diff options
Diffstat (limited to 'l10n-cy/mail/chrome/messenger/messenger.properties')
-rw-r--r-- | l10n-cy/mail/chrome/messenger/messenger.properties | 762 |
1 files changed, 762 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-cy/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-cy/mail/chrome/messenger/messenger.properties new file mode 100644 index 0000000000..150865339d --- /dev/null +++ b/l10n-cy/mail/chrome/messenger/messenger.properties @@ -0,0 +1,762 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# The following are used by the messenger application +# + +# LOCALIZATION NOTE(statusMessage): +# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the +# account name should appear and %2$S where the status message should appear. +# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... +statusMessage=%1$S: %2$S + +removeAccount=Dileu Cyfrif… +newFolderMenuItem=Ffolder… +newSubfolderMenuItem=Is-ffolder… +newFolder=Ffolder Newydd… +newSubfolder=Is ffolder Newydd… +markFolderRead=Marcio Ffolder wedi'i Darllen;Marcio Ffolderi wedi'u Darllen +markNewsgroupRead=Marcio Grŵp Newyddion wedi'i Darllen; Marcio Grwpiau Newyddion wedi'u Darllen +folderProperties=Priodweddau Ffolderi +newTag=Tag Newydd… +# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of news messages to get. +getNextNewsMessages=Estyn y #1 Neges Newyddion Nesaf;Estyn y #1 Neges Newyddion Nesaf +advanceNextPrompt=Ymlaen i'r neges nesaf heb ei darllen yn %S? +titleNewsPreHost=ar +replyToSender=Ateb i'r Anfonwr +reply=Ateb +EMLFiles=Ffeiliau E-bost +OpenEMLFiles=Agor Neges +# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" +# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. +defaultSaveMessageAsFileName=message.eml +# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename +# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. +longMsgSubjectTruncator=... +SaveMailAs=Cadw Neges Fel +SaveAttachment=Cadw Atodiad +SaveAllAttachments=Cadw Pob atodiad +DetachAttachment=Datod Atodiad +DetachAllAttachments=Datod Pob Atodiad +ChooseFolder=Dewis Ffolder +MessageLoaded=Neges wedi'i llwytho… +PreviewTitle=%S - %S +saveAttachmentFailed=Methu cadw'r atodiad. Gwiriwch enw eich ffeil a cheisiwch eto yn ddiweddarach. +saveMessageFailed=Methu cadw'r neges. Gwirio enw'r ffeil a cheisio eto yn ddiweddarach. +fileExists=Mae %S yn bodoli yn barod. Hoffech chi newid y ffeil? +# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. +failedToReadFile=Methu darllen ffeil : %1$S rheswm: %2$S + +downloadingNewsgroups=Llwytho Grwpiau Newyddion ar gyfer Defnydd All-lein +downloadingMail=Llwytho E-bost i lawr ar gyfer Defnydd All-lein +sendingUnsent=Anfon Negeseuon sydd Heb eu Hanfon + +folderExists=Mae ffolder gyda'r enw hwnnw'n bodoli eisoes. Rhowch enw arall arno. +# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name +confirmDuplicateFolderRename=Mae is-ffolder gyda'r enw '%1$S' yn bodoli yn ffolder '%2$S'. Hoffech chi symud y ffolder hwn gan ddefnyddio'r enw newydd '%3$S'? +folderCreationFailed=Methu creu'r ffolder oherwydd bod y ffolder dewiswyd yn cynnwys nod anhysbys. Rhowch enw arall a cheisiwch eto. + +compactingFolder=Cywasgu ffolder %S… +# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. +compactingDone=Wedi cwblhau cywasgu (tua %1$S wedi ei ryddhau). + +confirmFolderDeletionForFilter=Bydd dileu ffolder '%S' yn analluogi'r hidl(au) cysylltiedig. Ydych chi'n siŵr eich bod chi eisiau dileu'r ffolder? +alertFilterChanged=Bydd yr hidlau sy'n gysylltiedig â'r ffolder yn cael ei ddiweddaru. +filterDisabled=Nid oedd modd dod o hyn i ffolder '%S', felly bydd ffolder(i) sy'n gysylltiedig a'r ffolder yn cael eu hanalluogi. Gwiriwch fod y ffolder yn bodoli a bod yr hidlau yn cyfeirio at ffolder cyrchfan gwirioneddol. +filterFolderDeniedLocked=Nid oedd modd hidlo'r negeseuon i ffolder '%S' gan fod gweithred arall ar waith. +parsingFolderFailed=Methu agor ffolder %S gan ei fod yn cael ei ddefnyddio gan weithred arall. Arhoswch i'r weithred ddod i ben ac yna dewis y ffolder eto. +deletingMsgsFailed=Methu dileu negeseuon yn ffolder %S gan ei fod yn cael ei ddefnyddio gan weithred arall. Arhoswch i'r weithred