diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 09:22:09 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 09:22:09 +0000 |
commit | 43a97878ce14b72f0981164f87f2e35e14151312 (patch) | |
tree | 620249daf56c0258faa40cbdcf9cfba06de2a846 /l10n-eu/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | firefox-43a97878ce14b72f0981164f87f2e35e14151312.tar.xz firefox-43a97878ce14b72f0981164f87f2e35e14151312.zip |
Adding upstream version 110.0.1.upstream/110.0.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | l10n-eu/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties | 461 |
1 files changed, 461 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-eu/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties b/l10n-eu/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..21e894ce1c --- /dev/null +++ b/l10n-eu/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties @@ -0,0 +1,461 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the compose back end +# +## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile): +## %S will be replaced with the name of file that could not be opened +unableToOpenFile=Ezin da %S fitxategia ireki. +unableToOpenTmpFile=Ezin da behin-behineko %S fitxategia ireki. Egiaztatu zure 'Behin-behineko direktorioa' ezarpena. +unableToSaveTemplate=Ezin da mezua txantiloi gisa gorde. +unableToSaveDraft=Ezin da mezua zirriborro gisa gorde. +couldntOpenFccFolder=Ezin izan da bidalitako mezuen karpeta ireki. Egiaztatu kontu-ezarpenak zuzenak direla. +noSender=Ez da bidaltzailerik zehaztu. Idatzi zure helbide elektronikoa posta eta berri-taldeen kontu-ezarpenetan. +noRecipients=Ez da hartzailerik zehaztu. Sartu hartzaile bat edo berri-talde bat helbideratze-eremuan. +errorWritingFile=Errorea behin-behineko fitxategia idaztean. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +errorSendingFromCommand=Errore bat gertatu da posta bidaltzean. Posta-zerbitzariaren erantzuna: %s. Egiaztatu zure helbide elektronikoa zuzena dela zure kontu-ezarpenetan eta saiatu berriro. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +errorSendingDataCommand=Errore bat gertatu da irteerako SMTP zerbitzarian posta bidaltzean. Zerbitzariaren erantzuna: %s. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +errorSendingMessage=Errore bat posta bidaltzean. Posta-zerbitzariaren erantzuna: %s. Egiaztatu mezua eta saiatu berriro. +postFailed=Ezin izan da mezua bidali berri-zerbitzarirako konexioak huts egin duelako. Zerbitzaria agian ez dago eskuragarri edota konexioak ukatzen ari da. Egiaztatu zure berri-zerbitzariaren ezarpenak egokiak direla eta saiatu berriro. +errorQueuedDeliveryFailed=Errore bat bidali gabeko mezuak bidaltzean. +sendFailed=Huts egin du mezua bidaltzeak. + +## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value +sendFailedUnexpected=Huts egin du, %X ustekabeko errorea. Ez dago deskribapenik erabilgarri. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response +smtpSecurityIssue=%S(r)i erlazionatutako konfigurazioa zuzendu behar da. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpServerError=Errore bat gertatu da mezua bidaltzean: irteerako SMTP zerbitzariaren errorea. Zerbitzariaren erantzuna: %s. +unableToSendLater=Barkatu, ezin izan da zure irteerako mezua gorde. + +## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code +communicationsError=Komunikazio-errorea gertatu da: %d. Saiatu berriro. +dontShowAlert=HAU LEKU-MARKA BAT BESTERIK EZ DA. EZ ZENUKE KATE HAU INOIZ IKUSI BEHAR. + +couldNotGetUsersMailAddress2=Errore bat gertatu da posta bidaltzean: Bidaltzailearen helbidea (Nork:) ez zen baliozkoa. Mesedez egiaztatu helbide elektronikoa zuzena dela eta saiatu berriro. +couldNotGetSendersIdentity=Errore bat gertatu da posta bidaltzean: Bidaltzailearen identitatea ez zen baliozkoa. Mesedez egiaztatu zure identitate ezarpenak eta saiatu berriro. + +mimeMpartAttachmentError=Eranskinaren errorea. +failedCopyOperation=Bidalketa ondo egin da baina ezin izan da mezua bidalitakoen karpetara kopiatu. +nntpNoCrossPosting=Aldiko berri-zerbitzari bakar batera bidal diezaiokezu mezua. +msgCancelling=Bertan behera uzten… +sendFailedButNntpOk=Zure mezua berri-taldera bidali da baina ez zaio beste hartzaileari bidali. +errorReadingFile=Errorea fitxategia irakurtzean. +followupToSenderMessage=Mezuaren egileak erantzunak berari bakarrik bidaltzeko eskatu du. Berri-taldeari ere erantzun nahi badiozu, gehitu errenkada berri bat helbideratze-eremuan aukeratu Berri-taldea hartzaileen zerrendan eta sartu berri-taldearen izena. + +## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached +errorAttachingFile=Errorea gertatu da %S eransterakoan. Egiaztatu fitxategia atzitzeko baimena duzula. + +## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting +incorrectSmtpGreeting=Errore bat gertatu da posta bidaltzean: posta-zerbitzariak agur okerra bidali du: %s. