summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-is/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 09:22:09 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 09:22:09 +0000
commit43a97878ce14b72f0981164f87f2e35e14151312 (patch)
tree620249daf56c0258faa40cbdcf9cfba06de2a846 /l10n-is/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
parentInitial commit. (diff)
downloadfirefox-upstream.tar.xz
firefox-upstream.zip
Adding upstream version 110.0.1.upstream/110.0.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--l10n-is/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties178
1 files changed, 178 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-is/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties b/l10n-is/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
new file mode 100644
index 0000000000..d8bb5d38a4
--- /dev/null
+++ b/l10n-is/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
@@ -0,0 +1,178 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the Mailing list dialog.
+# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
+mailingListTitleEdit=Breyta %S
+emptyListName=Þú verður að slá inn nafn lista.
+badListNameCharacters=Listaheiti má ekki innihalda neina af eftirfarandi stöfum: < > ; , "
+badListNameSpaces=Listaheiti má ekki innihalda mörg aðliggjandi bil.
+lastFirstFormat=%S, %S
+firstLastFormat=%S %S
+
+allAddressBooks=Allar nafnaskrár
+
+newContactTitle=Nýr tengiliður
+# %S will be the contact's display name
+newContactTitleWithDisplayName=Nýr tengiliður fyrir %S
+editContactTitle=Breyta tengilið
+# %S will be the contact's display name
+editContactTitleWithDisplayName=Breyta tengilið fyrir %S
+# don't translate vCard
+editVCardTitle=Breyta vCard
+# %S will be the card's display name, don't translate vCard
+editVCardTitleWithDisplayName=Breyta vCard fyrir %S
+
+## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
+cardRequiredDataMissingMessage=Þú verður að slá inn að minnsta kosti eitt af þessu:\nTölvupóstfang, Skírnarnafn, Eftirnafn, Birtingarnafn, Fyrirtæki.
+cardRequiredDataMissingTitle=Vantar nauðsynlegar upplýsingar
+incorrectEmailAddressFormatMessage=Aðal-tölvupóstfang verður að vera á sniðinu notandi@hýsing.
+incorrectEmailAddressFormatTitle=Rangt snið á tölvupóstfangi
+
+viewListTitle=Póstlisti: %S
+mailListNameExistsTitle=Póstlisti er þegar til
+mailListNameExistsMessage=Póstlist með þessu nafni er þegar til. Veldu annað nafn.
+
+propertyPrimaryEmail=Tölvupóstur
+propertyListName=Heiti lands
+propertySecondaryEmail=Auka tölvupóstfang
+propertyNickname=Gælunafn
+propertyDisplayName=Birtingarnafn
+propertyWork=Vinna
+propertyHome=Heima
+propertyFax=Fax
+propertyCellular=Farsími
+propertyPager=Símboði
+propertyBirthday=Fæðingardagur
+propertyCustom1=Sérsniðið 1
+propertyCustom2=Sérsniðið 2
+propertyCustom3=Sérsniðið 3
+propertyCustom4=Sérsniðið 4
+
+propertyGtalk=Google Talk
+propertyAIM=AIM
+propertyYahoo=Yahoo!
+propertySkype=Skype
+propertyQQ=QQ
+propertyMSN=MSN
+propertyICQ=ICQ
+propertyXMPP=Jabber ID
+propertyIRC=IRC gælunafn
+
+## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
+## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
+cityAndStateAndZip=%3$S, %1$S, %2$S
+## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
+## %1$S is city, %2$S is state
+cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
+## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
+## %1$S is city or state, %2$S is zip
+cityOrStateAndZip=%1$S %2$S
+
+stateZipSeparator=
+
+prefixTo=Til
+prefixCc=Afrit
+prefixBcc=Falið afrit
+addressBook=Nafnaskrá
+
+# Contact photo management
+browsePhoto=Tengiliðamynd
+stateImageSave=Vista myndina…
+errorInvalidUri=Villa: Ógild upprunamynd.
+errorNotAvailable=Villa: Skráin er ekki aðgengileg.
+errorInvalidImage=Villa: Aðeins JPG, PNG og GIF gerðir mynda eru studdar.
+errorSaveOperation=Villa: Gat ekki vistað myndina.
