summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-zh-CN/mail/chrome/messenger/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 09:22:09 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 09:22:09 +0000
commit43a97878ce14b72f0981164f87f2e35e14151312 (patch)
tree620249daf56c0258faa40cbdcf9cfba06de2a846 /l10n-zh-CN/mail/chrome/messenger/messenger.properties
parentInitial commit. (diff)
downloadfirefox-upstream.tar.xz
firefox-upstream.zip
Adding upstream version 110.0.1.upstream/110.0.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'l10n-zh-CN/mail/chrome/messenger/messenger.properties')
-rwxr-xr-xl10n-zh-CN/mail/chrome/messenger/messenger.properties762
1 files changed, 762 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-zh-CN/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-zh-CN/mail/chrome/messenger/messenger.properties
new file mode 100755
index 0000000000..cb7b6c08af
--- /dev/null
+++ b/l10n-zh-CN/mail/chrome/messenger/messenger.properties
@@ -0,0 +1,762 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+removeAccount=删除账户…
+newFolderMenuItem=文件夹…
+newSubfolderMenuItem=子文件夹…
+newFolder=新建文件夹…
+newSubfolder=新建子文件夹…
+markFolderRead=标记文件夹为已读;标记文件夹为已读
+markNewsgroupRead=标记新闻组为已读;标记新闻组为已读
+folderProperties=文件夹属性
+newTag=新建标签…
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=获取下一个 #1 新闻消息
+advanceNextPrompt=处理 %S 中的下一条未读消息?
+titleNewsPreHost=开
+replyToSender=回复发件人
+reply=回复
+EMLFiles=邮件文件
+OpenEMLFiles=打开消息
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=消息.eml
+# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
+# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
+longMsgSubjectTruncator=...
+SaveMailAs=另存消息为
+SaveAttachment=保存附件
+SaveAllAttachments=保存所有附件
+DetachAttachment=分离附件
+DetachAllAttachments=分离所有附件
+ChooseFolder=选择文件夹
+MessageLoaded=已载入消息…
+PreviewTitle=%S - %S
+saveAttachmentFailed=不能保存附件。请检查文件名并稍后重试。
+saveMessageFailed=不能保存消息。请检查文件名并稍后重试。
+fileExists=%S 已存在。您要覆盖它吗?
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile=无法读取文件:%1$S 原因:%2$S
+
+downloadingNewsgroups=下载新闻组供脱机使用
+downloadingMail=下载邮件供脱机使用
+sendingUnsent=正在发送尚未发送的消息
+
+folderExists=此文件名的文件夹已存在。请输入其他名称。
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=在文件夹“%2$S”中已有名为“%1$S”的子文件夹。您愿意移动此文件夹到新名称“%3$S”吗?
+folderCreationFailed=无法创建此文件夹,因为您指定的文件名中包含一个未知的字符。请输入其他名称然后重试。
+
+compactingFolder=正在压缩文件夹“%S”…
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=压缩完成(大约节省了 %1$S)。
+
+confirmFolderDeletionForFilter=如果删除文件夹“%S”
+alertFilterChanged=将更新和此文件夹关联的过滤器。
+filterDisabled=无法找到文件夹“%S”,所以和此文件夹相关联的过滤器将被禁用。请确认此文件夹存在,而且过滤器指向了一个有效的目的文件夹。
+filterFolderDeniedLocked=此消息无法过滤到文件夹“%S”,因为正在进行其他的操作。
+parsingFolderFailed=无法打开文件夹 %S,因为它已经被其他操作占用了。请等到该操作结束后再选择该文件夹。
+deletingMsgsFailed=无法删除文件夹 %S 中的消息,因为它正在被其他操作占用。请等到该操作完成后再试。
+alertFilterCheckbox=不要再警告我了。
+compactFolderDeniedLock=文件夹“%S”无法被压缩,因为正在进行其他操作。请稍后再试。
+compactFolderWriteFailed=文件夹“%S”无法被压缩,因为写入目录时出错。请确认您有足够的磁盘空间,而且您对文件系统有写权限,然后重试。
+compactFolderInsufficientSpace=一些文件夹(例如“%S”)无法被压缩,因为磁盘没有足够的可用空间。请删除一些文件后再试。
+filterFolderHdrAddFailed=消息不能过滤到 '%S' 文件夹,因为无法向这个文件夹添加信息。检查这个文件夹是否能正确显示,或者尝试在文件夹属性中修复它。
+filterFolderWriteFailed=此消息无法被过滤到文件夹“%S”,因为写文件夹时出错。请确认您有足够的磁盘空间,而且您对文件系统有写权限,然后再试。
+copyMsgWriteFailed=消息无法被移动或者复制到文件夹“%S”,因为写入文件夹失败。要获得额外的磁盘空间,从“文件”菜单,先选中“清空废件箱”,然后选择“压缩文件夹”,然后重试。
+cantMoveMsgWOBodyOffline=脱机工作时,您无法移动或者复制尚未下载以供脱机使用的消息。请从邮件窗口,打开“文件”菜单,选择“脱机”,然后选择“脱机工作”,然后再试一次。
+operationFailedFolderBusy=操作失败,其他操作也在使用该文件夹。请等待其他操作完成之后再重试。
+folderRenameFailed=文件夹无法被重命名。可能此文件夹正在被解析,或者新名称不是有效的文件夹名称。
