# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Выдаліць рахунак… newFolderMenuItem=Папку… newSubfolderMenuItem=Падпапку… newFolder=Новая папка… newSubfolder=Новая падпапка… markFolderRead=Пазначыць папку прачытанай;Пазначыць папкі прачытанымі;Пазначыць папкі прачытанымі markNewsgroupRead=Пазначыць навінакуку прачытанаю;Пазначыць навыінакупы прачытанымі;Пазначыць навыінакупы прачытанымі folderProperties=Уласцівасці папкі newTag=Новая метка… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Атрымаць наступную #1 навіну;Атрымаць наступныя #1 навіны;Атрымаць наступныя #1 навінаў advanceNextPrompt=Перамясціцца да наступнага непрачытанага ліста ў %S? titleNewsPreHost=на replyToSender=Адказаць адпраўніку reply=Адказаць EMLFiles=Паштовыя файлы OpenEMLFiles=Адчыніць ліст # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=ліст.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Захаваць ліст як SaveAttachment=Захаваць далучэнне SaveAllAttachments=Захаваць усе далучэнні DetachAttachment=Аддзяліць укладанне DetachAllAttachments=Аддзяліць усе ўкладанні ChooseFolder=Выбраць папку MessageLoaded=Ліст загружаны… PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=Немагчыма захаваць далучэнне. Праверце, калі ласка, назву вашага файла і паспрабуйце зноў пазней. saveMessageFailed=Немагчыма захаваць ліст. Праверце, калі ласка, назву вашага файла і паспрабуйце зноў пазней. fileExists=%S ужо існуе. Вы хочаце замяніць яго? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Няўдача чытання файла: %1$S прычына: %2$S downloadingNewsgroups=Загрузка навінакупаў для па-за сеткавага карыстання downloadingMail=Загрузка пошты для карыстання па-за сеткай sendingUnsent=Дасыланне неадпраўленых лістоў folderExists=Папка з такой назвай ужо існуе. Увядзіце, калі ласка, адрозную назву. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Падпапка з назвай '%1$S' ужо існуе ў папцы '%2$S'. Вы хочаце перамясціць гэтую папку, ужыўшы новую назву '%3$S'? folderCreationFailed=Немагчыма стварыць папку таму што прызначаная вамі назва папкі змяшчае неапазнаны знак. Увядзіце, калі ласка, адрозную назву і паспрабуйце зноў. compactingFolder=Ушчыльненне папкі %S… confirmFolderDeletionForFilter=У выніку выдалення папкі '%S' спалучаныя сіты будуць забаронены. Вы сапраўды жадаеце выдаліць папку? alertFilterChanged=Спалучаныя з гэтай папкай сіты будуць абноўлены. filterDisabled=Немагчыма знайсці папку '%S', таму сіта(ы), спалучаныя з гэтай папкай, будуць забаронены. Праверце, што папка існуе і сіты паказваюць на дакладную папку.\u0020\u0020 filterFolderDeniedLocked=Немагчыма прасеяць лісты ў папку '%S', таму што адбываецца іншае дзеянне. parsingFolderFailed=Немагчыма адчыніць папку %S, таму што яна выкарыстоўваецца ў іншым дзеянні. Пачакайце, калі ласка, пакуль дзеянне скончыцца і тады вылучыце папку зноў. deletingMsgsFailed=Немагчыма выдаліць лісты з папкі %S, таму што яна выкарыстоўваецца ў іншым дзеянні. Пачакайце, калі ласка, пакуль дзеянне скончыцца і тады паспрабуйце зноў.\u0020 alertFilterCheckbox=Не папярэджваць мяне зноў. compactFolderDeniedLock=Папка '%S' не можа быць ушчыльнена, таму што выконваецца іншае дзеянне. Паспрабуйце, калі ласка, пазней.. compactFolderWriteFailed=Немагчыма ўшчыльніць папку '%S' таму што запіс у папку пацярпеў няўдачу. Праверце, ці маеце вы досыць месца на дыску, і таксама, ці маеце вы прывілеі запісу файлавай сістэмы, і тады паспрабуйце зноў. filterFolderWriteFailed=Немагчыма прасеяць ліст у папку '%S', таму што запіс у папку пацярпеў няўдачу. Праверце, што вы маеце досыць месца на дыску, а таксама прывілеі запісу файлавай сістэмы, і тады паспрабуйце зноў. copyMsgWriteFailed=Немагчыма перамясціць ці скапіяваць лісты ў папку '%S', таму што запіс у папку пацярпеў няўдачу. Каб атрымаць месца на дыску, спярша выберыце Выкінуць Смецце ў меню Файл, затым выберыце Ушчыльніць Папкі, і тады паспрабуйце зноў.\u0020 cantMoveMsgWOBodyOffline=Калі вы працуеце па-за сеткай, вы не можаце перамяшчаць ці капіяваць лісты, якія не былі загружаны для карыстання па-за сеткай. Адчыніце ў паштовым акне меню 'Файл', прыміце адзнаку з 'Праца па-за сеткай' і тады паспрабуйце зноў. operationFailedFolderBusy=Дзеянне пацярпела няўдачу, таму што іншае дзеянне выкарыстоўвае папку. Пачакайце, калі ласка, да сканчэння дзеяння і тады паспрабуйце зноў. folderRenameFailed=Немагчыма перайменаваць папку. Мажліва папка разбіраецца, ці новая назва недапушчальная як назва папкі. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S на %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Здарылася памылка ўсячэння папкі Атрыманыя пасля прасейвання ліста ў папку '%1$S'. Вы мусіце закрыць %2$S і выдаліць INBOX.msf. mailboxTooLarge=Папка %S запоўнена і не зможа ўтрымаць ніякага іншага ліста. Каб вызваліць месца для лістоў, выдаліце якія-небудзь старыя або непатрэбныя лісты і ўшчыльніце папку. errorGettingDB=Немагчыма адчыніць зводкавы файл для %S. Магчыма, з-за памылкі на дыску, або поўны шлях занадта доўгі. defaultServerTag=(Змоўчны) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Непрачытаных messageHasFlag=З зоркаю messageHasAttachment=З далучэннямі messageJunk=Лухта messageExpanded=Разгорнуты messageCollapsed=Згорнуты # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified=<не прызначаны> smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Няма smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, калі даступна smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Выдаленне паслугача smtpServers-confirmServerDeletion=Вы сапраўды хочаце выдаліць паслугач: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Без апазнавання authOld=Пароль, першапачатковы метад (небяспечны) authPasswordCleartextInsecurely=Небяспечная перадача пароля authPasswordCleartextViaSSL=Звычайны пароль authPasswordEncrypted=Тайнапісны пароль authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Пасведчанне TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Усякі бяспечны метад (асуджана) authAny=Любы метад (небяспечна) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Паслугач навінаў (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Паштовы паслугач POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Паштовы паслугач IMAP serverType-none=Мясцовае паштовае сховішча sizeColumnTooltip2=Размеркаваць па памерам sizeColumnHeader=Памер linesColumnTooltip2=Размеркаваць па радкам linesColumnHeader=Радкі # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Атрымаць новыя лісты для %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Загрузка ліста… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Сінхранізацыя лістоў у %1$S з %2$S… unreadMsgStatus=Непрачытаных: %S selectedMsgStatus=Вылучаных: %S totalMsgStatus=Усяго: %S # localized folder names localFolders=Мясцовыя папкі # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Атрыманыя trashFolderName=Смецце sentFolderName=Дасланыя draftsFolderName=Чарнавікі templatesFolderName=Узоры outboxFolderName=Выходная скрынка junkFolderName=Лухта archivesFolderName=Архівы # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Найніжэйшы priorityLow=Нізкі priorityNormal=Звычайны priorityHigh=Высокі priorityHighest=Найвышэйшы #Group by date thread pane titles today=Сёння yesterday=Учора lastWeek=Апошнім тыднем last7Days=Апошнія 7 дзён twoWeeksAgo=Два тыдні назад last14Days=Апошнія 14 дзён older=Старэйшы futureDate=Будучыня #Grouped By Tags untaggedMessages=Лісты без метак # Grouped by status messagesWithNoStatus=Без статуса #Grouped by priority noPriority=Без прыярытэту #Grouped by has attachments noAttachments=Няма далучэнняў attachments=Далучэнні #Grouped by starred notFlagged=Без зорак groupFlagged=З зоркамі # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Выдаліць усе меткі mailnews.labels.description.1=Важны mailnews.labels.description.2=Праца mailnews.labels.description.3=Асабісты mailnews.labels.description.4=Для выканання mailnews.labels.description.5=Пазней # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Адказаны forwarded=Накіраваны new=Новы read=Прачытаны flagged=З зоркаю # for junk status picker in search and mail views junk=Лухта # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Убудова junkScoreOriginFilter=Сіта junkScoreOriginWhitelist=Белы спіс junkScoreOriginUser=Карыстальнік junkScoreOriginImapFlag=Сцяжок IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=З далучэннямі # for the Tag picker in search and mail views. tag=Меткі # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%2$S %1$S - %3$S mailAcctType=Пошта newsAcctType=Навіны feedsAcctType=Жывільнікі # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Увайдзіце ў сетку, каб праглядзець гэты ліст\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Сцвердзіце адпіску confirmUnsubscribeText=Вы сапраўды жадаеце адпісацца ад %S? confirmUnsubscribeManyText=Вы сапраўды хочаце адпісацца ад гэтых навінакупаў?\u0020 restoreAllTabs=Аднавіць усе ўстаўкі # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S лічыць гэты ліст паштовай лухтой. junkBarButton=Не лухта junkBarButtonKey=Н junkBarInfoButton=Падрабязней junkBarInfoButtonKey=П # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Каб захаваць ваша адасабленне, %S блакаваў адлеглае змесціва ў гэтым лісце. remoteContentPrefLabel=Наладжванні remoteContentPrefAccesskey=Н remoteContentPrefLabelUnix=Перавагі remoteContentPrefAccesskeyUnix=П # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins phishingBarMessage=Гэты ліст можа быць ашукай. phishingBarPrefLabel=Наладжванні phishingBarPrefAccesskey=Н phishingBarPrefLabelUnix=Перавагі phishingBarPrefAccesskeyUnix=П mdnBarIgnoreButton=Ігнараваць