# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S renameFolder=Ordner umbenennen… compactFolders=Ordner komprimieren;Ordner komprimieren removeAccount=Account löschen… removeFolder=Ordner löschen newFolderMenuItem=Ordner… newSubfolderMenuItem=Unterordner… newFolder=Neuer Ordner… newSubfolder=Neuer Unterordner… markFolderRead=Ordner als gelesen markieren;Ordner als gelesen markieren markNewsgroupRead=Newsgruppe als gelesen markieren;Newsgruppen als gelesen markieren folderProperties=Ordnereigenschaften getMessages=Nachrichten abholen getMessagesFor=Nachrichten für Account abholen # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Nächste News-Nachricht abrufen;Die nächsten #1 News-Nachrichten abrufen advanceNextPrompt=Zu nächster ungelesener Nachricht in %S weitergehen? titleNewsPreHost=auf titleMailPreHost=für replyToSender=Antwort an Absender reply=Antwort EMLFiles=Mail-Dateien OpenEMLFiles=Nachricht öffnen # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=nachricht.eml SaveMailAs=Nachricht speichern unter SaveAttachment=Anhang speichern SaveAllAttachments=Alle Anhänge speichern DetachAttachment=Anhang abtrennen DetachAllAttachments=Alle Anhänge abtrennen ChooseFolder=Ordner wählen LoadingMessageToPrint=Lade Nachricht zum Drucken… MessageLoaded=Nachricht geladen… PrintingMessage=Drucke Nachricht… PrintPreviewMessage=Druckvorschau: Nachricht… PrintingContact=Kontakt drucken… PrintPreviewContact=Druckvorschau: Kontakt… PrintingAddrBook=Adressbuch drucken… PrintPreviewAddrBook=Druckvorschau: Adressbuch… PrintingComplete=Abgeschlossen. PreviewTitle=%S - %S LoadingMailMsgForPrint=(Lade Inhalte für das Drucken) LoadingMailMsgForPrintPreview=(Lade Inhalte für Druckvorschau) saveAttachmentFailed=Kann Anhang nicht speichern. Bitte überprüfen Sie den Dateinamen und versuchen Sie es später erneut. saveMessageFailed=Kann Nachricht nicht speichern. Bitte überprüfen Sie den Dateinamen und versuchen Sie es später erneut. fileExists=%S existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Die Datei %1$S konnte nicht gelesen werden. Grund: %2$S downloadingNewsgroups=Herunterladen von Newsgroups für den Offline-Gebrauch downloadingMail=Herunterladen von Mail für den Offline-Gebrauch sendingUnsent=Senden von ungesendeten Nachrichten folderExists=Ein Ordner mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen Namen an. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Ein Unterordner mit dem Namen '%1$S' existiert bereits im Ordner '%2$S'. Soll dieser Ordner auf den neuen Namen '%3$S' verschoben werden? folderCreationFailed=Der Ordner konnte nicht erstellt werde, weil der angegebene Ordnername ein unbekanntes Zeichen enthält. Bitte geben Sie einen anderen Namen an und versuchen Sie es erneut. compactingFolder=Komprimiere Ordner %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Komprimieren abgeschlossen (ungefähr %1$S gespart). autoCompactAllFoldersTitle=Alle Ordner komprimieren # LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name autoCompactAllFoldersMsg=Die gelöschten Nachrichten können von der Festplatte gelöscht werden. Dieser Vorgang spart etwa %1$S Speicherplatz. Wählen Sie die unten stehende Option aus, damit %2$S dies automatisch tut, ohne Sie zu fragen. autoCompactNeverAskCheckbox=Entfernen Sie das Löschen von Nachrichten automatisch und fragen Sie mich nicht. proceedButton=&Fortfahren confirmFolderDeletionForFilter=Löschen des Ordners "%S" deaktiviert die mit ihm verbundenen Filter. Soll dieser Ordner trotzdem gelöscht werden? alertFilterChanged=Filter, die mit diesem Ordner verbunden sind, werden aktualisiert. filterDisabled=Der Ordner "%S" konnte nicht gefunden werden, daher werden Filter, die mit diesem Ordner verbunden sind, deaktiviert. Stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert, und dass Filter auf gültige Zielordner verweisen. filterFolderDeniedLocked=Die Nachricht konnte