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient. +errorSendingRcptCommand=Errore bat gertatu da posta bidaltzean. Posta-zerbitzariaren erantzuna: \n%1$S.\n Egiaztatu mezuaren hartzailea "%2$S" eta saiatu berriro. + +## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +startTlsFailed=Errore bat gertatu da posta bidaltzean: ezin da lotura segurua ezarri %S irteerako SMTP zerbitzariarekin STARTTLS erabiliz, ez baitu ezaugarri honen berri ematen. Desgaitu STARTTLS zerbitzari honentzat edo jarri harremanetan zerbitzu-hornitzailearekin. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account +smtpPasswordUndefined=Errore bat gertatu da posta bidaltzean: ezin da pasahitzik eskuratu %S erabiltzailearentzat. Mezua ez da bidali. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpSendNotAllowed=Errore bat gertatu da posta bidaltzean. Posta zerbitzariak \n%s\n erantzun du. Mesedez ziurtatu bidalketa identitate egokia erabiltzen ari zarela eta erabilitako autentifikazio metodoa zuzena dela. Ziurtatu SMTP zerbitzari honez bidez bidaltzeko baimendua zaudela uneko sarean eta uneko kredentzialekin. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpTempSizeExceeded=Bidaltzen saiatzen ari zaren mezuaren tamainak zerbitzariaren behin-behineko muga gainditzen du. Mezua ez da bidali; saiatu mezuaren tamaina murrizten edo itxaron denbora bat eta saiatu berriro. Zerbitzariaren erantzuna: %s. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpClientid=Irteerako zerbitzariak (SMTP) errore bat aurkitu du CLIENTID komandoan. Mezua ez da bidali. Zerbitzariaren erantzuna: %s + +## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpClientidPermission=Irteerako zerbitzariak (SMTP) CLIENTID komandoari erantzun dio esanaz zure gailuak ez duela baimenik mezuak bidaltzeko. Zerbitzariaren erantzuna: %s + +## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit +smtpPermSizeExceeded1=Bidaltzen saiatzen ari zaren mezuaren tamainak zerbitzariaren muga gainditzen du (%d byte). Mezua ez da bidali; murriztu mezuaren tamaina eta saiatu berriro. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpPermSizeExceeded2=Bidaltzen saiatzen ari zaren mezuaren tamainak zerbitzariaren muga gainditzen du. Mezua ez da bidali; murriztu mezuaren tamaina eta saiatu berriro. Zerbitzariaren erantzuna: %s. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendFailedUnknownServer=Errore bat gertatu da posta bidaltzean: %S irteerako SMTP zerbitzaria ezezaguna da. Zerbitzaria gaizki konfiguratuta egon daiteke. Egiaztatu zure irteerako SMTP zerbitzariaren ezarpenak ongi daudela eta saiatu berriro. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendRequestRefused=Ezin izan da mezua bidali SMTP %S irteera zerbitzariaren konexioak huts egin duelako. Zerbitzaria ez dago erabilgarri edo SMTP konexioak atzera botatzen ditu. Mesedez, egiaztatu zure irteera SMTP zerbitzariaren ezarpenak zuzenak direla eta saiatu berriz. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendInterrupted=Ezin izan da mezua bidali %S irteerako SMTP zerbitzariarekiko konexioa transakzioaren erdian galdu delako. Saiatu berriro. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendTimeout=Ezin izan da mezua bidali %S irteerako SMTP zerbitzariarekiko konexioa denboraz kanpo geratu delako. Saiatu berriro. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendFailedUnknownReason=Ezin izan da mezua bidali %S irteerako SMTP zerbitzariaren bitartez arrazoi ezezagunagatik. Egiaztatu zure ezarpenetan irteerako SMTP zerbitzaria ondo ezarrita dagoela eta saiatu berriro. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname +smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=%S SMTP irteera zerbitzariak antza ez du enkriptatutako pasahitzentzako euskarririk. Kontua sortu berri baduzu, saiatu 'Autentifikazio metodoa' aldatzen 'Kontuaren ezarpenak | SMTP irteera zerbitzaria' atalean eta jarri 'Pasahitza modu ez seguruan bidali'. Lehen bazebilen eta orain ez, pasahitza lapurtu ahal dizute. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname +smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=%S SMTP irteera zerbitzariak antza ez du enkriptatutako pasahitzentzako euskarririk. Kontua sortu berri baduzu, saiatu 'Autentifikazio metodoa' aldatzen 'Kontuaren ezarpenak | SMTP irteera zerbitzaria' atalean eta jarri 'Pasahitza arrunta'. