summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-cy/mail/chrome/messenger/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'l10n-cy/mail/chrome/messenger/messenger.properties')
-rw-r--r--l10n-cy/mail/chrome/messenger/messenger.properties762
1 files changed, 762 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-cy/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-cy/mail/chrome/messenger/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..150865339d
--- /dev/null
+++ b/l10n-cy/mail/chrome/messenger/messenger.properties
@@ -0,0 +1,762 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+removeAccount=Dileu Cyfrif…
+newFolderMenuItem=Ffolder…
+newSubfolderMenuItem=Is-ffolder…
+newFolder=Ffolder Newydd…
+newSubfolder=Is ffolder Newydd…
+markFolderRead=Marcio Ffolder wedi'i Darllen;Marcio Ffolderi wedi'u Darllen
+markNewsgroupRead=Marcio Grŵp Newyddion wedi'i Darllen; Marcio Grwpiau Newyddion wedi'u Darllen
+folderProperties=Priodweddau Ffolderi
+newTag=Tag Newydd…
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=Estyn y #1 Neges Newyddion Nesaf;Estyn y #1 Neges Newyddion Nesaf
+advanceNextPrompt=Ymlaen i'r neges nesaf heb ei darllen yn %S?
+titleNewsPreHost=ar
+replyToSender=Ateb i'r Anfonwr
+reply=Ateb
+EMLFiles=Ffeiliau E-bost
+OpenEMLFiles=Agor Neges
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=message.eml
+# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
+# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
+longMsgSubjectTruncator=...
+SaveMailAs=Cadw Neges Fel
+SaveAttachment=Cadw Atodiad
+SaveAllAttachments=Cadw Pob atodiad
+DetachAttachment=Datod Atodiad
+DetachAllAttachments=Datod Pob Atodiad
+ChooseFolder=Dewis Ffolder
+MessageLoaded=Neges wedi'i llwytho…
+PreviewTitle=%S - %S
+saveAttachmentFailed=Methu cadw'r atodiad. Gwiriwch enw eich ffeil a cheisiwch eto yn ddiweddarach.
+saveMessageFailed=Methu cadw'r neges. Gwirio enw'r ffeil a cheisio eto yn ddiweddarach.
+fileExists=Mae %S yn bodoli yn barod. Hoffech chi newid y ffeil?
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile=Methu darllen ffeil : %1$S rheswm: %2$S
+
+downloadingNewsgroups=Llwytho Grwpiau Newyddion ar gyfer Defnydd All-lein
+downloadingMail=Llwytho E-bost i lawr ar gyfer Defnydd All-lein
+sendingUnsent=Anfon Negeseuon sydd Heb eu Hanfon
+
+folderExists=Mae ffolder gyda'r enw hwnnw'n bodoli eisoes. Rhowch enw arall arno.
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=Mae is-ffolder gyda'r enw '%1$S' yn bodoli yn ffolder '%2$S'. Hoffech chi symud y ffolder hwn gan ddefnyddio'r enw newydd '%3$S'?
+folderCreationFailed=Methu creu'r ffolder oherwydd bod y ffolder dewiswyd yn cynnwys nod anhysbys. Rhowch enw arall a cheisiwch eto.
+
+compactingFolder=Cywasgu ffolder %S…
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=Wedi cwblhau cywasgu (tua %1$S wedi ei ryddhau).
+
+confirmFolderDeletionForFilter=Bydd dileu ffolder '%S' yn analluogi'r hidl(au) cysylltiedig. Ydych chi'n siŵr eich bod chi eisiau dileu'r ffolder?
+alertFilterChanged=Bydd yr hidlau sy'n gysylltiedig â'r ffolder yn cael ei ddiweddaru.
+filterDisabled=Nid oedd modd dod o hyn i ffolder '%S', felly bydd ffolder(i) sy'n gysylltiedig a'r ffolder yn cael eu hanalluogi. Gwiriwch fod y ffolder yn bodoli a bod yr hidlau yn cyfeirio at ffolder cyrchfan gwirioneddol.
