summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-pt-BR/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--l10n-pt-BR/suite/chrome/mailnews/messenger.properties514
1 files changed, 514 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-pt-BR/suite/chrome/mailnews/messenger.properties b/l10n-pt-BR/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..755604957a
--- /dev/null
+++ b/l10n-pt-BR/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
@@ -0,0 +1,514 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+renameFolder=Renomear pasta…
+compactFolders=Compactar esta pasta;Compactar estas pastas
+removeAccount=Excluir conta…
+removeFolder=Excluir pasta
+newFolderMenuItem=Pasta…
+newSubfolderMenuItem=Subpasta…
+newFolder=Nova pasta…
+newSubfolder=Nova subpasta…
+markFolderRead=Marcar pasta como lida;Marcar pastas como lidas
+markNewsgroupRead=Marcar newsgroup como lido;Marcar newsgroups como lidos
+folderProperties=Propriedades da pasta
+getMessages=Obter mensagens
+getMessagesFor=Obter mensagens para a conta
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=Receber próxima mensagem;Receber próximas #1 mensagens
+advanceNextPrompt=Avançar para a próxima mensagem não lida em %S?
+titleNewsPreHost=- Servidor
+titleMailPreHost=- Identidade
+replyToSender=Responder para remetente
+reply=Responder
+EMLFiles=Arquivos de mensagem (*.eml)
+OpenEMLFiles=Abrir mensagem
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=ensagem.eml
+SaveMailAs=Salvar mensagem como
+SaveAttachment=Salvar anexo
+SaveAllAttachments=Salvar todos os anexos
+DetachAttachment=Desanexar arquivo
+DetachAllAttachments=Desanexar todos os arquivos
+ChooseFolder=Escolher pasta
+LoadingMessageToPrint=Carregando mensagem para imprimir...
+MessageLoaded=Mensagens carregadas...
+PrintingMessage=Imprimindo mensagem...
+PrintPreviewMessage=Visualizando impressão da mensagem...
+PrintingContact=Imprimindo contato…
+PrintPreviewContact=Visualizando impressão do contato…
+PrintingAddrBook=Imprimindo catálogo de endereços...
+PrintPreviewAddrBook=Visualizando impressão do catálogo de endereços...
+PrintingComplete=Concluído.
+PreviewTitle=%S - %S
+LoadingMailMsgForPrint=(Carregando o conteúdo para imprimir)
+LoadingMailMsgForPrintPreview=(Carregando o conteúdo para visualizar impressão)
+saveAttachmentFailed=Não foi possível salvar o anexo. Por favor verifique o nome do arquivo e tente novamente.
+saveMessageFailed=Não foi possível salvar a mensagem. Por favor verifique o nome do arquivo e tente novamente.
+fileExists=%S já existe. Você quer substituí-lo?
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile=Falha ao ler arquivo: %1$S motivo: %2$S
+
+downloadingNewsgroups=Recebendo grupos de notícias para leitura em modo desconectado
+downloadingMail=Recebendo as mensagens para leitura em modo desconectado...
+sendingUnsent=Enviando mensagens da pasta "Saída"
+
+folderExists=Uma pasta com esse nome já existe. Por favor forneça um nome diferente.
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=Uma subpasta com o nome '%1$S' já existe na pasta '%2$S'. Você deseja mover esta pasta usando o nome '%3$S'?
+folderCreationFailed=A pasta não foi criada porque o nome da pasta contém um caracter inválido. Por favor forneça um nome diferente e tente de novo.
+
+compactingFolder=Otimizando a pasta "%S"...
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=Compactação concluída (aproximadamente %1$S salvos)
+autoCompactAllFoldersTitle=Otimizar pastas
+# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name
+autoCompactAllFoldersMsg=As mensagens que você excluiu podem ser apagadas do disco. Esta operação liberará cerca de %1$S de espaço em disco. Selecione a opção abaixo para deixar o %2$S fazer isso automaticamente sem perguntar.
+autoCompactNeverAskCheckbox=Remover automaticamente mensagens excluídas sem perguntar.
+proceedButton=&Prosseguir
+
+confirmFolderDeletionForFilter=A exclusão da pasta "%S" desativará os filtros associados a ela. Tem certeza de que deseja excluir a pasta?
+alertFilterChanged=Filtros associados a esta pasta serão atualizados.
+filterDisabled=A pasta "%S" não foi encontrada. Os filtros associados a esta pasta serão desativados. Verifique se a pasta existe e se os filtros apontam para uma pasta válida.
+filterFolderDeniedLocked=As mensagens não puderam ser filtradas para a pasta "%S" porque outra operação está em andamento.
