diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | l10n-nn-NO/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties | 461 |
1 files changed, 461 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-nn-NO/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties b/l10n-nn-NO/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..e7fc2948c3 --- /dev/null +++ b/l10n-nn-NO/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties @@ -0,0 +1,461 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the compose back end +# +## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile): +## %S will be replaced with the name of file that could not be opened +unableToOpenFile=Klarte ikkje å opne fila %S. +unableToOpenTmpFile=Klarte ikkje å opne den mellombelse fila %S. Kontroller innstillinga for «Mappe for mellombelse filer». +unableToSaveTemplate=Klarte ikkje å lagre meldinga som mal. +unableToSaveDraft=Klarte ikkje å lagre meldinga som utkast. +couldntOpenFccFolder=Klarte ikkje å opne mappa for sendt e-post. Kontroller at e-post-innstillingane er rette. +noSender=Ingen avsendar er spesifisert. Fyll inn e-postadressa i kontoinnstillingane til E-post/Nyhendegrupper +noRecipients=Ingen mottakarar er spesifiserte. Skriv inn minst ein gyldig mottakar eller ei nyhendegruppe i adressefeltet. +errorWritingFile=Klarte ikkje å skriva til mellombels fil. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +errorSendingFromCommand=Ein feil oppstod ved sending av e-post. E-posttenaren svarte: %s. Kontroller at e-postadressa er rett i konto-innstillingane og prøv på nytt. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +errorSendingDataCommand=Ein SMTP-feil oppstod ved sending av e-post. Tenaren svarte: %s. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +errorSendingMessage=Ein feil oppstod ved sending av e-post. E-post-tenaren svarte: %s. Kontroller meldinga og prøv på nytt. +postFailed=Klarte ikkje å posta meldinga, fordi tilkoplinga til nyheitsgruppetenaren feila. Tenaren kan vera utilgjengeleg akkurat no. Kontroller innstillingane for nyheitsgrupper og prøv på nytt, eller kontakt nettverksansvarleg for hjelp. +errorQueuedDeliveryFailed=Ein feil oppstod ved sending av usendte meldingar. +sendFailed=Klarte ikkje å sende meldinga. + +## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value +sendFailedUnexpected=Mislykkast på grunn av uventa feil %X. Inga skildring er tilgjengelieg. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response +smtpSecurityIssue=Innstillinga relatert til %S må korrigerast. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpServerError=Ein feil oppstod ved sending av e-post: SMTP-tenarfeil. Tenaren svarte: %s. +unableToSendLater=Klarte ikkje å lagre meldinga for seinare sending. + +## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code +communicationsError=Ein kommumikasjonsfeil oppstod: %d. Prøv på nytt. +dontShowAlert=THIS IS JUST A PLACEHOLDER. YOU SHOULD NEVER SEE THIS STRING. + +couldNotGetUsersMailAddress2=Ein feil oppstod under sending av e-post: adressa til avsendaren (Frå:) var ugyldig. Kontroller at e-postadressa er korrekt og prøv igjen. +couldNotGetSendersIdentity=Ein feil oppstod under sending av e-post: avsendaridentiteten var ugyldig. Stadfest konfigurasjonen av identiteten din og prøv igjen. + +mimeMpartAttachmentError=Vedleggsfeil +failedCopyOperation=Meldinga vart sendt, men kunne ikkje kopierast til mappa for sende meldingar. +nntpNoCrossPosting=Du kan berre sende meldingar til ein nyhendegruppe-tenar om gongen. +msgCancelling=Avbryt… +sendFailedButNntpOk=Meldinga er posta til nyhendegrupa, men er ikkje sendt til andre mottakarar. +errorReadingFile=Feil under lesing av fil. +followupToSenderMessage=Forfattaren av denne meldinga har bedt om ei kvittering for mottak. Dersom du òg vil svara til nyhendegruppa, legg til ei ny rad til adressefeltet, vel nyhendegruppe frå mottakarlista og skriv inn namnet på nyhendegruppa. + +## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached +errorAttachingFile=Det oppstod ein feil når vedlegget %S skulle leggjast til. Kontroller at du har tilgang til fila. + +## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting +incorrectSmtpGreeting=Ein feil oppstod under sending av post: E-post-tenaren sende feil hallo-tekst: %s. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient. +errorSendingRcptCommand=Ein feil oppstod ved sending av post. E-post-tenaren svarte: \n%1$S.