diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | l10n-eo/mail/chrome/messenger/messenger.properties | 751 |
1 files changed, 751 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-eo/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-eo/mail/chrome/messenger/messenger.properties new file mode 100644 index 0000000000..e0252b2dc1 --- /dev/null +++ b/l10n-eo/mail/chrome/messenger/messenger.properties @@ -0,0 +1,751 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# The following are used by the messenger application +# + +# LOCALIZATION NOTE(statusMessage): +# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the +# account name should appear and %2$S where the status message should appear. +# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... +statusMessage=%1$S: %2$S + +removeAccount=Forigi konton… +newFolderMenuItem=Mesaĝujo… +newSubfolderMenuItem=Submesaĝujo… +newFolder=Nova mesaĝujo… +newSubfolder=Nova submesaĝujo… +markFolderRead=Marki mesaĝujon kiel legitan;Marki mesaĝujojn kiel legitajn +markNewsgroupRead=Marki novaĵgrupon kiel legita/Marki novaĵgrupojn kiel legitajn +folderProperties=Atributoj de mesaĝujo +newTag=Nova etikedo… +# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of news messages to get. +getNextNewsMessages=Elŝuti plian abonfluan mesaĝon;Elŝuti #1 pliajn abonfluajn mesaĝojn +advanceNextPrompt=Ĉu iri al la sekva nelegita mesaĝo en %S? +titleNewsPreHost=ĉe +replyToSender=Respondi al sendinto +reply=Respondi +EMLFiles=Retpoŝtaj dosieroj +OpenEMLFiles=Malfermi mesaĝon +# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" +# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. +defaultSaveMessageAsFileName=mesagho.eml +# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename +# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. +longMsgSubjectTruncator=… +SaveMailAs=Konservi mesaĝon kiel +SaveAttachment=Konservi kunsendaĵon +SaveAllAttachments=Konservi ĉiujn kunsendaĵojn +DetachAttachment=Apartigi kunsendaĵon +DetachAllAttachments=Apartigi ĉiujn kunsendaĵojn +ChooseFolder=Elekti dosierujon +MessageLoaded=Mesaĝo ŝargita… +PreviewTitle=%S – %S +saveAttachmentFailed=Ne povas konservi kunsendaĵon. Kontrolu dosiernomon kaj reprovu. +saveMessageFailed=Ne povas konservi mesaĝon. Kontrolu dosiernomon kaj reprovu. +fileExists=%S jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin? +# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. +failedToReadFile=Fiaskis legi dosieron “%1$S” pro la eraro: %2$S + +downloadingNewsgroups=Elŝutado de novaĵgrupoj por malkonekta uzo +downloadingMail=Elŝutado de retleteroj por malkonekta uzo +sendingUnsent=Sendado de mesaĝoj + +folderExists=Mesaĝujo kun tiu ĉi nomo jam ekzistas. Enigu alian nomon. +# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name +confirmDuplicateFolderRename=Submesaĝujo kun la nomo “%1$S” jam ekzistas en la mesaĝujo “%2$S”. Ĉu renomi la mesaĝujon al “%3$S” kaj movi ĝin? +folderCreationFailed=Ne povis krei mesaĝujon, ĉar la enigita nomo enhavas nerekoneblan signon. Enigu alian nomon kaj reprovu. + +compactingFolder=Reorganizado de mesaĝujo %S… +# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. +compactingDone=Reorganizado finita (ŝparis ĉ %1$S) + +confirmFolderDeletionForFilter=Per forigi la mesaĝujon “%S”, ĉiuj filtriloj ligitaj al ĝi malaktiviĝos. Ĉu vi certe volas forigi la mesaĝujon? +alertFilterChanged=Filtriloj ligitaj al tiu ĉi mesaĝujo aktualiĝos. +filterDisabled=Ne povis trovi la mesaĝujon “%S”, do la filtriloj ligitaj al tiu ĉi mesaĝujo malaktiviĝos. Kontrolu, ĉu la mesaĝujo ekzistas kaj ĉu la filtriloj indikas la ĝustan mesaĝujon. +filterFolderDeniedLocked=Ne povas filtri mesaĝojn al la mesaĝujo “%S”, ĉar daŭras alia operacio. +parsingFolderFailed=Ne povas malfermi la mesaĝujon %S, ĉar ĝi estas uzata por alia operacio. Atendu ĝis tiu operacio finiĝos kaj sekve reprovu malfermi la mesaĝujon. +deletingMsgsFailed=Ne povas forigi mesaĝojn el %S, ĉar ĝi estas uzata por alia operacio. Atendu ĝis tiu operacio finiĝos kaj reprovu. +alertFilterCheckbox=Ne