summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-zh-CN/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 09:22:09 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 09:22:09 +0000
commit43a97878ce14b72f0981164f87f2e35e14151312 (patch)
tree620249daf56c0258faa40cbdcf9cfba06de2a846 /l10n-zh-CN/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
parentInitial commit. (diff)
downloadfirefox-upstream.tar.xz
firefox-upstream.zip
Adding upstream version 110.0.1.upstream/110.0.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rwxr-xr-xl10n-zh-CN/suite/chrome/mailnews/messenger.properties516
1 files changed, 516 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-zh-CN/suite/chrome/mailnews/messenger.properties b/l10n-zh-CN/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
new file mode 100755
index 0000000000..e4fad373e9
--- /dev/null
+++ b/l10n-zh-CN/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
@@ -0,0 +1,516 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+renameFolder=重命名文件夹…
+compactFolders=压缩这些文件夹
+removeAccount=删除账户…
+removeFolder=删除文件夹
+newFolderMenuItem=文件夹…
+newSubfolderMenuItem=子文件夹…
+newFolder=新建文件夹…
+newSubfolder=新建子文件夹…
+markFolderRead=标记文件夹为已读
+markNewsgroupRead=标记新闻组为已读
+folderProperties=文件夹属性
+getMessages=获取消息
+getMessagesFor=从账户获得信息
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=获取下一个 #1 新闻消息
+advanceNextPrompt=处理 %S 中的下一条未读消息?
+titleNewsPreHost=于
+titleMailPreHost=于
+replyToSender=回复发件人
+reply=回复
+EMLFiles=邮件文件
+OpenEMLFiles=打开消息
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=message.eml
+SaveMailAs=另存消息为
+SaveAttachment=保存附件
+SaveAllAttachments=保存所有附件
+DetachAttachment=分离附件
+DetachAllAttachments=分离所有附件
+ChooseFolder=选择文件夹
+LoadingMessageToPrint=载入消息以打印…
+MessageLoaded=已载入消息…
+PrintingMessage=正在打印消息…
+PrintPreviewMessage=正在打印预览消息…
+PrintingContact=打印联系人…
+PrintPreviewContact=打印所预览的联系人…
+PrintingAddrBook=正在打印通讯录…
+PrintPreviewAddrBook=正在打印预览通讯录…
+PrintingComplete=完成。
+PreviewTitle=%S - %S
+LoadingMailMsgForPrint=(正在载入打印内容)
+LoadingMailMsgForPrintPreview=(正在载入打印预览内容)
+saveAttachmentFailed=不能保存附件。请检查文件名并稍后重试。
+saveMessageFailed=不能保存消息。请检查文件名并稍后重试。
+fileExists=%S 已存在。您要覆盖它吗?
+
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile=无法读取文件:%1$S 原因:%2$S
+
+downloadingNewsgroups=下载新闻组供脱机使用
+downloadingMail=下载邮件供脱机使用
+sendingUnsent=正在发送尚未发送的消息
+
+folderExists=此文件名的文件夹已存在。请输入其他名称。
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=在文件夹“%2$S”中已有名为“%1$S”的子文件夹。您愿意移动此文件夹到新名称“%3$S”吗?