+filterFolderDeniedLocked=Nid oedd modd hidlo'r negeseuon i ffolder '%S' gan fod gweithred arall ar waith.
+parsingFolderFailed=Methu agor ffolder %S gan ei fod yn cael ei ddefnyddio gan weithred arall. Arhoswch i'r weithred ddod i ben ac yna dewis y ffolder eto.
+deletingMsgsFailed=Methu dileu negeseuon yn ffolder %S gan ei fod yn cael ei ddefnyddio gan weithred arall. Arhoswch i'r weithred ddod i ben ac yna ceisio eto.
+alertFilterCheckbox=Peidiwch â rhybuddio fi eto.
+compactFolderDeniedLock=Nid oes modd cywasgu ffolder '%S' oherwydd bod gweithred arall ar waith. Ceisiwch eto yn ddiweddarach.
+compactFolderWriteFailed=Nid oedd modd cywasgu ffolder '%S' oherwydd methodd ysgrifennu i ffolder. Gwiriwch fod gennych ddigon o le ar ddisg, a bod gennych hawl ysgrifennu i'r system ffeiliau, ac yna ceisiwch eto.
+compactFolderInsufficientSpace=Nid oes modd cywasgu rhai ffolderi (e.e. '%S') gan nad oes digon o le ar ddisg. Dilëwch rhai ffeiliau a cheisiwch eto.
+filterFolderHdrAddFailed=Nid oedd modd hidlo ffolder '%S' oherwydd methodd ychwanegu neges ato. Gwiriwch fod fod y ffolder yn ymddangos yn iawn neu ceisiwch ei drwsio drwy briodweddau'r ffolder.
+filterFolderWriteFailed=Nid oedd modd i'r negeseuon gael eu hidlo i ffolder '%S' oherwydd i ysgrifennu i ffolder fethu. Gwiriwch fod gennych ddigon o le ar eich disg, a bod gennych hawl ysgrifennu i'r system ffeil, yna ceisiwch eto.
+copyMsgWriteFailed=Nid oedd modd symud na chopïo negeseuon i ffolder '%S' am i ysgrifennu i'r ffolder fethu. I gynyddu lle ar ddisg, o'r ddewislen Ffeil, yn gyntaf dewiswch Gwagio'r Sbwriel, yna dewis Cywasgu Ffolderi a wedyn ceisio eto.
+cantMoveMsgWOBodyOffline=Tra'n gweithio all-lein, nid oes modd symud na chopïo negeseuon nad ydynt wedi'u llwytho i lawr ar gyfer defnydd all-lein. O'r ffenestr E-bost, agorwch ddewislen Ffeil, dewis All-lein, yna Gweithio All-lein, a cheisio eto.
+operationFailedFolderBusy=Methodd y weithred am fod gweithred arall yn defnyddio'r ffolder. Arhoswch i'r weithred honno orffen a cheisiwch eto.
+folderRenameFailed=Nid oedd modd ailenwi'r ffolder. Efallai fod y ffolder yn cael ei ailddosrannu, neu nid yw'r enw newydd yn enw ffolder dilys.
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S ar %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=Bu gwall wrth docio'r Blwch Derbyn ar ôl hidlo neges yn ffolder '%1$S'. Efallai bydd rhaid i chi gau %2$S a dileu INBOX.msf.
+
+mailboxTooLarge=Mae ffolder %S yn llawn ac yn methu dal rhagor. I wneud lle am ragor, dilëwch unrhyw negeseuon hen neu ddiangen a chywasgu'r ffolder.
+outOfDiskSpace=Does dim digon o le ar ddisg i lwytho eich negeseuon i lawr. Dilëwch hen bost, gwagio ffolder Sbwriel a chywasgu eich ffolderi e-bost, ac yna ceisiwch eto.
+errorGettingDB=Methu agor ffeil crynodeb %S. Efallai bod gwall ar y disg, neu fod y llwybr llawn yn rhy hir.
