summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-nl/mail/chrome/messenger/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 09:22:09 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 09:22:09 +0000
commit43a97878ce14b72f0981164f87f2e35e14151312 (patch)
tree620249daf56c0258faa40cbdcf9cfba06de2a846 /l10n-nl/mail/chrome/messenger/messenger.properties
parentInitial commit. (diff)
downloadfirefox-upstream.tar.xz
firefox-upstream.zip
Adding upstream version 110.0.1.upstream/110.0.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--l10n-nl/mail/chrome/messenger/messenger.properties769
1 files changed, 769 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-nl/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-nl/mail/chrome/messenger/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..4a86e31a39
--- /dev/null
+++ b/l10n-nl/mail/chrome/messenger/messenger.properties
@@ -0,0 +1,769 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+removeAccount=Account verwijderen…
+newFolderMenuItem=Map…
+newSubfolderMenuItem=Submap…
+newFolder=Nieuwe map…
+newSubfolder=Nieuwe submap…
+markFolderRead=Map als gelezen markeren;Mappen als gelezen markeren
+markNewsgroupRead=Nieuwsgroep als gelezen markeren;Nieuwsgroepen als gelezen markeren
+folderProperties=Mapeigenschappen
+newTag=Nieuw label…
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=Volgende nieuwsbericht ophalen;Volgende #1 nieuwsberichten ophalen
+advanceNextPrompt=Door naar het volgende ongelezen bericht in %S?
+titleNewsPreHost=op
+replyToSender=Afzender beantwoorden
+reply=Beantwoorden
+EMLFiles=E-mailbestanden
+OpenEMLFiles=Bericht openen
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=bericht.eml
+# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
+# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
+longMsgSubjectTruncator=…
+SaveMailAs=Bericht opslaan als
+SaveAttachment=Bijlage opslaan
+SaveAllAttachments=Alle bijlagen opslaan
+DetachAttachment=Bijlage ontkoppelen
+DetachAllAttachments=Alle bijlagen ontkoppelen
+ChooseFolder=Map kiezen
+MessageLoaded=Bericht geladen…
+PreviewTitle=%S - %S
+saveAttachmentFailed=Kan de bijlage niet opslaan. Controleer uw bestandsnaam en probeer het later opnieuw.
+saveMessageFailed=Kan het bericht niet opslaan. Controleer uw bestandsnaam en probeer het later opnieuw.
+fileExists=%S bestaat al. Wilt u het vervangen?
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile=Lezen van het bestand %1$S is mislukt. Reden: %2$S
+
+downloadingNewsgroups=Nieuwsgroepen downloaden voor offlinegebruik
+downloadingMail=E-mail downloaden voor offlinegebruik
+sendingUnsent=Niet-verzonden berichten verzenden
+
+folderExists=Er bestaat al een map met deze naam. Voer een andere naam in.
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=Er bestaat al een submap ‘%1$S’ in de map ‘%2$S’. Wilt u deze map verplaatsen door de nieuwe naam ‘%3$S’ te gebruiken?
+folderCreationFailed=De map kon niet worden gemaakt, omdat de opgegeven mapnaam een onbekend teken bevat. Voer een andere naam in en probeer het opnieuw.
+
+compactingFolder=Map %S comprimeren…
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=Comprimeren voltooid (ca. %1$S bespaard).
+
+confirmFolderDeletionForFilter=Het verwijderen van de map ‘%S’ zal de filters die ermee zijn verbonden uitschakelen. Weet u zeker dat u deze map wilt verwijderen?
+alertFilterChanged=De filters die met deze map zijn verbonden zullen worden bijgewerkt.
+filterDisabled=De map ‘%S’ kon niet worden gevonden, dus de filters die met deze map zijn verbonden zullen worden uitgeschakeld. Controleer of de map bestaat en of de filters naar een geldige map verwijzen.
+filterFolderDeniedLocked=De berichten konden niet naar de map ‘%S’ worden gefilterd, omdat een andere bewerking bezig is.
+parsingFolderFailed=Kan de map %S niet openen, omdat deze in gebruik is door een andere bewerking. Wacht totdat die bewerking is voltooid en selecteer de map opnieuw.
+deletingMsgsFailed=Kan berichten in de map %S niet verwijderen, omdat deze in gebruik is door een andere bewerking. Wacht totdat die bewerking is voltooid en probeer het opnieuw.
