nas linhas From: das mensagens enviadas caso a "
"reescrita seja habilitada."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Outros destinos para os quais mensagens devem ser aceitas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista de domínios de destino separados por ponto e "
"vírgula para os quais esta máquina deve se considerar como o destino final. "
"Esses domínios são normalmente chamados \"domínios locais\". O nome da "
"máquina local (${fqdn}) e \"localhost\" são sempre adicionados à lista "
"informada aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Por padrão, todos os domínios locais serão tratados de forma idêntica. Se "
"ambos a.exemplo e b.exemplo são domínios locais, mensagens para acc@a."
"exemplo e acc@b.exemplo serão entregues para o mesmo destino final. Se nomes "
"de domínio diferentes precisam ser tratados de forma diferente, será "
"necessário editar arquivos de configuração posteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domínios para os quais fazer \"relay\":"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista de domínios de destino separados por ponto e "
"vírgula para os quais este sistema fará \"relay\" de mensagens, por exemplo, "
"como um MX secundário ou como um gateway de mensagens. Isso significa que "
"este sistema aceitará mensagens para esses domínios de qualquer lugar na "
"Internet e as entregará de acordo com as regras de entrega locais."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Não mencione domínios locais aqui. Curingas podem ser usados."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Máquinas para as quais fazer \"relay\":"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista de faixas de endereços IP separados por ponto e "
"vírgula para os quais este sistema fará \"relay\" de mensagens "
"incondicionalmente, atuando como um \"smarthost\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Você deverá usar o formato padrão endereço/prefixo (e.g., 194.222.242.0/24 "
"ou 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Se este sistema não deve ser um \"smarthost\" para nenhum outro host, "
"mantenha esta lista em branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nome de domínio visível para usuários locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"A opção para ocultar o nome de domínio local em mensagens enviadas foi "
"habilitada. Portanto, é necessário especificar o nome de domínio que este "
"sistema deverá usar para a parte do domínio dos endereços de remetente dos "
"usuários locais."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Endereço IP ou nome de máquina do \"smarthost\" de saída:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista de endereços IP ou nomes de máquinas que este "
"servidor deverá utilizar como \"smarthost\" de saída. Se o \"smarthost\" só "
"aceita suas mensagens em uma porta diferente da porta TCP/25, inclua dois "
"dois pontos e o número da porta (por exemplo, smarthost.exemplo::587 ou "
"192.168.254.254::2525). Dois pontos em endereços IPv6 precisam ser "
"duplicados."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Se o \"smarthost\" requer autenticação, por favor, consulte os arquivos "
"README específicos do Debian em /usr/share/doc/exim4-base para notas sobre "
"como configurar a autenticação SMTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatário das mensagens para root e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Mensagens para 'postmaster', 'root' e outras contas de sistema precisam ser "
"redirecionadas para a conta de usuário do verdadeiro administrador do "
"sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Caso este valor seja deixado em branco, tais mensagens serão gravadas em /"
"var/mail/mail, o que não é recomendado."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Note que as mensagens para o postmaster deverão ser lidas no sistema para o "
"qual as mesmas são direcionadas ao invés de serem encaminhadas para qualquer "
"outro lugar, portanto, os usuários (ou pelo menos um deles) listados aqui "
"não deverão redirecionar suas mensagens para fora desta máquina. Um prefixo "
"\"real-\" pode ser usado para forçar a entrega local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Múltiplos nomes de usuários precisam ser separados por espaços."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Lista de endereços IP nos quais escutar por conexões SMTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista de endereços IP separados por ponto e vírgula. "
"O daemon do Exim aguardará por requisições em todos os endereços IP listados "
"aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Um valor em branco fará com que o Exim ouça por conexões em todas as "
"interfaces de rede disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Se este sistema só recebe mensagens diretamente de serviços locais (e não a "