nicht in den Ordner "%S" gefiltert werden, weil gerade eine andere Aktion ausgeführt wird. parsingFolderFailed=Kann den Ordner "%S" nicht öffnen, weil er gerade von einem anderen Vorgang verwendet wird. Bitte warten Sie, bis dieser Vorgang abgeschlossen ist und wählen Sie dann den Ordner erneut. deletingMsgsFailed=Konnte Nachrichten im Ordner %S nicht löschen, weil er von einer anderen Operation gerade verwendet wird. Bitte warten Sie, bis diese Operation beendet ist und versuchen Sie es dann erneut. alertFilterCheckbox=Nicht mehr warnen. compactFolderDeniedLock=Der Ordner "%S" kann nicht komprimiert werden, weil gerade ein anderer Prozess läuft. Bitte versuchen Sie es später erneut. compactFolderWriteFailed=Den Ordner "%S" konnte nicht komprimiert werden, weil das Schreiben in diesen Ordner fehlgeschlagen ist. Stellen Sie sicher, dass Sie genug Speicherplatz und Schreibberechtigungen auf dem Dateisystem haben, und probieren Sie es erneut. compactFolderInsufficientSpace=Manche Ordner (z.B. '%S') können nicht komprimiert werden, weil nicht genügend freier Festplattenspeicher vorhanden ist. Bitte löschen Sie einige Dateien und versuchen Sie es erneut. filterFolderHdrAddFailed=Die Nachrichten konnten nicht in den Ordner '%S' gefiltered werden, weil das Hinzufügen einer Nachricht fehlgeschlagen ist. Stellen Sie sicher, dass der Ordner korrekt angezeigt wird oder reparieren Sie ihn über die Ordnereinstellungen. filterFolderWriteFailed=Die Nachricht konnte nicht in den Ordner "%S" gefiltert werden, weil das Schreiben in diesen Ordner fehlgeschlagen ist. Stellen Sie sicher, dass Sie genug Speicherplatz und Schreibberechtigungen auf dem Dateisystem haben, und probieren Sie es erneut. copyMsgWriteFailed=Die Nachricht konnte nicht in den Ordner "%S" verschoben oder kopiert werden, weil das Schreiben in den Ordner fehlgeschlagen ist. Um Speicherplatz frei zu machen, wählen Sie aus dem Datei-Menü zuerst "Papierkorb-Ordner leeren" und dann "Ordner komprimieren", versuchen Sie es dann erneut. cantMoveMsgWOBodyOffline=Während Sie offline arbeiten, können Sie Nachrichten nicht verschieben oder kopieren, die nicht für den Offline-Gebrauch heruntergeladen wurden. Öffnen Sie aus dem Mail-Fenster das Datei-Menü, gehen Sie auf Offline, wählen Sie dann "Offline arbeiten" ab, und versuchen Sie es erneut. operationFailedFolderBusy=Der Vorgang ist fehlgeschlagen, weil ein anderer Vorgang den Ordner verwendet. Bitte warten Sie, bis dieser abgeschlossen ist und versuchen Sie es dann erneut. folderRenameFailed=Der Ordner konnte nicht umbenannt werden. Eventuell wird er gerade neu erstellt oder der neue Name ist kein erlaubter Ordnername. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S auf %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Ein Fehler ist beim Kürzen des Posteingangs nach dem Filtern einer Nachricht zum Ordner "%1$S" aufgetreten. Eventuell müssen Sie %2$S beenden und INBOX.msf löschen. mailboxTooLarge=Der Ordner %S ist voll und kann keine Nachrichten mehr aufnehmen. Um Raum für mehr Nachrichten zu schaffen, löschen Sie alte oder unerwünschte Mails und komprimieren Sie den Ordner. outOfDiskSpace=Nicht genug Festplattenspeicher vorhanden, um neue Nachrichten herunterzuladen. Versuchen Sie, alte Mails zu löschen, den Papierkorb auszuleeren, sowie Ihre Mailordner zu komprimieren, und versuchen Sie es dann erneut. errorGettingDB=Konnte Zusammenfassungsdatei für "%S" nicht öffnen. Eventuell gab es einen Fehler auf der Festplatte oder der volle Pfad ist zu lang. defaultServerTag=(Standard) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Ungelesen messageHasFlag=Gekennzeichnet messageHasAttachment=Enthält Anhang messageJunk=Junk messageExpanded=Ausgeklappt messageCollapsed=Eingeklappt # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Nichts smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, wenn verfügbar smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Server löschen smtpServers-confirmServerDeletion=Soll der Server wirklich gelöscht werden: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Keine Authentifikation authOld=Passwort, originale Methode (unsicher) authPasswordCleartextInsecurely=Passwort, unsicher übertragen authPasswordCleartextViaSSL=Normales Passwort authPasswordEncrypted=Verschlüsseltes Passwort authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=TLS-Zertifikat authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Jegliche sichere Methode (sollte nicht mehr verwendet werden) authAny=Jegliche Methode (unsicher) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Geben Sie die Zugangsdaten für %1$S auf %2$S ein # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=News-Server (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=POP Mail-Server # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=IMAP Mail-Server serverType-none=Lokaler Nachrichten-Speicher sizeColumnTooltip2=Nach Größe sortieren sizeColumnHeader=Größe linesColumnTooltip2=Nach Zeilen sortieren linesColumnHeader=Zeilen # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Lade Nachricht… unreadMsgStatus=Ungelesene: %S selectedMsgStatus=Ausgewählt: %S totalMsgStatus=Gesamt: %S # localized folder names localFolders=Lokale Ordner # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Posteingang trashFolderName=Papierkorb sentFolderName=Gesendet draftsFolderName=Entwürfe templatesFolderName=Vorlagen outboxFolderName=Postausgang junkFolderName=Junk archivesFolderName=Archiv # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Niedrigste priorityLow=Niedrig priorityNormal=Normal priorityHigh=Hoch priorityHighest=Höchste #Group by date thread pane titles today=Heute yesterday=Gestern lastWeek=Letzte Woche last7Days=Letzte 7 Tage twoWeeksAgo=Vor zwei Wochen last14Days=Letzte 14 Tage older=Alte Mails futureDate=Zukunft #Grouped By Tags untaggedMessages=Nachrichten ohne Tags # Grouped by status messagesWithNoStatus=Kein Status #Grouped by priority noPriority=Keine Priorität #Grouped by has attachments noAttachments=Keine Anhänge attachments=Anhänge #Grouped by flagged notFlagged=Nicht gekennzeichnet groupFlagged=Gekennzeichnet # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Alle Tags entfernen mailnews.labels.description.1=Wichtig mailnews.labels.description.2=Dienstlich mailnews.labels.description.3=Persönlich mailnews.labels.description.4=Zu erledigen mailnews.labels.description.5=Später # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Beantwortet forwarded=Weitergeleitet new=Neu read=Gelesen flagged=Gekennzeichnet # for junk status picker in search and mail views junk=Junk # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Plugin junkScoreOriginFilter=Filter junkScoreOriginWhitelist=Whitelist junkScoreOriginUser=Benutzer junkScoreOriginImapFlag=IMAP-Flag # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Enthält Anhänge # for the Tag picker in search and mail views. tag=Tag # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=et al. # mailnews.js mailnews.send_default_charset=UTF-8 mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 # whether to generate display names in last first order # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Der Inhalt dieser Nachricht wurde nicht vom Server für das Offline-Lesen \ heruntergeladen. Um diese Nachricht zu lesen, müssen Sie eine Verbindung \ mit dem Netzwerk herstellen. Wählen Sie dazu Offline vom Dateimenü und \ wählen Sie "Offline arbeiten" ab. \ Für die Zukunft können Sie wählen, welche Nachrichten oder Ordner offline \ gelesen werden können. Um das zu tun, wählen Sie Offline vom Dateimenü \ und wählen Sie "Jetzt Herunterladen/Synchronisieren". Sie können die \ Einstellung für den Speicherplatz anpassen, um den Download großer \ Nachrichten zu verhindern. # accountCentral mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Mail newsAcctType=News feedsAcctType=Feeds # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Gehen Sie Online, um diese Nachricht anzusehen\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Abbestellen bestätigen confirmUnsubscribeText=Soll %S wirklich abbestellt werden? confirmUnsubscribeManyText=Wirklich alle gewählten Newsgruppen abbestellen? # msgHdrViewOverlay.js deleteAttachments=Die folgenden Anhänge werden dauerhaft von dieser Nachricht gelöscht:\n%S\nDiese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Soll sie trotzdem fortgesetzt werden? detachAttachments=Die folgenden Anhänge wurden erfolgreich gespeichert und werden jetzt dauerhaft aus dieser Nachricht gelöscht:\n%S\nDiese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Soll sie trotzdem fortgesetzt werden? deleteAttachmentFailure=Konnte die gewählten Anhänge nicht löschen. # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Anhänge: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Verbindung mit dem Server %S fehlgeschlagen. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Verbindung mit dem Mail-Server %S konnte nicht hergestellt werden; die Verbindung wurde verweigert. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Zeitüberschreitung der Verbindung mit Server %S. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Die Verbindung zu Server %S wurde zurückgesetzt. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Die Verbindung zu Server %S wurde unterbrochen. # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=hat %1$S neue Nachricht biffNotification_messages=hat %1$S neue Nachrichten # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S neue Nachricht von %2$S. macBiffNotification_messages=%1$S neue Nachrichten von %2$S. macBiffNotification_messages_extra=%1$S neue Nachrichten von %2$S und %3$S weitere. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' macBiffNotification_separator=,\u0020 # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S hat %2$S neue Nachricht erhalten # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S hat %2$S neue Nachrichten erhalten # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 hat #2 neue Nachricht erhalten;#1 hat #2 neue Nachrichten erhalten # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%% voll # for message views confirmViewDeleteTitle=Bestätigen confirmViewDeleteMessage=Soll diese Ansicht wirklich gelöscht werden? # for virtual folders confirmSavedSearchDeleteTitle=Gespeicherte Suche löschen confirmSavedSearchDeleteMessage=Soll diese gespeicherte Suche wirklich gelöscht werden? confirmSavedSearchDeleteButton=&Gespeicherte Suche löschen ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Geben Sie Ihr Passwort für %1$S auf %2$S ein: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Mail-Server-Passwort benötigt # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Bestätigen # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=#1 Nachricht zu öffnen könnte langsam sein. Fortsetzen?;#1 Nachrichten zu öffnen könnte langsam sein. Fortsetzen # for warning the user that a tag he's trying to create already exists tagExists=Ein Tag mit diesem Namen existiert bereits! # for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set confirmResetJunkTrainingTitle=Bestätigen confirmResetJunkTrainingText=Sollen die Trainingsdaten des adaptiven Filters wirklich zurückgesetzt werden? # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Eigenschaften der gespeicherten Suche für %S bearbeiten # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 Ordner ausgewählt;#1 Ordner ausgewählt #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Sie müssen zumindest einen Ordner auswählen, um den gespeicherten Suchordner zu suchen. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f Bytes kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S in diesem Ordner, %2$S in Unterordnern # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Fehler beim Öffnen der Nachrichten-ID errorOpenMessageForMessageIdMessage=Nachricht für Nachrichten-ID %S nicht gefunden # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=E-Mail-Scam-Alarm #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl1=%1$S hält diese Website für verdächtig! Sie könnte versuchen, sich für die Webseite auszugeben, die Sie besuchen wollen. Die meisten vertrauenswürdigen Websites verwenden Namen statt Nummern. Soll %2$S trotzdem aufgerufen werden? confirmPhishingUrl2=%1$S hält diese Website für verdächtig! Sie könnte versuchen, sich für die Webseite auszugeben, die Sie besuchen wollen. Soll %2$S trotzdem aufgerufen werden? #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S hat angefragt, benachrichtigt zu werden, wenn Sie diese Nachricht lesen. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S hat angefragt, auf %2$S benachrichtigt zu werden, wenn Sie diese Nachricht lesen. # mailCommands.js emptyJunkTitle=Bestätigen emptyJunkMessage=Sollen wirklich alle Nachrichten und Unterordner im Junk-Ordner gelöscht werden? emptyJunkDontAsk=Nicht mehr danach fragen. emptyTrashTitle=Bestätigen emptyTrashMessage=Sollen wirklich alle Nachrichten und Unterordner dauerhaft aus dem Papierkorb-Ordner gelöscht werden? emptyTrashDontAsk=Nicht mehr nachfragen. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Junk-Analyse %S komplett processingJunkMessages=Junk-Nachrichten werden verarbeitet # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Datei nicht gefunden #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Die Datei %S existiert nicht. confirmMsgDelete.title=Löschen bestätigen confirmMsgDelete.collapsed.desc=Dies löscht Nachrichten in zugeklappten Threads. Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Dies löscht Nachrichten sofort, ohne eine Kopie im Papierkorb zu speichern. Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Dies löscht Nachrichten permanent aus dem Papierkorb. Sind Sie sicher, dass Sie dies fortsetzen wollen? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Nicht mehr danach fragen. confirmMsgDelete.delete.label=Löschen mailServerLoginFailedTitle=Login fehlgeschlagen # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Login auf Account "%S" fehlgeschlagen # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Login auf Server %1$S mit Benutzernamen %2$S ist fehlgeschlagen. mailServerLoginFailedRetryButton=Er&neut versuchen mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Neues &Passwort eingeben confirmMarkAllFoldersReadTitle=Alle Ordner als gelesen markieren confirmMarkAllFoldersReadMessage=Sollen wirklich alle Nachrichten in allen Ordnern dieses Kontos als gelesen markiert werden? # LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname junkBarMessage=%S hält diese Nachricht für Junk-Mail. junkBarButton=Kein Junk junkBarButtonKey=K junkBarInfoButton=? junkBarInfoButtonKey=? # LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname remoteContentBarMessage=Um Ihre Privatsphäre zu schützen, hat %S von außen stammende Inhalte in dieser Nachricht blockiert. remoteContentPrefLabel=Optionen remoteContentPrefAccesskey=O # LOCALIZATION NOTE(remoteContentAllow): %S is host name remoteContentAllow=Externe Inhalte für %S erlauben # LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname phishingBarMessage=%S hält diese Nachricht für einen Betrugsversuch. phishingBarIgnoreButton=Warnung ignorieren phishingBarIgnoreButtonKey=W mdnBarMessage=Der Absender dieser Nachricht hat angefragt, eine Notiz zu bekommen, wenn Sie diese Nachricht lesen. Soll der Absender benachrichtigt werden? mdnBarIgnoreButton=Anfrage ignorieren mdnBarIgnoreButtonKey=A mdnBarSendReqButton=Bestätigung senden mdnBarSendReqButtonKey=B # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=%S-Datei