summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-fr/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'l10n-fr/suite/chrome/mailnews/messenger.properties')
-rw-r--r--l10n-fr/suite/chrome/mailnews/messenger.properties524
1 files changed, 524 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-fr/suite/chrome/mailnews/messenger.properties b/l10n-fr/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..44412e9cbc
--- /dev/null
+++ b/l10n-fr/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
@@ -0,0 +1,524 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S : %2$S
+
+renameFolder=Renommer le dossier…
+compactFolders=Compacter ce dossier;Compacter ces dossiers
+removeAccount=Supprimer le compte…
+removeFolder=Supprimer le dossier
+newFolderMenuItem=Dossier…
+newSubfolderMenuItem=Sous-dossier…
+newFolder=Nouveau dossier…
+newSubfolder=Nouveau sous-dossier…
+markFolderRead=Marquer le dossier comme lu;Marquer les dossiers comme lus
+markNewsgroupRead=Marquer le groupe comme lu;Marquer les groupes comme lus
+folderProperties=Propriétés du dossier
+getMessages=Relever les messages
+getMessagesFor=Relever les messages du compte
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=Relever le prochain message du groupe;Relever les #1 prochains messages du groupe
+advanceNextPrompt=Avancer au prochain message non lu dans %S ?
+titleNewsPreHost=sur
+titleMailPreHost=pour
+replyToSender=Répondre à l’expéditeur
+reply=Répondre
+EMLFiles=Fichiers de message
+OpenEMLFiles=Ouvrir le message
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=message.eml
+SaveMailAs=Enregistrer le message sous
+SaveAttachment=Enregistrer la pièce jointe
+SaveAllAttachments=Enregistrer toutes les pièces jointes
+DetachAttachment=Retirer la pièce jointe
+DetachAllAttachments=Retirer toutes les pièces jointes
+ChooseFolder=Choisir un dossier
+LoadingMessageToPrint=Chargement des messages à imprimer…
+MessageLoaded=Message chargé…
+PrintingMessage=Impression du message…
+PrintPreviewMessage=Génération de l’aperçu du message…
+PrintingContact=Impression du contact…
+PrintPreviewContact=Génération de l’aperçu du contact…
+PrintingAddrBook=Impression du carnet d’adresses…
+PrintPreviewAddrBook=Génération de l’aperçu du carnet d’adresses…
+PrintingComplete=Terminé.
+PreviewTitle=%S - %S
+LoadingMailMsgForPrint=(Chargement du contenu pour impression)
+LoadingMailMsgForPrintPreview=(Chargement du contenu pour aperçu)
+saveAttachmentFailed=Impossible d’enregistrer la pièce jointe. Veuillez vérifier le nom du fichier et essayez à nouveau.
+saveMessageFailed=Impossible d’enregistrer le message. Veuillez vérifier le nom du fichier et essayez à nouveau.
+fileExists=%S existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?
+
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile=Échec de la lecture du fichier : %1$S. Raison : %2$S
+
+downloadingNewsgroups=Téléchargement des groupes pour une utilisation hors connexion
+downloadingMail=Téléchargement du courrier pour son utilisation hors connexion
+sendingUnsent=Envoi des messages en attente
+
+folderExists=Un dossier portant ce nom existe déjà. Choisissez-en un autre.
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=Un sous-dossier portant le nom « %1$S » existe déjà dans le dossier « %2$S ». Voulez-vous déplacer ce dossier en utilisant le nouveau nom « %3$S » ?
+folderCreationFailed=Le dossier ne peut être créé car le nom contient un caractère inconnu. Veuillez saisir un nom différent et essayer à nouveau.
+
+compactingFolder=Compactage du dossier %S…
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=Compactage terminé (gain : environ %1$S).
+autoCompactAllFoldersTitle=Compacter les dossiers
+# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name
+autoCompactAllFoldersMsg=Les messages que vous avez supprimés peuvent être purgés du disque. Cette opération permettra d’économiser environ %1$S d’espace disque. Sélectionnez l’option ci-dessous pour laisser %2$S le faire automatiquement sans confirmation.
