summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-pt-PT/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 09:22:09 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 09:22:09 +0000
commit43a97878ce14b72f0981164f87f2e35e14151312 (patch)
tree620249daf56c0258faa40cbdcf9cfba06de2a846 /l10n-pt-PT/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
parentInitial commit. (diff)
downloadfirefox-upstream.tar.xz
firefox-upstream.zip
Adding upstream version 110.0.1.upstream/110.0.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--l10n-pt-PT/suite/chrome/mailnews/messenger.properties516
1 files changed, 516 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-pt-PT/suite/chrome/mailnews/messenger.properties b/l10n-pt-PT/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..36f06431f2
--- /dev/null
+++ b/l10n-pt-PT/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
@@ -0,0 +1,516 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+renameFolder=Renomear pasta…
+compactFolders=Comprimir esta pasta;Comprimir estas pastas
+removeAccount=Apagar conta…
+removeFolder=Apagar pasta
+newFolderMenuItem=Pasta…
+newSubfolderMenuItem=Subpasta…
+newFolder=Nova pasta…
+newSubfolder=Nova subpasta…
+markFolderRead=Marcar pasta como lida;Marcar pastas como lidas
+markNewsgroupRead=Marcar grupo de notícias como lido;Marcar grupos de notícias como lidos
+folderProperties=Propriedades da pasta
+getMessages=Obter mensagens
+getMessagesFor=Obter mensagens para a conta
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=Obter a próxima #1 mensagem de notícias;Obter as próximas #1 mensagens de notícias
+advanceNextPrompt=Avançar para a próxima mensagem não lida em %S?
+titleNewsPreHost=em
+titleMailPreHost=para
+replyToSender=Responder ao remetente
+reply=Responder
+EMLFiles=Ficheiros de correio
+OpenEMLFiles=Abrir mensagem
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=mensagem.eml
+SaveMailAs=Guardar mensagem como
+SaveAttachment=Guardar anexos
+SaveAllAttachments=Guardar todos os anexos
+DetachAttachment=Retirar o anexo
+DetachAllAttachments=Retirar todos os anexos
+ChooseFolder=Escolher pasta
+LoadingMessageToPrint=A carregar mensagem para impressão...
+MessageLoaded=Mensagem carregada...
+PrintingMessage=A imprimir mensagem...
+PrintPreviewMessage=Pré-visualizar impressão da mensagem...
+PrintingContact=A imprimir contacto...
+PrintPreviewContact=Pré-visualizar contacto...
+PrintingAddrBook=A imprimir livro de endereços...
+PrintPreviewAddrBook=Pré-visualizar impressão do livro de endereços...
+PrintingComplete=Feita.
+PreviewTitle=%S - %S
+LoadingMailMsgForPrint=(A carregar conteúdo para impressão)
+LoadingMailMsgForPrintPreview=(A carregar conteúdo para pré-visualização da impressão)
+saveAttachmentFailed=Impossível guardar anexo. Verifique o nome do ficheiro e tente novamente.
+saveMessageFailed=Impossível guardar mensagem. Verifique o nome do ficheiro e tente novamente.
+fileExists=%S já existe. Deseja substituí-lo?
+
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile=Ocorreu um erro ao ler o ficheiro: %1$S - motivo: %2$S
+
+downloadingNewsgroups=A transferir grupos de notícias para utilização offline
+downloadingMail=A transferir correio para utilização offline
+sendingUnsent=A enviar mensagens não enviadas
+
+folderExists=Já existe uma pasta com esse nome. Por favor introduza um nome diferente.
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=Uma subpasta com o nome '%1$S' já existe na pasta '%2$S'. Gostaria de mover esta pasta utilizando o novo nome '%3$S'?
+folderCreationFailed=A pasta não pôde ser criada porque o nome especificado contém um carácter desconhecido. Por favor introduza um nome diferente e tente novamente.
+
+compactingFolder=A compactar a pasta %S…
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=Compactação feita (aprox. %1$S recuperados).
+autoCompactAllFoldersTitle=Compactar pastas
+# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name
+autoCompactAllFoldersMsg=As mensagens que apagou podem ser purgadas do disco. Esta operação irá salvar cerca de %1$S de espaço em disco. Selecione a opção abaixo para permitir que o %2$S faça isto automaticamente sem lhe perguntar.
+autoCompactNeverAskCheckbox=Remover exclusões de mensagens automaticamente e não me perguntar.
+proceedButton=&Proceder
+
+confirmFolderDeletionForFilter=Se eliminar a pasta '%S', desativa o(s) respetivo(s) filtro(s) associado(s). Tem a certeza que pretende eliminar a pasta?
+alertFilterChanged=Os filtros associados a esta pasta vão ser atualizados.
