# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=حرّر %S emptyListName=يجب إدخال اسم قائمة. lastFirstFormat=‏%S، %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=كل دفاتر العناوين newContactTitle=جهة اتصال جديدة # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=جهة اتصال جديدة ل‍ %S editContactTitle=حرّر جهة الاتصال # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=حرّر جهة اتصال ل‍ %S # don't translate vCard editVCardTitle=حرّر vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=حرّر vCard ل‍ %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=يجب إدخال عنصر واحد على الأقل من العناصر التالية:\nعنوان البريد أو الاسم الأول أو الاسم الأخير أو اسم العرض أو المنظمة. cardRequiredDataMissingTitle=معلومات مطلوبة ناقصة incorrectEmailAddressFormatMessage=عنوان البريد الأساسي يجب أن يكون على الشكل user@host. incorrectEmailAddressFormatTitle=تنسيق عنوان بريد غير صحيح viewListTitle=القائمة البريدية: %S mailListNameExistsTitle=القائمة البريدية موجودة بالفعل mailListNameExistsMessage=توجد قائمة بريدية بهذا الاسم مسبقًا. يرجى اختيار اسمًا مختلفًا. propertyPrimaryEmail=البريد propertyListName=اسم القائمة propertySecondaryEmail=البريد الإضافي propertyNickname=الاسم المستعار propertyDisplayName=اسم العرض propertyWork=العمل propertyHome=المنزل propertyFax=الفاكس propertyCellular=المحمول propertyPager=جهاز الاستدعاء propertyBirthday=تاريخ الميلاد propertyCustom1=مخصص 1 propertyCustom2=مخصص 2 propertyCustom3=مخصص 3 propertyCustom4=مخصص 4 propertyGtalk=محادثة جوجل propertyAIM=AIM propertyYahoo=ياهو! propertySkype=سكايب propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=معرّف جابِّر propertyIRC=كنية IRC ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=‏%1$S، %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S، ‏%2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=‏%1$S ‏%2$S stateZipSeparator= prefixTo=إلى prefixCc=ن.ك prefixBcc=نسخة كربون مخفية addressBook=دفتر العناوين # Contact photo management browsePhoto=صورة جهة الاتصال stateImageSave=يحفظ الصورة… errorInvalidUri=خطأ: الصورة المصدر غير سليمة. errorNotAvailable=خطأ: الملف ليس متاحًا. errorInvalidImage=خطأ: غير مدعوم إلا ملفات JPG و PNG و GIF. errorSaveOperation=خطأ: تعذر حفظ الصورة. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=دفتر العناوين الشخصي ldap_2.servers.history.description=العناوين المجموعة ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=دفتر عناوين ماك أس إكس # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=جميع جهات الاتصال في %1$S:‏ %2$S noMatchFound=لا تطابقات ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=عُثر على تطابق واحد;عُثر على تطابقين;عُثر على #1 تطابقات;عُثر على #1 تطابقًا;عُثر على #1 تطابق;عُثر على #1 تطابق ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=نُسخت جهة اتصال واحدة;نُسخت جهتا اتصال;نُسخت %1$S جهات اتصال;نُسخت %1$S جهة اتصال;نُسخت %1$S جهة اتصال;لم تُنسخ أي جهة اتصال ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=نُقلت جهة اتصال واحدة;نُقلت جهتا اتصال;نُقلت %1$S جهات اتصال;نُقلت %1$S جهة اتصال;نُقلت %1$S جهة اتصال;لم تُنقل أي جهة اتصال # LDAP directory stuff invalidName=رجاء أدخل اسمًا سليمًا. invalidHostname=رجاء أدخل اسم مضيف سليم. invalidPortNumber=رجاء أدخل رقم مَنْفذ سليم. invalidResults=رجاء أدخل رقمًا سليمًا في حقل النتائج. abReplicationOfflineWarning=يجب أن تكون متصلًا لتقوم باستنساخ LDAP. abReplicationSaveSettings=يجب حفظ الإعدادات قبل أن يمكن تنزيل المجلد. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=صدِّر دفتر العناوين - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=مفصول بفاصلة CSVFilesSysCharset=مفصول بالفاصلة (طقم محارف النظام) CSVFilesUTF8=مفصول بالفاصلة (UTF-8) TABFiles=تفصله Tab TABFilesSysCharset=محدود بعلامة التبويب (طقم محارف النظام) TABFilesUTF8=محدود بعلامة التبويب (UTF-8) VCFFiles=vCard failedToExportTitle=فشل التصدير failedToExportMessageNoDeviceSpace=فشل تصدير دفتر العناوين، لم تتبق مساحة على القرص. failedToExportMessageFileAccessDenied=فشل تصدير دفتر العناوين، مُنع النفاذ للملف. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=استنساخ دفتر العناوين عبر LDAP AuthDlgDesc=أدخل اسم المستخدم وكلمة السر للوصول إلى خادوم الدليل. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=ألحقني+بهذه+الدردشة. # For printing headingHome=المنزل headingWork=العمل headingOther=أخرى headingChat=الدردشة headingPhone=الهاتف headingDescription=الوصف headingAddresses=العناوين ## For address books addressBookTitleNew=دفتر عناوين جديد # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=خصائص %S duplicateNameTitle=كرّر اسم دفتر العناوين # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=هناك دفتر عناوين بنفس الاسم بالفعل:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=ملف دفتر عناوين معطوب corruptMabFileAlert=لا تمكن قراءة أحد ملفات دفاتر العناوين (الملف %1$S ). سينشأ ملف %2$S جديد وأيضًا نسخة احتياطية من الملف القديم، باسم %3$S. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=تعذّر تحميل ملف دفتر العناوين lockedMabFileAlert=تعذّر تحميل ملف دفتر العناوين %S. ربما يكون للقراءة فقط أو مقفلا لتطبيق آخر. من فضلك حاول ثانية فيما بعد.