+defaultServerTag=(Rhagosodiad)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=Heb eu Darllen
+messageHasFlag=Serennog
+messageHasAttachment=Atodiad Ynghlwm
+messageJunk=Sbam
+messageExpanded=Estynnwyd
+messageCollapsed=Caeedig
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<not specified>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Dim
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, os ar gael
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Dileu'r Gweinydd
+smtpServers-confirmServerDeletion=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu gweinydd: \n %S?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=Dim dilysiad
+authOld=Cyfrinair, dull gwreiddiol (anniogel)
+authPasswordCleartextInsecurely=Cyfrinair, wedi'i drosglwyddo'n anniogel
+authPasswordCleartextViaSSL=Cyfrinair arferol
+authPasswordEncrypted=Cyfrinair wedi'i amgryptio
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=Tystysgrif TLS
+authNTLM=NTLM
+authOAuth2=OAuth2
+authAnySecure=Unrhyw ddull diogel (anghymeradwy)
+authAny=Unrhyw ddull (anniogel)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+oauth2WindowTitle=Rhowch fanylion %1$S ar %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=Gweinydd Newyddion (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=Gweinydd E-bost POP
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=Gweinydd E-bost IMAP
+serverType-none=Storfa E-bost Lleol
+
+sizeColumnTooltip2=Trefnu yn ôl maint
+sizeColumnHeader=Maint
+linesColumnTooltip2=Trefnu yn ôl llinellau
+linesColumnHeader=Llinellau
+
+# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+getMsgButtonTooltip=Estyn negeseuon ar gyfer %S
+# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=Llwytho Neges…
+
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+autosyncProgress=Cydweddu negeseuon yn %1$S o %2$S…
+
+unreadMsgStatus=Heb eu darllen: %S
+selectedMsgStatus=Dewiswyd:%S
+totalMsgStatus=Cyfanswm: %S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=Ffolderi Lleol
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=Blwch Derbyn
+trashFolderName=Sbwriel
+sentFolderName=Anfonwyd
+draftsFolderName=Drafftiau
+templatesFolderName=Templedi
+outboxFolderName=Blwch Anfon
+junkFolderName=Sbam
+archivesFolderName=Archifau
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=Isaf
+priorityLow=Isel
+priorityNormal=Arferol
+priorityHigh=Uchel
+priorityHighest=Uchaf
+
+#Group by date thread pane titles
+today=Heddiw
+yesterday=Ddoe
+lastWeek=Wythnos Diwethaf
+last7Days=7 Diwrnod Diwethaf
+twoWeeksAgo=Pythefnos yn Ôl
+last14Days=14 Diwrnod Diwethaf
+older=Hŷn
+futureDate=Y Dyfodol
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=Negeseuon heb eu Tagio
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=Dim Statws
+
+#Grouped by priority
+noPriority=Dim Blaenoriaeth
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=Dim Atodiad
+attachments=Atodiadau
+
+#Grouped by starred
+notFlagged=Dim Serenog
+groupFlagged=Serennog
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=Tynnu Pob Tag
+mailnews.labels.description.1=Pwysig
+mailnews.labels.description.2=Gwaith
+mailnews.labels.description.3=Personol
+mailnews.labels.description.4=I'w Gwneud
+mailnews.labels.description.5=Diweddarach
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=Atebwyd
+forwarded=Anfonwyd Ymlaen
+redirected=Ailgyfeiriwyd
+new=Newydd
+read=Darllenwyd
+flagged=Serennog
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=Sbam
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=Ategyn
+junkScoreOriginFilter=Hidl
+junkScoreOriginWhitelist=Rhestr Wen
+junkScoreOriginUser=Defnyddiwr
+junkScoreOriginImapFlag=Baner IMAP
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=Atodiadau Ynghlwm
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=Tagiau
+
+# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
+# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
+# there are more; for the From column in the threadpane message list.
+andOthers=et al.
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+nocachedbodybody2=Nid yw corff y neges wedi cael ei llwytho i lawr o'r gweinydd ar gyfer darllen all-lein. I ddarllen y neges rhaid i chi ail gysylltu â'r rhwydwaith, dewis All-lein o'r ddewislen Ffeil ac yna dad-dewis Gweithio All-lein. Yn y dyfodol, gallwch ddewis pa neges neu ffolder i'w ddarllen all-lein. I wneud hyn, dewiswch All-lein o'r ddewislen ffeil ac yna dewis Llwytho i Lawr/Cydweddu Nawr. Gallwch newid Lle ar Ddisg i atal llwytho negeseuon mawr i lawr.