+autoCompactNeverAskCheckbox=Éliminer automatiquement les messages supprimés sans me demander de confirmer.
+proceedButton=&Poursuivre
+
+confirmFolderDeletionForFilter=Supprimer le dossier « %S » désactivera les filtres associés. Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier ?
+alertFilterChanged=Les filtres associés à ce dossier vont être mis à jour.
+filterDisabled=Le dossier « %S » est introuvable. Les filtres qui lui sont associés vont être désactivés. Vérifiez que ce dossier existe réellement et que les filtres pointent vers un dossier de destination valide.
+filterFolderDeniedLocked=Les messages ne peuvent être filtrés vers le dossier « %S » car une autre opération est en cours.
+parsingFolderFailed=Impossible d’ouvrir le dossier %S car il est utilisé pour une autre opération. Veuillez attendre la fin de cette opération et choisir à nouveau le dossier.
+deletingMsgsFailed=Impossible de supprimer les messages dans le dossier %S car il est utilisé pour une autre opération. Veuillez attendre la fin de cette opération et essayer à nouveau.
+alertFilterCheckbox=Ne plus m’avertir.
+compactFolderDeniedLock=Le dossier « %S » ne peut être compacté car une autre opération est en cours. Veuillez essayer plus tard.
+compactFolderWriteFailed=Le dossier « %S » ne peut être compacté à cause d’une erreur d’écriture. Vérifiez qu’il vous reste assez d’espace disque et que vous possédez le droit d’écrire sur ce système de fichiers avant d’essayer à nouveau.
+compactFolderInsufficientSpace=Certains dossiers (par exemple « %S ») ne peuvent être compactés car il n’y a plus assez d’espace disque. Supprimez des fichiers puis essayez à nouveau.
+filterFolderHdrAddFailed=Les messages ne peuvent être filtrés vers le dossier « %S » car il est impossible d’ajouter un message. Vérifiez que le dossier s’affiche correctement ou essayez de le réparer depuis les propriétés du dossier.
+filterFolderWriteFailed=Les messages ne peuvent être filtrés vers le dossier « %S » car il est impossible d’écrire dans ce répertoire. Vérifiez qu’il reste assez d’espace disque et que vous possédez le droit d’écrire dans le dossier avant d’essayer à nouveau.
+copyMsgWriteFailed=Les messages ne peuvent être déplacés ou copiés vers le dossier « %S » parce que l’écriture dans le dossier a échoué. Pour récupérer de l’espace disque, à partir du menu « Fichier », choisissez d’abord « Vider la corbeille », puis « Compacter les dossiers », et essayez à nouveau.
+cantMoveMsgWOBodyOffline=Quand vous travaillez hors connexion, vous ne pouvez pas déplacer ou copier des messages qui n’ont pas été téléchargés pour une utilisation hors connexion. À partir de la fenêtre de Courrier, ouvrez le menu Fichier et choisissez Hors connexion. Décochez ensuite Travailler hors connexion, et essayez à nouveau.
+operationFailedFolderBusy=Impossible de terminer l’opération car un autre processus utilise le dossier. Veuillez attendre la fin de cette opération et essayer à nouveau.
+folderRenameFailed=Le dossier ne peut être renommé. Peut-être est-il en cours d’analyse ou le nouveau nom n’est pas un nom de dossier valide.
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S sur %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=Une erreur est survenue lors de la troncature du dossier « Courrier entrant » après le filtrage d’un message vers le dossier « %1$S ». Il est possible que vous deviez fermer %2$S et supprimer le fichier INBOX.msf.
+
+mailboxTooLarge=Le dossier « %S » est plein et ne peut pas contenir davantage de messages. Afin de faire de la place pour d’autres messages, supprimez les messages les plus anciens ou sans intérêt puis compactez le dossier.