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname +smtpHintAuthPlainToEncrypt=%S SMTP irteera zerbitzariak ez ditu pasahitzak testu garbian onartzen. Saiatu 'Autentifikazio metodoa' aldatzen 'Kontuaren ezarpenak | Irteera zerbitzaria' atalean eta jarri 'Enkriptatutako pasahitza' + +# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname +smtpAuthFailure=Ezin izan da %S irteerako SMTP zerbitzariarekin autentifikatu. Egiaztatu pasahitza eta egiaztatu 'Autentifikazio-metodoa' aukera 'Kontu-ezarpenak | Irteerako SMTP zerbitzaria' atalean. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname +smtpAuthGssapi=%S irteerako SMTP zerbitzariak ez du Kerberos/GSSAPI tiketa onartu. Egiaztatu Kerberos/GSSAPI domeinuan saioa hasi duzula. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname +smtpAuthMechNotSupported=%S irteerako SMTP zerbitzariak ez du hautatutako autentifikazio-metodoa onartzen. Aldatu 'Autentifikazio-metodoa' aukera 'Kontu-ezarpenak | Irteerako SMTP zerbitzaria' atalean. + +# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart +errorIllegalLocalPart2=ASCII ez diren karaktereak daude %s hartzailearen helbidearen zati lokalean eta zure zerbitzariak ez du SMTPUTF8 euskarririk. Aldatu helbidea eta saiatu berriro. + +## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window +saveDlogTitle=Gorde mezua + +## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n. +## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder). +## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below. +saveDlogMessages3=Gorde mezu hau (%1$S) zirriborro karpetan eta itxi idazketa leihoa? +discardButtonLabel=&Baztertu aldaketak + +## generics string +defaultSubject=(gairik ez) +chooseFileToAttach=Erantsi fitxategia(k) +genericFailureExplanation=Egiaztatu zure kontu-ezarpenak zuzenak direla eta saiatu berriro. + +## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters +undisclosedRecipients=aipatu gabeko hartzaileak + +# LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud +# provider to save the file to. +chooseFileToAttachViaCloud=Erantsi fitxategia(k) honen bitartez: %1$S + +## Window titles +# LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite): +# %1$S is the message subject. +# %2$S is the application name. +# Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird +windowTitleWrite=Idatzi: %1$S - %2$S +# LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview): +# %1$S is the message subject. +# %2$S is the application name. +# Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird +windowTitlePrintPreview=%1$S - %2$Sen inprimatzeko aurrebista + +## From field +msgIdentityPlaceholder=Sartu helbide pertsonalizatua %S erabili ordez +customizeFromAddressTitle=Helbidetik pertsonalizatu +customizeFromAddressWarning=Zure eposta hornitzaileak onartzen badu, 'helbidetik pertsonalizatzeak' ahalbidetzen du aldaketa txiki bat egitea zure nondik helbidean identitate berri bat sortu gabe kontuaren ezarpenetan. Adibidez, Zure izena Mikel Biteri bada <mikel@example.com> eta Mikel Biterira aldatu nahi baduzu <mikel+biteri@example.com> or Mikel <mikel@example.com>era. +customizeFromAddressIgnore=Ez jakinarazi hau gehiago + +## Strings used by the empty subject dialog +subjectEmptyTitle=Gaiaren gogorarazlea +subjectEmptyMessage=Zure mezuak ez dauka gairik. +sendWithEmptySubjectButton=&Bidali gairik gabe +cancelSendingButton=&Utzi bidalketa + +## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support. +noNewsgroupSupportTitle=Berri-taldeak ez dira onartzen +recipientDlogMessage=Kontu honek posta-hartzaileak bakarrik onartzen ditu. Jarraituz gero berri-taldeak ezikusiko dira. + +## Strings used by the alert that tells the user that an e-mail address is invalid. +addressInvalidTitle=Hartzailearen helbide baliogabea +addressInvalid=%1$S ez da baliozko helbide elektronikoa, ez baita erabiltzailea@ostalaria gisakoa. E-posta bidali aurretik zuzendu behar duzu. + +## String used by the dialog that asks the user to attach a web page +attachPageDlogTitle=Adierazi erantsi beharreko helbidea +attachPageDlogMessage=Webgunea (URL): + +## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message +messageAttachmentSafeName=Erantsitako mezua + +## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part +partAttachmentSafeName=Erantsitako mezu-zatia + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip): +# This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd, +# but