\n Kontroller mottakaren «%2$S» og prøv på nytt. + +## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +startTlsFailed=Ein feil oppstod ved sending av post: Klarte ikkje å oppretta ein trygg kommunikasjonskanal mot SMTP-tenaren %S med STARTTLS, sidan han ikkje støttar den funksjonen. Slå av STARTTLS for den tenaren, eller kontakt tenestetilbydaren. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account +smtpPasswordUndefined=Klarte ikkje å senda post: Klarte ikkje å henta passordet for %S. Meldinga vart ikkje send. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpSendNotAllowed=Det oppstod ein feil då e-posten skulle sendast. E-postserveren svarte:\n%s.\n Sjå til at du brukar rett identitet til å sende, og at nytta godkjenningsmetoden er rett. Stadfest at du har lov til å sende via denne SMTP-serveren med gjeldande legitimasjon frå gjeldande nettverk. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpTempSizeExceeded=Storleiken på meldinga du freistar å senda er større enn ei mellombels storleiksavgrensing på tenaren. Meldinga vart ikkje send, gjer meldingen mindre, eller vent ei stund og prøv på nytt. Tenaren svarte: %s. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpClientid=Den utgåande serveren (SMTP) oppdaga ein feil i CLIENTID-kommandoen. Meldinga vart ikkje sendt. Serveren svarte: %s + +## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpClientidPermission=Den utgåande serveren (SMTP) sin respons på CLIENTID-kommandoen indikerer at eininga ikkje har lov til å sende e-post. Serveren svarte: %s + +## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit +smtpPermSizeExceeded1=Storleiken på meldinga du freistar å senda er større enn maks. storleik på tenaren (%d byte). Meldinga vart ikkje sendt; gjer meldinga mindre og prøv på nytt. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpPermSizeExceeded2=Storleiken på meldinga du freistar å senda er større enn maks. storleik på tenaren. Meldinga vart ikkje sendt; gjer meldinga mindre og prøv på nytt. Tenaren svarte: %s. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendFailedUnknownServer=Klarte ikkje å senda meldinga: SMTP-tenaren %S er ukjend. Tenaren kan vera feilkonfigurert. Kontroller at SMTP-tenar-innstillingane er rette og prøv omatt. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendRequestRefused=Klarte ikkje å sende meldinga fordi tilkoplinga til utgåande tenar (SMTP) %S mislukkast. Tenaren kan vere utilgjengeleg, eller avviser SMTP-tilkoplingar. Kontroller at innstillingar for utgåande tenar (SMTP) er rette, og prøv igjen. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendInterrupted=Klarte ikkje å senda meldinga fordi tilkoplinga til SMTP-tenaren %S vart broten midt i ein transaksjon. Prøv omatt eller kontakt systemansvarleg. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendTimeout=Klarte ikkje å senda meldinga fordi tilkoplinga til SMTP-tenaren %S fekk tidsavbrot. Prøv omatt eller kontakt systemansvarleg. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendFailedUnknownReason=Klarte ikkje å senda meldinga med SMTP-tenaren %S av ukjend årsak. Kontroller at SMTP-tenar-innstillingane er rette og prøv omatt, eller kontakt systemansvarleg. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname +smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=Utgåande tenar (SMTP) %S ser ikkje ut til å støtta krypterte passord. Om du nettopp sette opp kontoen, freist å endra 'autentiseringsmetode' i 'Kontoinnstillingar | Utgåande tenar (SMTP)' til 'Passord, overførd utrygt'. Om det verka før men ikkje no, kan du bverta utsett for å få passordet ditt stole. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname +smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=Utgåande tenar (SMTP) %S ser ikkje ut til å støtta krypterte passord. Om du nettopp sette opp kontoen, freist å endra 'autentiseringsmetode' i 'Kontoinnstillingar | Utgåande tenar (SMTP)' til 'Normalt passord'. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname +smtpHintAuthPlainToEncrypt=Utgåande tenar (SMTP) %S tillèt ikkje passord i rein tekst. Prøv å endra 'autentiseringsmetode' i 'Kontoinnstillingar | Utgåande tenar (SMTP)' til 'Kryptert passord'. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname +smtpAuthFailure=Klarte ikkje å autentisera mot SMTP-tenaren %S. Kontroller passordet, og sjekk at 'Autentiseringsmetode' i 'Kontoinnstillingar | Utgåande tenar (SMTP)'. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname +smtpAuthGssapi=Kerberos/GSSAPI-ticketen vart ikkje godkjend av SMTP-tenaren %S. Kontroller at du er logga inn i Kerberos/GSSAPI-området. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname +smtpAuthMechNotSupported=SMTP-tenaren %S støttar ikkje den valde autentiseringsmetoden. Endra 'Autentiseringsmetode' i 'Kontoinnstillingar | Utgåande tenar (SMTP)'. + +# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart +errorIllegalLocalPart2=Der er ikkje-ASCII teikn i den lokale delen av rmottakaradressa %s og serveren din støttar ikkje SMTPUTF8. Endre denne adressa og prøv på nytt. + +## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window +saveDlogTitle=Lagre melding + +## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n. +## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder). +## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below. +saveDlogMessages3=Lagre denne meldinga i utkastmappa di (%1$S) og late att skrivevindauget? +discardButtonLabel=&Avvis endringane + +## generics string +defaultSubject=(utan emne) +chooseFileToAttach=Legg ved fil(er) +genericFailureExplanation=Kontroller at E-post- og nyhendegruppeinnstillingar er rette, og prøv igjen. + +## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters +undisclosedRecipients=gøymde-mottakarar + +# LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud +# provider to save the file to. +chooseFileToAttachViaCloud=Legg ved filer via %1$S + +## Window titles +# LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite): +# %1$S is the message subject. +# %2$S is the application name. +# Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird +windowTitleWrite=Skriv: %1$S - %2$S +# LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview): +# %1$S is the message subject. +# %2$S is the application name. +# Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird +windowTitlePrintPreview=Førehandsvising: %1$S - %2$S + +## From field +msgIdentityPlaceholder=Skriv inn eiga frå-adresse som skal brukast i staden for %S +customizeFromAddressTitle=Tilpass Frå-adresse +customizeFromAddressWarning=Dersom e-posttilbydaren din tilbyr det, kan du tilpassa frå-adressa ved å gjera ei mindre endring til adressa utan å laga ein ny identitet i Kontoinnstillingar. Dersom adressa di til dømes er John Doe <john@eksempel.no> kan du endra henne til John Doe <john+doe@eksempel.no> eller John <john@eksempel.no>. +customizeFromAddressIgnore=Aldri varsla meg om dette meir + +## Strings used by the empty subject dialog +subjectEmptyTitle=Emnepåminning +subjectEmptyMessage=Meldinga har ikkje noko emne +sendWithEmptySubjectButton=&Send meldinga utan emne +cancelSendingButton=&Avbryt sending + +## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support. +noNewsgroupSupportTitle=Nyhendegrupper ikkje støtta +recipientDlogMessage=Denne kontoen støttar berre e-postmottakarar. Dersom du held fram vil nyhendegrupper verta utelatne. + +## Strings used by the alert that tells the user that an e-mail address is invalid. +addressInvalidTitle=Ugyldig mottakaradresse +addressInvalid=%1$S er ikkje ei gyldig e-postadresse, fordi ho ikkje er på forma brukar@vert. Du må retta det opp før du sender e-posten. + +## String used by the dialog that asks the user to attach a web page +attachPageDlogTitle=Vel ein nettstad å leggja ved +attachPageDlogMessage=Nettside (URL): + +## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message +messageAttachmentSafeName=Vedlagt melding + +## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part +partAttachmentSafeName=Vedlagt meldingsdel + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip): +# This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd, +# but without ellipsis (…). +attachmentBucketAttachFilesTooltip=Legg ved fil(er) +attachmentBucketClearSelectionTooltip=Fjern utval +attachmentBucketHeaderShowTooltip=Vis vedleggspanelet +attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Minimer vedleggspanelet +attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Gjenopprett vedleggspanelet + +## String used by the Initialization Error dialog +initErrorDlogTitle=Meldingsvindauge +initErrorDlgMessage=Ein feil oppstod ved