summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-be/mail/chrome/messenger/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--l10n-be/mail/chrome/messenger/messenger.properties702
1 files changed, 702 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-be/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-be/mail/chrome/messenger/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..33aff72252
--- /dev/null
+++ b/l10n-be/mail/chrome/messenger/messenger.properties
@@ -0,0 +1,702 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+removeAccount=Выдаліць рахунак…
+newFolderMenuItem=Папку…
+newSubfolderMenuItem=Падпапку…
+newFolder=Новая папка…
+newSubfolder=Новая падпапка…
+markFolderRead=Пазначыць папку прачытанай;Пазначыць папкі прачытанымі;Пазначыць папкі прачытанымі
+markNewsgroupRead=Пазначыць навінакуку прачытанаю;Пазначыць навыінакупы прачытанымі;Пазначыць навыінакупы прачытанымі
+folderProperties=Уласцівасці папкі
+newTag=Новая метка…
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=Атрымаць наступную #1 навіну;Атрымаць наступныя #1 навіны;Атрымаць наступныя #1 навінаў
+advanceNextPrompt=Перамясціцца да наступнага непрачытанага ліста ў %S?
+titleNewsPreHost=на
+replyToSender=Адказаць адпраўніку
+reply=Адказаць
+EMLFiles=Паштовыя файлы
+OpenEMLFiles=Адчыніць ліст
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=ліст.eml
+# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
+# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
+longMsgSubjectTruncator=...
+SaveMailAs=Захаваць ліст як
+SaveAttachment=Захаваць далучэнне
+SaveAllAttachments=Захаваць усе далучэнні
+DetachAttachment=Аддзяліць укладанне
+DetachAllAttachments=Аддзяліць усе ўкладанні
+ChooseFolder=Выбраць папку
+MessageLoaded=Ліст загружаны…
+PreviewTitle=%S - %S
+saveAttachmentFailed=Немагчыма захаваць далучэнне. Праверце, калі ласка, назву вашага файла і паспрабуйце зноў пазней.
+saveMessageFailed=Немагчыма захаваць ліст. Праверце, калі ласка, назву вашага файла і паспрабуйце зноў пазней.
+fileExists=%S ужо існуе. Вы хочаце замяніць яго?
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile=Няўдача чытання файла: %1$S прычына: %2$S
+
+downloadingNewsgroups=Загрузка навінакупаў для па-за сеткавага карыстання
+downloadingMail=Загрузка пошты для карыстання па-за сеткай
+sendingUnsent=Дасыланне неадпраўленых лістоў
+
+folderExists=Папка з такой назвай ужо існуе. Увядзіце, калі ласка, адрозную назву.
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=Падпапка з назвай '%1$S' ужо існуе ў папцы '%2$S'. Вы хочаце перамясціць гэтую папку, ужыўшы новую назву '%3$S'?
+folderCreationFailed=Немагчыма стварыць папку таму што прызначаная вамі назва папкі змяшчае неапазнаны знак. Увядзіце, калі ласка, адрозную назву і паспрабуйце зноў.
+
+compactingFolder=Ушчыльненне папкі %S…
+
+confirmFolderDeletionForFilter=У выніку выдалення папкі '%S' спалучаныя сіты будуць забаронены. Вы сапраўды жадаеце выдаліць папку?
+alertFilterChanged=Спалучаныя з гэтай папкай сіты будуць абноўлены.
+filterDisabled=Немагчыма знайсці папку '%S', таму сіта(ы), спалучаныя з гэтай папкай, будуць забаронены. Праверце, што папка існуе і сіты паказваюць на дакладную папку.\u0020\u0020
+filterFolderDeniedLocked=Немагчыма прасеяць лісты ў папку '%S', таму што адбываецца іншае дзеянне.
+parsingFolderFailed=Немагчыма адчыніць папку %S, таму што яна выкарыстоўваецца ў іншым дзеянні. Пачакайце, калі ласка, пакуль дзеянне скончыцца і тады вылучыце папку зноў.
+deletingMsgsFailed=Немагчыма выдаліць лісты з папкі %S, таму што яна выкарыстоўваецца ў іншым дзеянні. Пачакайце, калі ласка, пакуль дзеянне скончыцца і тады паспрабуйце зноў.\u0020
+alertFilterCheckbox=Не папярэджваць мяне зноў.
+compactFolderDeniedLock=Папка '%S' не можа быць ушчыльнена, таму што выконваецца іншае дзеянне. Паспрабуйце, калі ласка, пазней..