+parsingFolderFailed=Não foi possível abrir a pasta %S porque ela está em uso por alguma outra operação. Por favor aguarde pelo término da operação e então selecione a pasta de novo.
+deletingMsgsFailed=Não é possível excluir mensagens da pasta %S porque ela está em uso por outra operação. Por favor aguarde o término dessa operação e tente de novo.
+alertFilterCheckbox=Não me avise novamente
+compactFolderDeniedLock=A pasta "%S" não pôde ser otimizada porque outra operação está em andamento. Por favor tente novamente depois.
+compactFolderWriteFailed=A pasta "%S" não pôde ser otimizada porque não foi possível escrever na pasta. Verifique se há espaço em disco suficiente, se você possui privilégios de escrita do sistema de arquivos e tente novamente.
+compactFolderInsufficientSpace=Algumas pastas (por exemplo, '%S') não podem ser compactadas porque não há espaço em disco suficiente. Exclua alguns arquivos e tente novamente.
+filterFolderHdrAddFailed=As mensagens não foram filtradas para a pasta '%S' porque a adição de uma mensagem a ela falhou. Verifique se a pasta está sendo exibida corretamente ou então tente repará-la a partir das suas propriedades.
+filterFolderWriteFailed=As mensagens não puderam ser filtradas para a pasta "%S" porque houve falha de escrita na pasta. Verifique se há espaço suficiente em disco, se você possui os privilégios do sistema operacional necessários e tente novamente.
+copyMsgWriteFailed=As mensagens não puderam ser movidas ou copiadas para a pasta '%S' porque não foi possível escrever na pasta. Para conseguir espaço em disco, abra o menu "Arquivo", primeiro selecione "Esvaziar lixeira", e depois "Otimizar pastas" e tente novamente.
+cantMoveMsgWOBodyOffline=Ao trabalhar no modo desconectado não é possível mover ou copiar mensagens que não foram baixadas. Na janela principal, abra o menu Arquivo, desmarque a opção "Modo desconectado" e tente novamente.
+operationFailedFolderBusy=A operação falhou porque outra operação está usando a pasta. Por favor aguarde pelo término da operação e tente de novo.
+folderRenameFailed=A pasta não pôde ser renomeada. Talvez a pasta esteja sendo otimizada ou o novo nome não seja um nome de pasta válido.
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S (conta %2$S)
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=Ocorreu um erro de truncamento na pasta Entrada após filtrar uma mensagem para a pasta '%1$S'. Pode ser necessário fechar o %2$S e excluir o arquivo INBOX.msf.
+
+mailboxTooLarge=A pasta %S está cheia e não pode guardar mais mensagens. Para liberar espaço para mais mensagens, exclua as antigas e condense a pasta.
+outOfDiskSpace=Não há espaço em disco suficiente para receber novas mensagens. Experimente remover mensagens antigas, esvaziar a lixeira e otimizar as pastas e então tente novamente.
+errorGettingDB=Não foi possível abrir o arquivo de sumário para '%S'. Talvez tenha ocorrido um erro no disco, ou o caminho completo é muito longo.
+
+defaultServerTag=(padrão)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=Não-lida
+messageHasFlag=Sinalizada
+messageHasAttachment=Possui anexo
+messageJunk=Spam
+messageExpanded=Expandida
+messageCollapsed=Colapsada
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<não especificado>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Nenhum
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, se disponível
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Excluir servidor
+smtpServers-confirmServerDeletion=Tem certeza de que deseja excluir o servidor: \n %S?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=Sem autenticação
+authOld=Senha, método original (não seguro)
+authPasswordCleartextInsecurely=Senha, transmitida de forma não segura
+authPasswordCleartextViaSSL=Senha normal
+authPasswordEncrypted=Senha criptografada
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=Certificado TLS
+authNTLM=NTLM
+authOAuth2=OAuth2
+authAnySecure=Qualquer método seguro (desaconselhado)
+authAny=Qualquer método (não seguro)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+oauth2WindowTitle=Digite as credenciais para %1$S em %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=Servidor de notícias (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=Servidor de email POP
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=Servidor de email IMAP
+serverType-none=Armazenamento de mensagens locais
+
+sizeColumnTooltip2=Ordenar por tamanho
+sizeColumnHeader=Tamanho
+linesColumnTooltip2=Ordenar por linhas
+linesColumnHeader=Linhas
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=Carregando a mensagem...