averti min denove. +compactFolderDeniedLock=Ne povas reorganizi la mesaĝujon “%S”, ĉar ĝi estas uzata por alia operacio. Reprovu poste. +compactFolderWriteFailed=Ne povis reorganizi la mesaĝujon “%S”, ĉar fiaskis skribi dosieron. Kontrolu, ĉu sufiĉa diskspaco estas disponebla kaj ĉu vi rajtas skribi al la dosiersistemo, kaj sekve reprovu. +compactFolderInsufficientSpace=Ne povis reorganizi kelkajn mesaĝujojn (ekz. “%S”) pro manko de diskspaco. Forigu kelkajn dosierojn kaj reprovu. +filterFolderHdrAddFailed=Ne povis filtri mesaĝojn al “%S”, ĉar fiaskis aldoni mesaĝon. Kontrolu, ĉu la mesaĝujo ĝuste vidiĝas aŭ provu ripari ĝin per atributoj de mesaĝujo. +filterFolderWriteFailed=Ne povis filtri mesaĝojn al “%S”, ĉar fiaskis skribi dosieron. Kontrolu, ĉu sufiĉas diskspaco kaj ĉu vi rajtas skribi al la dosiersistemo, kaj sekve reprovu. +copyMsgWriteFailed=Ne povis movi aŭ kopii mesaĝojn al la mesaĝujo “%S”, ĉar fiaskis skribi dosieron. Por liberigi pli da diskspaco, elektu la menuon “dosiero”, alklaku “malplenigi rubojn” kaj sekve alklaku “reorganizi mesaĝujojn” kaj reprovu. +cantMoveMsgWOBodyOffline=Dum labori en malkonekta reĝimo, vi ne povas kopii aŭ movi mesaĝojn, kiuj ne estis elŝutitaj por malkonekta uzo. Por labori en la konekta reĝimo, malfermu la menuon “dosiero” kaj malmarku “labori malkonektite”. +operationFailedFolderBusy=La operacio fiaskis, ĉar alia operacio uzas la mesaĝujon. Atendu ĝis tiu operacio finiĝos kaj reprovu. +folderRenameFailed=Ne povis renomi la mesaĝujon. Probable ĝi estas reanalizata aŭ la nova nomo ne estas ĝusta nomo por mesaĝujo. +# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name +verboseFolderFormat=%1$S (konto %2$S) +# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName +filterFolderTruncateFailed=Okazis eraro dum movi mesaĝojn el la ricevujo al “%1$S” per la filtrilo. Probable estos necese fermi la programon %2$S kaj forigi la dosieron “Inbox.msf”. + +mailboxTooLarge=La mesaĝujo %S estas plena kaj ne entenos pliajn mesaĝojn. Por liberigi spacon por novaj mesaĝoj, forigu malnovajn kaj nebezonatajn mesaĝojn kaj alklaku “reorganizi mesaĝujon”. +outOfDiskSpace=Diskspaco mankas por elŝuti novajn mesaĝojn. Provu forigi malnovajn mesaĝojn, malplenigi rubujon, reorganizi mesaĝujojn kaj sekve reprovu. +errorGettingDB=Ne povis malfermi la dosieron de sumigo por %S. Probable okazis eraro en la disko aŭ la dosierindiko estas tro longa. +defaultServerTag=(Implicita) + +# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. +messageUnread=Nelegita +messageHasFlag=Markita per steleto +messageHasAttachment=Kun kunsendaĵo +messageJunk=Trudmesaĝo +messageExpanded=Etendita +messageCollapsed=Maletendita + +# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties +smtpServerList-NotSpecified=<neniu> +smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Neĉifrita +smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, se disponebla +smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS +smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS +smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Forigi servilon +smtpServers-confirmServerDeletion=Ĉu vi verte volas forigi la servilon:\n%S? + +# Account Settings - Both Incoming and SMTP server +authNo=Sen aŭtentigo +authOld=Pasvorto, originala metodo (nesekura) +authPasswordCleartextInsecurely=Pasvorto, transsendata nesekure +authPasswordCleartextViaSSL=Norma pasvorto +authPasswordEncrypted=Ĉifrita pasvorto +authKerberos=Kerberos / GSSAPI +authExternal=Atestilo TLS +authNTLM=NTLM +authOAuth2=OAuth2 +authAnySecure=Iu ajn sekura metodo (kaduka) +authAny=Iu ajn metodo (nesekura) + +# OAuth2 window title +# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): +# %1$S is the username (or full email address) used for authentication. +# %2$S is the hostname of the account being authenticated. +oauth2WindowTitle=Enigu ensalutilojn por %1$S ĉe servilo %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below +serverType-nntp=Novaĵgrupa servilo (NNTP) +# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below +serverType-pop3=Retpoŝta servilo POP +# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below +serverType-imap=Retpoŝta servilo IMAP +serverType-none=Loka konservejo de retpoŝto + +sizeColumnTooltip2=Ordigi laŭ grando +sizeColumnHeader=Grando +linesColumnTooltip2=Ordigi laŭ nombro de linioj +linesColumnHeader=Linioj + +# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +getMsgButtonTooltip=Elŝuti novajn mesaĝojn el: %S +# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 + +# status feedback stuff +documentDone= +documentLoading=Ŝargado de mesaĝo… + +# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. +# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +autosyncProgress=Samtempigado de mesaĝoj en: %1$S; el kontoj: %2$S… + +unreadMsgStatus=Nelegitaj: %S +selectedMsgStatus=Elektitaj: %S +totalMsgStatus=Tute: %S + +# localized folder names + +localFolders=Lokaj mesaĝujoj + +# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed +inboxFolderName=Ricevujo +trashFolderName=Rubujo +sentFolderName=Senditujo +draftsFolderName=Malnetujo +templatesFolderName=Ŝablonujo +outboxFolderName=Sendotujo +junkFolderName=Trudmesaĝujo +archivesFolderName=Arĥivo + +# "Normal" priority is often blank, +# depending on the consumers of these strings +priorityLowest=Plej malalta +priorityLow=Malalta +priorityNormal=Meza +priorityHigh=Alta +priorityHighest=Plej alta + +#Group by date thread pane titles +today=Hodiaŭ +yesterday=Hieraŭaj +lastWeek=Antaŭa semajno +last7Days=Antaŭaj 7 tagoj +twoWeeksAgo=Antaŭaj 2 semajnoj +last14Days=Antaŭaj 14 tagoj +older=Pli malnovaj +futureDate=Estonteco + +#Grouped By Tags +untaggedMessages=Sen etikedoj + +# Grouped by status +messagesWithNoStatus=Sen stato + +#Grouped by priority +noPriority=Sen prioritato + +#Grouped by has attachments +noAttachments=Sen kunsendaĵoj +attachments=Kun kunsendaĵoj + +#Grouped by starred +notFlagged=Nemarkitaj per steleto +groupFlagged=Markitaj per steleto + +# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js +# (we keep the .labels. names for backwards compatibility) +mailnews.tags.remove=Forigi ĉiujn etikedojn +mailnews.labels.description.1=Gravaj +mailnews.labels.description.2=Laboro +mailnews.labels.description.3=Personaj +mailnews.labels.description.4=Farendaj +mailnews.labels.description.5=Poste + +# Format definition tag menu texts. +# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first +# character of the menu text instead of after the menu text. +# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be +# taken as the accesskey, eg. +# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/> +# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. +# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be +# replaced by the tag label. +mailnews.tags.format=%1$S %2$S + +replied=Responditaj +forwarded=Plusenditaj +new=Novaj +read=Legitaj +flagged=Markitaj per steleto + +# for junk status picker in search and mail views +junk=Trudmesaĝoj + +# for junk score origin picker in search and mail views +junkScoreOriginPlugin=Kromprogramo +junkScoreOriginFilter=Filtrilo +junkScoreOriginWhitelist=Blanka listo +junkScoreOriginUser=Uzanto +junkScoreOriginImapFlag=Flago IMAP + +# for the has attachment picker in search and mail views +hasAttachments=Kun kunsendaĵoj + +# for the Tag picker in search and mail views. +tag=Etikedoj + +# LOCALIZATION NOTE(andOthers): +# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate +# there are more; for the From column in the threadpane message list. +andOthers=kaj aliaj + +# whether to also show phonetic fields in the addressbook +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.show_phonetic_fields=false + +# valid format options are: +# 1: yyyy/mm/dd +# 2: yyyy/dd/mm +# 3: mm/dd/yyyy +# 4: mm/yyyy/dd +# 5: dd/mm/yyyy +# 6: dd/yyyy/mm +# +# 0: auto-detect the current locale format +# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year +# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used +# +mailnews.search_date_format=1 +# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero +mailnews.search_date_separator=- +# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero +mailnews.search_date_leading_zeros=true + +# offline msg +nocachedbodybody2=Enhavo de la nuna mesaĝo ne estis elŝutita el la servilo por legi malkonekte. Por legi tiun ĉi mesaĝon, vi devas konekti al la reto: el la menuo “dosiero” elektu “malkonekta reĝimo” kaj malmarku “labori malkonektite”. Ankaŭ eblas elekti mesaĝojn kaj mesaĝujojn por esti legeblaj en malkonekta reĝimo. Por fari tion ĉi, el la menuo “dosiero” elektu “malkonekta reĝimo” kaj alklaku “elŝuti/samtempigi nun”. Por preventi elŝuti grandajn mesaĝojn al la disko, ŝanĝu la agordon “diskspaco” en “agordoj pri kontoj”. + +# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name +acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S – %3$S +mailAcctType=Retpoŝto +newsAcctType=Novaĵgrupo +feedsAcctType=Abonfluoj + +# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below +nocachedbodytitle=<TITLE>Iru al konekta reĝimo por vidigi tiun ĉi mesaĝon</TITLE>\n + +# mailWindowOverlay.js +confirmUnsubscribeTitle=Konfirmi malaboni +confirmUnsubscribeText=Ĉu vi certe volas rezigni abonon al %S? +confirmUnsubscribeManyText=Ĉu vi certe volas rezigni aboni la elektitajn novaĵgrupojn? +restoreAllTabs=Restarigi ĉiujn langetojn + +confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marki ĉiujn mesaĝujojn kiel legitajn +confirmMarkAllFoldersReadMessage=Ĉu vi certe volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉiuj mesaĝujoj de tiu ĉi konto kiel legitajn? + +# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand +junkBarMessage=%S rekonas tiun ĉi mesaĝon kiel nedeziratan. +junkBarButton=Dezirata mesaĝo +junkBarButtonKey=D +junkBarInfoButton=Pli da informo +junkBarInfoButtonKey=P + +# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand +remoteContentBarMessage=Por protekti vian privatecon, %S blokis foran enhavon en tiu ĉi mesaĝo. +remoteContentPrefLabel=Elektebloj +remoteContentPrefAccesskey=E +remoteContentPrefLabelUnix=Preferoj +remoteContentPrefAccesskeyUnix=P + +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin +remoteAllowResource=Permesi al fora enhavo el %S +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 is the number of origins +remoteAllowAll=Permesi al fora enhavo el #1 fonto listigita supre;Permesi al fora enhavo el #1 fontoj listigitaj supre + +phishingBarMessage=Tiu ĉi mesaĝo povas esti trompo. +phishingBarPrefLabel=Elektebloj +phishingBarPrefAccesskey=E +phishingBarPrefLabelUnix=Preferoj +phishingBarPrefAccesskeyUnix=P + +mdnBarIgnoreButton=Ignori +mdnBarIgnoreButtonKey=I +mdnBarSendReqButton=Sendi konfirmon +mdnBarSendReqButtonKey=S + +draftMessageMsg=Tio ĉi estas malneto de mesaĝo. +draftMessageButton=Redakti +draftMessageButtonKey=R + +# msgHdrViewOverlay.js +openLabel=Malfermi +openLabelAccesskey=M +saveLabel=Konservi kiel… +saveLabelAccesskey=K +detachLabel=Disigi… +detachLabelAccesskey=D +deleteLabel=Forigi +deleteLabelAccesskey=F +openFolderLabel=Malfermi entenantan dosierujon +openFolderLabelAccesskey=u +deleteAttachments=La jenaj kunsendaĵoj estos neinversigeble forigitaj el tiu ĉi mesaĝo:\n%S\nTiu ĉi ago ne povos esti malfarita. Ĉu pluigi? +detachAttachments=La jenaj kunsendaĵoj estis konservitaj kaj nun estos neinversigeble forigitaj el tiu ĉi mesaĝo:\n%S\nTiu ĉi ago ne povos esti malfarita. Ĉu pluigi? +deleteAttachmentFailure=Fiaskis forigi la elektitajn kunsendaĵojn. +emptyAttachment=Tiu ĉi kunsendaĵo ŝajnas esti malplena.\nKontaktu la sendinton por klarigi tion ĉi.