+
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType=E-bost
+newsAcctType=Newyddion
+feedsAcctType=Llif
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>Ewch Ar-lein i Ddarllen y Neges Hon</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=Cadarnhau Dad-danysgrifio
+confirmUnsubscribeText=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddad-danysgrifio o %S?
+confirmUnsubscribeManyText=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddad-danysgrifio o'r grwpiau newyddion hyn?
+restoreAllTabs=Adfer Pob Tab
+
+confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcio Pob Ffolder Wedi'u Darllen
+confirmMarkAllFoldersReadMessage=Ydych chi'n siŵr eich bod am farcio pob neges ym mhob ffolder o'r cyfrif hwn fel wedi'i darllen?
+
+# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
+junkBarMessage=Mae %S yn meddwl mai Sbam yw'r neges hon.
+junkBarButton=Nid Sbam
+junkBarButtonKey=N
+junkBarInfoButton=Dysgu Rhagor
+junkBarInfoButtonKey=R
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
+remoteContentBarMessage=I ddiogelu eich preifatrwydd, mae %S wedi rhwystro delweddau pell yn y neges.
+remoteContentPrefLabel=Dewisiadau
+remoteContentPrefAccesskey=D
+remoteContentPrefLabelUnix=Dewisiadau
+remoteContentPrefAccesskeyUnix=D
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
+remoteAllowResource=Caniatáu cynnwys pell o %S
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 is the number of origins
+remoteAllowAll=Peidio â chaniatáu cynnwys pell o'r ffynonellau uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod
+
+phishingBarMessage=Efallai mai ffugiad yw'r neges hon.
+phishingBarPrefLabel=Dewisiadau
+phishingBarPrefAccesskey=e
+phishingBarPrefLabelUnix=Dewisiadau
+phishingBarPrefAccesskeyUnix=d
+
+mdnBarIgnoreButton=Anwybyddu'r Cais
+mdnBarIgnoreButtonKey=n
+mdnBarSendReqButton=Anfon Derbynneb
+mdnBarSendReqButtonKey=A
+
+draftMessageMsg=Neges ddrafft yw hon.
+draftMessageButton=Golygu
+draftMessageButtonKey=G
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+openLabel=Agor
+openLabelAccesskey=O
+saveLabel=Cadw Fel…
+saveLabelAccesskey=A
+detachLabel=Datod…
+detachLabelAccesskey=D
+deleteLabel=Dileu
+deleteLabelAccesskey=E
+openFolderLabel=Agor Ffolder Cynhwysol
+openFolderLabelAccesskey=F
+deleteAttachments=Bydd yr atodiadau canlynol yn cael eu dileu'n barhaol o neges:\n%S\nNid oes modd dadwneud y weithred hon. Hoffech chi barhau?
+detachAttachments=Mae'r atodiadau canlynol wedi'u cadw'n llwyddiannus a byddant yn cael eu dileu o'r neges yn barhaol:\n%S\nNid oes modd dadwneud y weithred hon. Hoffech chi barhau?
+deleteAttachmentFailure=Methu dileu'r atodiad yma.
+emptyAttachment=Mae'r atodiad yma i weld yn wag.\nGwiriwch gyda'r person anfonodd hwn.\nYn aml mae muriau tân neu raglenni gwrth firws yn dinistrio atodiadau.
+externalAttachmentNotFound=Nid yw'r ffeil ar wahân hon neu atodiad dolen wedi ei ganfod neu nid yw'n hygyrch yn y lleoliad hwn bellach.
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of attachments
+attachmentCount=Dim atodiadau;#1 atodiad;#1 atodiad;#1 atodiad;#1 atodiad;#1 atodiad
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
+# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
+# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
+# colon.