+filterDisabled=A pasta '%S' não foi encontrada, os filtros associados a esta pasta vão ser desativados. Verifique se a pasta existe, e que os filtros apontam para um destino válido.
+filterFolderDeniedLocked=As mensagens não foram filtradas para a pasta '%S' porque outra operação já está em progresso.
+parsingFolderFailed=Não foi possível abrir a pasta %S, uma vez está a ser usada por outra aplicação. Aguarde pela conclusão da operação e selecione-a novamente.
+deletingMsgsFailed=A pasta %S não pode ser apagada, porque está a ser utilizada por outra operação. Aguarde pela conclusão da operação e selecione-a novamente.
+alertFilterCheckbox=Não avisar novamente.
+compactFolderDeniedLock=A pasta '%S' não pode ser compactada porque outra operação já está em progresso. Tente novamente mais tarde.
+compactFolderWriteFailed=A pasta '%S' não pode ser compactada porque a escrita para a pasta falhou. Verifique se tem espaço suficiente em disco, se tem privilégios de escrita nos ficheiros de sistema e tente novamente.
+compactFolderInsufficientSpace=Algumas pastas (por exemplo, '%S') não podem ser compactadas porque não existe espaço suficiente em disco. Por favor apague alguns ficheiros e tente novamente.
+filterFolderHdrAddFailed=As mensagens não podem ser filtradas para a pasta '%S' porque a adição de uma mensagem na pasta falhou. Confirme se a pasta está a ser corretamente apresentada ou tente reparar a mesma a partir das propriedades da pasta.
+filterFolderWriteFailed=As mensagens não podem ser filtradas para a pasta '%S' porque a escrita na pasta falhou. Verifique se tem espaço suficiente em disco, se tem privilégios de escrita nos ficheiros de sistema e tente novamente.
+copyMsgWriteFailed=As mensagens não foram copiadas ou movidas para a pasta '%S' porque a escrita para a pasta falhou. Para ganhar espaço em disco, no menu Ficheiro, escolha Esvaziar lixo e depois escolha Compactar pastas, e tente novamente.
+cantMoveMsgWOBodyOffline=Se estiver no modo offline, não pode mover ou copiar mensagens que não foram transferidas. Na janela de correio, abra o menu Ficheiro, escolha Offline, desmarque a opção Trabalhar offline e tente novamente.
+operationFailedFolderBusy=A operação falhou porque uma outra operação está a usar a pasta. Aguarde que a operação termine e tente novamente.
+folderRenameFailed=Não foi possível alterar o nome da pasta. Talvez a pasta esteja a ser reanalisada ou o novo nome não é válido .
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S em %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=Ocorreu um erro ao truncar a caixa de entrada após filtrar a mensagem para a pasta '%1$S'. Pode ser necessário fechar o %2$S e apagar o ficheiro INBOX.msf.
+
+mailboxTooLarge=A pasta %S está cheia e não pode guardar mais mensagens. Para libertar espaço na pasta, apague mensagens antigas ou desnecessárias e compacte a pasta.
+outOfDiskSpace=Não existe espaço em disco para transferir as novas mensagens. Tente apagar mensagens antigas, esvaziar o lixo, compactar as suas pastas e tente novamente.
+errorGettingDB=Não é possível abrir o ficheiro de resumo para '%S'. Talvez tenha ocorrido um erro no disco, ou o caminho completo é muito extenso.
+
+defaultServerTag=(Pré-definido)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=Não lida
+messageHasFlag=Etiquetada
+messageHasAttachment=Tem anexo
+messageJunk=Lixo eletrónico
+messageExpanded=Expandida
+messageCollapsed=Colapsada
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<não especificado>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Nenhuma
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, se disponível
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Apagar servidor
+smtpServers-confirmServerDeletion=Tem a certeza que pretende eliminar o servidor:\n %S?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=Sem autenticação
+authOld=Palavra-passe, método original (inseguro)
+authPasswordCleartextInsecurely=Palavra-passe, enviada sem segurança
+authPasswordCleartextViaSSL=Palavra-passe normal
+authPasswordEncrypted=Palavra-passe encriptada
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=Certificado TLS
+authNTLM=NTLM
+authOAuth2=OAuth2
+authAnySecure=Qualquer método seguro (preferencial)
+authAny=Qualquer método (inseguro)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+oauth2WindowTitle=Introduza as credenciais para %1$S no %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=Servidor de notícias (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=Servidor de correio POP
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=Servidor de correio IMAP
+serverType-none=Armazenamento local de mensagens
+
+sizeColumnTooltip2=Ordenar por tamanho
+sizeColumnHeader=Tamanho
+linesColumnTooltip2=Ordenar por linhas
+linesColumnHeader=Linhas
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=A carregar mensagem......