запыт mdnBarIgnoreButtonKey=І mdnBarSendReqButton=Даслаць квіток mdnBarSendReqButtonKey=к draftMessageMsg=Чарнавік ліста draftMessageButton=Праўка draftMessageButtonKey=П # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Адчыніць openLabelAccesskey=А saveLabel=Захаваць як… saveLabelAccesskey=а detachLabel=Адлучыць… detachLabelAccesskey=у deleteLabel=Выдаліць deleteLabelAccesskey=д deleteAttachments=Наступныя далучэнні будуць назаўсёды выдалены з гэтага ліста:\n%S\nГэтае дзеянне немагчыма адмяніць. Вы хочаце працягнуць? detachAttachments=Наступныя далучэнні паспяхова захованы і будуць назаўсёды выдалены з гэтага ліста:\n%S\nГэтае дзеянне немагчыма адмяніць. Вы хочаце працягнуць? deleteAttachmentFailure=Няўдача выдалення вылучаных далучэнняў. emptyAttachment=Гэтае далучэнне пустое.\nПраверце гэта, калі ласка, з асобаю, якая яго даслала.\nЧаста сетказаслоны прадпрыемстваў або антывірусы знішчаюць далучэнні.\u0020 # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 далучэнне;#1 далучэнні;#1 далучэнняў # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 далучэнне: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=памер невядомы # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=прынамсі %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Далучэнні: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name recipientSearchCriteria=Тэма ці атрымальнік змяшчае: fromSearchCriteria=Тэма ці адпраўнік змяшчае: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=мае %1$S новы ліст biffNotification_messages=мае %1$S новых лістоў # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S атрымаў %2$S новы ліст # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S атрымаў %2$S новых лістоў # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S ад %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages quotaPercentUsed=Поўны на %S%% # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% # for message views confirmViewDeleteTitle=Сцвердзіць confirmViewDeleteMessage=Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую праяву? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Сцвярджэнне выдалення confirmSavedSearchDeleteMessage=Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты захаваны пошук? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Увядзіце ваш пароль для %1$S на %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Паштовы паслугач патрабуе пароль # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Сцвярджэнне # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Адкрыццё #1 ліста можа быць марудным. Працягнуць?;Адкрыццё #1 лістоў можа быць марудным. Працягнуць?;Адкрыццё #1 лістоў можа быць марудным. Працягнуць? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Сцвярджэнне # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Адкрыццё #1 ліста можа быць марудным. Працягнуць?;Адкрыццё #1 лістоў можа быць марудным. Працягнуць?;Адкрыццё #1 лістоў можа быць марудным. Працягнуць? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Метка з такою назваю ўжо існуе. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Рэдагаваць метку # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Правіць захаваныя ўласцівасці пошуку %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Вы мусіце вылучыць, прынамсі, адну папку, каб шукаць з дапамогаю захаванай папкі пошуку. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f байтаў kiloByteAbbreviation2=%.*f КБ megaByteAbbreviation2=%.*f МБ gigaByteAbbreviation2=%.*f ГБ ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Памылка адкрыцця вызначальніка-ліста errorOpenMessageForMessageIdMessage=Ліст для вызначальніка-ліста %S не знойдзены # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Папярэджанне: ашуканская э-пошта #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S лічыць, што гэты ліст – ашука. Магчыма, што спасылкі ў гэтым лісце накіроўваюць вас на старонкі, якія спрабуюць выдаць сябе за тыя, якія вы хочаце наведаць. Вы ўпэўнены, што хочаце наведаць %2$S? # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Праверка існавання абнаўленняў… updatesItem_defaultFallback=Праверка існавання абнаўленняў… updatesItem_default.accesskey=і updatesItem_downloading=Загрузка %S… updatesItem_downloadingFallback=Загрузка абнаўлення… updatesItem_downloading.accesskey=З updatesItem_resume=Прадоўжыць загрузку %S… updatesItem_resumeFallback=Прадоўжыць загрузку абнаўлення… updatesItem_resume.accesskey=д updatesItem_pending=Выкарыстаць загружанае абнаўленне зараз… updatesItem_pendingFallback=Выкарыстаць загружанае абнаўленне зараз… updatesItem_pending.accesskey=В # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Усе папкі folderPaneModeHeader_unread=Непрачытаныя папкі folderPaneModeHeader_favorite=Улюбёныя папкі folderPaneModeHeader_recent=Нядаўнія папкі folderPaneModeHeader_smart=Аб'яднаныя папкі unifiedAccountName=Аб'яднаныя папкі # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Перамясціць у "%1$S" ізноў moveToFolderAgainAccessKey=у #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Скапіяваць у "%1$S" ізноў copyToFolderAgainAccessKey=у #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S просіць паведаміць яму, што вы прачыталі гэты ліст. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S просіць паведаміць яму (на адрас %2$S), што вы прачыталі гэты ліст. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Ачысціць "%S" emptyJunkDontAsk=Не запытваць мяне зноў. emptyTrashFolderTitle=Ачысціць "%S" emptyTrashDontAsk=Не запытваць мяне зноў. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Выканана %S аналізу на лухту processingJunkMessages=Апрацоўка лухтовых лістоў # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Файл не знойдзены #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Файл %S не існуе. fileEmptyTitle = Пусты файл #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = Файл %S пусты. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=#1 больш;#1 больш;#1 больш # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=\u0020і #1 іншы;і #1 іншых;і #1 іншых # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Я # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Я # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Я # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Я # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Я expandAttachmentPaneTooltip=Паказаць шыбу далучэнняў collapseAttachmentPaneTooltip=Схаваць шыбу далучэнняў # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Загрузка… confirmMsgDelete.title=Сцвярджэнне выдалення confirmMsgDelete.collapsed.desc=У выніку выдаляцца лісты ў згорнутых нізках. Вы сапраўды хочаце працягнуць? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Лісты будуць выдалены непасрэдна, без захавання копіі ў сметніцы. Вы сапраўды хочаце працягнуць? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Не запытваць мяне зноў. confirmMsgDelete.delete.label=Выдаліць mailServerLoginFailedTitle=Няўдача ўваходу # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailedRetryButton=&Паўтор mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Увод новага пароля # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Ужыць змяненні? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Ужыць гэтыя слупкі папак для %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Ужыць змяненні? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Ужыць гэтыя слупкі папак для %S і яе нашчадкаў? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Гэтая пляцоўка (%S) спрабуе ўсталяваць тэму. lwthemeInstallRequest.allowButton=Дазволіць lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=Д lwthemePostInstallNotification.message=Усталявана новая тэма. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Адмяніць lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=А lwthemePostInstallNotification.manageButton=Кіраваць тэмамі… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=К # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Абноўлена на %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=А # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Ачышчэнне ўсёй гісторыі sanitizeButtonOK=Ачысціць зараз # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Уся гісторыя будзе ачышчана. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Усе вылучаныя адзінкі будуць ачышчаныя. learnMoreAboutIgnoreThread=Даведацца больш… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = Д undoIgnoreThread=Адмена ігнаравання нізкі undoIgnoreThreadAccessKey=А undoIgnoreSubthread=Адмена ігнаравання паднізкі undoIgnoreSubthreadAccessKey=А # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Адказы ў нізцы "#1" не будуць паказвацца. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Адказы ў паднізцы "#1" не будуць паказвацца. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Адказы ў #1-ой вылучанай нізцы не будуць паказвацца.;Адказы ў #1-х вылучаных нізках не будуць паказвацца.;Адказы ў #1-і вылучаных нізках не будуць паказвацца. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Адказы ў #1-ой вылучанай паднізцы не будуць паказвацца.;Адказы ў #1-х вылучаных паднізках не будуць паказвацца.;Адказы ў #1-і вылучаных паднізках не будуць паказвацца. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=файл %S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Шукаць %1$S у "%2$S" # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Шукаць %1$S у "%2$S…" # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-біт aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-біт errorConsoleTitle = Кансоль памылак