+
+unreadMsgStatus=Não lidas: %S
+selectedMsgStatus=Selecionadas: %S
+totalMsgStatus=Total: %S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=Pastas Locais
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=Entrada
+trashFolderName=Lixeira
+sentFolderName=Enviados
+draftsFolderName=Rascunhos
+templatesFolderName=Modelos
+outboxFolderName=Caixa de saída
+junkFolderName=Spam
+archivesFolderName=Arquivado
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=Baixíssima
+priorityLow=Baixa
+priorityNormal=Normal
+priorityHigh=Alta
+priorityHighest=Altíssima
+
+#Group by date thread pane titles
+today=Hoje
+yesterday=Ontem
+lastWeek=Semana passada
+last7Days=Últimos 7 dias
+twoWeeksAgo=Duas semanas atrás
+last14Days=Últimos 14 dias
+older=Mensagens antigas
+futureDate=Futuro
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=Sem rótulo
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=Sem status
+
+#Grouped by priority
+noPriority=Sem prioridade
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=Sem anexo
+attachments=Anexos
+
+#Grouped by flagged
+notFlagged=Sem sinalização
+groupFlagged=Sinalizada
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=Remover todos os rótulos
+mailnews.labels.description.1=Importante
+mailnews.labels.description.2=Trabalho
+mailnews.labels.description.3=Particular
+mailnews.labels.description.4=Pendente
+mailnews.labels.description.5=Adiar
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=Respondida
+forwarded=Encaminhada
+new=Nova
+read=Lida
+flagged=Sinalizada
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=Spam
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=Plugin
+junkScoreOriginFilter=Filtro
+junkScoreOriginWhitelist=Lista branca
+junkScoreOriginUser=Usuário
+junkScoreOriginImapFlag=Rótulo IMAP
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=Há anexos
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=Rótulo
+
+# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
+# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
+# there are more; for the From column in the threadpane message list.
+andOthers=e outros.
+
+# mailnews.js
+mailnews.send_default_charset=UTF-8
+mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1
+
+# whether to generate display names in last first order
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=5
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+nocachedbodybody2=O texto desta mensagem não foi baixado do servidor para leitura no modo offline. Para ler esta mensagem, você tem que conectar à rede, escolher Modo offline no menu Arquivo e depois selecionar Trabalhar no modo offline. No futuro, poderá selecionar as mensagens ou pastas para leitura no modo offline. Para o fazer, escolha Modo offline no menu Arquivo e selecione Download/Sincronizar agora. Pode ajustar o espaço em disco para impedir o download de mensagens grandes.
+
+# accountCentral
+mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType=Mail
+newsAcctType=Notícias
+feedsAcctType=RSS
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>Conectar para exibir esta mensagem</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=Confirmar
+confirmUnsubscribeText=Tem certeza de que deseja cancelar a inscrição de %S?
+confirmUnsubscribeManyText=Tem certeza que quer cancelar a inscrição destes newsgroups?
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+deleteAttachments=Estes anexos serão permanentemente excluídos da mensagem:\n%S\nA ação não poderá ser desfeita. Deseja continuar?
+detachAttachments=Estes anexos já foram salvos e agora serão permanentemente excluídos da mensagem:\n%S\nA ação não poderá ser desfeita. Deseja continuar?
+deleteAttachmentFailure=Falha na exclusão dos anexos selecionados.
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=Anexos:
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError=Falha ao conectar ao servidor %S.
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError=Não foi possível conectar-se ao servidor %S; a conexão foi recusada.
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError=A conexão ao servidor %S atingiu o tempo limite.
+# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
+netResetError=A conexão com o servidor %S foi reiniciada.
+# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
+netInterruptError=A conexão com o servidor %S foi interrompida.
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=tem %1$S nova mensagem
+biffNotification_messages=tem %1$S novas mensagens
+
+# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
+# %1$S is the number of new messages
+# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
+# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
+macBiffNotification_message=%1$S nova mensagem de %2$S.
+macBiffNotification_messages=%1$S novas mensagens de %2$S.
+macBiffNotification_messages_extra=%1$S novas mensagens de %2$S e mais %3$S.
+# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+macBiffNotification_separator=,\u0020
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=%1$S recebeu %2$S nova mensagem
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=%1$S recebeu %2$S novas mensagens
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+newMailAlert_message=#1 recebida #2 nova mensagem;#1 recebida #2 novas mensagens
+
+# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
+quotaPercentUsed=%S%% ocupado
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=Confirmar
+confirmViewDeleteMessage=Tem certeza de que deseja excluir este modo de visualização?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchDeleteTitle=Excluir pasta de pesquisa
+confirmSavedSearchDeleteMessage=Tem certeza de que deseja excluir esta pasta de pesquisa?