+alertFilterCheckbox=Mij niet meer waarschuwen
+compactFolderDeniedLock=De map ‘%S’ kan niet worden gecomprimeerd, omdat een ander proces bezig is. Probeer het later opnieuw.
+compactFolderWriteFailed=De map ‘%S’ kon niet worden gecomprimeerd, omdat het schrijven naar de map is mislukt. Controleer of u genoeg schijfruimte hebt en of u schrijfrechten hebt op het bestandssysteem, en probeer het opnieuw.
+compactFolderInsufficientSpace=Sommige mappen (bv. ‘%S’) kunnen niet worden gecomprimeerd, omdat er niet genoeg vrije schijfruimte is. Maak schijfruimte vrij en probeer het opnieuw.
+filterFolderHdrAddFailed=De berichten konden niet naar de map ‘%S’ worden gefilterd, omdat het toevoegen van een bericht is mislukt. Controleer of de map juist wordt weergegeven of probeer deze te repareren vanuit de mapeigenschappen.
+filterFolderWriteFailed=Het bericht kon niet naar de map ‘%S’ worden gefilterd, omdat het schrijven naar de map is mislukt. Controleer of u genoeg schijfruimte hebt en of u schrijfrechten hebt op het bestandssysteem, en probeer het opnieuw.
+copyMsgWriteFailed=De berichten konden niet naar de map ‘%S’ worden verplaatst of gekopieerd, omdat het schrijven naar de map is mislukt. Ga om schijfruimte vrij te maken naar Bestand, kies eerst Prullenbak leegmaken en vervolgens Mappen comprimeren, en probeer het opnieuw.
+cantMoveMsgWOBodyOffline=Tijdens het offline werken kunt u geen berichten verplaatsen of kopiëren die niet zijn gedownload voor offlinegebruik. Open het menu Bestand in het berichtenvenster, kies Offline en vervolgens Online werken, en probeer het opnieuw.
+operationFailedFolderBusy=De bewerking is mislukt, omdat een andere bewerking de map gebruikt. Wacht totdat die bewerking is voltooid en probeer het opnieuw.
+folderRenameFailed=De mapnaam kon niet worden gewijzigd. Misschien wordt de map opnieuw geparset, of is de nieuwe naam geen geldige mapnaam.
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S op %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=Er is een fout opgetreden bij het afkappen van het Postvak IN na het filteren van een bericht naar de map ‘%1$S’. Mogelijk dient u %2$S af te sluiten en INBOX.msf te verwijderen.
+
+mailboxTooLarge=De map %S is vol en kan geen bijkomende berichten meer bevatten. Verwijder oude of ongewenste berichten en comprimeer de map om plaats te maken voor meer berichten.
+outOfDiskSpace=Er is onvoldoende schijfruimte om nieuwe berichten te downloaden. Verwijder oude e-mail, maak de prullenbak leeg, comprimeer e-mailmappen en probeer het opnieuw.
+errorGettingDB=Kan het samenvattingsbestand voor %S niet openen. Misschien was er een fout op de schijf, of het volledige pad is te lang.
+defaultServerTag=(Standaard)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=Ongelezen
+messageHasFlag=Met ster
+messageHasAttachment=Heeft bijlage
+messageJunk=Ongewenst bericht
+messageExpanded=Uitgevouwen
+messageCollapsed=Samengevouwen
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<niet gespecificeerd>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Geen
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, mits beschikbaar
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Server verwijderen
+smtpServers-confirmServerDeletion=Weet u zeker dat u deze server wilt verwijderen: \n %S?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=Geen authenticatie
+authOld=Wachtwoord, originele methode (onveilig)
+authPasswordCleartextInsecurely=Wachtwoord, onbeveiligd verzonden
+authPasswordCleartextViaSSL=Normaal wachtwoord
+authPasswordEncrypted=Versleuteld wachtwoord
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=TLS-certificaat
+authNTLM=NTLM
+authOAuth2=OAuth2
+authAnySecure=Willekeurige beveiligde methode (afgeraden)
+authAny=Willekeurige methode (onveilig)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+oauth2WindowTitle=Voer referenties in voor %1$S op %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=Nieuwsserver (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=POP-mailserver
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=IMAP-mailserver
+serverType-none=Lokale e-mailopslag
+
+sizeColumnTooltip2=Sorteren op grootte
+sizeColumnHeader=Grootte
+linesColumnTooltip2=Sorteren op regels
+linesColumnHeader=Regels
+
+# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+getMsgButtonTooltip=Nieuwe berichten ophalen voor %S
+# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=Bericht laden…