without ellipsis (…). +attachmentBucketAttachFilesTooltip=Erantsi fitxategia(k) +attachmentBucketClearSelectionTooltip=Garbitu hautapena +attachmentBucketHeaderShowTooltip=Erakutsi eranskinen panela +attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Ikonotu eranskinen panela +attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Leheneratu eranskinen panela + +## String used by the Initialization Error dialog +initErrorDlogTitle=Mezua sortzea +initErrorDlgMessage=Errore bat gertatu da mezua prestatzeko leihoa sortzean. Saiatu berriro. + +## String used if a file to attach does not exist when passed as +## a command line argument +errorFileAttachTitle=Fitxategia eranstea + +## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. +errorFileAttachMessage=%1$S fitxategia ez dago beraz ezin zaio mezuari erantsi. + +## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed +## as a command line argument +errorFileMessageTitle=Mezu fitxategia + +## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. +errorFileMessageMessage=%1$S fitxategia ez dago beraz ezin da erabili mezu gorputz bezala. + +## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded. +errorLoadFileMessageMessage=%1$S fitxategia ezin da kargatu mezu gorputz bezala. + +## Strings used by the Save as Draft/Template dialog +SaveDialogTitle=Gorde mezua + +## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name +SaveDialogMsg=Mezua %2$S zerbitzariko %1$S karpetan gorde da. +CheckMsg=Ez erakutsi mezu hau berriro. + +## Strings used by the prompt when Quitting while in progress +quitComposeWindowTitle=Mezua bidaltzen + +## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n +quitComposeWindowMessage2=%1$S mezua bidaltzeko prozesuan da.\nMezua bidali arte itxaron nahi duzu irten aurretik edo orain irten nahi duzu? +quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Irten +quitComposeWindowWaitButtonLabel2=It&xaron +quitComposeWindowSaveTitle=Mezua gordetzen + +## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n +quitComposeWindowSaveMessage=%1$S mezua gordetzeko prozesuan da.\nMezua gorde arte itxaron nahi duzu irten aurretik edo orain irten nahi duzu? + +## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message +sendMessageCheckWindowTitle=Bidali mezua +sendMessageCheckLabel=Ziur zaude mezua bidaltzeko prest zaudela? +sendMessageCheckSendButtonLabel=Bidali +assemblingMessageDone=Mezua osatzen…Eginda +assemblingMessage=Mezua osatzen… +smtpDeliveringMail=Posta bidaltzen… +smtpMailSent=Mezua ondo bidali da +assemblingMailInformation=Postari buruzko informazioa osatzen… + +## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment +gatheringAttachment=%S eransten… +creatingMailMessage=Posta-mezua sortzen… + +## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name +copyMessageStart=Mezua kopiatzen %S karpetan… +copyMessageComplete=Kopiatzen amaitu du. +copyMessageFailed=Kopiatzeak huts egin du. +filterMessageComplete=Iragazketa burutu da. +filterMessageFailed=Iragazketak huts egin du. + +## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning): +## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation. +largeMessageSendWarning=Kontuz! %S(e)ko mezu bat bidaltzera zoaz. Ziur zaude hau egin nahi duzula? +sendingMessage=Mezua bidaltzen… +sendMessageErrorTitle=Errorea mezua bidaltzean +postingMessage=Mezua bidaltzen… +sendLaterErrorTitle=Errorea geroago bidaltzean +saveDraftErrorTitle=Errorea zirriborroa gordetzean +saveTemplateErrorTitle=Errorea txantiloia gordetzean + +## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded +failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Arazoa egon da %.200S fitxategia mezuan sartzerakoan. Mezua fitxategi hori gabe gordetzen jarraitu nahi duzu? + +## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded +failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Arazoa egon da %.200S fitxategia mezuan sartzerakoan. Mezua fitxategi hori gabe bidaltzen jarraitu nahi duzu? +returnToComposeWindowQuestion=Mezuak idazteko leihora itzuli nahi duzu? + +## reply header in composeMsg +## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to) +mailnews.reply_header_authorwrotesingle=#1k idatzi zuen: + +## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time +mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=#2 #3(e)an, #1 igorleak idatzi zuen: + +## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time +mailnews.reply_header_authorwroteondate=#1 igorleak #2 #3(e)an idatzi zuen: + +## reply header in