diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 09:22:09 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 09:22:09 +0000 |
commit | 43a97878ce14b72f0981164f87f2e35e14151312 (patch) | |
tree | 620249daf56c0258faa40cbdcf9cfba06de2a846 /l10n-hsb/mail/chrome/messenger/messenger.properties | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | firefox-43a97878ce14b72f0981164f87f2e35e14151312.tar.xz firefox-43a97878ce14b72f0981164f87f2e35e14151312.zip |
Adding upstream version 110.0.1.upstream/110.0.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | l10n-hsb/mail/chrome/messenger/messenger.properties | 762 |
1 files changed, 762 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-hsb/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-hsb/mail/chrome/messenger/messenger.properties new file mode 100644 index 0000000000..6209b71bb9 --- /dev/null +++ b/l10n-hsb/mail/chrome/messenger/messenger.properties @@ -0,0 +1,762 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# The following are used by the messenger application +# + +# LOCALIZATION NOTE(statusMessage): +# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the +# account name should appear and %2$S where the status message should appear. +# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... +statusMessage=%1$S: %2$S + +removeAccount=Konto zhašeć… +newFolderMenuItem=Rjadowak… +newSubfolderMenuItem=Podrjadowak… +newFolder=Nowy rjadowak… +newSubfolder=Nowy podrjadowak… +markFolderRead=Rjadowak jako přečitany markěrować;Rjadowakaj jako přečitanej markěrować;Rjadowaki jako přečitane markěrować;Rjadowaki jako přečitane markěrować +markNewsgroupRead=Diskusijnu skupinu jako přečitanu markěrować;Diskusijnej skupinje jako přečitanej markěrować;Diskusijne skupiny jako přečitane markěrować;Diskusijne skupiny jako přečitane markěrować +folderProperties=Kajkosće rjadowaka +newTag=Nowa značka… +# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of news messages to get. +getNextNewsMessages=Dalšu #1 diskusijnu powěsć wobstarać;Dalšej #1 diskusijnej powěsći wobstarać;Dalše #1 diskusijne powěsće wobstarać;Dalšich #1 diskusijnych powěsćow wobstarać +advanceNextPrompt=K přichodnej powěsći w %S postupić? +titleNewsPreHost=na +replyToSender=Wotpósłarjej wotmołwić +reply=Wotmołwić +EMLFiles=Póstowe dataje +OpenEMLFiles=Powěsć wočinić +# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" +# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. +defaultSaveMessageAsFileName=powěsć.eml +# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename +# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. +longMsgSubjectTruncator=... +SaveMailAs=Powěsć składować jako +SaveAttachment=Přiwěšk składować +SaveAllAttachments=Wšě přiwěški składować +DetachAttachment=Přiwěšk wotpowěsnyć +DetachAllAttachments=Wšě přiwěški wotpowěsnyć +ChooseFolder=Rjadowak wubrać +MessageLoaded=Powěsć začitana… +PreviewTitle=%S - %S +saveAttachmentFailed=Njeje móžno, přiwěšk składować. Prošu přepruwujće swoje datajowe mjeno a spytajće pozdźišo hišće raz. +saveMessageFailed=Njeje móžno, powěsć składować. Prošu přepruwujće swoje datajowe mjeno a spytajće pozdźišo hišće raz. +fileExists=%S hižo eksistuje. Chceće ju narunać? +# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. +failedToReadFile=Dataja njeda so čitać: %1$S přičina: %2$S + +downloadingNewsgroups=Diskusijne skupiny so za wužiwanje offline sćahuja +downloadingMail=Póst so za wužiwanje offline sćahuje +sendingUnsent=Njepósłane powěsće so sćelu + +folderExists=Rjadowak z tym mjenom hižo eksistuje. Prošu zapodajće druhe mjeno. +# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name +confirmDuplicateFolderRename=Podrjadowak z mjenom '%1$S' hižo w rjadowaku '%2$S' eksistuje. Chceće tutón rjadowak pod nowym mjenom '%3$S' přesunyć? +folderCreationFailed=Rjadowak njeda so załožić, dokelž mjeno rjadowaka, kotrež sće podał, njedowolene znamješko wobsahuje. Prošu zapodajće druhe mjeno a spytajće hišće raz. + +compactingFolder=Rjadowak %S so zhušća… +# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. +compactingDone=Zhusćenje je so dokónčiło (něhdźe %1$S składowane). + +confirmFolderDeletionForFilter=Hašenje rjadowaka '%S' znjemóžni jeho zwjazane filtry. Chceće woprawdźe rjadowak zhašeć? +alertFilterChanged=Filtry, kotrež su z tutym rjadowakom zwjazane, budu so