+
+unreadMsgStatus=Não lidas: %S
+selectedMsgStatus=Selecionada: %S
+totalMsgStatus=Total: %S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=Pastas locais
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=Caixa de entrada
+trashFolderName=Lixo
+sentFolderName=Enviados
+draftsFolderName=Rascunhos
+templatesFolderName=Modelos
+outboxFolderName=Caixa de saída
+junkFolderName=Lixo eletrónico
+archivesFolderName=Arquivos
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=Muito baixa
+priorityLow=Baixa
+priorityNormal=Normal
+priorityHigh=Alta
+priorityHighest=Muito alta
+
+#Group by date thread pane titles
+today=Hoje
+yesterday=Ontem
+lastWeek=Semana passada
+last7Days=Últimos 7 dias
+twoWeeksAgo=2 semanas atrás
+last14Days=Últimos 14 dias
+older=Correio antigo
+futureDate=Futuro
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=Mensagens não etiquetadas
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=Sem estado
+
+#Grouped by priority
+noPriority=Sem prioridade
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=Sem anexos
+attachments=Anexos
+
+#Grouped by flagged
+notFlagged=Sem estrela
+groupFlagged=Com estrela
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=Remover todas as etiquetas
+mailnews.labels.description.1=Importante
+mailnews.labels.description.2=Trabalho
+mailnews.labels.description.3=Pessoal
+mailnews.labels.description.4=Compromisso
+mailnews.labels.description.5=Mais tarde
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=Respondida
+forwarded=Reencaminhada
+new=Nova
+read=Lida
+flagged=Etiquetada
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=Lixo eletrónico
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=Plugin
+junkScoreOriginFilter=Filtro
+junkScoreOriginWhitelist=Lista branca
+junkScoreOriginUser=Utilizador
+junkScoreOriginImapFlag=Etiqueta IMAP
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=Tem anexos
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=Etiqueta
+
+# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
+# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
+# there are more; for the From column in the threadpane message list.
+andOthers=et al.
+
+# mailnews.js
+mailnews.send_default_charset=UTF-8
+mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1
+
+# whether to generate display names in last first order
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+nocachedbodybody2=O corpo desta mensagem não foi transferido para utilização no modo offline. Para ler esta mensagem, tem de se ligar novamente à rede, escolher Offline no menu Ficheiro e desmarcar a opção Trabalhar offline. No futuro, poderá selecionar as mensagens ou pastas para leitura no modo offline. Para o fazer escolha Offline no menu Ficheiro e selecione Transferir/Sincronizar agora. Pode ajustar o espaço em disco para impedir a transferência de mensagens grandes.
+
+# accountCentral
+mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType=Correio
+newsAcctType=Notícias
+feedsAcctType=Fontes
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>Ative o modo online para ver esta mensagem</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=Confirmar cancelação de subscrição
+confirmUnsubscribeText=Tem a certeza que pretende cancelar a subscrição de %S?
+
+confirmUnsubscribeManyText=Tem a certeza que quer cancelar a subscrição destes grupos de notícias?
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+deleteAttachments=Os anexos seguintes vão ser apagados permanentemente desta mensagem:\n%S\nEsta ação não pode ser desfeita. Deseja continuar?
+detachAttachments=Os anexos seguintes foram guardados com sucesso e serão apagados permanentemente desta mensagem:\n%S\nEsta ação não pode ser desfeita. Deseja continuar?
+deleteAttachmentFailure=Falha ao apagar os anexos selecionados.
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=Anexos:
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError=A ligação ao servidor %S falhou.
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError=A ligação ao servidor %S falhou; a ligação foi recusada.
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError=A ligação ao servidor %S expirou.
+# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
+netResetError=A ligação ao servidor %S foi reposta.
+# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
+netInterruptError=A ligação ao servidor %S foi interrompida.
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=tem %1$S nova mensagem
+biffNotification_messages=tem %1$S novas mensagens
+
+# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
+# %1$S is the number of new messages
+# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
+# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
+macBiffNotification_message=%1$S mensagem nova de %2$S.
+macBiffNotification_messages=%1$S mensagens novas de %2$S.
+macBiffNotification_messages_extra=%1$S mensagens novas de %2$S e ainda mais %3$S.
+# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+macBiffNotification_separator=,\u0020
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=%1$S recebeu %2$S nova mensagem
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=%1$S recebeu %2$S novas mensagens
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+newMailAlert_message=#1 recebeu #2 nova mensagem;#1 recebeu #2 novas mensagens
+
+# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
+quotaPercentUsed=%S%% cheio
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=Confirmar
+confirmViewDeleteMessage=Tem a certeza que pretende eliminar esta vista?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchDeleteTitle=Apagar pesquisa guardada
+confirmSavedSearchDeleteMessage=Tem a certeza que pretende eliminar esta pesquisa guardada?