+confirmSavedSearchDeleteButton=E&xcluir pasta de pesquisa
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=Forneça a senha para "%1$S" em "%2$S":
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=Senha do servidor de mensagens
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=Confirmar
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=Abrir #1 mensagem pode ser lento. Continuar?;Abrir #1 mensagens pode ser lento. Continuar?
+
+# for warning the user that a tag he's trying to create already exists
+tagExists=Um rótulo com esse nome já existe.
+
+# for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set
+confirmResetJunkTrainingTitle=Confirmar
+confirmResetJunkTrainingText=Tem certeza de que deseja excluir as informações do treinamento anti-spam?
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=Propriedades da pasta de pesquisa: %S
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+virtualFolderSourcesChosen=#1 pasta escolhida;#1 pastas escolhidas
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=A pasta de pesquisa precisa de pelo menos uma pasta para ser usada como fonte.
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f bytes
+kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
+megaByteAbbreviation2=%.*f MB
+gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
+teraByteAbbreviation2=%.*f TB
+petaByteAbbreviation2=%.*f PB
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+folderWithAccount=%1$S - %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+folderSummarizedSymbolValue=▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+subfoldersExplanation=%1$S nesta pasta, %2$S em subpastas
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=Erro ao abrir messagem-ID
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=Não foi encontrada mensagem correspondente ao messagem-ID %S
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=Alerta antifraude
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl1=O %1$S acha que este site é suspeito! Ele pode estar se fazendo passar pela página que você quer visitar. A maioria dos sites legítimos usa nomes em vez de números. Tem certeza de que deseja visitar %2$S?
+confirmPhishingUrl2=O %1$S acha que este site é suspeito! Ele pode estar se fazendo passar pela página que você quer visitar. Tem certeza de que deseja visitar %2$S?
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=%1$S solicitou ser notificado assim que você lesse esta mensagem.
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S solicitou ser notificado em %2$S assim que você lesse esta mensagem.
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkTitle=Confirmar
+emptyJunkMessage=Deseja realmente excluir permanentemente todas as mensagens e subpastas na pasta Spam?
+emptyJunkDontAsk=Não me pergunte novamente.
+emptyTrashTitle=Confirmar
+emptyTrashMessage=Deseja excluir permanentemente todas as mensagens e subpastas na pasta Lixeira?
+emptyTrashDontAsk=Não me pergunte novamente.
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=Análise de spams %S completa
+processingJunkMessages=Processando mensagens de spam
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = Arquivo não encontrado
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = O arquivo %S não existe.
+
+confirmMsgDelete.title=Confirmar exclusão
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=Isso excluirá todas as mensagens agrupadas em tópicos. Tem certeza de que deseja continuar?
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Isto excluirá as mensagens imediatamente, sem salvar uma cópia na lixeira. Tem certeza que deseja continuar?
+confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Isto irá excluir permanentemente as mensagens da Lixeira. Você tem certeza que deseja continuar?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=Não perguntar novamente.
+confirmMsgDelete.delete.label=Excluir
+
+mailServerLoginFailedTitle=Falha na autenticação
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Falha ao entrar com a conta "%S"
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailed2=Autenticação no servidor %1$S com o usuário %2$S falhou.
+mailServerLoginFailedRetryButton=Tenta&r novamente
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Digit&e a nova senha
+
+confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcar todas as pastas como lidas
+confirmMarkAllFoldersReadMessage=Tem certeza que quer marcar todas as mensagens em todas as pastas desta conta como lidas?
+
+# LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname
+junkBarMessage=O %S marcou esta mensagem como spam.
+junkBarButton=Não é spam
+junkBarButtonKey=N
+junkBarInfoButton=?
+junkBarInfoButtonKey=?
+# LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname
+remoteContentBarMessage=Para proteger sua privacidade, o %S bloqueou o conteúdo externo desta mensagem.
+remoteContentPrefLabel=Opções
+remoteContentPrefAccesskey=O
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentAllow): %S is host name
+remoteContentAllow=Permitir conteúdo remoto para %S
+
+# LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname
+phishingBarMessage=O %S marcou esta mensagem como fraudulenta.
+phishingBarIgnoreButton=Ignorar aviso
+phishingBarIgnoreButtonKey=I
+mdnBarMessage=O remetente desta mensagem deseja ser notificado quando você a ler. Você deseja notificar o remetente?
+mdnBarIgnoreButton=Ignorar solicitação
+mdnBarIgnoreButtonKey=I
+mdnBarSendReqButton=Enviar confirmação
+mdnBarSendReqButtonKey=E
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=arquivo %S