aktualizować. +filterDisabled=Rjadowak '%S' njeda so namakać, tohodla budu so filtry, kotrež su z tutym rjadowakom zwjazane, znjemóžnjeć. Přepruwujće, hač rjadowak eksistuje a hač filtry na płaćiwy cilowy rjadowak pokazuja. +filterFolderDeniedLocked=Powěsće njedachu so do rjadowaka '%S' filtrować, dokelž so druha operacija wotměwa. +parsingFolderFailed=Njeje móžno, rjadowak %S wočinić, dokelž so přez někajku druhu operaciju wužiwa. Prošu čakajće, doniž so ta operacija njedokónči a wubjerće potom rjadowak znowa. +deletingMsgsFailed=Njeje móžno, powěsće w rjadowaku %S zhašeć, dokelž so přez druhu operaciju wužiwa. Prošu čakajće, doniž so ta operacija njedokónči a spytajće potom hišće raz. +alertFilterCheckbox=Hišće raz njewarnować. +compactFolderDeniedLock=Rjadowak '%S' njeda so zhusćić, dokelž so druha operacija wotměwa. Prošu spytajće pozdźišo hišće raz. +compactFolderWriteFailed=Rjadowak '%S' njeda so zhusćić, dokelž pisanje do rjadowaka njeje so poradźiło. Prošu přepruwujće, hač maće dosć tačeloweho ruma a hač maće pisanske prawa za datajowy system, spytajće potom hišće raz. +compactFolderInsufficientSpace=Někotre rjadowaki (na př. '%S') njehodźa so zhušćić, dokelž dosć swobodneho składowanskeho ruma njeje. Prošu zhašejće někotre dataje a spytajće hišće raz. +filterFolderHdrAddFailed=Tute powěsće njehodźa so do rjadowaka '%S' filtrować, dokelž njeje so poradźiło, jemu powěsć přidać. Přepruwujće, hač so rjadowak porjadnje zwobraznja abo spytajće jón z kajkosćow rjadowaka porjedźić. +filterFolderWriteFailed=Powěsće njedachu so do rjadowaka '%S' filtrować, dokelž pisanje do rjadowaka njeje so poradźiło. Přepruwujće, hač maće dosć tačeloweho ruma a hač maće pisanske prawa za datajowy system, spytajće potom hišće raz. +copyMsgWriteFailed=Powěsće njedachu so do rjadowaka '%S' přesunyć abo kopěrować, dokelž pisanje do rjadowaka njeje so poradźiło. Zo byšće tačelowy rum dobył, dźiće do menija Dataja, wubjerće potom Papjernik wuprózdnić, potom Rjadowaki zhusćić a spytajće potom hišće raz. +cantMoveMsgWOBodyOffline=Mjeztym zo offline dźěłaće, njemóžeće powěsće přesunyć abo kopěrować, kotrež njebuchu za wužiwanje offline sćehnjene. Dźiće do e-mejloweho wokna, wočińće meni Dataja, wubjerće Offline a znjemóžńće Offline dźěłać a spytajće potom hišće raz. +operationFailedFolderBusy=Operacija njeje so poradźiła, dokelž druha operacija rjadowak wužiwa. Prošu čakajće, doniž ta operacija njeje dokónčena a spytajće potom hišće raz. +folderRenameFailed=Rjadowak njeda so přemjenować. Snadź rjadowak so znowa analyzuje abo nowe mjeno njeje płaćiwe rjadowakowe mjeno. +# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name +verboseFolderFormat=%1$S na %2$S +# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName +filterFolderTruncateFailed=Při wobrězanju póstoweho kašćika po filtrowanju powěsće do rjadowaka '%1$S' je zmylk wustupił. Móžno, zo dyrbiće %2$S začinić a dataju INBOX.msf zhašeć. + +mailboxTooLarge=Rjadowak %S je połny a njemóže dalše powěsće přiwzać. Zo byšće rum za dalše powěsće dobył, zhašejće stary abo njewitanu e-mejl a zhušćće rjadowak. +outOfDiskSpace=Njeje dosć tačeloweho ruma , zo bychu nowe powěsće sćahnyli. Spytajće stary póst zhašeć, papjernik wuprózdnić a swoje e-mejlowe rjadowaki zhusćić, a spytajće potom hišće raz. +errorGettingDB=Njeje móžno, zjimansku dataju za %S wočinić. Snadź bě zmylk na tačeli abo połna šćežka je předołha. +defaultServerTag=(Standard) + +# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. +messageUnread=Njepřečitana +messageHasFlag=Z hwěžku +messageHasAttachment=Ma přiwěšk +messageJunk=Čapor +messageExpanded=Rozfałdowana +messageCollapsed=Fałdowana + +# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties +smtpServerList-NotSpecified=<njepodaty> +smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Žadyn +smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, jeli k dispoziciji +smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS +smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS +smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Serwer zhašeć +smtpServers-confirmServerDeletion=Chceće woprawdźe serwer zhašeć: \n %S? + +# Account Settings - Both Incoming and SMTP server +authNo=Žana awtentifikacija +authOld=Hesło, originalna metoda (njewěsty) +authPasswordCleartextInsecurely=Hesło, njewěsće přenjesene +authPasswordCleartextViaSSL=Normalne hesło +authPasswordEncrypted=Zaklučowane hesło +authKerberos=Kerberos / GSSAPI +authExternal=TLS-certifikat +authNTLM=NTLM +authOAuth2=OAuth2 +authAnySecure=Wěsta metoda (njeschwalene) +authAny=Wěsta metoda (njewěste) + +# OAuth2 window title +# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): +# %1$S is the username (or full email address) used for authentication. +# %2$S is the hostname of the account being authenticated. +oauth2WindowTitle=Zapodajće přizjewjenske daty za %1$S na %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below +serverType-nntp=Diskusijny serwer (NNTP) +# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below +serverType-pop3=Póstowy serwer POP +# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below +serverType-imap=Póstowy serwer IMAP +serverType-none=Lokalna e-mejl + +sizeColumnTooltip2=Po wulkosći sortěrować +sizeColumnHeader=Wulkosć +linesColumnTooltip2=Po linkach sortěrować +linesColumnHeader=Linki + +# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +getMsgButtonTooltip=Nowe powěsće za %S wobstarać +# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 + +# status feedback stuff +documentDone= +documentLoading=Powěsć so začituje… + +# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. +# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +autosyncProgress=Synchronizuja so powěsće w %1$S z %2$S… + +unreadMsgStatus=Njepřečitany: %S +selectedMsgStatus=Wubrany: %S +totalMsgStatus=Dohromady: %S + +# localized folder names + +localFolders=Lokalne rjadowaki + +# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed +inboxFolderName=Dochadna e-mejl +trashFolderName=Papjernik +sentFolderName=Pósłane +draftsFolderName=Naćiski +templatesFolderName=Předłohi +outboxFolderName=Wuchadna e-mejl +junkFolderName=Čapor +archivesFolderName=Archiwy + +# "Normal" priority is often blank, +# depending on the consumers of these strings +priorityLowest=Najniša +priorityLow=Niska +priorityNormal=Normalna +priorityHigh=Wysoka +priorityHighest=Najwyša + +#Group by date thread pane titles +today=Dźensa +yesterday=Wčera +lastWeek=Zańdźeny tydźeń +last7Days=Zańdźenych 7 dnjow +twoWeeksAgo=Před dwěmaj njedźelomaj +last14Days=Zańdźenych 14 dnjow +older=Starši +futureDate=Přichod + +#Grouped By Tags +untaggedMessages=Powěsće bjez značkow + +# Grouped by status +messagesWithNoStatus=Žadyn status + +#Grouped by priority +noPriority=Žana priorita + +#Grouped by has attachments +noAttachments=Žane přiwěški +attachments=Přiwěški + +#Grouped by starred +notFlagged=Bjez hwěžki +groupFlagged=Z hwěžku + +# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js +# (we keep the .labels. names for backwards compatibility) +mailnews.tags.remove=Wšě znački wotstronić +mailnews.labels.description.1=Wažny +mailnews.labels.description.2=Dźěło +mailnews.labels.description.3=Wosobinski +mailnews.labels.description.4=Nadawki +mailnews.labels.description.5=Pozdźišo + +# Format definition tag menu texts. +# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first +# character of the menu text instead of after the menu text. +# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be +# taken as the accesskey, eg. +# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/> +# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. +# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be +# replaced by the tag label. +mailnews.tags.format=%1$S %2$S + +replied=Wotmołwjene +forwarded=Dale sposrědkowane +redirected=Hinak wodźeny +new=Nowe +read=Přečitane +flagged=Z hwěžku + +# for junk status picker in search and mail views +junk=Čapor + +# for junk score origin picker in search and mail views +junkScoreOriginPlugin=Tykač +junkScoreOriginFilter=Filter +junkScoreOriginWhitelist=Běła lisćina +junkScoreOriginUser=Wužiwar +junkScoreOriginImapFlag=Chorhojčka IMAP + +# for the has attachment picker in search and mail views +hasAttachments=Ma přiwěški + +# for the Tag picker in search and mail views. +tag=Znački + +# LOCALIZATION NOTE(andOthers): +# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate +# there are more; for the From column in the threadpane message list. +andOthers=a dr. + +# whether to also show phonetic fields in the addressbook +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.show_phonetic_fields=false + +# valid format options are: +# 1: yyyy/mm/dd +# 2: yyyy/dd/mm +# 3: mm/dd/yyyy +# 4: mm/yyyy/dd +# 5: dd/mm/yyyy +# 6: dd/yyyy/mm +# +# 0: auto-detect the current locale format +# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year +# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used +# +mailnews.search_date_format=0 +# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero +mailnews.search_date_separator=. +# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero +mailnews.search_date_leading_zeros=true + +# offline msg +nocachedbodybody2=Wobsah tuteje powěsće njebu wot serwera za wužiwanje offline sćehnjeny. Zo byšće tutu powěsć čitał, dyrbiće so znowa ze syću zwjazać, wubjerće za to Offline z menija Dataja a znjemóžńće potom Offline dźěłać. W přichodźe móžeće wubrać, kotre powěsće abo rjadowaki maja so offline čitać. Zo byšće to činił, wubjerće Offline z menija Dataja a wubjerće potom Sćahnyć/Nětko synchronizować. Móžeće nastajenje tačeloweho ruma přiměrić, zo byšće sćahowanju wulkich powěsćow zadźěwał. + +# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name +acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S +mailAcctType=Póst +newsAcctType=Diskusijne powěsće +feedsAcctType=Kanale + +# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below +nocachedbodytitle=<TITLE>Online hić, zo by sej tuta powěsć wobhladała</TITLE>\n + +# mailWindowOverlay.js +confirmUnsubscribeTitle=Wotskazanje wobkrućić +confirmUnsubscribeText=Chceće %S woprawdźe wotskazać? +confirmUnsubscribeManyText=Chceće woprawdźe tute diskusijne skupiny wotskazać? +restoreAllTabs=Wšě rajtarki wobnowić + +confirmMarkAllFoldersReadTitle=Wšě rjadowaki jako přečitane markěrować +confirmMarkAllFoldersReadMessage=Chceće woprawdźe wšě powěsće we wšěch rjadowakach tutoho konta jako přečitane markěrować? + +# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand +junkBarMessage=%S ma tutu powěsć za čaporowu e-mejl. +junkBarButton=Nječapor +junkBarButtonKey=N +junkBarInfoButton=Dalše informacije +junkBarInfoButtonKey=l + +# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand +remoteContentBarMessage=Zo by wašu priwatnosć škitał, je %S zdaleny wobsah w tutej powěsći zablokował. +remoteContentPrefLabel=Nastajenja +remoteContentPrefAccesskey=N +remoteContentPrefLabelUnix=Nastajenja +remoteContentPrefAccesskeyUnix=N + +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin +remoteAllowResource=Zdaleny wobsah z %S dowolić +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 is the number of origins +remoteAllowAll=Zdaleny wobsah horjeka naspomnjeneho pochada #1 zmóžnić; Zdaleny wobsah horjeka naspomnjeneju pochadow #1 zmóžnić;Zdaleny wobsah horjeka naspomnjenych pochadow #1 zmóžnić;Zdaleny wobsah horjeka naspomnjenych pochadow #1 zmóžnić + +phishingBarMessage=Tuta powěsć je wobšudnistwo. +phishingBarPrefLabel=Nastajenja +phishingBarPrefAccesskey=N +phishingBarPrefLabelUnix=Nastajenja +phishingBarPrefAccesskeyUnix=N + +mdnBarIgnoreButton=Naprašowanje ignorować +mdnBarIgnoreButtonKey=i +mdnBarSendReqButton=Wobkrućenje přijeća pósłać +mdnBarSendReqButtonKey=r + +draftMessageMsg=To je naćiskowa powěsć. +draftMessageButton=Wobdźěłać +draftMessageButtonKey=b + +# msgHdrViewOverlay.js +openLabel=Wočinić +openLabelAccesskey=o +saveLabel=Składować jako… +saveLabelAccesskey=S +detachLabel=Wotpowěsnyć… +detachLabelAccesskey=t +deleteLabel=Zhašeć +deleteLabelAccesskey=Z +openFolderLabel=Wobsahowacy rjadowak wočinić +openFolderLabelAccesskey=s +deleteAttachments=Slědowace přiwěški budu so na přeco z tuteje powěsće hašeć:\n%S\nTuta akcija njeda so cofnyć. Chceće pokročować? +detachAttachments=Slědowace přiwěški buchu wuspěšnje składowane a budu so nětko na přeco z tuteje powěsće hašeć:\n%S\nTuta akcija njeda so cofnyć. Chceće pokročować? +deleteAttachmentFailure=Wubrane přiwěški njedachu so zhašeć. +emptyAttachment=Zda so, zo tutón přiwěšk je prózdny.\nProšu stajće so z wosobu do zwiska, kotraž je to pósłał.