ddod i ben ac yna ceisio eto. +alertFilterCheckbox=Peidiwch â rhybuddio fi eto. +compactFolderDeniedLock=Nid oes modd cywasgu ffolder '%S' oherwydd bod gweithred arall ar waith. Ceisiwch eto yn ddiweddarach. +compactFolderWriteFailed=Nid oedd modd cywasgu ffolder '%S' oherwydd methodd ysgrifennu i ffolder. Gwiriwch fod gennych ddigon o le ar ddisg, a bod gennych hawl ysgrifennu i'r system ffeiliau, ac yna ceisiwch eto. +compactFolderInsufficientSpace=Nid oes modd cywasgu rhai ffolderi (e.e. '%S') gan nad oes digon o le ar ddisg. Dilëwch rhai ffeiliau a cheisiwch eto. +filterFolderHdrAddFailed=Nid oedd modd hidlo ffolder '%S' oherwydd methodd ychwanegu neges ato. Gwiriwch fod fod y ffolder yn ymddangos yn iawn neu ceisiwch ei drwsio drwy briodweddau'r ffolder. +filterFolderWriteFailed=Nid oedd modd i'r negeseuon gael eu hidlo i ffolder '%S' oherwydd i ysgrifennu i ffolder fethu. Gwiriwch fod gennych ddigon o le ar eich disg, a bod gennych hawl ysgrifennu i'r system ffeil, yna ceisiwch eto. +copyMsgWriteFailed=Nid oedd modd symud na chopïo negeseuon i ffolder '%S' am i ysgrifennu i'r ffolder fethu. I gynyddu lle ar ddisg, o'r ddewislen Ffeil, yn gyntaf dewiswch Gwagio'r Sbwriel, yna dewis Cywasgu Ffolderi a wedyn ceisio eto. +cantMoveMsgWOBodyOffline=Tra'n gweithio all-lein, nid oes modd symud na chopïo negeseuon nad ydynt wedi'u llwytho i lawr ar gyfer defnydd all-lein. O'r ffenestr E-bost, agorwch ddewislen Ffeil, dewis All-lein, yna Gweithio All-lein, a cheisio eto. +operationFailedFolderBusy=Methodd y weithred am fod gweithred arall yn defnyddio'r ffolder. Arhoswch i'r weithred honno orffen a cheisiwch eto. +folderRenameFailed=Nid oedd modd ailenwi'r ffolder. Efallai fod y ffolder yn cael ei ailddosrannu, neu nid yw'r enw newydd yn enw ffolder dilys. +# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name +verboseFolderFormat=%1$S ar %2$S +# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName +filterFolderTruncateFailed=Bu gwall wrth docio'r Blwch Derbyn ar ôl hidlo neges yn ffolder '%1$S'. Efallai bydd rhaid i chi gau %2$S a dileu INBOX.msf. + +mailboxTooLarge=Mae ffolder %S yn llawn ac yn methu dal rhagor. I wneud lle am ragor, dilëwch unrhyw negeseuon hen neu ddiangen a chywasgu'r ffolder. +outOfDiskSpace=Does dim digon o le ar ddisg i lwytho eich negeseuon i lawr. Dilëwch hen bost, gwagio ffolder Sbwriel a chywasgu eich ffolderi e-bost, ac yna ceisiwch eto. +errorGettingDB=Methu agor ffeil crynodeb %S. Efallai bod gwall ar y disg, neu fod y llwybr llawn yn rhy hir. +defaultServerTag=(Rhagosodiad) + +# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. +messageUnread=Heb eu Darllen +messageHasFlag=Serennog +messageHasAttachment=Atodiad Ynghlwm +messageJunk=Sbam +messageExpanded=Estynnwyd +messageCollapsed=Caeedig + +# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties +smtpServerList-NotSpecified=<not specified> +smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Dim +smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, os ar gael +smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS +smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS +smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Dileu'r Gweinydd +smtpServers-confirmServerDeletion=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu gweinydd: \n %S? + +# Account Settings - Both Incoming and SMTP server +authNo=Dim dilysiad +authOld=Cyfrinair, dull gwreiddiol (anniogel) +authPasswordCleartextInsecurely=Cyfrinair, wedi'i drosglwyddo'n anniogel +authPasswordCleartextViaSSL=Cyfrinair arferol +authPasswordEncrypted=Cyfrinair wedi'i amgryptio +authKerberos=Kerberos / GSSAPI +authExternal=Tystysgrif TLS +authNTLM=NTLM +authOAuth2=OAuth2 +authAnySecure=Unrhyw ddull diogel (anghymeradwy) +authAny=Unrhyw ddull (anniogel) + +# OAuth2 window title +# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): +# %1$S is the username (or full email address) used for authentication. +# %2$S is the hostname of the account being authenticated. +oauth2WindowTitle=Rhowch fanylion %1$S ar %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below +serverType-nntp=Gweinydd Newyddion (NNTP) +# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below +serverType-pop3=Gweinydd E-bost POP +# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below +serverType-imap=Gweinydd E-bost IMAP +serverType-none=Storfa E-bost Lleol + +sizeColumnTooltip2=Trefnu yn ôl maint +sizeColumnHeader=Maint +linesColumnTooltip2=Trefnu yn ôl llinellau +linesColumnHeader=Llinellau + +# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +getMsgButtonTooltip=Estyn negeseuon ar gyfer %S +# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 + +# status feedback stuff +documentDone= +documentLoading=Llwytho Neges… + +# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. +# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +autosyncProgress=Cydweddu negeseuon yn %1$S o %2$S… + +unreadMsgStatus=Heb eu darllen: %S +selectedMsgStatus=Dewiswyd:%S +totalMsgStatus=Cyfanswm: %S + +# localized folder names + +localFolders=Ffolderi Lleol + +# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed +inboxFolderName=Blwch Derbyn +trashFolderName=Sbwriel +sentFolderName=Anfonwyd +draftsFolderName=Drafftiau +templatesFolderName=Templedi +outboxFolderName=Blwch Anfon +junkFolderName=Sbam +archivesFolderName=Archifau + +# "Normal" priority is often blank, +# depending on the consumers of these strings +priorityLowest=Isaf +priorityLow=Isel +priorityNormal=Arferol +priorityHigh=Uchel +priorityHighest=Uchaf + +#Group by date thread pane titles +today=Heddiw +yesterday=Ddoe +lastWeek=Wythnos Diwethaf +last7Days=7 Diwrnod Diwethaf +twoWeeksAgo=Pythefnos yn Ôl +last14Days=14 Diwrnod Diwethaf +older=Hŷn +futureDate=Y Dyfodol + +#Grouped By Tags +untaggedMessages=Negeseuon heb eu Tagio + +# Grouped by status +messagesWithNoStatus=Dim Statws + +#Grouped by priority +noPriority=Dim Blaenoriaeth + +#Grouped by has attachments +noAttachments=Dim Atodiad +attachments=Atodiadau + +#Grouped by starred +notFlagged=Dim Serenog +groupFlagged=Serennog + +# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js +# (we keep the .labels. names for backwards compatibility) +mailnews.tags.remove=Tynnu Pob Tag +mailnews.labels.description.1=Pwysig +mailnews.labels.description.2=Gwaith +mailnews.labels.description.3=Personol +mailnews.labels.description.4=I'w Gwneud +mailnews.labels.description.5=Diweddarach + +# Format definition tag menu texts. +# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first +# character of the menu text instead of after the menu text. +# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be +# taken as the accesskey, eg. +# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/> +# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. +# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be +# replaced by the tag label. +mailnews.tags.format=%1$S %2$S + +replied=Atebwyd +forwarded=Anfonwyd Ymlaen +redirected=Ailgyfeiriwyd +new=Newydd +read=Darllenwyd +flagged=Serennog + +# for junk status picker in search and mail views +junk=Sbam + +# for junk score origin picker in search and mail views +junkScoreOriginPlugin=Ategyn +junkScoreOriginFilter=Hidl +junkScoreOriginWhitelist=Rhestr Wen +junkScoreOriginUser=Defnyddiwr +junkScoreOriginImapFlag=Baner IMAP + +# for the has attachment picker in search and mail views +hasAttachments=Atodiadau Ynghlwm + +# for the Tag picker in search and mail views. +tag=Tagiau + +# LOCALIZATION NOTE(andOthers): +# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate +# there are more; for the From column in the threadpane message list. +andOthers=et al. + +# whether to also show phonetic fields in the addressbook +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.show_phonetic_fields=false + +# valid format options are: +# 1: yyyy/mm/dd +# 2: yyyy/dd/mm +# 3: mm/dd/yyyy +# 4: mm/yyyy/dd +# 5: dd/mm/yyyy +# 6: dd/yyyy/mm +# +# 0: auto-detect the current locale format +# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year +# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used +# +mailnews.search_date_format=0 +# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero +mailnews.search_date_separator= +# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero +mailnews.search_date_leading_zeros=true + +# offline msg +nocachedbodybody2=Nid yw corff y neges wedi cael ei llwytho i lawr o'r gweinydd ar gyfer darllen all-lein. I ddarllen y neges rhaid i chi ail gysylltu â'r rhwydwaith, dewis All-lein o'r ddewislen Ffeil ac yna dad-dewis Gweithio All-lein. Yn y dyfodol, gallwch ddewis pa neges neu ffolder i'w ddarllen all-lein. I wneud hyn, dewiswch All-lein o'r ddewislen ffeil ac yna dewis Llwytho i Lawr/Cydweddu Nawr. Gallwch newid Lle ar Ddisg i atal llwytho negeseuon mawr i lawr. + +# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name +acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S +mailAcctType=E-bost +newsAcctType=Newyddion +feedsAcctType=Llif + +# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below +nocachedbodytitle=<TITLE>Ewch Ar-lein i Ddarllen y Neges Hon</TITLE>\n + +# mailWindowOverlay.js +confirmUnsubscribeTitle=Cadarnhau Dad-danysgrifio +confirmUnsubscribeText=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddad-danysgrifio o %S? +confirmUnsubscribeManyText=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddad-danysgrifio o'r grwpiau newyddion hyn? +restoreAllTabs=Adfer Pob Tab + +confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcio Pob Ffolder Wedi'u Darllen +confirmMarkAllFoldersReadMessage=Ydych chi'n siŵr eich bod am farcio pob neges ym mhob ffolder o'r cyfrif hwn fel wedi'i darllen? + +# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand +junkBarMessage=Mae %S yn meddwl mai Sbam yw'r neges hon. +junkBarButton=Nid Sbam +junkBarButtonKey=N +junkBarInfoButton=Dysgu Rhagor +junkBarInfoButtonKey=R + +# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand +remoteContentBarMessage=I ddiogelu eich preifatrwydd, mae %S wedi rhwystro delweddau pell yn y neges. +remoteContentPrefLabel=Dewisiadau +remoteContentPrefAccesskey=D +remoteContentPrefLabelUnix=Dewisiadau +remoteContentPrefAccesskeyUnix=D + +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin +remoteAllowResource=Caniatáu cynnwys pell o %S +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 is the number of origins +remoteAllowAll=Peidio â chaniatáu cynnwys pell o'r ffynonellau uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod + +phishingBarMessage=Efallai mai ffugiad yw'r neges hon. +phishingBarPrefLabel=Dewisiadau +phishingBarPrefAccesskey=e +phishingBarPrefLabelUnix=Dewisiadau +phishingBarPrefAccesskeyUnix=d + +mdnBarIgnoreButton=Anwybyddu'r Cais +mdnBarIgnoreButtonKey=n +mdnBarSendReqButton=Anfon Derbynneb +mdnBarSendReqButtonKey=A + +draftMessageMsg=Neges ddrafft yw hon. +draftMessageButton=Golygu +draftMessageButtonKey=G + +# msgHdrViewOverlay.js +openLabel=Agor +openLabelAccesskey=O +saveLabel=Cadw Fel… +saveLabelAccesskey=A +detachLabel=Datod… +detachLabelAccesskey=D +deleteLabel=Dileu +deleteLabelAccesskey=E +openFolderLabel=Agor Ffolder Cynhwysol +openFolderLabelAccesskey=F +deleteAttachments=Bydd yr atodiadau canlynol yn cael eu dileu'n barhaol o neges:\n%S\nNid oes modd dadwneud y weithred hon. Hoffech chi barhau? +detachAttachments=Mae'r atodiadau canlynol wedi'u cadw'n llwyddiannus a byddant yn cael eu dileu o'r neges yn barhaol:\n%S\nNid oes modd dadwneud y weithred hon. Hoffech chi barhau? +deleteAttachmentFailure=Methu dileu'r atodiad yma. +emptyAttachment=Mae'r atodiad yma i weld yn wag.\nGwiriwch gyda'r person anfonodd hwn.\nYn aml mae muriau tân neu raglenni gwrth firws yn dinistrio atodiadau. +externalAttachmentNotFound=Nid yw'r ffeil ar wahân hon neu atodiad dolen wedi ei ganfod neu nid yw'n hygyrch yn y lleoliad hwn bellach. + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of attachments +attachmentCount=Dim atodiadau;#1 atodiad;#1 atodiad;#1 atodiad;#1 atodiad;#1 atodiad + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the +# attachment header when a message has only one attachment. This is separate +# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a +# colon. +attachmentCountSingle=1 atodiad: + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total +# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. +attachmentSizeUnknown=maint anhysbys + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total +# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' +# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. +attachmentSizeAtLeast=o leiaf %1$S + +# This is the format for prepending accesskeys to the +# each of the attachments in the file|attachments menu: +# ie: 1 file.txt +# 2 another file.txt +attachmentDisplayNameFormat=%S %S + +# This is the heading for the attachment summary when printing an email +attachmentsPrintHeader=Atodiadau: + +# Connection Error Messages +# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name +unknownHostError=Methwyd cysylltu â gweinydd %S. +# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name +connectionRefusedError=Methwyd cysylltu â gweinydd %S; gwrthodwyd y cysylltiad. +# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name +netTimeoutError=Cyfnod cyswllt i weinydd %S wedi dod i ben. +# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name +netResetError=Cafodd cysylltiad â gweinydd %S ei ailosod. +# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name +netInterruptError=Cafodd cysylltiad â gweinydd %S ei darfu. + +recipientSearchCriteria=Mae'r Testun neu'r Derbynnydd yn cynnwys: +fromSearchCriteria=Mae'r Pwnc neu'r Anfonwr yn cynnwys: + +# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages +biffNotification_message=%1$S neges newydd +biffNotification_messages=%1$S neges newydd + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_message=Mae %1$S wedi derbyn %2$S neges newydd + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_messages=Mae %1$S wedi derbyn %2$S neges newydd + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. +# This is UNIX only +newMailNotification_messagetitle=%1$S o %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): +# Semi-colon list of plural forms. See: +# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages +newMailAlert_message=Nid yw #1 wedi derbyn negeseuon newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd + +# For the Quota tab in the mail folder properties dialog +quotaPercentUsed=%S%% yn llawn +# for quota in main window (commandglue.js) +percent=%S%% +quotaTooltip2=Cwota IMAP: mae %S KB wedi'i ddefnyddio allan o gyfanswm o %S KB. Cliciwch am fanylion. + +# for message views +confirmViewDeleteTitle=Cadarnhau +confirmViewDeleteMessage=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r olwg yma? + +# for virtual folders +confirmSavedSearchTitle=Cadarnhau Dileu +confirmSavedSearchDeleteMessage=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r chwilio a gadwyd? + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT +## @loc None +# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. +# Place the word "%S" in your translation where the email address +# or the username should appear +passwordPrompt=Rhowch gyfrinair ar gyfer %1$S ar %2$S: + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE +## @loc None +passwordTitle=Mae angen Cyfrinair gweinydd E-bost + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. +openWindowWarningTitle=Cadarnhau +# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openWindowWarningConfirmation=Efallai bydd agor #1 neges yn araf. Parhau?;Efallai bydd agor #1neges yn araf. Parhau? + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. +openTabWarningTitle=Cadarnhau +# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openTabWarningConfirmation=Efallai bydd agor #1 neges yn araf. Parhau?;Efallai bydd agor #1neges yn araf. Parhau? + +# for warning the user that a tag they're trying to create already exists +tagExists=Mae tag o'r enw yna'n bodoli eisoes. + +# title of the edit tag dialog +editTagTitle=Golygu Tag + +# for the virtual folder list dialog title +# %S is the name of the saved search folder +editVirtualFolderPropertiesTitle=Golygu Priodweddau Chwilio a Gadwyd ar gyfer %S +# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders +virtualFolderSourcesChosen=Wedi dewis #1 ffolder;Wedi dewis #1 ffolder + +#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder +alertNoSearchFoldersSelected=Rhaid dewis o leiaf un ffolder i chwilio am y ffolder chwilio a gadwyd. + +# These are displayed in the message and folder pane windows +# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units +byteAbbreviation2=%.