+compactFolderWriteFailed=Немагчыма ўшчыльніць папку '%S' таму што запіс у папку пацярпеў няўдачу. Праверце, ці маеце вы досыць месца на дыску, і таксама, ці маеце вы прывілеі запісу файлавай сістэмы, і тады паспрабуйце зноў.
+filterFolderWriteFailed=Немагчыма прасеяць ліст у папку '%S', таму што запіс у папку пацярпеў няўдачу. Праверце, што вы маеце досыць месца на дыску, а таксама прывілеі запісу файлавай сістэмы, і тады паспрабуйце зноў.
+copyMsgWriteFailed=Немагчыма перамясціць ці скапіяваць лісты ў папку '%S', таму што запіс у папку пацярпеў няўдачу. Каб атрымаць месца на дыску, спярша выберыце Выкінуць Смецце ў меню Файл, затым выберыце Ушчыльніць Папкі, і тады паспрабуйце зноў.\u0020
+cantMoveMsgWOBodyOffline=Калі вы працуеце па-за сеткай, вы не можаце перамяшчаць ці капіяваць лісты, якія не былі загружаны для карыстання па-за сеткай. Адчыніце ў паштовым акне меню 'Файл', прыміце адзнаку з 'Праца па-за сеткай' і тады паспрабуйце зноў.
+operationFailedFolderBusy=Дзеянне пацярпела няўдачу, таму што іншае дзеянне выкарыстоўвае папку. Пачакайце, калі ласка, да сканчэння дзеяння і тады паспрабуйце зноў.
+folderRenameFailed=Немагчыма перайменаваць папку. Мажліва папка разбіраецца, ці новая назва недапушчальная як назва папкі.
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S на %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=Здарылася памылка ўсячэння папкі Атрыманыя пасля прасейвання ліста ў папку '%1$S'. Вы мусіце закрыць %2$S і выдаліць INBOX.msf.
+
+mailboxTooLarge=Папка %S запоўнена і не зможа ўтрымаць ніякага іншага ліста. Каб вызваліць месца для лістоў, выдаліце якія-небудзь старыя або непатрэбныя лісты і ўшчыльніце папку.
+errorGettingDB=Немагчыма адчыніць зводкавы файл для %S. Магчыма, з-за памылкі на дыску, або поўны шлях занадта доўгі.
+defaultServerTag=(Змоўчны)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=Непрачытаных
+messageHasFlag=З зоркаю
+messageHasAttachment=З далучэннямі
+messageJunk=Лухта
+messageExpanded=Разгорнуты
+messageCollapsed=Згорнуты
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<не прызначаны>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Няма
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, калі даступна
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Выдаленне паслугача
+smtpServers-confirmServerDeletion=Вы сапраўды хочаце выдаліць паслугач: \n %S?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=Без апазнавання
+authOld=Пароль, першапачатковы метад (небяспечны)
+authPasswordCleartextInsecurely=Небяспечная перадача пароля
+authPasswordCleartextViaSSL=Звычайны пароль
+authPasswordEncrypted=Тайнапісны пароль
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=Пасведчанне TLS
+authNTLM=NTLM
+authOAuth2=OAuth2
+authAnySecure=Усякі бяспечны метад (асуджана)
+authAny=Любы метад (небяспечна)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=Паслугач навінаў (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=Паштовы паслугач POP
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=Паштовы паслугач IMAP
+serverType-none=Мясцовае паштовае сховішча
+
+sizeColumnTooltip2=Размеркаваць па памерам
+sizeColumnHeader=Памер
+linesColumnTooltip2=Размеркаваць па радкам
+linesColumnHeader=Радкі
+
+# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+getMsgButtonTooltip=Атрымаць новыя лісты для %S
+# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=Загрузка ліста…
+
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+autosyncProgress=Сінхранізацыя лістоў у %1$S з %2$S…
+
+unreadMsgStatus=Непрачытаных: %S
+selectedMsgStatus=Вылучаных: %S
+totalMsgStatus=Усяго: %S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=Мясцовыя папкі
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=Атрыманыя
+trashFolderName=Смецце
+sentFolderName=Дасланыя
+draftsFolderName=Чарнавікі
+templatesFolderName=Узоры
+outboxFolderName=Выходная скрынка
+junkFolderName=Лухта
+archivesFolderName=Архівы
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=Найніжэйшы