\nČasto zawodne wohnjowe murje abo antiwirusowe programy přiwěški niča. +externalAttachmentNotFound=Wotpowěsnjena dataja abo wotkazowy přiwěšk njeje so namakał abo njeje hižo přistupny na tutym městnje. + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of attachments +attachmentCount=#1 přiwěsk;#1 přiwěškaj;#1 přiwěški;#1 přiwěškow + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the +# attachment header when a message has only one attachment. This is separate +# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a +# colon. +attachmentCountSingle=1 přiwěšk: + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total +# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. +attachmentSizeUnknown=wulkosć njeznata + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total +# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' +# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. +attachmentSizeAtLeast=znajmjeńša %1$S + +# This is the format for prepending accesskeys to the +# each of the attachments in the file|attachments menu: +# ie: 1 file.txt +# 2 another file.txt +attachmentDisplayNameFormat=%S %S + +# This is the heading for the attachment summary when printing an email +attachmentsPrintHeader=Přiwěški: + +# Connection Error Messages +# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name +unknownHostError=Zwjazanje ze serwerom %S njeje so poradźiło. +# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name +connectionRefusedError=Njebě móžno, ze serwerom %S zwjazać; zwisk bu wotpokazany. +# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name +netTimeoutError=Zwisk ze serwerom %S je čas překročił. +# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name +netResetError=Zwisk ze serwerom %S je so wróćo stajił. +# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name +netInterruptError=Zwisk ze serwerom %S je so přetorhnył. + +recipientSearchCriteria=Tema abo přijimar wobsahuje: +fromSearchCriteria=Tema abo Wot wobsahuje: + +# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages +biffNotification_message=ma %1$S nowu powěsć +biffNotification_messages=ma %1$S nowych powěsćow + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_message=Konto %1$S je %2$S nowu powěsć přijało + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_messages=Konto %1$S je %2$S nowych powěsćow přijało + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. +# This is UNIX only +newMailNotification_messagetitle=%1$S wot %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): +# Semi-colon list of plural forms. See: +# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages +newMailAlert_message=#1 je #2 nowu powěsć dóstał;#1 je #2 nowej powěsći dóstał;#1 je #2 nowe powěsće dóstał; #1 je #2 nowych powěsćow dóstał + +# For the Quota tab in the mail folder properties dialog +quotaPercentUsed=%S%% połne +# for quota in main window (commandglue.js) +percent=%S%% +quotaTooltip2=IMAP-kwoty: Je so %S z dohromady %S wužiło. Klikńće za podrobnosće. + +# for message views +confirmViewDeleteTitle=Wobkrućić +confirmViewDeleteMessage=Chceće woprawdźe tutón napohlad zhašeć? + +# for virtual folders +confirmSavedSearchTitle=Zhašenje wobkrućić +confirmSavedSearchDeleteMessage=Chceće woprawdźe tute składowane pytanje hašeć? + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT +## @loc None +# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. +# Place the word "%S" in your translation where the email address +# or the username should appear +passwordPrompt=Zapodajće swoje hesło za %1$S na %2$S: + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE +## @loc None +passwordTitle=Hesło e-mejloweho serwera trěbne + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. +openWindowWarningTitle=Wobkrućić +# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openWindowWarningConfirmation=Wočinjenje #1 powěsće móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować? + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. +openTabWarningTitle=Wobkrućić +# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openTabWarningConfirmation=Wočinjenje #1 powěsće móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować? + +# for warning the user that a tag they're trying to create already exists +tagExists=Značka z tym mjenom hižo eksistuje. + +# title of the edit tag dialog +editTagTitle=Značku wobdźěłać + +# for the virtual folder list dialog title +# %S is the name of the saved search folder +editVirtualFolderPropertiesTitle=Składowane pytanske kajkosće za %S wobdźěłać +# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders +virtualFolderSourcesChosen=#1 rjadowak wubrany;#1 rjadowakaj wubranej;#1 rjadowaki wubrane;#1 rjadowakow wubranych + +#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder +alertNoSearchFoldersSelected=Dyrbiće znajmjeńša jedyn rjadowak wubrać, zo byšće za składowanym pytanskim rjadowakom pytał. + +# These are displayed in the message and folder pane windows +# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units +byteAbbreviation2=%.