composeMsg +## user specified +mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Jatorrizko mezua -------- + +## forwarded header in composeMsg +## user specified +mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Birbidalitako mezua -------- + +## Strings used by the rename attachment dialog +renameAttachmentTitle=Berrizendatu eranskina +renameAttachmentMessage=Eranskin berriaren izena: + +## Attachment Reminder +## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated +## words that should trigger an attachment reminder. +mail.compose.attachment_reminder_keywords=eranskin,erantsita,erantsi,atxikita,bidaltzen dizut,bidaltzen dut,honekin batera doa,kurrikulum,curriculum,.doc,.pdf + +remindLaterButton=Gogora iezadazu geroago +remindLaterButton.accesskey=b +disableAttachmentReminderButton=Ezgaitu eranskinen gogorarazlea uneko mezuarentzat +attachmentReminderTitle=Eranskinen gogorarazlea +attachmentReminderMsg=Eranskinen bat gehitzea ahaztu duzu? + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of keywords +attachmentReminderKeywordsMsgs=Eranskinetako gako-hitz bat aurkitu da:;Eranskinetako #1 gako-hitz aurkitu dira: +attachmentReminderOptionsMsg=Eranskinak gogoratzeko hitzak zure ezarpenetan konfigura daitezke +attachmentReminderYesIForgot=A bai, egia! +attachmentReminderFalseAlarm=Ez, bidali orain + +# Strings used by the Filelink offer notification bar. +learnMore.label=Argibide gehiago… +learnMore.accesskey=A + +# LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of big attached files +bigFileDescription=Fitxategi handia da hau. Hobe izan daiteke Filelink erabiltzea.;Fitxategi handiak dira hauek. Hobe izan daiteke Filelink erabiltzea. +bigFileShare.label=Lotura +bigFileShare.accesskey=L +bigFileAttach.label=Baztertu +bigFileAttach.accesskey=B +bigFileChooseAccount.title=Aukeratu kontua +bigFileChooseAccount.text=Aukeratu eranskina igotzeko hodeiko kontua +bigFileHideNotification.title=Ez igo nire fitxategiak +bigFileHideNotification.text=Ez zaizu jakinaraziko mezu handi gehiago eransten badizkiozu mezu honi. +bigFileHideNotification.check=Ez jakinarazi hau gehiago. + +# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string +# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being +# uploaded to. +cloudFileUploadingTooltip=%S(e)ra igotzen… + +# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string +# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded +# to. +cloudFileUploadedTooltip=%S(e)ra igota +cloudFileUploadingNotification=Zure fitxategirako lotura egiten ari da. Amaitzean, mezuaren gorputzean agertuko da.;Zure fitxategietarako loturak egiten ari dira. Amaitzean, mezuaren gorputzean agertuko dira. +cloudFileUploadingCancel.label=Utzi +cloudFileUploadingCancel.accesskey=U +cloudFilePrivacyNotification=Lotura osatuta. Konturatu loturak ikusi edo asma ditzakeen edozeinek atzi ditzakeela lotutako eranskinak. + +## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the +## word %S. Place the word %S where the host name should appear. +smtpEnterPasswordPrompt=Sartu pasahitza %S(r)entzako: + +## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the +## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear, +## and %2$S where the user name should appear. +smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Sartu pasahitza %2$S@%1$S erabiltzailearentzat: +## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the +## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear. +smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=Pasahitza eskatzen da (SMTP) %1$S zerbitzarira ateratzeko + +# LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +removeAttachmentMsgs=Kendu eranskina;Kendu eranskinak + +## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. +## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name +## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder). +## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). +## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above. +promptToSaveSentLocally2=Zure mezua bidali da baina kopia bat ez da ezarri zure bidalitakoen karpetan (%1$S) sare edo fitxategi sarbide errore bategatik.\n Berriro saiatu zaitezke edo mezua lokalean gorde hemen %3$S/%1$S-%2$S. +errorFilteringMsg=Zure mezua bidali eta gorde da, baina errorea gertatu da iragazkiak exekutatzean. +errorCloudFileAuth.title=Autentifikazio-errorea + +## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. +## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name +## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder). +## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). +promptToSaveDraftLocally2=Zure mezu zirriborroa ez da kopiatu zure zirriborroen karpetan (%1$S) sare edo fitxategi sarbide errore bategatik.