\nOfte firmaaj fajroŝirmiloj kaj kontraŭvirusaj programoj detruas kunsendaĵojn. +externalAttachmentNotFound=Tiu ĉi apartigita kunsendaĵo kun dosiero aŭ ligilo ne estas plu alirebla en tiu ĉi loko. + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of attachments +attachmentCount=#1 kunsendaĵo;#1 kunsendaĵoj + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the +# attachment header when a message has only one attachment. This is separate +# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a +# colon. +attachmentCountSingle=1 kunsendaĵo: + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total +# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. +attachmentSizeUnknown=nekonata grando + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total +# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' +# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. +attachmentSizeAtLeast=almenaŭ %1$S + +# This is the format for prepending accesskeys to the +# each of the attachments in the file|attachments menu: +# ie: 1 file.txt +# 2 another file.txt +attachmentDisplayNameFormat=%S %S + +# This is the heading for the attachment summary when printing an email +attachmentsPrintHeader=Kunsendaĵoj: + +# Connection Error Messages +# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name +unknownHostError=Fiaskis konekti al la servilo %S. +# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name +connectionRefusedError=Ne povis konekti al la servilo %S; konekto estis rifuzita. +# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name +netTimeoutError=Tempo por konekti al la servilo %S elĉerpiĝis. +# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name +netResetError=Konekto al la servilo %S estis nuligita. +# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name +netInterruptError=Konekto al la servilo %S estis interrompita. + +recipientSearchCriteria=Temo aŭ ricevonto enhavas: +fromSearchCriteria=Temo aŭ sendinto enhavas: + +# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages +biffNotification_message=ricevis %1$S novan mesaĝon +biffNotification_messages=ricevis %1$S novajn mesaĝojn + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_message=%2$S nova mesaĝo ĉe la konto %1$S + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_messages=%2$S novaj mesaĝojn ĉe la konto %1$S + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. +# This is UNIX only +newMailNotification_messagetitle=Nova mesaĝo “%1$S” el %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): +# Semi-colon list of plural forms. See: +# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages +newMailAlert_message=#2 nova mesaĝo ĉe la konto #1;#2 novaj mesaĝoj ĉe la konto #1 + +# For the Quota tab in the mail folder properties dialog +quotaPercentUsed=Uzata %S%% +# for quota in main window (commandglue.js) +percent=%S%% +quotaTooltip2=Spaco IMAP: %S uzata el %S tute. Alklaku por detalojn. + +# for message views +confirmViewDeleteTitle=Konfirmi +confirmViewDeleteMessage=Ĉu vi certe volas forigi tiun ĉi vidon de mesaĝo? + +# for virtual folders +confirmSavedSearchTitle=Konfirmi forigon +confirmSavedSearchDeleteMessage=Ĉu vi certe volas forigi tiun ĉi mesaĝujon de serĉo? + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT +## @loc None +# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. +# Place the word "%S" in your translation where the email address +# or the username should appear +passwordPrompt=Enigu pasvorton por %1$S ĉe %2$S: + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE +## @loc None +passwordTitle=Pasvorto por retpoŝta servilo postulata + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. +openWindowWarningTitle=Konfirmi +# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openWindowWarningConfirmation=Malfermo de mesaĝo povas okupiĝi iom da tempo. Ĉu pluigi?;Malfermo de #1 mesaĝoj povas okupiĝi iom da tempo. Ĉu pluigi? + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. +openTabWarningTitle=Konfirmi +# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openTabWarningConfirmation=Malfermo de mesaĝo povas okupiĝi iom da tempo. Ĉu pluigi?;Malfermo de #1 mesaĝoj povas okupiĝi iom da tempo. Ĉu pluigi? + +# for warning the user that a tag they're trying to create already exists +tagExists=Etikedo kun tiu ĉi nomo jam ekzistas. + +# title of the edit tag dialog +editTagTitle=Redakti etikedon + +# for the virtual folder list dialog title +# %S is the name of the saved search folder +editVirtualFolderPropertiesTitle=Redakti atributojn de mesaĝujo de serĉo: %S +# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders +virtualFolderSourcesChosen=#1 mesaĝujo elektita;#1 mesaĝujoj elektitaj + +#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder +alertNoSearchFoldersSelected=Elektu almenaŭ unu mesaĝujon por krei mesaĝujon de serĉo. + +# These are displayed in the message and folder pane windows +# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units +byteAbbreviation2=%.