+attachmentCountSingle=1 atodiad:
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
+# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
+attachmentSizeUnknown=maint anhysbys
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
+# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
+# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
+attachmentSizeAtLeast=o leiaf %1$S
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=Atodiadau:
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError=Methwyd cysylltu â gweinydd %S.
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError=Methwyd cysylltu â gweinydd %S; gwrthodwyd y cysylltiad.
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError=Cyfnod cyswllt i weinydd %S wedi dod i ben.
+# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
+netResetError=Cafodd cysylltiad â gweinydd %S ei ailosod.
+# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
+netInterruptError=Cafodd cysylltiad â gweinydd %S ei darfu.
+
+recipientSearchCriteria=Mae'r Testun neu'r Derbynnydd yn cynnwys:
+fromSearchCriteria=Mae'r Pwnc neu'r Anfonwr yn cynnwys:
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=%1$S neges newydd
+biffNotification_messages=%1$S neges newydd
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=Mae %1$S wedi derbyn %2$S neges newydd
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=Mae %1$S wedi derbyn %2$S neges newydd
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
+# This is UNIX only
+newMailNotification_messagetitle=%1$S o %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+newMailAlert_message=Nid yw #1 wedi derbyn negeseuon newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd
+
+# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
+quotaPercentUsed=%S%% yn llawn
+# for quota in main window (commandglue.js)
+percent=%S%%
+quotaTooltip2=Cwota IMAP: mae %S KB wedi'i ddefnyddio allan o gyfanswm o %S KB. Cliciwch am fanylion.
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=Cadarnhau
+confirmViewDeleteMessage=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r olwg yma?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchTitle=Cadarnhau Dileu
+confirmSavedSearchDeleteMessage=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r chwilio a gadwyd?
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=Rhowch gyfrinair ar gyfer %1$S ar %2$S:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=Mae angen Cyfrinair gweinydd E-bost
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=Cadarnhau
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=Efallai bydd agor #1 neges yn araf. Parhau?;Efallai bydd agor #1neges yn araf. Parhau?
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
+openTabWarningTitle=Cadarnhau
+# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openTabWarningConfirmation=Efallai bydd agor #1 neges yn araf. Parhau?;Efallai bydd agor #1neges yn araf. Parhau?
+
+# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
+tagExists=Mae tag o'r enw yna'n bodoli eisoes.
+
+# title of the edit tag dialog
+editTagTitle=Golygu Tag
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=Golygu Priodweddau Chwilio a Gadwyd ar gyfer %S
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+virtualFolderSourcesChosen=Wedi dewis #1 ffolder;Wedi dewis #1 ffolder
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=Rhaid dewis o leiaf un ffolder i chwilio am y ffolder chwilio a gadwyd.
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f beit
+kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
+megaByteAbbreviation2=%.*f MB
+gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
+teraByteAbbreviation2=%.*f TB
+petaByteAbbreviation2=%.*f PB
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+folderWithAccount=%1$S - %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+folderSummarizedSymbolValue=▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+subfoldersExplanation=%1$S yn y ffolder hwn, %2$S mewn isffolderi
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=Gwall wrth agor message-id
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=Heb ganfod message-id %S
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=Rhybudd E-bost Twyllodrus
+linkMismatchTitle=Wedi canfod Dolenni Anghydweddus
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl=Mae %1$S yn meddwl mai twyll yw'r neges hon. Gall fod y dolenni yn ceisio efelychu tudalennau gwe rydych am ymweld â nhw. Ydych chi'n siŵr eich bod am ymweld â %2$S?
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
+confirmPhishingUrlAlternate=Mae'n ymddangos bod y ddolen rydych newydd glicio arni yn mynd i at wefan gwahanol i'r hyn mae testun y ddolen yn ei ddangos. Weithiau mae hyn yn cael ei defnyddio i dracio a ydych wedi clicio ar y ddolen, ond gall hefyd fod yn sgam.\n\n Mae testun y ddolen yn awgrymu fod y ddolen yn mynd i %1$S, ond i %2$S mae'n mynd.
+#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
+confirmPhishingGoAhead=Mynd i %1$S beth bynnag
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
+confirmPhishingGoDirect=Mynd i %1$S
+
+# Check for Updates
+# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
+# Which one is used depends on Update process state.