*f beit +kiloByteAbbreviation2=%.*f KB +megaByteAbbreviation2=%.*f MB +gigaByteAbbreviation2=%.*f GB +teraByteAbbreviation2=%.*f TB +petaByteAbbreviation2=%.*f PB + +## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): +## This is used to show folder name together with an account name. +## %1$S = folder name +## %2$S = account name +folderWithAccount=%1$S - %2$S +## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): +## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. +## %1$S = folder name +## %2$S = count of unread messages +folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) +## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): +## This string shows an indication that the value shown is actually a summary +## accumulated from all subfolders. +## %S = summarized value from all subfolders +folderSummarizedSymbolValue=▾%S +## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): +## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. +## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor +## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor +subfoldersExplanation=%1$S yn y ffolder hwn, %2$S mewn isffolderi + +# Error message if message for a message id wasn't found +errorOpenMessageForMessageIdTitle=Gwall wrth agor message-id +errorOpenMessageForMessageIdMessage=Heb ganfod message-id %S + +# Warnings to alert users about phishing urls +confirmPhishingTitle=Rhybudd E-bost Twyllodrus +linkMismatchTitle=Wedi canfod Dolenni Anghydweddus +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited +confirmPhishingUrl=Mae %1$S yn meddwl mai twyll yw'r neges hon. Gall fod y dolenni yn ceisio efelychu tudalennau gwe rydych am ymweld â nhw. Ydych chi'n siŵr eich bod am ymweld â %2$S? +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. +confirmPhishingUrlAlternate=Mae'n ymddangos bod y ddolen rydych newydd glicio arni yn mynd i at wefan gwahanol i'r hyn mae testun y ddolen yn ei ddangos. Weithiau mae hyn yn cael ei defnyddio i dracio a ydych wedi clicio ar y ddolen, ond gall hefyd fod yn sgam.\n\n Mae testun y ddolen yn awgrymu fod y ddolen yn mynd i %1$S, ond i %2$S mae'n mynd. +#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. +confirmPhishingGoAhead=Mynd i %1$S beth bynnag +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. +confirmPhishingGoDirect=Mynd i %1$S + +# Check for Updates +# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. +# Which one is used depends on Update process state. +updatesItem_default=Gwirio am Ddiweddariadau… +updatesItem_defaultFallback=Gwirio am Ddiweddariadau… +updatesItem_default.accesskey=G +updatesItem_downloading=Llwytho %S i Lawr… +updatesItem_downloadingFallback=Llwytho'r Diweddariad i Lawr… +updatesItem_downloading.accesskey=L +updatesItem_resume=Ail-ddechrau Llwytho %S i Lawr… +updatesItem_resumeFallback=Ail-ddechrau Llwytho'r Diweddariad i Lawr… +updatesItem_resume.accesskey=A +updatesItem_pending=Gosod y Diweddariad Nawr… +updatesItem_pendingFallback=Gosod y Diweddariad Nawr… +updatesItem_pending.accesskey=G + +# Folder Pane Header Title Strings +folderPaneModeHeader_all=Pob Ffolder +folderPaneModeHeader_unread=Ffolderi Heb eu Darllen +folderPaneModeHeader_favorite=Hoff Ffolderi +folderPaneModeHeader_recent=Ffolderi Diweddar +folderPaneModeHeader_smart=Ffolderi a Unwyd +unifiedAccountName=Ffolderi a Unwyd + +# Copy / Move to Folder Again +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +moveToFolderAgain=Symud i "%1$S" Eto +moveToFolderAgainAccessKey=t +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to +# copyToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +copyToFolderAgain=Copïo i "%1$S" Eto +copyToFolderAgainAccessKey=t + +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender +mdnBarMessageNormal=Mae %1$S wedi gofyn i gael ei hysbysu pan fyddwch wedi darllen y neges. +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to +mdnBarMessageAddressDiffers=Mae %1$S wedi gofyn i gael ei hysbysu (ar %2$S) pan fyddwch wedi darllen y neges. + +# mailCommands.js +emptyJunkFolderTitle=Gwagio "%S" +emptyJunkFolderMessage=Dileu pob neges ac is-ffolder yn y ffolder Sbam? +emptyJunkDontAsk=Peidio â gofyn i mi eto. +emptyTrashFolderTitle=Gwagio "%S" +emptyTrashFolderMessage=Dileu pob neges ac is-ffolder yn y ffolder Sbwriel? +emptyTrashDontAsk=Peidio â gofyn i mi eto. + +# junkCommands.js +junkAnalysisPercentComplete=Dadansoddi sbam, cwblhau %S +processingJunkMessages=Prosesu Negeseuon Sbam + +# Messenger bootstrapping messages +fileNotFoundTitle = Heb Ganfod Ffeil +#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename +fileNotFoundMsg = Nid yw ffeil %S yn bodoli. + +fileEmptyTitle = Ffeil Gwag +#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename +fileEmptyMsg = Mae ffeil %S yn wag. + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural +# forms of the word "more" as used after the number of addresses +# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" +# in the message header box. English has two identical forms here, so it will +# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". +# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrs=Dim yn rhagor;#1 yn rhagor;#1 yn rhagor;#1 yn rhagor;#1 yn rhagor;#1 yn rhagor + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of +# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text +# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). +# English has two identical forms here, so it will construct strings that +# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". +# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrsTooltip=, a dim yn rhagor;, a #1 yn rhagor;, a #1 yn rhagor;, a #1 yn rhagor;, a #1 yn rhagor;, a #1 yn rhagor + +# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also +# used for the fallback case if a header-specific localization is not +# available. +headertoFieldMe=Fi + +# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "from" header of the message header pane. +headerfromFieldMe=Fi + +# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional +# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. +headerreply-toFieldMe=Fi + +# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "cc" header of the message header pane. +headerccFieldMe=Fi + +# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. +headerbccFieldMe=Fi + +expandAttachmentPaneTooltip=Dangos y paen atodiad +collapseAttachmentPaneTooltip=Cuddio'r paen atodiad + +# Shown when content tabs are being loaded. +loadingTab=Llwytho… + +confirmMsgDelete.title=Cadarnhau Dileu +confirmMsgDelete.collapsed.desc=Bydd hyn yn dileu negeseuon mewn edafedd caeedig. Ydych chi'n siŵr eich bod am barhau? +confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Bydd hwn yn cael ei ddileu'n syth, heb gadw copi i'r Sbwriel. Ydych chi'n siŵr eich bod am barhau? +confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Bydd hyn yn dileu'r neges yn barhaol o'r Sbwriel. Hoffech chi barhau? +confirmMsgDelete.dontAsk.label=Peidio â gofyn i mi eto. +confirmMsgDelete.delete.label=Dileu + +mailServerLoginFailedTitle=Methodd Mewngofndi +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): +# "%S" is the account name. +mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Methodd mewngofnodi i gyfrif "%S" +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): +# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. +mailServerLoginFailed2=Methodd mewngofnodi i weinydd %1$S gydag enw defnyddiwr %2$S. +mailServerLoginFailedRetryButton=&Ceisio eto +mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Cynnig Cyfrinair Newydd + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Gosod y Newidiadau? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The +# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in +# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Gosod colofnau cyfredol y ffolder i %S? + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Gosod y Newidiadau? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user +# selected in order to help them confirm they picked what they thought they +# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Gosod colofnau'r ffolder gyfredol i %S a'i blant? + +# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with +# the host name of the site. +lwthemeInstallRequest.message=Mae gwefan (%S) wedi ceisio gosod thema. +lwthemeInstallRequest.allowButton=Caniatáu +lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=n + +lwthemePostInstallNotification.message=Mae thema newydd wedi'i gosod. +lwthemePostInstallNotification.undoButton=Dadwneud +lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U +lwthemePostInstallNotification.manageButton=Rheoli Themâu… +lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=R + +# troubleshootModeRestart +troubleshootModeRestartPromptTitle=Ailgychwyn yn y Modd Datrys Problemau +troubleshootModeRestartPromptMessage=Bydd y Modd Datrys Problemau'n analluogi'r holl ychwanegion ac yn defnyddio rhai dewisiadau rhagosodedig dros dro.\nYdych chi'n siŵr eich bod eisiau ailgychwyn? +troubleshootModeRestartButton=Ailgychwyn + +# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the +# version of the update: "Update to 28.0". +update.downloadAndInstallButton.label=Diweddaru i %S +update.downloadAndInstallButton.accesskey=D + +# Sanitize +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to +# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is +# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> +sanitizeDialog2.everything.title=Clirio'r Holl Hanes +sanitizeButtonOK=Clirio Nawr +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has not modified the default set of history items to clear. +sanitizeEverythingWarning2=Bydd yr holl hanes yn cael ei glirio. +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has modified the default set of history items to clear. +sanitizeSelectedWarning=Bydd yr holl eitemau a ddewiswyd yn cael eu clirio. + +learnMoreAboutIgnoreThread=Dysgu Rhagor… +learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = S +undoIgnoreThread=Dadwneud Anwybyddu Edefyn +undoIgnoreThreadAccessKey=U +undoIgnoreSubthread=Dadwneud Anwybyddu Isedefyn +undoIgnoreSubthreadAccessKey=U +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title +ignoredThreadFeedback=Ni fydd atebion i edefyn "#1" yn cael eu dangos. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title +ignoredSubthreadFeedback=Ni fydd atebion i is drywydd "#1" yn cael eu dangos. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of threads +ignoredThreadsFeedback=Ni fydd atebion i'r trywydd dangoswyd yn cael eu dangos.;Ni fydd atebion i'r #1 trywydd dangoswyd yn cael eu dangos. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is number of subthreads +ignoredSubthreadsFeedback=Ni fydd atebion i'r trywydd dangoswyd yn cael eu dangos.;Ni fydd atebion i'r #1 trywydd dangoswyd yn cael eu dangos. +# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. +saveAsType=Ffeil %S + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete +# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most +# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to +# search for. +openSearch.label=Chwilio %1$S am "%2$S" + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the +# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string +# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S +# is the string to search for, truncated to 15 characters. +openSearch.label.truncated=Chwilio %1$S am "%2$S" + +# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): +# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the +# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses +# after the Thunderbird version in the About dialog, +# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". +aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64 did +aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32 did + +errorConsoleTitle = Consol Gwall + +# LOCALIZATION NOTE (panel.back): +# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser +# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. +panel.back = Nôl + +# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): +# %S is a pretty string to identify the folder and account. +# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com +folderErrorAlertTitle = Gwall - %S + |