+folderCreationFailed=无法创建此文件夹,因为您指定的文件名中包含一个未知的字符。请输入其他名称然后重试。
+
+compactingFolder=正在压缩文件夹“%S”…
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=压缩完成(大约节省了 %1$S)。
+autoCompactAllFoldersTitle=压缩文件夹。
+# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name
+autoCompactAllFoldersMsg=您删除的邮件可从磁盘中清除。此操作将可清理出约 %1$S 磁盘空间。可选择下列选项,让 %2$S 自动执行此操作而不再问您。
+autoCompactNeverAskCheckbox=自动移除已删除的邮件,不要问我。
+proceedButton=继续(&P)
+
+confirmFolderDeletionForFilter=如果删除文件夹“%S”
+alertFilterChanged=将更新和此文件夹关联的过滤器。
+filterDisabled=无法找到文件夹“%S”,所以和此文件夹相关联的过滤器将被禁用。请确认此文件夹存在,而且过滤器指向了一个有效的目的文件夹。
+filterFolderDeniedLocked=此消息无法过滤到文件夹“%S”,因为正在进行其他的操作。
+parsingFolderFailed=无法打开文件夹 %S,因为它已经被其他操作占用了。请等到该操作结束后再选择该文件夹。
+deletingMsgsFailed=无法删除文件夹 %S 中的消息,因为它正在被其他操作占用。请等到该操作完成后再试。
+alertFilterCheckbox=不要再警告我了。
+compactFolderDeniedLock=文件夹“%S”无法被压缩,因为正在进行其他操作。请稍后再试。
+compactFolderWriteFailed=文件夹“%S”无法被压缩,因为写入目录时发生错误。请确认您有足够的磁盘空间,而且您对文件系统有写权限,然后重试。
+compactFolderInsufficientSpace=一些文件夹(例如“%S”)无法被压缩,因为磁盘没有足够的可用空间。请删除一些文件后再试。
+filterFolderHdrAddFailed=消息不能过滤到 '%S' 文件夹,因为无法向这个文件夹添加信息。检查这个文件夹是否能正确显示,或者尝试在文件夹属性中修复它。
+filterFolderWriteFailed=此消息无法被过滤到文件夹“%S”,因为写文件夹时出错。请确认您有足够的磁盘空间,而且您对文件系统有写权限,然后再试。
+copyMsgWriteFailed=消息无法被移动或者复制到文件夹“%S”,因为写入文件夹失败。要获得额外的磁盘空间,从“文件”菜单,先选中“清空废件箱”,然后选择“压缩文件夹”,然后重试。
+cantMoveMsgWOBodyOffline=脱机工作时,您无法移动或者复制尚未下载以供脱机使用的消息。请从邮件窗口,打开“文件”菜单,选择“脱机”,然后选择“脱机工作”,然后再试一次。
+operationFailedFolderBusy=操作失败,其他操作也在使用该文件夹。请等待其他操作完成之后再重试。
+folderRenameFailed=文件夹无法被重命名。可能此文件夹正在被解析,或者新名称不是有效的文件夹名称。
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S 位于 %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=将消息过滤至‘%1$S’文件夹并清理收件箱时发生错误。您可能需要关闭 %2$S 并删除 INBOX.msf。
+
+mailboxTooLarge=文件夹 %S 已满,无法保存更多消息。请删除旧邮件、不需要的邮件或者压缩文件夹来保存其他消息。
+outOfDiskSpace=没有足够的磁盘空间用来下载新消息。请尝试删除旧邮件、清空“废件箱”文件夹、压缩您的邮件文件夹,然后再试。
+errorGettingDB=无法打开的目录文件'%S'.也许有一个错误的磁盘,或完整路径太长.
+
+defaultServerTag=(默认值)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=未读
+messageHasFlag=已标记
+messageHasAttachment=包含附件
+messageJunk=垃圾
+messageExpanded=已展开
+messageCollapsed=已折叠
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<未指定>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=无
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS,如果可用
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=删除服务器
+smtpServers-confirmServerDeletion=您确定要删除服务器:\n %S 吗?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=无须验证
+authOld=密码,原始方式(不安全)
+authPasswordCleartextInsecurely=明文密码
+authPasswordCleartextViaSSL=普通密码
+authPasswordEncrypted=加密密码
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=TLS 证书
+authNTLM=NTLM
+authOAuth2=OAuth2
+authAnySecure=任意安全方法(不推荐)
+authAny=任意方法(不安全)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+oauth2WindowTitle=请输入在 %2$S 上的 %1$S 的凭据
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=新闻组服务器 (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=POP 邮件服务器
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=IMAP 邮件服务器
+serverType-none=本地邮件服务器
+
+sizeColumnTooltip2=按大小排序
+sizeColumnHeader=大小
+linesColumnTooltip2=按行数排序
+linesColumnHeader=行数
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=正在载入消息…
+
+unreadMsgStatus=未读:%S
+selectedMsgStatus=已选: %S
+totalMsgStatus=总计:%S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=本地文件夹
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=收件箱
+trashFolderName=废件箱
+sentFolderName=寄件备份
+draftsFolderName=草稿
+templatesFolderName=模板
+outboxFolderName=发件箱
+junkFolderName=垃圾
+archivesFolderName=归档
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=最低
+priorityLow=低
+priorityNormal=普通
+priorityHigh=高
+priorityHighest=最高
+
+#Group by date thread pane titles
+today=今天
+yesterday=昨天
+lastWeek=上星期
+last7Days=最近一周
+twoWeeksAgo=两星期前