+outOfDiskSpace=Il n’y a plus assez d’espace disque pour télécharger les nouveaux messages. Essayez de supprimer d’anciens messages, de vider la corbeille ou de compacter les dossiers de courrier et essayez à nouveau.
+errorGettingDB=Impossible d’ouvrir le résumé de fichier pour « %S ». Peut-être y a-t-il eu une erreur sur le disque ou le chemin complet est trop long.
+
+defaultServerTag=(Défaut)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=Non lu
+messageHasFlag=Suivi
+messageHasAttachment=Avec pièces jointes
+messageJunk=Indésirable
+messageExpanded=Développé
+messageCollapsed=Réduit
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<non spécifié>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Aucune
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, si disponible
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Supprimer le serveur
+smtpServers-confirmServerDeletion=Voulez-vous vraiment supprimer le serveur : \n %S ?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=Pas d’authentification
+authOld=Mot de passe, méthode d’origine (non sécurisé)
+authPasswordCleartextInsecurely=Mot de passe, transmission non sécurisée
+authPasswordCleartextViaSSL=Mot de passe normal
+authPasswordEncrypted=Mot de passe chiffré
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=Certificat TLS
+authNTLM=NTLM
+authOAuth2=OAuth2
+authAnySecure=Toute méthode sécurisée (obsolète)
+authAny=Toute méthode (non sécurisé)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+oauth2WindowTitle=Veuillez saisir le mot de passe de %1$S sur %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=Serveur de groupes (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=Serveur de courrier POP
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=Serveur de courrier IMAP
+serverType-none=Stockage local du courrier
+
+sizeColumnTooltip2=Trier par taille
+sizeColumnHeader=Taille
+linesColumnTooltip2=Trier par nombre de lignes
+linesColumnHeader=Lignes
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=Chargement du message…
+
+unreadMsgStatus=Non lus : %S
+selectedMsgStatus=Sélectionnés : %S
+totalMsgStatus=Total : %S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=Dossiers locaux
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=Courrier entrant
+trashFolderName=Corbeille
+sentFolderName=Envoyés
+draftsFolderName=Brouillons
+templatesFolderName=Modèles
+outboxFolderName=Messages en attente
+junkFolderName=Indésirables
+archivesFolderName=Archives
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=Minimale
+priorityLow=Basse
+priorityNormal=Normale
+priorityHigh=Haute
+priorityHighest=Maximale
+
+#Group by date thread pane titles
+today=Aujourd’hui
+yesterday=Hier
+lastWeek=La semaine dernière
+last7Days=Ces 7 derniers jours
+twoWeeksAgo=Les deux dernières semaines
+last14Days=Ces 14 derniers jours
+older=Anciens messages
+futureDate=Futurs messages
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=Messages sans étiquette
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=Aucun statut
+
+#Grouped by priority
+noPriority=Aucune priorité
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=Sans pièces jointes
+attachments=Pièces jointes
+
+#Grouped by flagged
+notFlagged=Non suivis
+groupFlagged=Suivis
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=Enlever toutes les étiquettes
+mailnews.labels.description.1=Important
+mailnews.labels.description.2=Travail
+mailnews.labels.description.3=Personnel
+mailnews.labels.description.4=À faire
+mailnews.labels.description.5=En attente
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=Répondu
+forwarded=Transféré
+new=Nouveau
+read=Lu
+flagged=Suivi
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=Indésirable
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=Plugin
+junkScoreOriginFilter=Filtre
+junkScoreOriginWhitelist=Liste blanche
+junkScoreOriginUser=Utilisateur
+junkScoreOriginImapFlag=Étiquette IMAP
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=Avec pièces jointes
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=Étiquette
+
+# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
+# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
+# there are more; for the From column in the threadpane message list.
