From 43a97878ce14b72f0981164f87f2e35e14151312 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 11:22:09 +0200 Subject: Adding upstream version 110.0.1. Signed-off-by: Daniel Baumann --- .../messengercompose/composeMsgs.properties | 461 +++++++++++++++++++++ 1 file changed, 461 insertions(+) create mode 100644 l10n-is/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties (limited to 'l10n-is/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties') diff --git a/l10n-is/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties b/l10n-is/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..c68369ac02 --- /dev/null +++ b/l10n-is/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties @@ -0,0 +1,461 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the compose back end +# +## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile): +## %S will be replaced with the name of file that could not be opened +unableToOpenFile=Get ekki opnað skrána %S. +unableToOpenTmpFile=Get ekki opnað bráðabirgðaskrá %S. Athugaðu stillingar þínar fyrir bráðabirgðamöppu (temporary directory). +unableToSaveTemplate=Gat ekki vistað póst sem sniðmát. +unableToSaveDraft=Gat ekki vistað póst sem drög. +couldntOpenFccFolder=Gat ekki opnað möppuna sendur póstur. Athugað að stillingar fyrir reikning séu réttar. +noSender=Enginn sendandi skilgreindur. Bættu við tölvupóstfangi í stillingum reiknings. +noRecipients=Engir viðtakendur voru skilgreindir. Sláðu inn viðtakaenda eða fréttahóp í póstfanga svæði. +errorWritingFile=Villa við að skrifa í bráðabirgðaskrá. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +errorSendingFromCommand=Villa kom up við að senda póst. Póstþjónninn svaraði: %s. Athugað að póstfangið þitt sé rétt í stillingum reiknings og reyndu aftur. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +errorSendingDataCommand=Upp kom villa við að senda póst á netþjón fyrir útsendan póst. Póstþjónninn svaraði: %s. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +errorSendingMessage=Villa kom upp við að senda póst. Póstþjónninn svaraði: %s. Athugaðu póstinn og reyndu aftur. +postFailed=Ekki tókst að senda póstinn vegna þess að tenging við fréttaþjón mistókst. Fréttaþjónninn gæti verið niðri eða hafnað tengingum. Gakktu úr skugga um að stillingar netþjóns séu réttar og reyndu aftur. +errorQueuedDeliveryFailed=Villa kom upp við að senda ósendan póst. +sendFailed=Sending á pósti mistókst. + +## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value +sendFailedUnexpected=Mistókst vegna óvæntrar villu %X. Engin lýsing er tiltæk. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response +smtpSecurityIssue=Stillingar sem tengjast %S verður að leiðrétta. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpServerError=Upp kom villa við að senda póst: Villa í netþjóni fyrir útsendan póst. Póstþjónninn svaraði: %s. +unableToSendLater=Því miður, gátum við ekki vistað póstinn til að senda seinna. + +## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code +communicationsError=Samskipta villa kom upp: %d. Reyndu aftur. +dontShowAlert=ÞETTA ER BARA STAÐGENGILL. ÞÚ ÆTTIR ALDREI AÐ SJÁ ÞENNAN STRENG. + +couldNotGetUsersMailAddress2=Villa kom upp við að senda póst: póstfang sendanda (Frá:) var ógilt. Staðfestu að þetta netfang sé rétt og reyndu aftur. +couldNotGetSendersIdentity=Villa kom upp við að senda póst: auðkenni sendanda voru ógild. Staðfestu stillingar auðkenna þinna og reyndu svo aftur. + +mimeMpartAttachmentError=Villa í viðhengi. +failedCopyOperation=Tókst að senda póstinn, en ekki tókst að afrita póstinn í Sent möppuna. +nntpNoCrossPosting=Þú getur bara sent póst á einn fréttaþjón í einu. +msgCancelling=Hætti við… +sendFailedButNntpOk=Pósturinn var sendur á fréttahópinn en var ekki sendur á aðra aðila. +errorReadingFile=Villa við lestur skráar. +followupToSenderMessage=Höfundur póstsins hefur beðið um að svar sé aðeins sent til höfundar. Ef þú vilt einnig svara á fréttahópinn, bættu þá við nýrri línu í póstfangasvæðið, veldu Fréttahóp frá viðtakanda listanum, og sláðu inn nafnið á fréttahópnum. + +## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached +errorAttachingFile=Upp kom villa við að setja inn viðhengi %S. Athugaðu að þú hafir aðgang að skrá. + +## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting +incorrectSmtpGreeting=Upp kom villa við að senda póst: Póstþjónn sendi rangt svar: %s. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient. +errorSendingRcptCommand=Upp kom villa við að senda póst. Póstþjónn svaraði: \n%1$S.\n Athugaðu mótttakanda pósts "%2$S" og reyndu aftur. + +## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +startTlsFailed=Upp kom villa við að senda póst: Get ekki komið á öruggri tengingu við póstþjón (SMTP) %S með því að nota STARTTLS þar sem hann styður það ekki. Slökktu á STARTTLS fyrir þennan póstþjón eða hafðu samband við þjónustuaðila. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account +smtpPasswordUndefined=Upp kom villa við að senda póst: Gat ekki náð í lykilorð fyrir %S. Póstur var ekki sendur. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpSendNotAllowed=Villa kom upp við að senda póst. Póstþjónninn svaraði:\n%s.\nVertu viss um að þú sért að nota rétt auðkenni til að senda og að auðkenningaraðferðin sé rétt. Athugaðu hvort þú hafir leyfi til að senda í gegnum þennan SMTP-póstþjón með núverandi auðkennum þínum frá þessu netkerfi. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpTempSizeExceeded=Stærð póstsins sem þú ert að reyna að senda fer yfir þá hámarksstærð sem leyfð er á póstþjóninum. Pósturinn var því ekki sendur; reyndu að minnka stærð póstsins eða bíddu aðeins og reyndu aftur. Póstþjónninn svaraði: %s. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpClientid=Útsendingarþjónninn (SMTP) fann villu í CLIENTID skipuninni. Skilaboðin voru ekki send. Þjónninn svaraði: %s + +## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpClientidPermission=Svar útsendingarþjónsins (SMTP) við CLIENTID skipuninni gefur til kynna að tækinu þínu sé ekki heimilt að senda póst. Þjónninn svaraði: %s + +## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit +smtpPermSizeExceeded1=Stærð póstsins sem þú ert að reyna að senda fer yfir hámarksstærð (%d bæti) póstþjóns. Pósturinn var því ekki sendur; reyndu að minnka stærð póstsins og reyndu aftur. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpPermSizeExceeded2=Stærð póstsins sem þú ert að reyna að senda fer yfir hámarksstærð póstþjóns. Pósturinn var því ekki sendur; reyndu að minnka stærð póstsins og reyndu aftur. Póstþjónninn svaraði: %s. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendFailedUnknownServer=Upp kom villa við að senda póst: Póstþjónn fyrir útsendan póst (SMTP) %S er óþekktur. Hugsanlega er póstþjónn rangt stilltur. Athugaðu að stillingar fyrir útsendan póst (SMTP) séu réttar og reyndu aftur. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendRequestRefused=Ekki tókst að senda póst þar sem tenging við póstþjónn fyrir útsendan póst (SMTP) %S mistókst. Netþjónn gæti verið óaðgengilegur eða er að hafna SMTP tengingum. Athugaðu hvort stillingar póstþjóns fyrir útsendan póst (SMTP) séu réttar og reyndu aftur. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendInterrupted=Ekki tókst að senda póst á póstþjón fyrir útsendan póst (SMTP) %S þar sem tenging slitnaði í miðjum klíðum. Reyndu aftur. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendTimeout=Ekki tókst að senda póst á póstþjón fyrir útsendan póst (SMTP) %S þar sem tenging rann út. Reyndu aftur. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendFailedUnknownReason=Ekki tókst að senda póst á póstþjón fyrir útsendan póst (SMTP) %S vegna óþekktrar ástæðu. Athugaðu hvort stillingar póstþjóns fyrir útsendan póst (SMTP) séu réttar og reyndu aftur. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname +smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=Póstþjónn fyrir útsendan póst (SMTP) %S virðist ekki styðja dulkóðuð lykilorð. Ef þú varst að setja upp reikninginn rétt í þessu, prufaðu þá að breyta 'Auðkennisaðferð' í 'Lykilorð, sent á óöruggan hátt' í 'Stillingar reiknings | Póstþjónn út (SMTP)'. Ef það virkaði áður að skrá þig inn, en hætti skyndilega að virka, gæti verið að einhver hafi stolið lykilorðinu þínu. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname +smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=Póstþjónn fyrir útsendan póst (SMTP) %S virðist ekki styðja dulkóðuð lykilorð. Ef þú varst að setja upp reikninginn rétt í þessu, prufaðu þá að breyta 'Auðkennisaðferð' í 'Venjulegt lykilorð' í 'Stillingar reiknings | Póstþjónn út (SMTP)'. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname +smtpHintAuthPlainToEncrypt=Póstþjónn fyrir útsendan póst (SMTP) %S virðist ekki styðja ódulkóðuð lykilorð. Prufaðu að breyta 'Auðkennisaðferð' í 'Dulkóðað lykilorð' í 'Stillingar reiknings | Póstþjónn út (SMTP)'. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname +smtpAuthFailure=Get ekki tengst við póstþjón fyrir útsendan póst (SMTP) %S. Athugaðu lykilorðið og gakktu úr skugga um að 'Auðkennisaðferð' í 'Stillingar reiknings | Póstþjónn út (SMTP)' sé rétt stillt. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname +smtpAuthGssapi=Kerberos/GSSAPI auðkenni var hafnað af póstþjóni fyrir útsendan póst (SMTP) %S. Gakktu úr skugga um að þú sért skráður inn á Kerberos/GSSAPI netið. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname +smtpAuthMechNotSupported=Póstþjónn fyrir útsendan póst (SMTP) %S styður ekki valda auðkennisaðferð. Breyttu 'Auðkennisaðferð' í 'Stillingar reiknings | Póstþjónn út (SMTP)'. + +# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart +errorIllegalLocalPart2=Það eru ekki-ASCII stafir í staðbundnum hluta viðtakandanetfangsins %s og þjónninn þinn styður ekki SMTPUTF8. Breyttu þessu póstfangi og reyndu aftur. + +## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window +saveDlogTitle=Vista póst + +## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n. +## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder). +## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below. +saveDlogMessages3=Viltu vista þessi skilaboð í uppkastamöppuna (%1$S) og loka skrifglugganum? +discardButtonLabel=&Henda breytingum + +## generics string +defaultSubject=(ekkert efni) +chooseFileToAttach=Bæta við viðhengi +genericFailureExplanation=Gakktu úr skugga um að stillingar reiknings séu réttar og reyndu aftur. + +## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters +undisclosedRecipients=ónafngreindir-viðtakendur + +# LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud +# provider to save the file to. +chooseFileToAttachViaCloud=Hengja við skrá með %1$S + +## Window titles +# LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite): +# %1$S is the message subject. +# %2$S is the application name. +# Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird +windowTitleWrite=Skrifa: %1$S - %2$S +# LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview): +# %1$S is the message subject. +# %2$S is the application name. +# Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird +windowTitlePrintPreview=Forskoðun prentunar: %1$S - %2$S + +## From field +msgIdentityPlaceholder=Sláðu inn sérsniðið Frá veffang sem á að nota í staðinn fyrir %S +customizeFromAddressTitle=Sérsníða Frá veffang +customizeFromAddressWarning=Ef tölvupóstþjónninn þinn styður það, þá geturðu sérsniðið Frá-póstfang án þess að þurfa að búa til nýjan reikning. Sem dæmi, ef Frá-póstfangið þitt er John Doe gætirðu breytt því í John Doe eða John . +customizeFromAddressIgnore=Aldrei láta mig vita aftur + +## Strings used by the empty subject dialog +subjectEmptyTitle=Áminning fyrir efnislínu +subjectEmptyMessage=Pósturinn inniheldur ekki efnislínu. +sendWithEmptySubjectButton=&Senda án efnislínu +cancelSendingButton=&Hætta við að senda + +## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support. +noNewsgroupSupportTitle=Fréttahópar ekki studdir +recipientDlogMessage=Þessi reikningur styður aðeins póst viðtakendur. Ef þú heldur áfram munu fréttahópar vera hunsaðir. + +## Strings used by the alert that tells the user that an e-mail address is invalid. +addressInvalidTitle=Ógilt tölvupóstfang viðtakanda +addressInvalid=%1$S er ekki gilt tölvupóstfang því það er ekki á forminu notandi@netfang. Þú verður að lagfæra það áður en þú sendir póstinn. + +## String used by the dialog that asks the user to attach a web page +attachPageDlogTitle=Sláðu inn vefslóð sem bæta á við sem viðhengi +attachPageDlogMessage=Vefsíða (URL): + +## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message +messageAttachmentSafeName=Póstviðhengi + +## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part +partAttachmentSafeName=Viðhengdur hlutur + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip): +# This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd, +# but without ellipsis (…). +attachmentBucketAttachFilesTooltip=Bæta við viðhengjum +attachmentBucketClearSelectionTooltip=Hreinsa val +attachmentBucketHeaderShowTooltip=Birta viðhengjaspjald +attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Lágmarka viðhengjaspjald +attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Endurheimta viðhengjaspjald + +## String used by the Initialization Error dialog +initErrorDlogTitle=Búa til póst +initErrorDlgMessage=Villa kom upp við að búa til nýjan póstglugga. Prófaðu aftur. + +## String used if a file to attach does not exist when passed as +## a command line argument +errorFileAttachTitle=Viðhengi + +## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. +errorFileAttachMessage=Skráin %1$S er ekki til og er þess vegna ekki bæta henni við póstinn. + +## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed +## as a command line argument +errorFileMessageTitle=Póstskrá + +## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. +errorFileMessageMessage=Skráin %1$S er ekki til og er ekki hægt að nota sem meginmál. + +## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded. +errorLoadFileMessageMessage=Ekki tókst að hlaða inn skrá %1$S sem meginmál. + +## Strings used by the Save as Draft/Template dialog +SaveDialogTitle=Vista póst + +## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name +SaveDialogMsg=Búið er að vist póstinn þinn í möppu %1$S undir %2$S. +CheckMsg=Ekki sýna þennan glugga aftur. + +## Strings used by the prompt when Quitting while in progress +quitComposeWindowTitle=Sendi póst + +## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n +quitComposeWindowMessage2=%1$S er að senda póst.\nViltu bíða þangað til sending á pósti er lokið áður en þú hættir eða viltu hætta strax? +quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Hætta +quitComposeWindowWaitButtonLabel2=&Bíða +quitComposeWindowSaveTitle=Vista skilaboð + +## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n +quitComposeWindowSaveMessage=%1$S er að vista póst.\nViltu bíða þangað til pósturinn hefur verið vistaður áður en þú hættir eða viltu hætta núna? + +## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message +sendMessageCheckWindowTitle=Senda boð +sendMessageCheckLabel=Ertu viss um að þú sért tilbúinn að senda þennan póst? +sendMessageCheckSendButtonLabel=Senda +assemblingMessageDone=Set saman póst…Búið +assemblingMessage=Set saman póst… +smtpDeliveringMail=Sendi póst… +smtpMailSent=Tókst að senda póst +assemblingMailInformation=Tek saman póst upplýsingar… + +## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment +gatheringAttachment=Hengi við %S… +creatingMailMessage=Bý til póst… + +## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name +copyMessageStart=Afrita póst í möppu %S… +copyMessageComplete=Afritun lokið. +copyMessageFailed=Afritun mistókst. +filterMessageComplete=Síu lokið. +filterMessageFailed=Sía mistókst. + +## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning): +## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation. +largeMessageSendWarning=Aðvörun! Þú ert að fara að senda póst af stærðinni %S sem gæti farið yfir stærðartakmarkanir á póstþjóninum. Ertu viss um að þú viljir gera það? +sendingMessage=Sendi póst… +sendMessageErrorTitle=Villa í sendingu á pósti +postingMessage=Sendi póst… +sendLaterErrorTitle=Senda seinna villa +saveDraftErrorTitle=Vista drög villa +saveTemplateErrorTitle=Vista sniðmát villa + +## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded +failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Upp kom vandamál við að bæta skránni %.200S við póstinn. Viltu halda áfram að vista póstinn án þess að skráin fylgi með? + +## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded +failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Vandamál kom upp við að bæta skránni %.200S við í póstinn. Viltu halda áfram og senda póstinn án þess að skráin fylgi með? +returnToComposeWindowQuestion=Viltu fara til baka í póstgluggann? + +## reply header in composeMsg +## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to) +mailnews.reply_header_authorwrotesingle=#1 skrifaði: + +## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time +mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=Þann #2 #3, skrifaði #1: + +## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time +mailnews.reply_header_authorwroteondate=#1 skrifaði þann #2 #3: + +## reply header in composeMsg +## user specified +mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Upprunalegur póstur -------- + +## forwarded header in composeMsg +## user specified +mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Áframsendur póstur -------- + +## Strings used by the rename attachment dialog +renameAttachmentTitle=Endurnefna viðhengi +renameAttachmentMessage=Nýtt nafn á viðhengi: + +## Attachment Reminder +## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated +## words that should trigger an attachment reminder. +mail.compose.attachment_reminder_keywords=.doc,.pdf,.xls,.ppt,.rtf,.pps,viðhengi,viðhengt,fylgja með,fylgir með,ferilskrá,forsíða + +remindLaterButton=Minna mig á seinna +remindLaterButton.accesskey=M +disableAttachmentReminderButton=Slökkva á áminningu fyrir viðhengi fyrir núverandi skilaboð +attachmentReminderTitle=Áminning fyrir viðhengi +attachmentReminderMsg=Gleymdirðu nokkuð að bæta við viðhengi? + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of keywords +attachmentReminderKeywordsMsgs=Fann #1 stikkorð fyrir viðhengi:;Fann #1 stikkorð fyrir viðhengi: +attachmentReminderOptionsMsg=Hægt er að stilla stikkorð fyrir áminningar í valkostum +attachmentReminderYesIForgot=Já, ég gleymdi því! +attachmentReminderFalseAlarm=Nei, senda strax + +# Strings used by the Filelink offer notification bar. +learnMore.label=Fræðast meira… +learnMore.accesskey=m + +# LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of big attached files +bigFileDescription=Þetta er stór skrá. Betra væri að nota Filelink-tengil á skrána í staðinn.;Þetta eru stórar skrár. Betra væri að nota Filelink-tengil á skrárnar í staðinn. +bigFileShare.label=Tengill +bigFileShare.accesskey=l +bigFileAttach.label=Hunsa +bigFileAttach.accesskey=H +bigFileChooseAccount.title=Veldu reikning +bigFileChooseAccount.text=Veldu nettengda geymsluþjónustu til að hlaða viðhengið á +bigFileHideNotification.title=Ekki hlaða upp mínum skrám +bigFileHideNotification.text=Þú munt ekki fá fleiri tilkynningar þótt þú bætir við öðrum stórum skrám í tölvupóstinn. +bigFileHideNotification.check=Aldrei láta mig vita aftur. + +# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string +# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being +# uploaded to. +cloudFileUploadingTooltip=Hleð upp á %S… + +# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string +# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded +# to. +cloudFileUploadedTooltip=Hlaðið upp á %S… +cloudFileUploadingNotification=Verið er að tengja skrárnar. Skrárnar munu birtast í póstinum þegar það er búið.;Verið er að tengja skrárnar. Skrárnar munu birtast í póstinum þegar það er búið. +cloudFileUploadingCancel.label=Hætta við +cloudFileUploadingCancel.accesskey=H +cloudFilePrivacyNotification=Tengingu er lokið. Athugaðu að tengd viðhengi geta hugsanlega verið aðgengileg fyrir fólk sem getur séð eða getið sér til um tenglana. + +## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the +## word %S. Place the word %S where the host name should appear. +smtpEnterPasswordPrompt=Sláðu inn lykilorð fyrir %S: + +## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the +## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear, +## and %2$S where the user name should appear. +smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Sláðu inn lykilorð fyrir %2$S á %1$S: +## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the +## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear. +smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=Lykilorð áskilið fyrir útsendiþjón (SMTP) %1$S + +# LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +removeAttachmentMsgs=Fjarlægja viðhengi;Fjarlægja viðhengi + +## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. +## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name +## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder). +## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). +## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above. +promptToSaveSentLocally2=Skilaboðin þín voru send en afrit var ekki sett í möppuna fyrir sendan póst (%1$S) vegna vandamála í net- eða skráaaðgangi.\nÞú getur reynt aftur eða vistað skilaboðin staðvært í %3$S/%1$S-%2$S. +errorFilteringMsg=Búið er að senda og vista póstinn, en upp kom villa þegar verið var að keyra síu á hann. +errorCloudFileAuth.title=Sannvottunarvilla + +## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. +## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name +## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder). +## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). +promptToSaveDraftLocally2=Drögin þín voru ekki afrituð í möppuna fyrir drög (%1$S) vegna vandamála í net- eða skráaaðgangi.