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%2$S 的 %1$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=将消息过滤至‘%1$S’文件夹并清理收件箱时出错。您可能需要关闭 %2$S 并删除 INBOX.msf。
+
+mailboxTooLarge=文件夹 %S 已满,无法保存更多消息。请删除旧邮件、不需要的邮件或者压缩文件夹来保存其他消息。
+outOfDiskSpace=没有足够的磁盘空间用来下载新消息。请尝试删除旧邮件、清空“废件箱”文件夹、压缩您的邮件文件夹,然后再试。
+errorGettingDB=无法打开 %S 的概述文件。也许因为磁盘出错,或者文件路径过长。
+defaultServerTag=(默认值)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=未读
+messageHasFlag=已加星标
+messageHasAttachment=包含附件
+messageJunk=垃圾
+messageExpanded=已展开
+messageCollapsed=已折叠
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<未指定>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=无
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS,如果可用
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=删除服务器
+smtpServers-confirmServerDeletion=您确定要删除服务器:\n %S 吗?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=无须验证
+authOld=密码,原始方式(不安全)
+authPasswordCleartextInsecurely=不安全传输的密码
+authPasswordCleartextViaSSL=普通密码
+authPasswordEncrypted=加密的密码
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=TLS 证书
+authNTLM=NTLM
+authOAuth2=OAuth2
+authAnySecure=任意安全方法(不推荐)
+authAny=任意方法(不安全)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+oauth2WindowTitle=请输入 %1$S 在 %2$S 的凭据
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=新闻组服务器 (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=POP 邮件服务器
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=IMAP 邮件服务器
+serverType-none=本地邮件服务器
+
+sizeColumnTooltip2=按大小排序
+sizeColumnHeader=大小
+linesColumnTooltip2=按行数排序
+linesColumnHeader=行
+
+# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+getMsgButtonTooltip=获取 %S 的新消息
+# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=正在载入消息…
+
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+autosyncProgress=正在从 %2$S 同步 %1$S 中的消息…
+
+unreadMsgStatus=未读:%S
+selectedMsgStatus=已选: %S
+totalMsgStatus=总计:%S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=本地文件夹
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=收件箱
+trashFolderName=废件箱
+sentFolderName=已发送消息
+draftsFolderName=草稿
+templatesFolderName=模板
+outboxFolderName=发件箱
+junkFolderName=垃圾
+archivesFolderName=归档
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=最低
+priorityLow=低
+priorityNormal=正常
+priorityHigh=高
+priorityHighest=最高
+
+#Group by date thread pane titles
+today=今天
+yesterday=昨天
+lastWeek=上星期
+last7Days=最近一周
+twoWeeksAgo=两星期前
+last14Days=最近两周
+older=旧邮件。
+futureDate=未来
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=未添加标签的消息
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=无状态
+
+#Grouped by priority
+noPriority=无优先级
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=无附件
+attachments=附件
+
+#Grouped by starred
+notFlagged=未加星标
+groupFlagged=已加星标
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=移除全部标签
+mailnews.labels.description.1=重要
+mailnews.labels.description.2=工作
+mailnews.labels.description.3=私人
+mailnews.labels.description.4=待办
+mailnews.labels.description.5=稍后
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=已回复
+forwarded=已转发
+redirected=已重定向
+new=新
+read=已读
+flagged=已加星标
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=垃圾
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=插件
+junkScoreOriginFilter=过滤器
+junkScoreOriginWhitelist=白名单
+junkScoreOriginUser=用户
+junkScoreOriginImapFlag=IMAP 标志
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=包含附件
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=标签
+
+# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
+# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
+# there are more; for the From column in the threadpane message list.