+andOthers=et d’autres
+
+# mailnews.js
+mailnews.send_default_charset=UTF-8
+mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1
+
+# whether to generate display names in last first order
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+nocachedbodybody2=Le corps de ce message n’a pas été téléchargé depuis \
+le serveur pour une lecture hors connexion. Pour lire ce message, vous devez \
+vous reconnecter au réseau. Choisissez « Hors connexion » à partir du menu \
+Fichier et ensuite décochez Travailler hors connexion. Dans le futur, \
+vous pourrez choisir quels messages ou dossiers sont disponibles pour une \
+lecture hors connexion. Pour ce faire, choisissez « Hors connexion » à partir du menu \
+Fichier et ensuite choisissez « Synchroniser ». Vous pouvez aussi ajuster le \
+paramètre d’espace disque pour éviter le téléchargement de messages trop \
+volumineux.
+
+# accountCentral
+mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType=Courrier
+newsAcctType=Groupes
+feedsAcctType=Nouvelles et Blogs
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>Se connecter pour afficher ce message</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=Confirmation du désabonnement
+confirmUnsubscribeText=Voulez-vous vraiment vous désabonner de %S ?
+
+confirmUnsubscribeManyText=Voulez-vous vraiment vous désabonner de ces groupes ?
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+deleteAttachments=Les pièces jointes suivantes seront définitivement supprimées du message :\n%S\nCette action ne peut pas être annulée. Voulez-vous continuer ?
+detachAttachments=Les pièces jointes suivantes ont été enregistrées avec succès et vont maintenant être supprimées définitivement de ce message :\n%S\nCette action ne pourra pas être annulée. Voulez-vous continuer ?
+deleteAttachmentFailure=Échec de la suppression des pièces jointes sélectionnées.
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=Pièces jointes :
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError=Impossible de se connecter au serveur %S.
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError=Impossible de se connecter au serveur %S ; la connexion a été refusée.
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError=Temps limite de connexion au serveur %S dépassé.
+# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
+netResetError=La connexion au serveur %S a été réinitialisée.
+# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
+netInterruptError=La connexion au serveur %S a été interrompue.
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=a %1$S nouveau message.
+biffNotification_messages=a %1$S nouveaux messages.
+
+# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
+# %1$S is the number of new messages
+# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
+# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
+macBiffNotification_message=%1$S nouveau message de %2$S.
+macBiffNotification_messages=%1$S nouveaux messages de %2$S.
+macBiffNotification_messages_extra=%1$S nouveaux messages de %2$S et %3$S autre(s).
+# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+macBiffNotification_separator=,\u0020
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=%1$S a reçu %2$S nouveau message
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=%1$S a reçu %2$S nouveaux messages
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+newMailAlert_message=#1 a reçu #2 nouveau message;#1 a reçu #2 nouveaux messages
+
+# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
+quotaPercentUsed=%S%% utilisés
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=Confirmation
+confirmViewDeleteMessage=Voulez-vous vraiment supprimer cette vue ?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchDeleteTitle=Supprimer la recherche enregistrée
+confirmSavedSearchDeleteMessage=Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier virtuel ?
+confirmSavedSearchDeleteButton=&Supprimer la recherche enregistrée
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=Saisissez votre mot de passe pour %1$S sur %2$S :
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=Mot de passe pour le serveur de courrier requis
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=Ouverture de messages
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=L’ouverture de ce message risque de prendre beaucoup de temps. Continuer ?;L’ouverture de #1 messages risque de prendre beaucoup de temps. Continuer ?
+
+# for warning the user that a tag he's trying to create already exists
+tagExists=Une étiquette portant le même nom existe déjà !
+
+# for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set
+confirmResetJunkTrainingTitle=Réinitialisation du filtre adaptatif
+confirmResetJunkTrainingText=Voulez-vous vraiment réinitialiser les données d’entraînement du filtre adaptatif ?
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=Modifier les propriétés du dossier virtuel %S
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+virtualFolderSourcesChosen=#1 dossier sélectionné;#1 dossiers sélectionnés
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=Vous devez choisir au moins un dossier dans lequel rechercher pour le dossier virtuel.