+
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+autosyncProgress=Berichten in %1$S van %2$S synchroniseren…
+
+unreadMsgStatus=Ongelezen: %S
+selectedMsgStatus=Geselecteerd: %S
+totalMsgStatus=Totaal: %S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=Lokale mappen
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=Postvak IN
+trashFolderName=Prullenbak
+sentFolderName=Verzonden
+draftsFolderName=Concepten
+templatesFolderName=Sjablonen
+outboxFolderName=Postvak UIT
+junkFolderName=Ongewenst
+archivesFolderName=Archieven
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=Laagst
+priorityLow=Laag
+priorityNormal=Normaal
+priorityHigh=Hoog
+priorityHighest=Hoogst
+
+#Group by date thread pane titles
+today=Vandaag
+yesterday=Gisteren
+lastWeek=Afgelopen week
+last7Days=Afgelopen 7 dagen
+twoWeeksAgo=Twee weken geleden
+last14Days=Afgelopen 14 dagen
+older=Oude e-mail
+futureDate=Toekomst
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=Ongelabelde berichten
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=Geen status
+
+#Grouped by priority
+noPriority=Geen prioriteit
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=Geen bijlagen
+attachments=Bijlagen
+
+#Grouped by starred
+notFlagged=Zonder ster
+groupFlagged=Met ster
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=Alle labels verwijderen
+mailnews.labels.description.1=Belangrijk
+mailnews.labels.description.2=Werk
+mailnews.labels.description.3=Persoonlijk
+mailnews.labels.description.4=Nog te doen
+mailnews.labels.description.5=Later
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=Beantwoord
+forwarded=Doorgestuurd
+redirected=Omgeleid
+new=Nieuw
+read=Gelezen
+flagged=Met ster
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=Ongewenst bericht
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=Plug-in
+junkScoreOriginFilter=Filter
+junkScoreOriginWhitelist=Witte lijst
+junkScoreOriginUser=Gebruiker
+junkScoreOriginImapFlag=IMAP-vlag
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=Heeft bijlagen
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=Labels
+
+# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
+# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
+# there are more; for the From column in the threadpane message list.
+andOthers=e.a.
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+nocachedbodybody2=De hoofdtekst van dit bericht is niet van de server \
+gedownload voor offline lezen. Om dit bericht te lezen, moet u \
+opnieuw verbinden met het netwerk, Offline kiezen in het \
+menu Bestand en dan Offline werken uitvinken. \
+In de toekomst kunt u selecteren welke berichten of mappen u offline wilt \
+lezen. Kies om dit te doen voor Offline in het menu Bestand en selecteer dan \
+Nu downloaden/synchroniseren. U kunt de schijfruimte-instelling wijzigen om \
+het downloaden van grote berichten te voorkomen.
+
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType=E-mail
+newsAcctType=Nieuws
+feedsAcctType=Feeds
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>Ga online om dit bericht te bekijken</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=Uitschrijven bevestigen
+confirmUnsubscribeText=Weet u zeker dat u zich wilt uitschrijven van %S?
+confirmUnsubscribeManyText=Weet u zeker dat u zich wilt uitschrijven van deze nieuwsgroepen?
+restoreAllTabs=Alle tabbladen herstellen
+
+confirmMarkAllFoldersReadTitle=Alle mappen als gelezen markeren
+confirmMarkAllFoldersReadMessage=Weet u zeker dat u alle berichten in alle mappen van deze account als gelezen wilt markeren?
+
+# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
+junkBarMessage=%S denkt dat dit bericht ongewenst is.
+junkBarButton=Niet ongewenst
+junkBarButtonKey=N
+junkBarInfoButton=Meer info
+junkBarInfoButtonKey=M
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
+remoteContentBarMessage=Om uw privacy te beschermen, heeft %S externe inhoud in dit bericht geblokkeerd.
+remoteContentPrefLabel=Opties
+remoteContentPrefAccesskey=O
+remoteContentPrefLabelUnix=Voorkeuren
+remoteContentPrefAccesskeyUnix=V
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
+remoteAllowResource=Externe inhoud van %S toestaan
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 is the number of origins
+remoteAllowAll=Externe inhoud van de bovenvermelde #1 bron toestaan;Externe inhoud van alle bovenvermelde #1 bronnen toestaan
+
+phishingBarMessage=Dit bericht kan een scam zijn.