oppretting av meldingsvindauge. Prøv igjen. + +## String used if a file to attach does not exist when passed as +## a command line argument +errorFileAttachTitle=Filtillegging + +## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. +errorFileAttachMessage=Fila %1$S finst ikkje så ho kan ikkje leggjast ved meldinga. + +## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed +## as a command line argument +errorFileMessageTitle=Meldingsfil + +## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. +errorFileMessageMessage=Fila %1$S finst ikkje og kan ikkje brukast som meldingstekst. + +## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded. +errorLoadFileMessageMessage=Klarte ikkje å lasta fila %1$S som meldingstekst. + +## Strings used by the Save as Draft/Template dialog +SaveDialogTitle=Lagre melding + +## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name +SaveDialogMsg=Meldinga er lagra i mappa %1$S under %2$S +CheckMsg=Ikkje vis dette dialogvindauget meir. + +## Strings used by the prompt when Quitting while in progress +quitComposeWindowTitle=Sender melding + +## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n +quitComposeWindowMessage2=%1$S sender ei melding akkurat no.\nVil du venta til meldinga er ferdigsendt før du avsluttar, eller avslutta no? +quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Avslutt +quitComposeWindowWaitButtonLabel2=&Vent +quitComposeWindowSaveTitle=Lagrar melding + +## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n +quitComposeWindowSaveMessage=%1$S jobbar med å lagre ei melding.\nVil du vente til meldinga er lagra før du avsluttar, eller avslutta med ein gong? + +## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message +sendMessageCheckWindowTitle=Send melding +sendMessageCheckLabel=Er du sikker på at du vil senda denne meldinga no? +sendMessageCheckSendButtonLabel=Send +assemblingMessageDone=Byggjer melding… Ferdig +assemblingMessage=Byggjer melding… +smtpDeliveringMail=Leverer e-post… +smtpMailSent=E-post er levert +assemblingMailInformation=Byggjer e-postinformasjon … + +## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment +gatheringAttachment=Legg ved %S… +creatingMailMessage=Opprettar e-postmelding… + +## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name +copyMessageStart=Kopierer melding til mappa %S… +copyMessageComplete=Kopiering fullført. +copyMessageFailed=Kopiering mislukka. +filterMessageComplete=Filter fullført. +filterMessageFailed=Filter mislukkast. + +## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning): +## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation. +largeMessageSendWarning=Åtvaring! Du vil no senda ei melding med storleiken %S, som kan vera større enn grensa på e-posttenaren. Er du sikker på at du vil gjera dette? +sendingMessage=Sender melding… +sendMessageErrorTitle=Feil ved sending av melding +postingMessage=Postar melding… +sendLaterErrorTitle=Feil ved utsett sending. +saveDraftErrorTitle=Feil ved lagring av utkast +saveTemplateErrorTitle=Feil ved lagring av ma + +## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded +failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Eit problem oppstod ved inkludering av fila %.200S i meldinga. Vil du halde fram med å lagre meldinga utan denne fila? + +## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded +failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Eit problem oppstod ved inkludering av fila %.200S i meldinga. Vil du halda fram med å senda meldinga utan denne fila? +returnToComposeWindowQuestion=Vil du gå tilbake til meldingsvindauget? + +## reply header in composeMsg +## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to) +mailnews.reply_header_authorwrotesingle=#1 skreiv: + +## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time +mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=Den #2 #3, skreiv #1: + +## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time +mailnews.reply_header_authorwroteondate=#1 skreiv den #2 #3: + +## reply header in composeMsg +## user specified +mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Opphavleg melding -------- + +## forwarded header in composeMsg +## user specified +mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Vidaresend melding -------- + +## Strings used by the rename attachment dialog +renameAttachmentTitle=Endra namn på vedlegget +renameAttachmentMessage=Nytt namn på vedlegget: + +## Attachment Reminder +## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated +## words that should trigger an attachment reminder. +mail.compose.attachment_reminder_keywords=vedlegg,e-postvedlegg,mailvedlegg,vedlagt,resyme,søknad,attachment,attached,.doc,.pdf,.xls,.ppt,.rtf,.pps,attachment,attach,attached,attaching,enclosed,CV,cover letter + +remindLaterButton=Minn meg på det seinare +remindLaterButton.accesskey=M +disableAttachmentReminderButton=Slå av vedleggspåminning for gjeldande melding +attachmentReminderTitle=Vedleggspåminning +attachmentReminderMsg=Gløymde du å lenggja ved ei fil? + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of keywords +attachmentReminderKeywordsMsgs=Nykelord for vedleggspåminning:;Fann #1 nykelord for vedleggspåminning: +attachmentReminderOptionsMsg=Vedleggspåminningsord kan endrast i Innstillingar +attachmentReminderYesIForgot=Å ja, det gløymde eg! +attachmentReminderFalseAlarm=Nei, send no + +# Strings used by the Filelink offer notification bar. +learnMore.label=Les meir… +learnMore.accesskey=m + +# LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of big attached files +bigFileDescription=Dette er ei stor fil. Det kan vera betre å bruka FileLink i staden.;Dette er store filer. Det kan vera betre å bruka FileLink i staden. +bigFileShare.label=Lenke +bigFileShare.accesskey=L +bigFileAttach.label=Ignorer +bigFileAttach.accesskey=I +bigFileChooseAccount.title=Vel konto +bigFileChooseAccount.text=Vel ein sky-konto å lasta opp vedlegget til +bigFileHideNotification.title=Ikkje last opp filene mine +bigFileHideNotification.text=Du vil ikkje bli varsla dersom du legg til fleire vedlegg i denne meldinga. +bigFileHideNotification.check=Aldri varsla meg om dette igjen. + +# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string +# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being +# uploaded to. +cloudFileUploadingTooltip=Lastar opp til %S … + +# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string +# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded +# to. +cloudFileUploadedTooltip=Opplasta til %S +cloudFileUploadingNotification=Fila di vert lenka inn. Ho vert synleg i meldingskroppen når ho er ferdig.;Filene dine vert lenka inn.;Filene dine blir lenka inn. Dei vert synlege i meldingskroppen når dei er ferdige. +cloudFileUploadingCancel.label=Avbryt +cloudFileUploadingCancel.accesskey=b +cloudFilePrivacyNotification=Lenking er utført. Merk at innlenka vedlegg kan vera tilgjengelege for personar som kan sjå eller gjette lenkene. + +## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the +## word %S. Place the word %S where the host name should appear. +smtpEnterPasswordPrompt=Skriv inn passordet ditt for %S: + +## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the +## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear, +## and %2$S where the user name should appear. +smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Skriv inn passordet ditt for %2$S på %1$S: +## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the +## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear. +smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=Passord er påkravd for utgåande (SMTP) server %1$S + +# LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +removeAttachmentMsgs=Fjern vedlegg;Fjern vedlegg + +## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. +## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name +## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder). +## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). +## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above. +promptToSaveSentLocally2=Meldinga di vart send, men ein kopi vart ikkje lagra i sendt-mappa di (%1$S) på grunn av nettverks- eller filtilgangsfeil.\nDu kan prøve på nytt eller lagre meldinga lokalt til %3$S/%1$S-%2$S. +errorFilteringMsg=Meldingane dine er sendt og lagra, men det oppstod eit problem ved køyring av meldingsfilter på dei. +errorCloudFileAuth.title=Autentiseringsfeil + +## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. +## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name +## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder). +## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). +promptToSaveDraftLocally2=Utkastet ditt vart ikkje lagra i utkastmappa di (%1$S) på grunn av nettverks- eller filtilgangsfeil.