+andOthers=等人
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+nocachedbodybody2=此消息还未从服务器上下载以供脱机阅读。若要阅读这条消息,您必须重新连接网络,从“文件”菜单中选择“脱机”,再反选“脱机工作”。将来,您可以选择脱机阅读某些消息或者文件夹。请选择“文件”菜单中的“脱机”,然后选择“同步”。您可以调整磁盘空间选项,避免下载过大的消息。
+
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType=邮件
+newsAcctType=新闻组
+feedsAcctType=RSS 收取点
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>请联机查看这条消息</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=确认取消订阅
+confirmUnsubscribeText=您确定从 %S 取消订阅吗?
+confirmUnsubscribeManyText=您想取消这些新闻组的订阅吗?
+restoreAllTabs=还原所有标签页
+
+confirmMarkAllFoldersReadTitle=标记所有收件箱为已读
+confirmMarkAllFoldersReadMessage=您确定要将此账户所有收件箱中的所有邮件标记为已读?
+
+# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
+junkBarMessage=%S 认为此消息是垃圾邮件。
+junkBarButton=这不是垃圾
+junkBarButtonKey=N
+junkBarInfoButton=详细了解
+junkBarInfoButtonKey=L
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
+remoteContentBarMessage=为了保护您的隐私,%S 已屏蔽此消息中的远程内容。
+remoteContentPrefLabel=选项
+remoteContentPrefAccesskey=O
+remoteContentPrefLabelUnix=首选项
+remoteContentPrefAccesskeyUnix=P
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
+remoteAllowResource=允许来自 %S 的远程内容
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 is the number of origins
+remoteAllowAll=允许上方列出的 #1 个来源的远程内容
+
+phishingBarMessage=此可能是一封欺诈消息。
+phishingBarPrefLabel=选项
+phishingBarPrefAccesskey=O
+phishingBarPrefLabelUnix=首选项
+phishingBarPrefAccesskeyUnix=P
+
+mdnBarIgnoreButton=忽略请求
+mdnBarIgnoreButtonKey=n
+mdnBarSendReqButton=发送回执
+mdnBarSendReqButtonKey=S
+
+draftMessageMsg=这是一份消息草稿。
+draftMessageButton=编辑
+draftMessageButtonKey=E
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+openLabel=打开
+openLabelAccesskey=O
+saveLabel=另存为…
+saveLabelAccesskey=A
+detachLabel=移除…
+detachLabelAccesskey=D
+deleteLabel=删除
+deleteLabelAccesskey=E
+openFolderLabel=打开所在文件夹
+openFolderLabelAccesskey=F
+deleteAttachments=将从该消息中永久删除下列附件:\n%S\n该操作不可逆。请问您确定要继续吗?
+detachAttachments=已经成功保存下列附件:\n%S\n将从该消息中永久删除此附件。该操作不可逆。请问您确定要继续吗?
+deleteAttachmentFailure=删除所选附件失败。
+emptyAttachment=这个附件似乎是空的。\n请与发送该附件的人核实。\n通常情况下公司的防火墙或者杀毒软件会破坏掉附件。
+externalAttachmentNotFound=找不到分离文件或链接附件,或是无法在此位置访问。
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of attachments
+attachmentCount=#1 个附件
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
+# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
+# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
+# colon.
+attachmentCountSingle=1 个附件:
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
+# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
+attachmentSizeUnknown=未知大小
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
+# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
+# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
+attachmentSizeAtLeast=至少 %1$S
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=附件:
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError=连接服务器 %S 失败。
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError=未能连接到服务器 %S;连接被拒绝。
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError=连接到服务器 %S 超时。
+# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
+netResetError=连接服务器 %S 被重置。
+# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
+netInterruptError=连接服务器 %S 中断。
+
+recipientSearchCriteria=主题或接收人包含:
+fromSearchCriteria=主题或来自包含:
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=有 %1$S 条新消息
+biffNotification_messages=有 %1$S 条新消息
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=%1$S 收到 %2$S 条新消息
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=%1$S 收到 %2$S 条新消息
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
+# This is UNIX only
+newMailNotification_messagetitle=%1$S 来自 %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+newMailAlert_message=#1 收到 #2 条新消息
+
+# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
+quotaPercentUsed=%S%% 已使用
+# for quota in main window (commandglue.js)
+percent=%S%%
+quotaTooltip2=IMAP 配额: 已使用 %S,共 %S。单击查看详细信息。
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=确认
+confirmViewDeleteMessage=您确定要删除此视图吗?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchTitle=确认删除
+confirmSavedSearchDeleteMessage=您确定要删除该条即时搜索吗?