+priorityLow=Нізкі
+priorityNormal=Звычайны
+priorityHigh=Высокі
+priorityHighest=Найвышэйшы
+
+#Group by date thread pane titles
+today=Сёння
+yesterday=Учора
+lastWeek=Апошнім тыднем
+last7Days=Апошнія 7 дзён
+twoWeeksAgo=Два тыдні назад
+last14Days=Апошнія 14 дзён
+older=Старэйшы
+futureDate=Будучыня
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=Лісты без метак
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=Без статуса
+
+#Grouped by priority
+noPriority=Без прыярытэту
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=Няма далучэнняў
+attachments=Далучэнні
+
+#Grouped by starred
+notFlagged=Без зорак
+groupFlagged=З зоркамі
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=Выдаліць усе меткі
+mailnews.labels.description.1=Важны
+mailnews.labels.description.2=Праца
+mailnews.labels.description.3=Асабісты
+mailnews.labels.description.4=Для выканання
+mailnews.labels.description.5=Пазней
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=Адказаны
+forwarded=Накіраваны
+new=Новы
+read=Прачытаны
+flagged=З зоркаю
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=Лухта
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=Убудова
+junkScoreOriginFilter=Сіта
+junkScoreOriginWhitelist=Белы спіс
+junkScoreOriginUser=Карыстальнік
+junkScoreOriginImapFlag=Сцяжок IMAP
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=З далучэннямі
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=Меткі
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%2$S %1$S - %3$S
+mailAcctType=Пошта
+newsAcctType=Навіны
+feedsAcctType=Жывільнікі
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>Увайдзіце ў сетку, каб праглядзець гэты ліст</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=Сцвердзіце адпіску
+confirmUnsubscribeText=Вы сапраўды жадаеце адпісацца ад %S?
+confirmUnsubscribeManyText=Вы сапраўды хочаце адпісацца ад гэтых навінакупаў?\u0020
+restoreAllTabs=Аднавіць усе ўстаўкі
+
+# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
+junkBarMessage=%S лічыць гэты ліст паштовай лухтой.
+junkBarButton=Не лухта
+junkBarButtonKey=Н
+junkBarInfoButton=Падрабязней
+junkBarInfoButtonKey=П
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
+remoteContentBarMessage=Каб захаваць ваша адасабленне, %S блакаваў адлеглае змесціва ў гэтым лісце.
+remoteContentPrefLabel=Наладжванні
+remoteContentPrefAccesskey=Н
+remoteContentPrefLabelUnix=Перавагі
+remoteContentPrefAccesskeyUnix=П
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 is the number of origins
+
+phishingBarMessage=Гэты ліст можа быць ашукай.
+phishingBarPrefLabel=Наладжванні
+phishingBarPrefAccesskey=Н
+phishingBarPrefLabelUnix=Перавагі
+phishingBarPrefAccesskeyUnix=П
+
+mdnBarIgnoreButton=Ігнараваць запыт
+mdnBarIgnoreButtonKey=І
+mdnBarSendReqButton=Даслаць квіток
+mdnBarSendReqButtonKey=к
+
+draftMessageMsg=Чарнавік ліста
+draftMessageButton=Праўка
+draftMessageButtonKey=П
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+openLabel=Адчыніць
+openLabelAccesskey=А
+saveLabel=Захаваць як…
+saveLabelAccesskey=а
+detachLabel=Адлучыць…
+detachLabelAccesskey=у
+deleteLabel=Выдаліць
+deleteLabelAccesskey=д
+deleteAttachments=Наступныя далучэнні будуць назаўсёды выдалены з гэтага ліста:\n%S\nГэтае дзеянне немагчыма адмяніць. Вы хочаце працягнуць?
+detachAttachments=Наступныя далучэнні паспяхова захованы і будуць назаўсёды выдалены з гэтага ліста:\n%S\nГэтае дзеянне немагчыма адмяніць. Вы хочаце працягнуць?
+deleteAttachmentFailure=Няўдача выдалення вылучаных далучэнняў.
+emptyAttachment=Гэтае далучэнне пустое.\nПраверце гэта, калі ласка, з асобаю, якая яго даслала.\nЧаста сетказаслоны прадпрыемстваў або антывірусы знішчаюць далучэнні.\u0020
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of attachments
+attachmentCount=#1 далучэнне;#1 далучэнні;#1 далучэнняў
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
+# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
+# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
+# colon.