+
+# mailnews.js
+ldap_2.servers.pab.description=Einkanafnaskrá
+ldap_2.servers.history.description=Tengiliðasafn
+## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
+ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X nafnaskrá
+## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows)
+ldap_2.servers.outlook.description=Outlook nafnaskrá
+
+# status bar stuff
+## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
+## %1$S is address book name, %2$S is contact count
+totalContactStatus=Heildarfjöldi tengiliða í %1$S: %2$S
+noMatchFound=Engin samsvörun fannst
+## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
+## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
+## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
+## #1 is the number of matching contacts found
+matchesFound1=Fann #1 niðurstöðu;Fann #1 niðurstöður
+
+## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
+## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
+## times wherever you need it. Do not replace by %S.
+contactsCopied=%1$S tengiliður afritaður;%1$S tengiliðir afritaðir
+
+## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
+## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
+## times wherever you need it. Do not replace by %S.
+contactsMoved=%1$S tengiliður færður;%1$S tengiliðir færðir
+
+# LDAP directory stuff
+invalidName=Sláðu inn löglegt nafn.
+invalidHostname=Sláðu inn löglegt vélarheiti.
+invalidPortNumber=Sláðu inn löglegt gáttar númer.
+invalidResults=Sláðu inn gilda tölu í niðurstöðu svæði.
+abReplicationOfflineWarning=Þú verður að vera tengdur til að framkvæma LDAP afritun.
+abReplicationSaveSettings=Vista verður stillingar áður en hægt er að ná í möppu.
+
+# For importing / exporting
+## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
+ExportAddressBookNameTitle=Flytja út nafnaskrá - %S
+LDIFFiles=LDIF
+CSVFiles=Kommu aðskilið
+CSVFilesSysCharset=Kommu aðskilið (Kerfi stafasett)
+CSVFilesUTF8=Kommu aðskilið (UTF-8)
+TABFiles=Dálk afmarkað
+TABFilesSysCharset=Dálk afmarkað (Kerfi stafasett)
+TABFilesUTF8=Dálk afmarkað (UTF-8)
+VCFFiles=vCard
+SupportedABFiles=Studdar nafnaskrár
+failedToExportTitle=Útflutningur mistókst
+failedToExportMessageNoDeviceSpace=Gat ekki flutt út nafnaskrá, ekkert pláss eftir á tækinu.
+failedToExportMessageFileAccessDenied=Gat ekki flutt út nafnaskrá, aðgangur að skrá ekki leyfður.
+
+# For getting authDN for replication using dlg box
+AuthDlgTitle=Afritun á LDAP nafnaskrá
+AuthDlgDesc=Til að fá aðgang að nafnabókaþjóni, sláðu inn notandanafn og lykilorð.
+
+# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
+# use + for spaces
+joinMeInThisChat=Taktu+þátt+í+spjalli+með+mér.
+
+# For printing
+headingHome=Heima
+headingWork=Vinna
+headingOther=Annað
+headingChat=Spjall
+headingPhone=Sími
+headingDescription=Lýsing
+headingAddresses=Heimilisföng
+
+## For address books
+addressBookTitleNew=Ný nafnaskrá
+# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
+# %S is the current name of the address book.
+# Example: My Custom AB Properties
+addressBookTitleEdit=%S Eiginleikar
+duplicateNameTitle=Tvítekið heiti nafnaskrár
+# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
+# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
+# %S is the name of the existing address book.
+# Example: An address book with this name already exists:
+# • My Custom AB
+duplicateNameText=Nafnaskrá með þessu heiti er þegar til:\n• %S
+
+# For corrupt .mab files
+corruptMabFileTitle=Gölluð nafnaskrá
+corruptMabFileAlert=Ekki var hægt að lesa eina af þínum nafnaskrám (%1$S skrá). Ný %2$S skrá verður búinn til og afrit búið til af eldri skránni, sem verður kölluð %3$S, og búinn til í sömu möppu.
+
+# For locked .mab files
+lockedMabFileTitle=Get ekki lesið staðbundna nafnaskrá
+lockedMabFileAlert=Get ekki hlaðið inn nafnaskrá %S. Það gæti verið að skráin væri skrifvarinn, eða læst af öðru forriti. Reyndu aftur seinna.