+last14Days=最近两周
+older=旧邮件。
+futureDate=未来
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=未添加标签的消息
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=无状态
+
+#Grouped by priority
+noPriority=无优先级
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=无附件
+attachments=附件
+
+#Grouped by flagged
+notFlagged=未标记
+groupFlagged=已标记
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=移除全部标签
+mailnews.labels.description.1=重要
+mailnews.labels.description.2=工作地址
+mailnews.labels.description.3=个人信息
+mailnews.labels.description.4=将要做
+mailnews.labels.description.5=稍后
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%2$S %1$S
+
+replied=已回复
+forwarded=已转发
+new=新
+read=已读
+flagged=已标记
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=垃圾
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=插件
+junkScoreOriginFilter=过滤器
+junkScoreOriginWhitelist=白名单
+junkScoreOriginUser=用户
+junkScoreOriginImapFlag=IMAP 标志
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=包含附件
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=标记符
+
+# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
+# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
+# there are more; for the From column in the threadpane message list.
+andOthers=等人
+
+# mailnews.js
+mailnews.send_default_charset=gbk
+mailnews.view_default_charset=gbk
+
+# whether to generate display names in last first order
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+nocachedbodybody2=此消息还未从服务器上下载以供脱机阅读。若要阅读这条消息,您必须重新连接网络,从“文件”菜单中选择“脱机”,再反选“脱机工作”。将来,您可以选择脱机阅读某些消息或者文件夹。请选择“文件”菜单中的“脱机”,然后选择“同步”。您可以调整磁盘空间选项,避免下载过大的消息。
+
+# accountCentral
+mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType=邮件
+newsAcctType=新闻
+feedsAcctType=RSS 收取点
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>请联机查看这条消息</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=确认取消订阅
+confirmUnsubscribeText=您确定从 %S 取消订阅吗?
+
+confirmUnsubscribeManyText=您确定要取消订阅这些新闻通讯吗?
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+deleteAttachments=将从该消息中永久删除下列附件:\n%S\n该操作不可逆。请问您确定要继续吗?
+detachAttachments=已经成功保存下列附件:\n%S\n将从该消息中永久删除此附件。该操作不可逆。请问您确定要继续吗?
+deleteAttachmentFailure=删除所选附件失败。
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=附件:
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError=连接服务器 %S 失败。
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError=未能连接到服务器 %S;连接被拒绝。
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError=连接到服务器 %S 超时。
+# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
+netResetError=连接服务器 %S 被重置。
+# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
+netInterruptError=连接服务器 %S 中断。
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=有 %1$S 条新消息
+biffNotification_messages=有 %1$S 条新消息
+
+# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
+# %1$S is the number of new messages
+# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
+# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
+macBiffNotification_message=来自 %2$S 的 %1$S 个新消息。
+macBiffNotification_messages=%1$S 个来自 %2$S 的新消息。
+macBiffNotification_messages_extra=%1$S 个消息,来自 %2$S ,还有 %3$S 个未显示。
+# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+macBiffNotification_separator=,\u0020
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=%1$S 收到 %2$S 条新消息
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=%1$S 收到 %2$S 条新消息
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+newMailAlert_message=#1 已收到 #2 条新消息
+
+# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
+quotaPercentUsed=%S%% 已使用
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=确定
+confirmViewDeleteMessage=您确定要删除此视图吗?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchDeleteTitle=删除已保存的搜索
+confirmSavedSearchDeleteMessage=您确定要删除该条已保存搜索吗?