+updatesItem_default=Gwirio am Ddiweddariadau…
+updatesItem_defaultFallback=Gwirio am Ddiweddariadau…
+updatesItem_default.accesskey=G
+updatesItem_downloading=Llwytho %S i Lawr…
+updatesItem_downloadingFallback=Llwytho'r Diweddariad i Lawr…
+updatesItem_downloading.accesskey=L
+updatesItem_resume=Ail-ddechrau Llwytho %S i Lawr…
+updatesItem_resumeFallback=Ail-ddechrau Llwytho'r Diweddariad i Lawr…
+updatesItem_resume.accesskey=A
+updatesItem_pending=Gosod y Diweddariad Nawr…
+updatesItem_pendingFallback=Gosod y Diweddariad Nawr…
+updatesItem_pending.accesskey=G
+
+# Folder Pane Header Title Strings
+folderPaneModeHeader_all=Pob Ffolder
+folderPaneModeHeader_unread=Ffolderi Heb eu Darllen
+folderPaneModeHeader_favorite=Hoff Ffolderi
+folderPaneModeHeader_recent=Ffolderi Diweddar
+folderPaneModeHeader_smart=Ffolderi a Unwyd
+unifiedAccountName=Ffolderi a Unwyd
+
+# Copy / Move to Folder Again
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+moveToFolderAgain=Symud i "%1$S" Eto
+moveToFolderAgainAccessKey=t
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
+# copyToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+copyToFolderAgain=Copïo i "%1$S" Eto
+copyToFolderAgainAccessKey=t
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=Mae %1$S wedi gofyn i gael ei hysbysu pan fyddwch wedi darllen y neges.
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=Mae %1$S wedi gofyn i gael ei hysbysu (ar %2$S) pan fyddwch wedi darllen y neges.
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkFolderTitle=Gwagio "%S"
+emptyJunkFolderMessage=Dileu pob neges ac is-ffolder yn y ffolder Sbam?
+emptyJunkDontAsk=Peidio â gofyn i mi eto.
+emptyTrashFolderTitle=Gwagio "%S"
+emptyTrashFolderMessage=Dileu pob neges ac is-ffolder yn y ffolder Sbwriel?
+emptyTrashDontAsk=Peidio â gofyn i mi eto.
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=Dadansoddi sbam, cwblhau %S
+processingJunkMessages=Prosesu Negeseuon Sbam
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = Heb Ganfod Ffeil
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = Nid yw ffeil %S yn bodoli.
+
+fileEmptyTitle = Ffeil Gwag
+#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
+fileEmptyMsg = Mae ffeil %S yn wag.
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
+# forms of the word "more" as used after the number of addresses
+# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
+# in the message header box. English has two identical forms here, so it will
+# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrs=Dim yn rhagor;#1 yn rhagor;#1 yn rhagor;#1 yn rhagor;#1 yn rhagor;#1 yn rhagor
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
+# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
+# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
+# English has two identical forms here, so it will construct strings that
+# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrsTooltip=, a dim yn rhagor;, a #1 yn rhagor;, a #1 yn rhagor;, a #1 yn rhagor;, a #1 yn rhagor;, a #1 yn rhagor
+
+# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also
+# used for the fallback case if a header-specific localization is not
+# available.
+headertoFieldMe=Fi
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
+headerfromFieldMe=Fi
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
+# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
+headerreply-toFieldMe=Fi
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
+headerccFieldMe=Fi
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
+headerbccFieldMe=Fi
+
+expandAttachmentPaneTooltip=Dangos y paen atodiad
+collapseAttachmentPaneTooltip=Cuddio'r paen atodiad
+
+# Shown when content tabs are being loaded.
+loadingTab=Llwytho…
+
+confirmMsgDelete.title=Cadarnhau Dileu
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=Bydd hyn yn dileu negeseuon mewn edafedd caeedig. Ydych chi'n siŵr eich bod am barhau?
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Bydd hwn yn cael ei ddileu'n syth, heb gadw copi i'r Sbwriel. Ydych chi'n siŵr eich bod am barhau?
+confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Bydd hyn yn dileu'r neges yn barhaol o'r Sbwriel. Hoffech chi barhau?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=Peidio â gofyn i mi eto.
+confirmMsgDelete.delete.label=Dileu
+
+mailServerLoginFailedTitle=Methodd Mewngofndi
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Methodd mewngofnodi i gyfrif "%S"
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailed2=Methodd mewngofnodi i weinydd %1$S gydag enw defnyddiwr %2$S.
+mailServerLoginFailedRetryButton=&Ceisio eto
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Cynnig Cyfrinair Newydd
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Gosod y Newidiadau?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The
+# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
+# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Gosod colofnau cyfredol y ffolder i %S?
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Gosod y Newidiadau?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
+# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
+# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Gosod colofnau'r ffolder gyfredol i %S a'i blant?
+
+# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
+# the host name of the site.
+lwthemeInstallRequest.message=Mae gwefan (%S) wedi ceisio gosod thema.
+lwthemeInstallRequest.allowButton=Caniatáu
+lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=n
+
+lwthemePostInstallNotification.message=Mae thema newydd wedi'i gosod.
+lwthemePostInstallNotification.undoButton=Dadwneud
+lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U
+lwthemePostInstallNotification.manageButton=Rheoli Themâu…
+lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=R
+
+# troubleshootModeRestart
+troubleshootModeRestartPromptTitle=Ailgychwyn yn y Modd Datrys Problemau
+troubleshootModeRestartPromptMessage=Bydd y Modd Datrys Problemau'n analluogi'r holl ychwanegion ac yn defnyddio rhai dewisiadau rhagosodedig dros dro.\nYdych chi'n siŵr eich bod eisiau ailgychwyn?
+troubleshootModeRestartButton=Ailgychwyn
+
+# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
+# version of the update: "Update to 28.0".
+update.downloadAndInstallButton.label=Diweddaru i %S
+update.downloadAndInstallButton.accesskey=D
+
+# Sanitize
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
+# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
+# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
+sanitizeDialog2.everything.title=Clirio'r Holl Hanes
+sanitizeButtonOK=Clirio Nawr
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
+sanitizeEverythingWarning2=Bydd yr holl hanes yn cael ei glirio.
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
+sanitizeSelectedWarning=Bydd yr holl eitemau a ddewiswyd yn cael eu clirio.
+
+learnMoreAboutIgnoreThread=Dysgu Rhagor…
+learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = S
+undoIgnoreThread=Dadwneud Anwybyddu Edefyn
+undoIgnoreThreadAccessKey=U
+undoIgnoreSubthread=Dadwneud Anwybyddu Isedefyn
+undoIgnoreSubthreadAccessKey=U
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
+ignoredThreadFeedback=Ni fydd atebion i edefyn "#1" yn cael eu dangos.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
+ignoredSubthreadFeedback=Ni fydd atebion i is drywydd "#1" yn cael eu dangos.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of threads
+ignoredThreadsFeedback=Ni fydd atebion i'r trywydd dangoswyd yn cael eu dangos.;Ni fydd atebion i'r #1 trywydd dangoswyd yn cael eu dangos.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is number of subthreads
+ignoredSubthreadsFeedback=Ni fydd atebion i'r trywydd dangoswyd yn cael eu dangos.;Ni fydd atebion i'r #1 trywydd dangoswyd yn cael eu dangos.
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=Ffeil %S
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
+# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
+# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
+# search for.
+openSearch.label=Chwilio %1$S am "%2$S"
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
+# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
+# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
+# is the string to search for, truncated to 15 characters.
+openSearch.label.truncated=Chwilio %1$S am "%2$S"
+
+# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
+# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
+# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
+# after the Thunderbird version in the About dialog,
+# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
+aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64 did
+aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32 did
+
+errorConsoleTitle = Consol Gwall
+
+# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
+# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
+# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
+panel.back = Nôl
+
+# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
+# %S is a pretty string to identify the folder and account.
+# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
+folderErrorAlertTitle = Gwall - %S
+