*f B +kiloByteAbbreviation2=%.*f KiB +megaByteAbbreviation2=%.*f MiB +gigaByteAbbreviation2=%.*f GiB + +## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): +## This is used to show folder name together with an account name. +## %1$S = folder name +## %2$S = account name +folderWithAccount=%1$S – %2$S +## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): +## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. +## %1$S = folder name +## %2$S = count of unread messages +folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) +## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): +## This string shows an indication that the value shown is actually a summary +## accumulated from all subfolders. +## %S = summarized value from all subfolders +folderSummarizedSymbolValue=▾%S +## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): +## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. +## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor +## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor +subfoldersExplanation=%1$S en tiu ĉi mesaĝujo, %2$S en submesaĝujoj + +# Error message if message for a message id wasn't found +errorOpenMessageForMessageIdTitle=Eraro malfermi mesaĝon kun specifita identigilo +errorOpenMessageForMessageIdMessage=Ne trovis mesaĝon kun la identigilo %S + +# Warnings to alert users about phishing urls +confirmPhishingTitle=Averto pri trompo +linkMismatchTitle=Trovis nekongruan ligilon +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited +confirmPhishingUrl=%1$S rekonas tiun ĉi mesaĝon kiel trompon. La ligiloj en la mesaĝo provas ŝajnigi aliajn retejojn, kiun la uzanto volas viziti. Ĉu vi certe volas malfermi la retadreson “%2$S”? +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. +confirmPhishingUrlAlternate=La alklakita ligilo ŝajnas konduki al alia retejo, ol la indikita de la teksto. Tio ĉi povas esti uzata por spuri ĉu la uzanto alklakis la ligilon, sed ankaŭ povas esti uzata por trompi.\n\nLa teksto de la ligilo indikas ke ĝi kondukas al “%1$S”, sed vere ĝi kondukas al “%2$S”. +#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. +confirmPhishingGoAhead=Iri al “%1$S” malgraŭ tio +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. +confirmPhishingGoDirect=Iri al “%1$S” + +# Check for Updates +# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. +# Which one is used depends on Update process state. +updatesItem_default=Kontroli pri ĝisdatigoj… +updatesItem_defaultFallback=Kontroli pri ĝisdatigoj… +updatesItem_default.accesskey=K +updatesItem_downloading=Elŝutanta %S… +updatesItem_downloadingFallback=Elŝutanta ĝisdatigon… +updatesItem_downloading.accesskey=E +updatesItem_resume=Pluigi elŝuti %S… +updatesItem_resumeFallback=Pluigi elŝuti ĝisdatigon… +updatesItem_resume.accesskey=e +updatesItem_pending=Apliki elŝutitan ĝisdatigon nun… +updatesItem_pendingFallback=Apliki elŝutitan ĝisdatigon nun… +updatesItem_pending.accesskey=e + +# Folder Pane Header Title Strings +folderPaneModeHeader_all=Ĉiuj +folderPaneModeHeader_unread=Nelegitaj +folderPaneModeHeader_favorite=Ŝatataj +folderPaneModeHeader_recent=Ĵusaj +folderPaneModeHeader_smart=Unuigitaj +unifiedAccountName=Unuigitaj mesaĝujoj + +# Copy / Move to Folder Again +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +moveToFolderAgain=Removi al “%1$S” +moveToFolderAgainAccessKey=R +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to +# copyToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +copyToFolderAgain=Rekopii al “%1$S” +copyToFolderAgainAccessKey=R + +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender +mdnBarMessageNormal=La sendinto (%1$S) de tiu ĉi mesaĝo petis vin pri sendi leg‑konfirmon. +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to +mdnBarMessageAddressDiffers=La sendinto (%1$S) de tiu ĉi mesaĝo petis vin pri sendi leg‑konfirmon al la adreso %2$S. + +# mailCommands.js +emptyJunkFolderTitle=Malplenigi “%S” +emptyJunkFolderMessage=Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn kaj submesaĝujojn el la trudmesaĝujo? +emptyJunkDontAsk=Ne demandi denove. +emptyTrashFolderTitle=Malplenigi “%S” +emptyTrashFolderMessage=Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn kaj submesaĝujojn el la rubujo? +emptyTrashDontAsk=Ne demandi denove. + +# junkCommands.js +junkAnalysisPercentComplete=Analizo de nedezirataj mesaĝoj: %S +processingJunkMessages=Pritraktado de nedezirataj mesaĝoj + +# Messenger bootstrapping messages +fileNotFoundTitle = Ne trovis dosieron +#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename +fileNotFoundMsg = La dosiero %S ne ekzistas. + +fileEmptyTitle = Malplena dosiero +#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename +fileEmptyMsg = La dosiero %S estas malplena. + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural +# forms of the word "more" as used after the number of addresses +# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" +# in the message header box. English has two identical forms here, so it will +# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". +# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrs=#1 pli;#1 pli + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of +# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text +# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). +# English has two identical forms here, so it will construct strings that +# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". +# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrsTooltip=kaj #1 pli; kaj #1 pli + +# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also +# used for the fallback case if a header-specific localization is not +# available. +headertoFieldMe=mi + +# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "from" header of the message header pane. +headerfromFieldMe=mi + +# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional +# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. +headerreply-toFieldMe=mi + +# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "cc" header of the message header pane. +headerccFieldMe=mi + +# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. +headerbccFieldMe=mi + +expandAttachmentPaneTooltip=Montri liston de kunsendaĵoj +collapseAttachmentPaneTooltip=Kaŝi liston de kunsendaĵoj + +# Shown when content tabs are being loaded. +loadingTab=Ŝargado… + +confirmMsgDelete.title=Konfirmi forigon +confirmMsgDelete.collapsed.desc=La mesaĝoj en maletenditaj fadenoj estos forigitaj. Ĉu pluigi? +confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=La mesaĝoj estos forigitaj, sen konservi iliajn kopiojn en la rubujo. Ĉu pluigi? +confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=La mesaĝoj en la rubujo estos neinversigeble forigitaj. Ĉu pluigi? +confirmMsgDelete.dontAsk.label=Ne demandi denove. +confirmMsgDelete.delete.label=Forigi + +mailServerLoginFailedTitle=Fiaskis ensaluti +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): +# "%S" is the account name. +mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Malsukcesis ensaluti al la konto “%S” +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): +# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. +mailServerLoginFailed2=Malsukcesis ensaluti al la servilo %1$S per la salutnomo “%2$S”. +mailServerLoginFailedRetryButton=&Reprovi +mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Enigi novan pasvorton + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Ĉu apliki ŝanĝojn? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The +# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in +# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Ĉu apliki aranĝon de kolumnoj de la nuna mesaĝujo al “%S”? + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Ĉu apliki ŝanĝojn? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user +# selected in order to help them confirm they picked what they thought they +# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Ĉu apliki aranĝon de kolumnoj de la nuna mesaĝujo al “%S” kaj ĉiuj ĝiaj submesaĝujoj? + +# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with +# the host name of the site. +lwthemeInstallRequest.message=Tiu ĉi retejo (%S) provas instali etoson. +lwthemeInstallRequest.allowButton=Permesi +lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=P + +lwthemePostInstallNotification.message=Nova etoso estas instalita. +lwthemePostInstallNotification.undoButton=Malfari +lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=M +lwthemePostInstallNotification.manageButton=Administri etosojn… +lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=A + +# troubleshootModeRestart + +# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the +# version of the update: "Update to 28.0". +update.downloadAndInstallButton.label=Ĝisdatigi al %S +update.downloadAndInstallButton.accesskey=i + +# Sanitize +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to +# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is +# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> +sanitizeDialog2.everything.title=Forviŝi tutan historion +sanitizeButtonOK=Forviŝi nun +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has not modified the default set of history items to clear. +sanitizeEverythingWarning2=La tuta historio estos forviŝita. +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has modified the default set of history items to clear. +sanitizeSelectedWarning=Ĉiuj elektitaj elementoj estos forviŝitaj. + +learnMoreAboutIgnoreThread=Pliaj informoj… +learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = P +undoIgnoreThread=Malfari ignori fadenon +undoIgnoreThreadAccessKey=M +undoIgnoreSubthread=Malfari ignori subfadenon +undoIgnoreSubthreadAccessKey=M +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title +ignoredThreadFeedback=Respondoj al la fadeno “#1” ne estos montrataj. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title +ignoredSubthreadFeedback=Respondoj al la subfadeno “#1” ne estos montrataj. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of threads +ignoredThreadsFeedback=Respondoj al la elektita fadeno ne estos montrataj.;Respondoj al la #1 elektitaj fadenoj ne estos montrataj. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is number of subthreads +ignoredSubthreadsFeedback=Respondoj al la elektita subfadeno ne estos montrataj.;Respondoj al la #1 elektitaj subfadenoj ne estos montrataj. +# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. +saveAsType=dosiero %S + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete +# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most +# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to +# search for. +openSearch.label=Serĉi “%2$S” per %1$S + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the +# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string +# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S +# is the string to search for, truncated to 15 characters. +openSearch.label.truncated=Serĉi “%2$S…” per %1$S + +# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): +# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the +# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses +# after the Thunderbird version in the About dialog, +# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". +aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bita +aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bita + +errorConsoleTitle = Konzolo de eraroj + +# LOCALIZATION NOTE (panel.back): +# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser +# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. +panel.back = Reen + |