*f bajtow +kiloByteAbbreviation2=%.*f KB +megaByteAbbreviation2=%.*f MB +gigaByteAbbreviation2=%.*f GB +teraByteAbbreviation2=%.*f TB +petaByteAbbreviation2=%.*f PB + +## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): +## This is used to show folder name together with an account name. +## %1$S = folder name +## %2$S = account name +folderWithAccount=%1$S - %2$S +## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): +## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. +## %1$S = folder name +## %2$S = count of unread messages +folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) +## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): +## This string shows an indication that the value shown is actually a summary +## accumulated from all subfolders. +## %S = summarized value from all subfolders +folderSummarizedSymbolValue=▾%S +## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): +## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. +## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor +## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor +subfoldersExplanation=%1$S w tutym rjadowaku, %2$S w podrjadowakach + +# Error message if message for a message id wasn't found +errorOpenMessageForMessageIdTitle=Zmylk při wočinjenju ID powěsće +errorOpenMessageForMessageIdMessage=Powěsć za ID powěsće %S njenamakana + +# Warnings to alert users about phishing urls +confirmPhishingTitle=Warnowanje wo e-mejlowym jebanstwje +linkMismatchTitle=Wotkazowe wotchilenje namakane +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited +confirmPhishingUrl=%1$S ma tutu powěsć za jebanstwo. Wotkazy w powěsći móhli so za webstrony wudać, kotrež chceće wopytać. Chceće woprawdźe %2$S wopytać? +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. +confirmPhishingUrlAlternate=Zda so, zo wotkaz, na kotryž sće runej kliknył, k druhemu sydłu wjedźe, hač wotkazowy tekst podawa. To so druhdy wužiwa, zo by slědowało, hač sće na wotkaz kliknył, ale móže tež wobšudstwo być.\n\nWotkazowy tekst podawa, zo wotkaz by k %1$S wjedł, ale wjedźe k %2$S. +#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. +confirmPhishingGoAhead=Najebać toho k %1$S hić +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. +confirmPhishingGoDirect=K %1$S hić + +# Check for Updates +# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. +# Which one is used depends on Update process state. +updatesItem_default=Za aktualizacijemi pruwować… +updatesItem_defaultFallback=Za aktualizacijemi pruwować… +updatesItem_default.accesskey=Z +updatesItem_downloading=%S so sćahuje… +updatesItem_downloadingFallback=Aktualizacija so sćahuje… +updatesItem_downloading.accesskey=h +updatesItem_resume=Ze sćehnjenjom %S pokročować… +updatesItem_resumeFallback=Ze sćehnjenjom aktualizacije pokročować… +updatesItem_resume.accesskey=k +updatesItem_pending=Sćehnjenu aktualizaciju nětko nałožić… +updatesItem_pendingFallback=Sćehnjenu aktualizaciju nětko nałožić… +updatesItem_pending.accesskey=t + +# Folder Pane Header Title Strings +folderPaneModeHeader_all=Wšě rjadowaki +folderPaneModeHeader_unread=Njepřečitane rjadowaki +folderPaneModeHeader_favorite=Rjadowaki zapołožkow +folderPaneModeHeader_recent=Najnowše rjadowaki +folderPaneModeHeader_smart=Zjednoćene rjadowaki +unifiedAccountName=Zjednoćene rjadowaki + +# Copy / Move to Folder Again +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +moveToFolderAgain=Znowa do "%1$S" přesunyć +moveToFolderAgainAccessKey=n +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to +# copyToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +copyToFolderAgain=Znowa do "%1$S" kopěrować +copyToFolderAgainAccessKey=n + +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender +mdnBarMessageNormal=%1$S by rady zdźělenku dóstał, hdyž sće tutu powěsć přečitał. +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to +mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S je wo zdźělenku poprosył (na %2$S), hdyž běšće