+confirmSavedSearchDeleteButton=Apagar pesquisa guar&dada
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=Introduza a palavra-passe para %1$S em %2$S:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=Requer palavra-passe do servidor de correio
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=Confirmar
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=Abrir #1 mensagem pode ser lento. Continuar?;Abrir #1 mensagens pode ser lento. Continuar?
+
+# for warning the user that a tag he's trying to create already exists
+tagExists=Já existe uma etiqueta com esse nome.
+
+# for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set
+confirmResetJunkTrainingTitle=Confirmar
+confirmResetJunkTrainingText=Tem a certeza que pretende repor os dados de treino do filtro adaptativo?
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=Editar propriedades de pesquisa guardada para %S
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+virtualFolderSourcesChosen=#1 pasta escolhida;#1 pastas escolhidas
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=Tem que escolher uma pasta para pesquisar a pasta da pesquisa.
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f bytes
+kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
+megaByteAbbreviation2=%.*f MB
+gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
+teraByteAbbreviation2=%.*f TB
+petaByteAbbreviation2=%.*f PB
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+folderWithAccount=%1$S - %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+folderSummarizedSymbolValue=▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+subfoldersExplanation=%1$S nesta pasta, %2$S nas sub-pastas
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=Erro ao abrir message-id
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=A mensagem com o ID %S não foi encontrada
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=Alerta de correio SCAM
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl1=O %1$S acha que este site é suspeito! Este pode estar a tentar imitar a página de Internet que pretende visitar. A maior parte dos sites legítimos utiliza letras em vez de números. Tem a certeza que pretende visitar %2$S?
+confirmPhishingUrl2=O %1$S acha que este site é suspeito! Este pode estar a tentar imitar a página de Internet que pretende visitar. Tem a certeza que pretende visitar %2$S?
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=%1$S pediu para ser notificado quando você ler esta mensagem.
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S pediu para ser notificado para %2$S, quando você ler esta mensagem.
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkTitle=Confirmar
+emptyJunkMessage=Tem a certeza que pretende eliminar de forma permanente todas as mensagens e sub-pastas da pasta Lixo eletrónico?
+emptyJunkDontAsk=Não perguntar novamente.
+emptyTrashTitle=Confirmar
+emptyTrashMessage=Tem a certeza que pretende eliminar de forma permanente todas as mensagens e sub-pastas da pasta Lixo?
+emptyTrashDontAsk=Não perguntar novamente.
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=Análise de lixo a %S terminada
+processingJunkMessages=A processar mensagens de lixo eletrónico
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = Ficheiro não encontrado
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = O ficheiro %S não existe.
+
+confirmMsgDelete.title=Confirmar eliminação
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=Isto irá eliminar as mensagens em tópicos colapsados. Tem a certeza que pretende continuar?
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Irá eliminar mensagens imediatamente, sem guardar uma cópia no lixo. Tem a certeza que pretende continuar?
+confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Irá apagar as mensagens no Lixo de forma permanente. Tem a certeza que pretende continuar?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=Não perguntar novamente.
+confirmMsgDelete.delete.label=Apagar
+
+mailServerLoginFailedTitle=Falha ao iniciar sessão
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Início de sessão para a conta "%S" falhou
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailed2=Início de sessão para o servidor %1$S com o nome de utilizador %2$S falhou
+mailServerLoginFailedRetryButton=Volta&r a tentar
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Intro&duza a nova palavra-passe
+
+confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcar todas as pastas como lidas
+confirmMarkAllFoldersReadMessage=Tem a certeza de que pretende marcar todas as mensagens em todas as pastas desta conta como lidas?
+
+# LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname
+junkBarMessage=O %S acha que esta mensagem é lixo eletrónico.
+junkBarButton=Não é lixo eletrónico
+junkBarButtonKey=N
+junkBarInfoButton=?
+junkBarInfoButtonKey=?
+# LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname
+remoteContentBarMessage=Para proteger a sua privacidade, o %S bloqueou o conteúdo remoto nesta mensagem.
+remoteContentPrefLabel=Opções
+remoteContentPrefAccesskey=O
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentAllow): %S is host name
+remoteContentAllow=Permitir conteúdo remoto para %S
+
+# LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname
+phishingBarMessage=O %S acha que esta mensagem é um engodo.
+phishingBarIgnoreButton=Ignorar aviso
+phishingBarIgnoreButtonKey=I
+mdnBarMessage=O remetente desta mensagem pediu para ser notificado quando ler esta mensagem. Deseja notificar o remetente?
+mdnBarIgnoreButton=Ignorar pedido
+mdnBarIgnoreButtonKey=I
+mdnBarSendReqButton=Enviar recibo
+mdnBarSendReqButtonKey=E
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=Ficheiro %S