\nÞú getur reynt aftur eða vistað drögin staðvært í %3$S/%1$S-%2$S. +buttonLabelRetry2=&Reyna aftur + +## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. +## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name +## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder). +## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). +promptToSaveTemplateLocally2=Sniðmátið þitt var ekki afritað í möppuna fyrir sniðmát (%1$S) vegna vandamála í net- eða skráaaðgangi.\nÞú getur reynt aftur eða vistað sniðmátið staðvært í %3$S/%1$S-%2$S. + +## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal +## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could +## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk +## full, permission issues or hardware failure. +saveToLocalFoldersFailed=Ekki tókst að vista skilaboðin þín í staðbundnar möppur. Hugsanlega er ekki nægt laust geymslupláss fyrir skrár. + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message): +## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed. +errorCloudFileAuth.message=Get ekki sannvottað fyrir %1$S. +errorCloudFileUpload.title=Villa í upphali + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message): +## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed. +## %2$S is the name of the file that failed to upload. +errorCloudFileUpload.message=Get ekki hlaðið upp %2$S á %1$S. +errorCloudFileQuota.title=Villa í kvóta + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message): +## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. +## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit. +errorCloudFileQuota.message=Upphölun á %2$S yfir á %1$S er stærra en þinn kvóti leyfir. + +errorCloudFileLimit.title=Villa í skráarstærð + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message): +## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. +## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions. +errorCloudFileLimit.message=%2$S fer yfir hámarksstærð fyrir %1$S. +errorCloudFileOther.title=Ókunn villa + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message): +## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with. +errorCloudFileOther.message=Upp kom óþekkt villa í samskiptum við %1$S. +errorCloudFileDeletion.title=Villa við eyðingu + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message): +## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from. +## %2$S is the name of the file that failed to be deleted. +errorCloudFileDeletion.message=Ekki tókst að eyða %2$S frá %1$S. +errorCloudFileUpgrade.label=Uppfæra + +## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink +## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently. +stopShowingUploadingNotification.accesskey=n +stopShowingUploadingNotification.label=Aldrei sýna þetta aftur +replaceButton.label=Breyta… +replaceButton.accesskey=B +replaceButton.tooltip=Sýna leita og skipta út glugga + +## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load. +blockedAllowResource=Opna fyrir %S +## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms. +## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +## %S will be replaced by brandShortName. +## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads: +## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message. +## In other words: +## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message. +blockedContentMessage=%S kom í veg fyrir að skrá frá pósti væri hlaðið inn. Ef þú opnar fyrir þessa skrá þá verður hún send með póstinum.;%S kom í veg fyrir að skrám frá pósti væri hlaðið inn. Ef þú opnar fyrir þessar skrár þá verða þær sendar með póstinum. + +blockedContentPrefLabel=Valkostir +blockedContentPrefAccesskey=O + +blockedContentPrefLabelUnix=Kjörstillingar +blockedContentPrefAccesskeyUnix=P + +## Recipient pills fields. +## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name. +confirmRemoveRecipientRowTitle2=Fjarlægja %S póstföng +## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name. +confirmRemoveRecipientRowBody2=Ertu viss um að þú viljir fjarlægja %S póstföng? +confirmRemoveRecipientRowButton=Fjarlægja + +## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row. +## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style; +headersSpaceStyle=width: 8em -- cgit v1.2.3