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f octets
+kiloByteAbbreviation2=%.*f Ko
+megaByteAbbreviation2=%.*f Mo
+gigaByteAbbreviation2=%.*f Go
+teraByteAbbreviation2=%.*f To
+petaByteAbbreviation2=%.*f Po
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+folderWithAccount=%1$S - %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+folderSummarizedSymbolValue=▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+subfoldersExplanation=%1$S dans ce dossier, %2$S dans les sous-dossiers
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=Erreur lors de l’ouverture de l’identifiant de message
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=Le message dont l’identifiant est %S est introuvable
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=Alerte de message frauduleux
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl1=%1$S considère que ce message est frauduleux. Il est possible que les liens dans le message essaient de se faire passer pour les pages web que vous désirez visiter. La plupart des sites légitimes ont pour adresse un nom de domaine plutôt qu’une série de chiffres. Voulez-vous vraiment visiter %2$S ?
+confirmPhishingUrl2=%1$S considère que ce message est frauduleux. Il est possible que les liens dans le message essaient de se faire passer pour les pages web que vous désirez visiter. Voulez-vous vraiment visiter %2$S ?
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=%1$S a demandé à recevoir une notification quand vous lisez ce message.
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S a demandé à recevoir une notification (sur %2$S) quand vous lisez ce message.
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkTitle=Confirmation
+emptyJunkMessage=Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages et sous-dossiers du dossier « Indésirables » ?
+emptyJunkDontAsk=Ne plus demander à l’avenir.
+emptyTrashTitle=Confirmer
+emptyTrashMessage=Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages et sous-dossiers de la corbeille ?
+emptyTrashDontAsk=Ne plus demander à l’avenir.
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=Analyse des messages indésirables terminée à %S
+processingJunkMessages=Traitement des messages indésirables en cours
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = Fichier introuvable
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = Le fichier %S n’existe pas.
+
+confirmMsgDelete.title=Confirmer la suppression
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=Les messages dans les fils de discussion réduits seront supprimés. Voulez-vous vraiment continuer ?
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Les messages seront supprimés immédiatement, sans aucune copie dans la corbeille. Voulez-vous vraiment continuer ?
+confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Cette action supprimera les messages de la corbeille de façon définitive. Voulez-vous vraiment continuer ?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=Ne plus demander à l’avenir.
+confirmMsgDelete.delete.label=Supprimer
+
+mailServerLoginFailedTitle=Échec de l’authentification
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Échec de la connexion au compte « %S »
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailed2=Échec de la connexion depuis le serveur %1$S avec le nom d’utilisateur %2$S.
+mailServerLoginFailedRetryButton=&Réessayer
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Saisir un nouveau mot de passe
+
+confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marquer tous les dossiers comme lus
+confirmMarkAllFoldersReadMessage=Voulez-vous vraiment marquer tous les messages dans tous les dossiers de ce compte comme lus ?
+
+# LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname
+junkBarMessage=%S pense que ce message est indésirable.
+junkBarButton=N’est pas indésirable
+junkBarButtonKey=N
+junkBarInfoButton=?
+junkBarInfoButtonKey=?
+# LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname
+remoteContentBarMessage=Pour protéger votre vie privée, %S a bloqué l’affichage du contenu distant dans ce message.
+remoteContentPrefLabel=Options
+remoteContentPrefAccesskey=O
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentAllow): %S is host name
+remoteContentAllow=Autoriser le contenu distant en provenance de %S
+
+# LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname
+phishingBarMessage=%S pense que ce message est frauduleux.
+phishingBarIgnoreButton=Ignorer l’avertissement
+phishingBarIgnoreButtonKey=I
+mdnBarMessage=L’expéditeur de ce message a demandé à recevoir une notification quand vous lisez ce message. Souhaitez-vous avertir l’expéditeur ?
+mdnBarIgnoreButton=Ignorer la demande
+mdnBarIgnoreButtonKey=I
+mdnBarSendReqButton=Envoyer l’accusé de réception
+mdnBarSendReqButtonKey=E
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=Fichier %S