\n Berriro saiatu zaitezke edo mezua lokalean gorde hemen %3$S/%1$S-%2$S. +buttonLabelRetry2=&Saiatu berriro + +## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. +## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name +## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder). +## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). +promptToSaveTemplateLocally2=Zure txantiloia ez da kopiatu zure txantiloien karpetan (%1$S) sare edo fitxategi sarbide errore bategatik.\n Berriro saiatu zaitezke edo mezua lokalean gorde hemen %3$S/%1$S-%2$S. + +## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal +## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could +## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk +## full, permission issues or hardware failure. +saveToLocalFoldersFailed=Ezin da mezua gorde zure karpeta lokalean. Beharbada ez dago tokirik gordetzeko. + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message): +## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed. +errorCloudFileAuth.message=Ezin da %1$S(e)ra autentifikatu. +errorCloudFileUpload.title=Errorea igotzean + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message): +## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed. +## %2$S is the name of the file that failed to upload. +errorCloudFileUpload.message=Ezin da %2$S igo %1$S(e)ra. +errorCloudFileQuota.title=Kuota-errorea + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message): +## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. +## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit. +errorCloudFileQuota.message=%2$S %1$S(e)ra igoz gero zure espazioaren kuota gaindituko da. + +errorCloudFileLimit.title=Fitxategi-tamainaren errorea + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message): +## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. +## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions. +errorCloudFileLimit.message=%2$S fitxategiak %1$S(e)ko tamaina maximoa gainditzen du. +errorCloudFileOther.title=Errore ezezaguna + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message): +## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with. +errorCloudFileOther.message=Errore ezezaguna gertatu da %1$S(r)ekin komunikatzean. +errorCloudFileDeletion.title=Ezabatze-errorea + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message): +## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from. +## %2$S is the name of the file that failed to be deleted. +errorCloudFileDeletion.message=Arazoa egon da %1$S(e)tik %2$S ezabatzean. +errorCloudFileUpgrade.label=Bertsio-berritu + +## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink +## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently. +stopShowingUploadingNotification.accesskey=E +stopShowingUploadingNotification.label=Ez erakutsi hau berriro +replaceButton.label=Ordeztu… +replaceButton.accesskey=O +replaceButton.tooltip=Erakutsi bilatu eta ordezteko elkarrizketa-koadroa + +## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load. +blockedAllowResource=Desblokeatu %S +## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms. +## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +## %S will be replaced by brandShortName. +## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads: +## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message. +## In other words: +## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message. +blockedContentMessage=%Sk fitxategia mezu honetan kargatzea blokeatu du. Desblokeatzeak fitxategia zure bidalketa mezuan kargatuko du.;%Sk hainbat fitxategi mezu honetan kargatzea blokeatu du. Desblokeatzeak fitxategiak zure bidalketa mezuan kargatuko ditu. + +blockedContentPrefLabel=Aukerak +blockedContentPrefAccesskey=A + +blockedContentPrefLabelUnix=Hobespenak +blockedContentPrefAccesskeyUnix=H + +## Recipient pills fields. +## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name. +confirmRemoveRecipientRowTitle2=Kendu %S helbideak +## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name. +confirmRemoveRecipientRowBody2=Ziur zaude %S helbideak kendu nahi duzula? +confirmRemoveRecipientRowButton=Kendu + +## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row. +## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style; +headersSpaceStyle=width: 8em |