tutu powěsć přečitał. + +# mailCommands.js +emptyJunkFolderTitle=Prózdny "%S" +emptyJunkFolderMessage=Wšě powěsće a podrjadowaki w čaporowym rjadowaku zhašeć? +emptyJunkDontAsk=Hišće raz so njeprašeć. +emptyTrashFolderTitle=Prózdny "%S" +emptyTrashFolderMessage=Wšě powěsće a podrjadowaki w papjerniku zhašeć? +emptyTrashDontAsk=Hišće raz so njeprašeć. + +# junkCommands.js +junkAnalysisPercentComplete=Čaporowa analyza %S zakónčena +processingJunkMessages=Čaporowe powěsće so předźěłuja + +# Messenger bootstrapping messages +fileNotFoundTitle = Dataja njenamakana +#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename +fileNotFoundMsg = Dataja %S njeeksistuje. + +fileEmptyTitle = Dataja prózdna +#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename +fileEmptyMsg = Dataja %S je prózdna. + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural +# forms of the word "more" as used after the number of addresses +# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" +# in the message header box. English has two identical forms here, so it will +# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". +# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrs=#1 dalši;#1 dalšej;#1 dalše;#1 dalšich + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of +# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text +# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). +# English has two identical forms here, so it will construct strings that +# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". +# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrsTooltip=, a #1 dalši;, a#1 dalšej;, a #1 dalše;, a #1 dalšich + +# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also +# used for the fallback case if a header-specific localization is not +# available. +headertoFieldMe=Mi + +# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "from" header of the message header pane. +headerfromFieldMe=Mnje + +# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional +# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. +headerreply-toFieldMe=Mje + +# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "cc" header of the message header pane. +headerccFieldMe=Mi + +# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. +headerbccFieldMe=Mi + +expandAttachmentPaneTooltip=Wobłuk přiwěškow pokazać +collapseAttachmentPaneTooltip=Wobłuk přiwěškow schować + +# Shown when content tabs are being loaded. +loadingTab=Začituje so… + +confirmMsgDelete.title=Zhašenje wobkrućić +confirmMsgDelete.collapsed.desc=To zahša powěsće w sfałdowanych nitkach. Chceće woprawdźe pokročować z tym? +confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=To zhaša powěsće hnydom, bjeztoho zo so do papjernika přesuwaja. Chceće woprawdźe z tym pokročować? +confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=To zhaša powěsće z papjernika na přeco. Chceće pokročować? +confirmMsgDelete.dontAsk.label=Hižo so njeprašeć. +confirmMsgDelete.delete.label=Zhašeć + +mailServerLoginFailedTitle=Přizjewjenje njeje so poradźiło +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): +# "%S" is the account name. +mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Přizjewjenje pola konta "%S" je so nimokuliło +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): +# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. +mailServerLoginFailed2=Přizjewjenje pola serwera %1$S z wužiwarskim mjenom %2$S je so nimokuliło. +mailServerLoginFailedRetryButton=&Hišće raz spytać +mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Nowe hesło zapodać + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Změny nałožić? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The +# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in +# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Špałty aktualneho rjadowaka na %S nałožić? + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Změny nałožić? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user +# selected in order to help them confirm they picked what they thought they +# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Špałty aktualneho rjadowaka na %S a jeho podrjadowaki nałožić? + +# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with +# the host name of the site. +lwthemeInstallRequest.message=Tute sydło (%S) je spytał drastu instalować. +lwthemeInstallRequest.allowButton=Dowolić +lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=l + +lwthemePostInstallNotification.message=Nowa drasta je so instalowała. +lwthemePostInstallNotification.undoButton=Cofnyć +lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=C +lwthemePostInstallNotification.manageButton=Drasty zrjadować… +lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=t + +# troubleshootModeRestart +troubleshootModeRestartPromptTitle=W modusu za rozrisowanje problemow znowa startować +troubleshootModeRestartPromptMessage=Modus za rozrisowanje problemow wšě přidatki znjemóžni a budźe nachwilu standardne nastajenja wužiwać.\nChceće woprawdźe znowa startować? +troubleshootModeRestartButton=Znowa startować + +# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the +# version of the update: "Update to 28.0". +update.downloadAndInstallButton.label=Na %S aktualizować +update.downloadAndInstallButton.accesskey=a + +# Sanitize +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to +# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is +# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> +sanitizeDialog2.everything.title=Historiju zhašeć +sanitizeButtonOK=Nětko zhašeć +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has not modified the default set of history items to clear. +sanitizeEverythingWarning2=Historija so zhaša. +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has modified the default set of history items to clear. +sanitizeSelectedWarning=Wšě wubrane zapiski so wotstronja. + +learnMoreAboutIgnoreThread=Dalše informacije… +learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = D +undoIgnoreThread=Nitku hižo njeignorować +undoIgnoreThreadAccessKey=N +undoIgnoreSubthread=Podnitku hižo njeignorować +undoIgnoreSubthreadAccessKey=U +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title +ignoredThreadFeedback=Wotmołwy do nitki "#1" so njepokazaja. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title +ignoredSubthreadFeedback=Wotmołwy do podnitki "#1" so njepokazaja. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of threads +ignoredThreadsFeedback=Wotmołwy do nitki, kotraž je so wubrała, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 nitkow, kotrejž stej so wubrałoj, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 nitkow, kotrež su so wubrali, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 nitkow, kotrež je so wubrało, so njepokazaja. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is number of subthreads +ignoredSubthreadsFeedback=Wotmołwy do podnitki, kotraž je so wubrała, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 podnitkow, kotrejž stej so wubrałoj, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 podnitkow, kotrež su so wubrali, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 podnitkow, kotrež je so wubrało, so njepokazaja. +# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. +saveAsType=Dataja %S + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete +# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most +# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to +# search for. +openSearch.label=Z %1$S za "%2$S" pytać + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the +# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string +# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S +# is the string to search for, truncated to 15 characters. +openSearch.label.truncated=Pyta so z %1$S za "%2$S…" + +# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): +# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the +# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses +# after the Thunderbird version in the About dialog, +# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". +aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bitowy +aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bitowy + +errorConsoleTitle = Zmylkowa konsola + +# LOCALIZATION NOTE (panel.back): +# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser +# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. +panel.back = Wróćo + +# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): +# %S is a pretty string to identify the folder and account. +# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com +folderErrorAlertTitle = Zmylk - %S + |