# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=%S wobźěłaś emptyListName=Musyśo mě lisćiny zapódaś. badListNameCharacters=Lisćinowe mě njamóžo slědujuce znamuška wopśimowaś: < > ; , " badListNameSpaces=Lisćinowe mě njamóžo někotare susedne prozne znamjenja wopśimowaś. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S, %S allAddressBooks=Wšykne adresniki newContactTitle=Nowy kontakt # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Nowy kontatt za %S editContactTitle=Kontakt wobźěłaś # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Kontakt za %S wobźěłaś # don't translate vCard editVCardTitle=vCard wobźěłaś # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=vCard za %S wobźěłaś ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Musyśo nanejmjenjej jaden ze slědujucych zapiskow zapódaś:\nE-mailowu adresu, pśedmě, swójźbne mě, zwobraznjone mě, organizacija. cardRequiredDataMissingTitle=Trěbna informacija brachujo incorrectEmailAddressFormatMessage=Primerna e-mailowa adresa musy formu wužywaŕ@host měś. incorrectEmailAddressFormatTitle=Wopacny format e-mailoweje adrese viewListTitle=Rozpósłańska lisćina: %S mailListNameExistsTitle=Rozpósłańska lisćina južo eksistujo mailListNameExistsMessage=Rozpósłańska lisćina z tym mjenim južo ekistujo. Wubjeŕśo pšosym druge mě. propertyPrimaryEmail=E-mail propertyListName=Mě lisćiny propertySecondaryEmail=Přidatna e-mail propertyNickname=Pśimě propertyDisplayName=Zwobraznjone mě propertyWork=Priwatny propertyHome=Doma propertyFax=Faks propertyCellular=Mobilny telefon propertyPager=Pager propertyBirthday=Narodny źeń propertyCustom1=Swójski 1 propertyCustom2=Swójski 2 propertyCustom3=Swójski 3 propertyCustom4=Swójski 4 propertyGtalk=Diskusija pola Google propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=Jabber ID propertyIRC=Pśimě IRC ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=Komu prefixCc=Kopija prefixBcc=Schowana kopija addressBook=Adresnik # Contact photo management browsePhoto=Kontaktowy foto stateImageSave=Wobraz se składujo… errorInvalidUri=Zmólka: Njepłaśiwy žrědłowy wobraz. errorNotAvailable=Zmólka: Dataja njejo pśistupna. errorInvalidImage=Zmólka: Jano wobraze typow JPG, PNG a GIF se pódpěraju. errorSaveOperation=Zmólka: Wobraz njedajo se składowaś. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Wósobinski adresnik ldap_2.servers.history.description=Zgromaźone adrese ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X - adresnik ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows) ldap_2.servers.outlook.description=Adresnik Outlook # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Kontakty dogromady w %1$S: %2$S noMatchFound=Žedne wótpowědniki namakane ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 wótpowědnik namakany;#1 wótpowědnika namakanej;#1 wótpowědniki namakane;#1 wótpowědnikow namakane ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S kontakt kopěrowany;%1$S kontakta kopěrowanej;%1$S kontakty kopěrowane;%1$S kontaktow kopěrowanych ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S kontakt pśesunjony;%1$S kontakta pśesunjonej;%1$S kontakty pśesunjone;%1$S kontaktow pśesunjonych # LDAP directory stuff invalidName=Zapódajśo pšosym płaśiwe mě. invalidHostname=Zapódajśo pšosym płaśiwe serwerowe mě. invalidPortNumber=Zapódajśo pšosym płaśiwe portowe cysło. invalidResults=Zapódajśo pšosym płaśiwe cysło do póla wuslědkow. abReplicationOfflineWarning=Musyśo online byś, aby replikaciju LDAP wuwjadł. abReplicationSaveSettings=Nastajenja muse skłaźone byś, pjerwjej až zapis dajo se ześěgnuś. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Adresnik eksportěrowaś - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Pśez komu wótźělony CSVFilesSysCharset=Pśez komu źělony (systemowa znamuškowa sajźba) CSVFilesUTF8=Pśez komu źělony (UTF-8) TABFiles=Pśez tabulator wobgranicowany TABFilesSysCharset=Pśez rejtarik wobgranicowany (systemowa znamuškowa sajźba) TABFilesUTF8=Pśez rejtarik wobgranicowany (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Pódpěrane adresnikowe dataje failedToExportTitle=Eksportěrowanje jo se njeraźiło failedToExportMessageNoDeviceSpace=Eksportěrowanje adresnika jo se njeraźiło, žeden rum na rěźe. failedToExportMessageFileAccessDenied=Eksportěrowanje adresnika jo se njeraźiło, pístup na dataju wótpokazany. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Replikacija LDAP adresnika AuthDlgDesc=Aby pśistup k zapisowemu serweroju měł, zapódajśo swójo wužywarske mě a swójo gronidło. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Chattuj+ze+mnu. # For printing headingHome=Doma headingWork=Słužbny headingOther=Drugi headingChat=Chat headingPhone=Telefon headingDescription=Wopisanje headingAddresses=Adrese ## For address books addressBookTitleNew=Nowy adresnik # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=Kakosći %S duplicateNameTitle=Dwójne mě adresnika # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Adresnik z toś tym mjenim južo eksistěrujo:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Wobškóźona adresnikowa dataja corruptMabFileAlert=Jadna z wašych adresnikowych datajow (dataja %1$S dataja) njejo se cytaś dała. Nowa dataja %2$S napórajo se a zawěsćenje stareje dataje z mjenim %3$S napórajo se w samskem zapisu. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Njejo móžno, adresnikowu dataju zacytaś lockedMabFileAlert=Njejo móžno, adresnikowu dataju %S zacytaś. Šćita se snaź pśeśiwo pisanjeju abo blokěrujo se pśez drugu aplikaciju. Wopytajśo pšosym pózdźej hyšći raz.