+confirmSavedSearchDeleteButton=删除已保存的搜索(&D)
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=请为 %2$S 上的 %1$S 输入您的密码:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=需要邮件服务器密码
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=确定
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=打开 #1 个消息可能很慢。确定继续吗?
+
+# for warning the user that a tag he's trying to create already exists
+tagExists=已存在同名标签!
+
+# for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set
+confirmResetJunkTrainingTitle=确定
+confirmResetJunkTrainingText=您确定要重新设置自适应过滤器训练数据吗?
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=编辑 %S 的已保存搜索属性
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+virtualFolderSourcesChosen=已选择 #1 个文件夹
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=您必须至少选择一个文件夹以搜索已保存的搜索文件夹。
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f 字节
+kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
+megaByteAbbreviation2=%.*f MB
+gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
+teraByteAbbreviation2=%.*f TB
+petaByteAbbreviation2=%.*f PB
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+folderWithAccount=%1$S - %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+folderWithUnreadMsgs=%1$S(%2$S)
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+folderSummarizedSymbolValue=▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+subfoldersExplanation=此文件夹中 %1$S 封,子文件夹中共 %2$S 封
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=打开消息-id 出错
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=无法找到消息-id为 %S 的消息
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=欺诈邮件警告
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl1=%1$S认为这个站点可疑!这可能是试图假冒网页您要访问的钓鱼网站。大多数合法网站使用的名称而不是数字。您确定要访问%2$S吗?
+confirmPhishingUrl2=%1$S认为这个站点可疑!这可能是试图假冒网页您要访问的钓鱼网站。您确定要访问%2$S吗?
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=%1$S 请求您阅读本消息时通知他。
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S 要求当你阅读此信息时向 %2$S 发送通知。
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkTitle=确定
+emptyJunkMessage=您确定要永久删除垃圾文件夹中的全部消息和子文件夹吗?
+emptyJunkDontAsk=不再询问
+emptyTrashTitle=确定
+emptyTrashMessage=您确定要永久删除 废件箱 中的所有消息以及子文件夹吗?
+emptyTrashDontAsk=不再询问
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=垃圾消息分析 %S 完成
+processingJunkMessages=正在处理垃圾消息
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = 未找到文件
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = 文件 %S 不存在。
+
+confirmMsgDelete.title=确认删除
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=这将删除已折叠话题中的消息。您确定要继续吗。
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=这将立即删除消息,且不会在废件箱中保存副本。您确定要继续吗?
+confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=这将从废件箱中永久删除消息。您确定要继续吗?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=不再询问
+confirmMsgDelete.delete.label=删除
+
+mailServerLoginFailedTitle=登录失败
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+mailServerLoginFailedTitleWithAccount=登录账户“%S”失败
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailed2=以用户名 %2$S 登录服务器 %1$S 失败。
+mailServerLoginFailedRetryButton=重试(&R)
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=请输入新密码(&E)
+
+confirmMarkAllFoldersReadTitle=标记所有收件箱为已读
+confirmMarkAllFoldersReadMessage=您确定要将此账户所有收件箱中的所有邮件标记为已读?
+
+# LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname
+junkBarMessage=%S 将此信息视为垃圾。
+junkBarButton=非垃圾
+junkBarButtonKey=N
+junkBarInfoButton=?
+junkBarInfoButtonKey=?
+# LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname
+remoteContentBarMessage=为了保护您的隐私,%S 已屏蔽此消息中的远程内容。
+remoteContentPrefLabel=选项
+remoteContentPrefAccesskey=O
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentAllow): %S is host name
+remoteContentAllow=允许 %S 的远程内容
+
+# LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname
+phishingBarMessage=%S 将此消息视为电子邮件骗局。
+phishingBarIgnoreButton=忽略警告
+phishingBarIgnoreButtonKey=I
+mdnBarMessage=这条消息的发送者要求您读到消息时通知他。您愿意通知发送者吗?
+mdnBarIgnoreButton=忽略请求
+mdnBarIgnoreButtonKey=I
+mdnBarSendReqButton=发送回执
+mdnBarSendReqButtonKey=S
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=%S 文件