+attachmentCountSingle=1 далучэнне:
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
+# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
+attachmentSizeUnknown=памер невядомы
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
+# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
+# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
+attachmentSizeAtLeast=прынамсі %1$S
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=Далучэнні:
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
+# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
+
+recipientSearchCriteria=Тэма ці атрымальнік змяшчае:
+fromSearchCriteria=Тэма ці адпраўнік змяшчае:
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=мае %1$S новы ліст
+biffNotification_messages=мае %1$S новых лістоў
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=%1$S атрымаў %2$S новы ліст
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=%1$S атрымаў %2$S новых лістоў
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
+# This is UNIX only
+newMailNotification_messagetitle=%1$S ад %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+
+quotaPercentUsed=Поўны на %S%%
+# for quota in main window (commandglue.js)
+percent=%S%%
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=Сцвердзіць
+confirmViewDeleteMessage=Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую праяву?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchTitle=Сцвярджэнне выдалення
+confirmSavedSearchDeleteMessage=Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты захаваны пошук?
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=Увядзіце ваш пароль для %1$S на %2$S:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=Паштовы паслугач патрабуе пароль
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=Сцвярджэнне
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=Адкрыццё #1 ліста можа быць марудным. Працягнуць?;Адкрыццё #1 лістоў можа быць марудным. Працягнуць?;Адкрыццё #1 лістоў можа быць марудным. Працягнуць?
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
+openTabWarningTitle=Сцвярджэнне
+# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openTabWarningConfirmation=Адкрыццё #1 ліста можа быць марудным. Працягнуць?;Адкрыццё #1 лістоў можа быць марудным. Працягнуць?;Адкрыццё #1 лістоў можа быць марудным. Працягнуць?
+
+# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
+tagExists=Метка з такою назваю ўжо існуе.
+
+# title of the edit tag dialog
+editTagTitle=Рэдагаваць метку
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=Правіць захаваныя ўласцівасці пошуку %S
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=Вы мусіце вылучыць, прынамсі, адну папку, каб шукаць з дапамогаю захаванай папкі пошуку.
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f байтаў
+kiloByteAbbreviation2=%.*f КБ
+megaByteAbbreviation2=%.*f МБ
+gigaByteAbbreviation2=%.*f ГБ
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+folderWithAccount=%1$S - %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+folderSummarizedSymbolValue=▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=Памылка адкрыцця вызначальніка-ліста
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=Ліст для вызначальніка-ліста %S не знойдзены
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=Папярэджанне: ашуканская э-пошта
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl=%1$S лічыць, што гэты ліст – ашука. Магчыма, што спасылкі ў гэтым лісце накіроўваюць вас на старонкі, якія спрабуюць выдаць сябе за тыя, якія вы хочаце наведаць. Вы ўпэўнены, што хочаце наведаць %2$S?
+
+# Check for Updates
+# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
+# Which one is used depends on Update process state.
+updatesItem_default=Праверка існавання абнаўленняў…
+updatesItem_defaultFallback=Праверка існавання абнаўленняў…
+updatesItem_default.accesskey=і
+updatesItem_downloading=Загрузка %S…
+updatesItem_downloadingFallback=Загрузка абнаўлення…
+updatesItem_downloading.accesskey=З
+updatesItem_resume=Прадоўжыць загрузку %S…
+updatesItem_resumeFallback=Прадоўжыць загрузку абнаўлення…
+updatesItem_resume.accesskey=д
+updatesItem_pending=Выкарыстаць загружанае абнаўленне зараз…
+updatesItem_pendingFallback=Выкарыстаць загружанае абнаўленне зараз…
+updatesItem_pending.accesskey=В
+
+# Folder Pane Header Title Strings
+folderPaneModeHeader_all=Усе папкі
+folderPaneModeHeader_unread=Непрачытаныя папкі
+folderPaneModeHeader_favorite=Улюбёныя папкі
+folderPaneModeHeader_recent=Нядаўнія папкі
+folderPaneModeHeader_smart=Аб'яднаныя папкі
+unifiedAccountName=Аб'яднаныя папкі
+
+# Copy / Move to Folder Again
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+moveToFolderAgain=Перамясціць у "%1$S" ізноў
+moveToFolderAgainAccessKey=у
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
+# copyToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+copyToFolderAgain=Скапіяваць у "%1$S" ізноў
+copyToFolderAgainAccessKey=у
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=%1$S просіць паведаміць яму, што вы прачыталі гэты ліст.
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S просіць паведаміць яму (на адрас %2$S), што вы прачыталі гэты ліст.
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkFolderTitle=Ачысціць "%S"
+emptyJunkDontAsk=Не запытваць мяне зноў.
+emptyTrashFolderTitle=Ачысціць "%S"
+emptyTrashDontAsk=Не запытваць мяне зноў.