\nDu kan prøve på nytt eller lagre utkastet lokalt til %3$S/%1$S-%2$S. +buttonLabelRetry2=&Prøv på nytt + +## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. +## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name +## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder). +## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). +promptToSaveTemplateLocally2=Malen din vart ikkje lagra i malar-mappa (%1$S) på grunn av nettverks- eller filtilgangsfeil.\nDu kan prøve på nytt eller lagre malen lokalt til %3$S/%1$S-%2$S. + +## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal +## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could +## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk +## full, permission issues or hardware failure. +saveToLocalFoldersFailed=Klarte ikkje å lagre meldinga di til lokale mapper. Muleg fri for lagringsplass. + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message): +## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed. +errorCloudFileAuth.message=Klarte ikkje å autentisera mot %1$S. +errorCloudFileUpload.title=Opplastingsfeil + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message): +## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed. +## %2$S is the name of the file that failed to upload. +errorCloudFileUpload.message=Klarte ikkje å lasta opp %2$S til %1$S. +errorCloudFileQuota.title=Kvotefeil + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message): +## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. +## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit. +errorCloudFileQuota.message=Opplasting av %2$S til %1$S vil overskride plasskvoten din. + +errorCloudFileLimit.title=Feil med filstorleik + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message): +## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. +## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions. +errorCloudFileLimit.message=%2$S er større enn maks. storleik for %1$S. +errorCloudFileOther.title=Ukjend feil + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message): +## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with. +errorCloudFileOther.message=Ein ukjend feil oppstod ved kommunikasjon med %1$S. +errorCloudFileDeletion.title=Feil ved sletting + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message): +## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from. +## %2$S is the name of the file that failed to be deleted. +errorCloudFileDeletion.message=Eit problem oppstod ved sletting av %2$S frå %1$S. +errorCloudFileUpgrade.label=Oppgradering + +## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink +## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently. +stopShowingUploadingNotification.accesskey=A +stopShowingUploadingNotification.label=Aldri vis dette meir +replaceButton.label=Byt ut … +replaceButton.accesskey=y +replaceButton.tooltip=Vis Finn og byt ut-dialogen + +## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load. +blockedAllowResource=Ta bort blokkering av %S +## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms. +## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +## %S will be replaced by brandShortName. +## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads: +## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message. +## In other words: +## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message. +blockedContentMessage=%S har blokkert ei fil frå å lasta i denne meldinga. Om du tek vekk blokkeringa vil fila verta send saman med meldinga.;%S har blokkert nokre filer frå å lasta i denne meldinga. Om du tek vekk blokkeringa vil fila verta send saman med meldinga. + +blockedContentPrefLabel=Innstillingar +blockedContentPrefAccesskey=A + +blockedContentPrefLabelUnix=Innstillingar +blockedContentPrefAccesskeyUnix=n + +## Recipient pills fields. +## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name. +confirmRemoveRecipientRowTitle2=Fjern %S-adresser +## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name. +confirmRemoveRecipientRowBody2=Er du sikker på at du ønskjer å fjerne %S-adressene? +confirmRemoveRecipientRowButton=Fjern + +## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row. +## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style; +headersSpaceStyle=width: 8em |