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=请为 %2$S 上的 %1$S 输入您的密码:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=邮件服务器需要密码
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=确定
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=打开 #1 个消息可能很慢。确定继续吗?
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
+openTabWarningTitle=确认
+# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openTabWarningConfirmation=打开 #1 个消息可能很慢。确定继续吗?
+
+# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
+tagExists=同名标签已存在。
+
+# title of the edit tag dialog
+editTagTitle=编辑标签
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=编辑即时搜索 %S 的属性
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+virtualFolderSourcesChosen=已选中 #1 个文件夹
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=要搜索即时搜索文件夹,请先选中一个文件夹。
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f 字节
+kiloByteAbbreviation2=%.*f K
+megaByteAbbreviation2=%.*f M
+gigaByteAbbreviation2=%.*f G
+teraByteAbbreviation2=%.*f TB
+petaByteAbbreviation2=%.*f PB
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+folderWithAccount=%1$S - %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+folderSummarizedSymbolValue=▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+subfoldersExplanation=%1$S 在此文件夹中,%2$S 在子文件夹中
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=打开消息-id 出错
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=无法找到消息-id为 %S 的消息
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=欺诈邮件警告
+linkMismatchTitle=检测到链接不一致
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl=%1$S 认为此消息可能是欺诈消息。此消息中的链接尝试伪装成您想要访问的网页地址。您确定是要访问 %2$S 吗?
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
+confirmPhishingUrlAlternate=您刚刚点击的链接似乎指向另一个站点,而不是链接文本所指示的站点。这有时用于跟踪您是否点击了链接,但也可能是一个骗局。\n\n链接文本显示该链接指向 %1$S,但实际却指向了 %2$S。
+#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
+confirmPhishingGoAhead=仍要前往 %1$S
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
+confirmPhishingGoDirect=前往 %1$S
+
+# Check for Updates
+# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
+# Which one is used depends on Update process state.
+updatesItem_default=检查更新…
+updatesItem_defaultFallback=检查更新…
+updatesItem_default.accesskey=C
+updatesItem_downloading=正在下载 %S…
+updatesItem_downloadingFallback=正在下载更新…
+updatesItem_downloading.accesskey=D
+updatesItem_resume=恢复下载 %S…
+updatesItem_resumeFallback=恢复下载更新…
+updatesItem_resume.accesskey=D
+updatesItem_pending=立即安装已下载的更新…
+updatesItem_pendingFallback=立即安装已下载的更新…
+updatesItem_pending.accesskey=D
+
+# Folder Pane Header Title Strings
+folderPaneModeHeader_all=全部文件夹
+folderPaneModeHeader_unread=未读文件夹
+folderPaneModeHeader_favorite=收藏夹
+folderPaneModeHeader_recent=最近文件夹
+folderPaneModeHeader_smart=统一文件夹
+unifiedAccountName=统一文件夹
+
+# Copy / Move to Folder Again
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+moveToFolderAgain=重复移动至 "%1$S"
+moveToFolderAgainAccessKey=t
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
+# copyToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+copyToFolderAgain=重复复制至 "%1$S"
+copyToFolderAgainAccessKey=t
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=%1$S 请求您阅读本消息时通知他。
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S 请求您阅读本消息时通知 %2$S。
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkFolderTitle=清空“%S”
+emptyJunkFolderMessage=删除“垃圾”文件夹中的所有消息和子文件夹?
+emptyJunkDontAsk=不再询问。
+emptyTrashFolderTitle=清空“%S”
+emptyTrashFolderMessage=删除“废件箱”文件夹中的所有消息和子文件夹?