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=Выканана %S аналізу на лухту
+processingJunkMessages=Апрацоўка лухтовых лістоў
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = Файл не знойдзены
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = Файл %S не існуе.
+
+fileEmptyTitle = Пусты файл
+#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
+fileEmptyMsg = Файл %S пусты.
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
+# forms of the word "more" as used after the number of addresses
+# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
+# in the message header box. English has two identical forms here, so it will
+# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrs=#1 больш;#1 больш;#1 больш
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
+# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
+# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
+# English has two identical forms here, so it will construct strings that
+# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrsTooltip=\u0020і #1 іншы;і #1 іншых;і #1 іншых
+
+# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also
+# used for the fallback case if a header-specific localization is not
+# available.
+headertoFieldMe=Я
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
+headerfromFieldMe=Я
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
+# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
+headerreply-toFieldMe=Я
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
+headerccFieldMe=Я
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
+headerbccFieldMe=Я
+
+expandAttachmentPaneTooltip=Паказаць шыбу далучэнняў
+collapseAttachmentPaneTooltip=Схаваць шыбу далучэнняў
+
+# Shown when content tabs are being loaded.
+loadingTab=Загрузка…
+
+confirmMsgDelete.title=Сцвярджэнне выдалення
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=У выніку выдаляцца лісты ў згорнутых нізках. Вы сапраўды хочаце працягнуць?
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Лісты будуць выдалены непасрэдна, без захавання копіі ў сметніцы. Вы сапраўды хочаце працягнуць?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=Не запытваць мяне зноў.
+confirmMsgDelete.delete.label=Выдаліць
+
+mailServerLoginFailedTitle=Няўдача ўваходу
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailedRetryButton=&Паўтор
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Увод новага пароля
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Ужыць змяненні?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The
+# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
+# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Ужыць гэтыя слупкі папак для %S?
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Ужыць змяненні?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
+# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
+# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Ужыць гэтыя слупкі папак для %S і яе нашчадкаў?
+
+# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
+# the host name of the site.
+lwthemeInstallRequest.message=Гэтая пляцоўка (%S) спрабуе ўсталяваць тэму.
+lwthemeInstallRequest.allowButton=Дазволіць
+lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=Д
+
+lwthemePostInstallNotification.message=Усталявана новая тэма.
+lwthemePostInstallNotification.undoButton=Адмяніць
+lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=А
+lwthemePostInstallNotification.manageButton=Кіраваць тэмамі…
+lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=К
+
+# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
+# version of the update: "Update to 28.0".
+update.downloadAndInstallButton.label=Абноўлена на %S
+update.downloadAndInstallButton.accesskey=А
+
+# Sanitize
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
+# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
+# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
+sanitizeDialog2.everything.title=Ачышчэнне ўсёй гісторыі
+sanitizeButtonOK=Ачысціць зараз
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
+sanitizeEverythingWarning2=Уся гісторыя будзе ачышчана.
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
+sanitizeSelectedWarning=Усе вылучаныя адзінкі будуць ачышчаныя.
+
+learnMoreAboutIgnoreThread=Даведацца больш…
+learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = Д
+undoIgnoreThread=Адмена ігнаравання нізкі
+undoIgnoreThreadAccessKey=А
+undoIgnoreSubthread=Адмена ігнаравання паднізкі
+undoIgnoreSubthreadAccessKey=А
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
+ignoredThreadFeedback=Адказы ў нізцы "#1" не будуць паказвацца.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
+ignoredSubthreadFeedback=Адказы ў паднізцы "#1" не будуць паказвацца.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of threads
+ignoredThreadsFeedback=Адказы ў #1-ой вылучанай нізцы не будуць паказвацца.;Адказы ў #1-х вылучаных нізках не будуць паказвацца.;Адказы ў #1-і вылучаных нізках не будуць паказвацца.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is number of subthreads
+ignoredSubthreadsFeedback=Адказы ў #1-ой вылучанай паднізцы не будуць паказвацца.;Адказы ў #1-х вылучаных паднізках не будуць паказвацца.;Адказы ў #1-і вылучаных паднізках не будуць паказвацца.
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=файл %S
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
+# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
+# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
+# search for.
+openSearch.label=Шукаць %1$S у "%2$S"
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
+# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
+# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
+# is the string to search for, truncated to 15 characters.
+openSearch.label.truncated=Шукаць %1$S у "%2$S…"
+
+# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
+# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
+# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
+# after the Thunderbird version in the About dialog,
+# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
+aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-біт
+aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-біт
+
+errorConsoleTitle = Кансоль памылак
+