"partir de outras máquinas), sugere-se proibir conexões externas ao daemon "
"Exim local. Tais serviços incluem programas de e-mail (MUAs) que conversem "
"somente com o localhost assim como o fetchmail. Conexões externas são "
"impossíveis quando 127.0.0.1 é informado aqui, pois isto desabilitará a "
"escuta em interfaces de rede públicas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Manter o número de pesquisas DNS mínimas (Discagem-sob-Demanda)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"No modo normal de operação, o Exim executa pesquisas DNS na inicialização e "
"quando está recebendo ou entregando mensagens. Isto é feito para propósitos "
"de registro em log e para manter baixo o número de valores codificados "
"manualmente na configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Se este sistema não possui um serviço de resolução DNS completo disponível a "
"todo momento (por exemplo, caso o acesso à Internet do mesmo seja discado "
"usando discagem-sob-demanda), isto pode trazer consequências indesejadas. "
"Por exemplo, iniciar o Exim ou executar a fila (mesmo sem nenhuma mensagem "
"aguardando) pode disparar um evento de discagem que pode gerar custos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Esta opção deverá ser selecionada se este sistema estiver usando Discagem-"
"sob-Demanda. Se este sistema possui conexão permanente com a Internet, esta "
"opção deverá ser desabilitada."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuração do Servidor de Mensagens"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Dividir a configuração em pequenos arquivos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Os pacotes Debian do exim4 podem usar uma \"configuração não dividida\", um "
"único arquivo monolítico (/etc/exim4/exim4.conf.template) ou uma "
"\"configuração dividida\", onde os arquivos de configuração do Exim são "
"construídos a partir de cerca de 50 arquivos menores em /etc/exim4/conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"Uma configuração não dividida é mais indicada para grandes modificações e é "
"geralmente mais estável, e uma configuração dividida oferece uma maneira "
"confortável de fazer modificações menores mas é mais frágil e pode quebrar "
"se modificada sem cuidado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Uma discussão mais detalhada sobre configuração dividida e não dividida pode "
"ser encontrada nos arquivos README específicos do Debian em /usr/share/doc/"
"exim4-base."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Ocultar nome do domínio local nas mensagens enviadas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Os cabeçalhos das mensagens enviadas podem ser reescritos para fazer com que "
"elas pareçam ter sido geradas em um sistema diferente. Se esta opção for "
"escolhida, '${mailname}', 'localhost' e '${dc_other_hostnames}' são "
"reescritos nos campos From, Reply-To, Sender e Return-Path."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "Formato \"mbox\" em /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Formato \"Maildir\" no diretório pessoal (\"home\")"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Método de entrega para mensagens locais:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"O Exim é capaz de armazenar mensagens entregues localmente em diferentes "
"formatos. Os formatos mais comumente usados são mbox e Maildir. O formato "
"mbox usa um único arquivo para toda a caixa-postal armazenada em /var/mail. "
"No formato Maildir, cada mensagem é armazenada em um arquivo separado em ~/"
"Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Por favor, note que a maioria das ferramentas de mensagens no Debian, em "
"suas configurações padrão, esperam que o método de entrega local seja o mbox."

#~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
#~ msgstr ""
#~ "Mover mensagens ainda não entregues do spool do exim 3 para o spool do "
#~ "exim4 ?"

#~ msgid ""
#~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool "
#~ "directory /var/spool/exim/input/."
#~ msgstr ""
#~ "Existem algumas mensagens não entregues no diretório de spool do exim 3 "
#~ "(ou do exim-tls 3) em /var/spool/exim/input/."

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Escolher esta opção irá mover essas mensagens para o spool do exim4 (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) onde as mesmas serão gerenciadas pelo exim4."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: Exim4 can handle exim 3 spool but not vice-"
#~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself "
#~ "or they will never be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Isso funciona somente em um sentido único : o Exim4 pode gerenciar o "
#~ "spool do exim 3 mas o contrário não é possível. Se você rejeitar essa "
#~ "opção , você mesmo terá que mover as messagens ou elas não irão ser "
#~ "entreges nunca."