+emptyTrashDontAsk=不再询问
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=垃圾消息分析 %S 完成
+processingJunkMessages=正在处理垃圾消息
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = 未找到文件
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = 文件 %S 不存在。
+
+fileEmptyTitle = 文件为空
+#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
+fileEmptyMsg = 文件 %S 为空。
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
+# forms of the word "more" as used after the number of addresses
+# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
+# in the message header box. English has two identical forms here, so it will
+# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrs=还有另外 #1 个
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
+# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
+# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
+# English has two identical forms here, so it will construct strings that
+# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrsTooltip=,以及另外 #1 个
+
+# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also
+# used for the fallback case if a header-specific localization is not
+# available.
+headertoFieldMe=我
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
+headerfromFieldMe=我
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
+# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
+headerreply-toFieldMe=我
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
+headerccFieldMe=我
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
+headerbccFieldMe=我
+
+expandAttachmentPaneTooltip=显示附件窗格
+collapseAttachmentPaneTooltip=隐藏附件窗格
+
+# Shown when content tabs are being loaded.
+loadingTab=载入中…
+
+confirmMsgDelete.title=确认删除
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=这将删除已折叠话题中的消息。您确定要继续吗。
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=这将立即删除消息,且不会在废件箱中保存副本。您确定要继续吗?
+confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=这将从废件箱中永久删除消息。您确定要继续吗?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=不再询问。
+confirmMsgDelete.delete.label=删除
+
+mailServerLoginFailedTitle=登录失败
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+mailServerLoginFailedTitleWithAccount=登录账户“%S”失败
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailed2=以用户名 %2$S 登录服务器 %1$S 失败。
+mailServerLoginFailedRetryButton=重试(&R)
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=输入新的密码(&E)
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=应用更改?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The
+# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
+# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=将本文件夹的列设定应用至 %S 吗?
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=应用更改?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
+# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
+# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=将本文件夹的列设置应用至 %S 以及其子文件夹吗?
+
+# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
+# the host name of the site.
+lwthemeInstallRequest.message=该站点 (%S) 尝试安装一个主题。
+lwthemeInstallRequest.allowButton=允许
+lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=a
+
+lwthemePostInstallNotification.message=新的主题已完成安装。
+lwthemePostInstallNotification.undoButton=撤销
+lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U
+lwthemePostInstallNotification.manageButton=管理主题…
+lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=M
+
+# troubleshootModeRestart
+troubleshootModeRestartPromptTitle=以排障模式重启
+troubleshootModeRestartPromptMessage=排障模式将禁用全部附加组件,并暂时使用默认首选项。\n您确定要重启客户端吗?
+troubleshootModeRestartButton=重启客户端
+
+# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
+# version of the update: "Update to 28.0".
+update.downloadAndInstallButton.label=更新到 %S
+update.downloadAndInstallButton.accesskey=U
+
+# Sanitize
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
+# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
+# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
+sanitizeDialog2.everything.title=清除全部历史
+sanitizeButtonOK=立即清空
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
+sanitizeEverythingWarning2=全部历史记录会被清空。
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
+sanitizeSelectedWarning=将清空选中的项目内容。
+
+learnMoreAboutIgnoreThread=详细了解…
+learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L
+undoIgnoreThread=撤销忽略话题
+undoIgnoreThreadAccessKey=U
+undoIgnoreSubthread=撤销忽略子话题
+undoIgnoreSubthreadAccessKey=U
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
+ignoredThreadFeedback=至“#1”话题的回复将不会再被显示。
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
+ignoredSubthreadFeedback=至“#1”子话题的回复将不会再被显示。
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of threads
+ignoredThreadsFeedback=至选定话题的回复将不会再被显示。
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is number of subthreads
+ignoredSubthreadsFeedback=至选定字话题的回复将不会再被显示。
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=%S 文件
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
+# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
+# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
+# search for.
+openSearch.label=用 %1$S 搜索“%2$S”
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
+# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
+# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
+# is the string to search for, truncated to 15 characters.
+openSearch.label.truncated=用 %1$S 搜索“%2$S”…
+
+# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
+# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
+# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
+# after the Thunderbird version in the About dialog,
+# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
+aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64 位
+aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32 位
+
+errorConsoleTitle = 错误控制台
+
+# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
+# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
+# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
+panel.back = 后退
+
+# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
+# %S is a pretty string to identify the folder and account.
+# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
+folderErrorAlertTitle = 错误 - %S
+