+phishingBarPrefLabel=Opties
+phishingBarPrefAccesskey=O
+phishingBarPrefLabelUnix=Voorkeuren
+phishingBarPrefAccesskeyUnix=V
+
+mdnBarIgnoreButton=Verzoek negeren
+mdnBarIgnoreButtonKey=n
+mdnBarSendReqButton=Leesbevestiging versturen
+mdnBarSendReqButtonKey=v
+
+draftMessageMsg=Dit is een conceptbericht.
+draftMessageButton=Bewerken
+draftMessageButtonKey=B
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+openLabel=Openen
+openLabelAccesskey=O
+saveLabel=Opslaan als…
+saveLabelAccesskey=A
+detachLabel=Ontkoppelen…
+detachLabelAccesskey=k
+deleteLabel=Verwijderen
+deleteLabelAccesskey=d
+openFolderLabel=Bijbehorende map openen
+openFolderLabelAccesskey=m
+deleteAttachments=De volgende bijlagen zullen permanent van dit bericht worden verwijderd:\n%S\nDit kan niet ongedaan worden gemaakt. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?
+detachAttachments=De volgende bijlagen zijn met succes opgeslagen en zullen nu permanent van dit bericht worden verwijderd:\n%S\nDit kan niet ongedaan worden gemaakt. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?
+deleteAttachmentFailure=Het verwijderen van de geselecteerde bijlagen is mislukt.
+emptyAttachment=Deze bijlage lijkt leeg te zijn.\nControleer dit bij de persoon die deze heeft verzonden.\nBedrijfsfirewalls en antivirusprogramma’s verwijderen vaak bijlagen.
+externalAttachmentNotFound=Dit ontkoppelde bestand of gekoppelde bijlage is niet gevonden of is niet meer op deze locatie toegankelijk.
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of attachments
+attachmentCount=#1 bijlage;#1 bijlagen
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
+# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
+# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
+# colon.
+attachmentCountSingle=1 bijlage:
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
+# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
+attachmentSizeUnknown=grootte onbekend
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
+# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
+# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
+attachmentSizeAtLeast=minstens %1$S
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=Bijlagen:
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError=Verbinden met server %S is mislukt.
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError=Kon niet verbinden met server %S; de verbinding werd geweigerd.
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError=Wachttijd voor verbinding met server %S is verstreken.
+# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
+netResetError=De verbinding met server %S werd geherinitialiseerd.
+# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
+netInterruptError=De verbinding met server %S werd onderbroken.
+
+recipientSearchCriteria=Onderwerp of Ontvanger bevat:
+fromSearchCriteria=Onderwerp of Van bevat:
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=heeft %1$S nieuw bericht
+biffNotification_messages=heeft %1$S nieuwe berichten
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=%1$S heeft %2$S nieuw bericht ontvangen
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=%1$S heeft %2$S nieuwe berichten ontvangen
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
+# This is UNIX only
+newMailNotification_messagetitle=%1$S van %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+newMailAlert_message=#1 heeft #2 nieuw bericht ontvangen;#1 heeft #2 nieuwe berichten ontvangen
+
+# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
+quotaPercentUsed=%S%% vol
+# for quota in main window (commandglue.js)
+percent=%S%%
+quotaTooltip2=IMAP-quota: %S van %S gebruikt. Klik voor details.
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=Bevestigen
+confirmViewDeleteMessage=Weet u zeker dat u deze weergave wilt verwijderen?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchTitle=Verwijderen bevestigen
+confirmSavedSearchDeleteMessage=Weet u zeker dat u deze opgeslagen zoekopdracht wilt verwijderen?
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=Voer uw wachtwoord in voor %1$S op %2$S:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=Mailserverwachtwoord vereist
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=Bevestigen
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=Het openen van #1 bericht gaat wellicht langzaam. Doorgaan?;Het openen van #1 berichten gaat wellicht langzaam. Doorgaan?
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
+openTabWarningTitle=Bevestigen
+# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openTabWarningConfirmation=Het openen van #1 bericht gaat wellicht langzaam. Doorgaan?;Het openen van #1 berichten gaat wellicht langzaam. Doorgaan?
+
+# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
+tagExists=Er bestaat al een label met deze naam.
+
+# title of the edit tag dialog
+editTagTitle=Label bewerken
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=Eigenschappen van opgeslagen zoekopdracht voor %S bewerken
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+virtualFolderSourcesChosen=#1 map gekozen;#1 mappen gekozen
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=U moet ten minste één map kiezen om naar de map voor een opgeslagen zoekopdracht te zoeken.
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f bytes
+kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
+megaByteAbbreviation2=%.*f MB
+gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
+teraByteAbbreviation2=%.*f TB
+petaByteAbbreviation2=%.*f PB
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+folderWithAccount=%1$S - %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+folderSummarizedSymbolValue=▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+subfoldersExplanation=%1$S in deze map, %2$S in submappen
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=Fout bij openen van bericht-id
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=Bericht voor bericht-id %S niet gevonden
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=E-mailscamwaarschuwing
+linkMismatchTitle=Niet-overeenkomende koppeling gedetecteerd
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl=%1$S denkt dat dit bericht een e-mailscam is. De koppelingen in het bericht proberen zich mogelijk voor te doen als webpagina’s die u wilt bezoeken. Weet u zeker dat u %2$S wilt bezoeken?
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
+confirmPhishingUrlAlternate=De koppeling waarop u hebt geklikt, lijkt naar een andere website te leiden dan die de koppelingstekst aangeeft. Dit wordt soms gebruikt om te volgen of u op de koppeling hebt geklikt, maar het kan ook een scam zijn.\n\nDe koppelingstekst gaf aan dat de koppeling naar %1$S zou leiden, maar deze leidt naar %2$S.
+#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
+confirmPhishingGoAhead=Toch naar %1$S gaan
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
+confirmPhishingGoDirect=Naar %1$S gaan
+
+# Check for Updates
+# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
+# Which one is used depends on Update process state.
+updatesItem_default=Controleren op updates…
+updatesItem_defaultFallback=Controleren op updates…
+updatesItem_default.accesskey=C
+updatesItem_downloading=%S downloaden…
+updatesItem_downloadingFallback=Update downloaden…
+updatesItem_downloading.accesskey=d
+updatesItem_resume=Downloaden van %S hervatten…
+updatesItem_resumeFallback=Downloaden van update hervatten…
+updatesItem_resume.accesskey=D
+updatesItem_pending=Gedownloade update nu toepassen…
+updatesItem_pendingFallback=Gedownloade update nu toepassen…
+updatesItem_pending.accesskey=G
+
+# Folder Pane Header Title Strings
+folderPaneModeHeader_all=Alle mappen
+folderPaneModeHeader_unread=Ongelezen mappen
+folderPaneModeHeader_favorite=Favoriete mappen
+folderPaneModeHeader_recent=Recente mappen
+folderPaneModeHeader_smart=Samengevoegde mappen
+unifiedAccountName=Samengevoegde mappen
+
+# Copy / Move to Folder Again
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+moveToFolderAgain=Opnieuw naar ‘%1$S’ verplaatsen
+moveToFolderAgainAccessKey=w
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
+# copyToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+copyToFolderAgain=Opnieuw naar ‘%1$S’ kopiëren
+copyToFolderAgainAccessKey=w
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=%1$S heeft om een leesbevestiging gevraagd.
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S heeft om een leesbevestiging (naar %2$S) gevraagd.
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkFolderTitle=‘%S’ leegmaken
+emptyJunkFolderMessage=Alle berichten en submappen in de map Ongewenst verwijderen?
+emptyJunkDontAsk=Dit niet meer vragen
+emptyTrashFolderTitle=‘%S’ leegmaken
+emptyTrashFolderMessage=Alle berichten en submappen in de map Prullenbak verwijderen?
+emptyTrashDontAsk=Dit niet meer vragen
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=%S van ongewensteberichtenanalyse voltooid
+processingJunkMessages=Ongewenste berichten verwerken
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = Bestand niet gevonden
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = Het bestand %S bestaat niet.
+
+fileEmptyTitle = Leeg bestand
+#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
+fileEmptyMsg = Het bestand %S is leeg.
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
+# forms of the word "more" as used after the number of addresses
+# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
+# in the message header box. English has two identical forms here, so it will
+# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrs=nog #1;nog #1
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
+# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
+# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
+# English has two identical forms here, so it will construct strings that
+# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrsTooltip=, en nog #1;, en nog #1
+
+# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also
+# used for the fallback case if a header-specific localization is not
+# available.
+headertoFieldMe=mij
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
+headerfromFieldMe=mij
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
+# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
+headerreply-toFieldMe=mij
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
+headerccFieldMe=mij
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
+headerbccFieldMe=mij
+
+expandAttachmentPaneTooltip=Het bijlagenpaneel tonen
+collapseAttachmentPaneTooltip=Het bijlagenpaneel verbergen
+
+# Shown when content tabs are being loaded.
+loadingTab=Laden…
+
+confirmMsgDelete.title=Verwijderen bevestigen
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=Dit zal berichten in samengevouwen conversaties verwijderen. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Dit zal berichten onmiddellijk verwijderen, zonder een kopie in de prullenbak op te slaan. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?
+confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Dit zal berichten permanent uit de prullenbak verwijderen. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=Dit niet meer vragen
+confirmMsgDelete.delete.label=Verwijderen
+
+mailServerLoginFailedTitle=Aanmelding mislukt
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Aanmelding bij account ‘%S’ mislukt
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailed2=Aanmelden bij server %1$S met gebruikersnaam %2$S is mislukt.
+mailServerLoginFailedRetryButton=&Opnieuw proberen
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Nieuw wachtwoord invoeren
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Wijzigingen toepassen?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The
+# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
+# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=De huidige mapkolommen toepassen op %S?
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Wijzigingen toepassen?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
+# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
+# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=De kolommen van de huidige map toepassen op %S en zijn submappen?
+
+# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
+# the host name of the site.
+lwthemeInstallRequest.message=Deze website (%S) probeerde een thema te installeren.
+lwthemeInstallRequest.allowButton=Toestaan
+lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=T
+
+lwthemePostInstallNotification.message=Er is een nieuw thema geïnstalleerd.
+lwthemePostInstallNotification.undoButton=Ongedaan maken
+lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=O
+lwthemePostInstallNotification.manageButton=Thema’s beheren…
+lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=b
+
+# troubleshootModeRestart
+troubleshootModeRestartPromptTitle=Herstarten in Probleemoplossingsmodus
+troubleshootModeRestartPromptMessage=Probleemoplossingsmodus schakelt alle add-ons uit en gebruikt tijdelijk enige standaardvoorkeuren.\nWeet u zeker dat u wilt herstarten?
+troubleshootModeRestartButton=Herstarten
+
+# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
+# version of the update: "Update to 28.0".
+update.downloadAndInstallButton.label=Bijwerken naar %S
+update.downloadAndInstallButton.accesskey=B
+
+# Sanitize
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
+# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
+# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
+sanitizeDialog2.everything.title=Alle geschiedenis wissen
+sanitizeButtonOK=Nu wissen
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
+sanitizeEverythingWarning2=Alle geschiedenis zal worden gewist.
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
+sanitizeSelectedWarning=Alle geselecteerde items zullen worden gewist.
+
+learnMoreAboutIgnoreThread=Meer info…
+learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = i
+undoIgnoreThread=Conversatie negeren ongedaan maken
+undoIgnoreThreadAccessKey=o
+undoIgnoreSubthread=Subconversatie negeren ongedaan maken
+undoIgnoreSubthreadAccessKey=o
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
+ignoredThreadFeedback=Antwoorden op de conversatie ‘#1’ worden niet getoond.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
+ignoredSubthreadFeedback=Antwoorden op de subconversatie ‘#1’ worden niet getoond.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of threads
+ignoredThreadsFeedback=Antwoorden op de geselecteerde conversatie worden niet getoond.;Antwoorden op de #1 geselecteerde conversaties worden niet getoond.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is number of subthreads
+ignoredSubthreadsFeedback=Antwoorden op de geselecteerde subconversatie worden niet getoond.;Antwoorden op de #1 geselecteerde subconversaties worden niet getoond.
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=%S-bestand
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
+# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
+# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
+# search for.
+openSearch.label=Zoeken bij %1$S naar ‘%2$S’
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
+# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
+# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
+# is the string to search for, truncated to 15 characters.
+openSearch.label.truncated=Zoeken bij %1$S naar ‘%2$S…’
+
+# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
+# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
+# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
+# after the Thunderbird version in the About dialog,
+# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
+aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bits
+aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bits
+
+errorConsoleTitle = Foutconsole
+
+# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
+# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
+# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
+panel.back = Terug
+
+# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
+# %S is a pretty string to identify the folder and account.
+# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
+folderErrorAlertTitle = Fout – %S
+