# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Konto wulašowaś… newFolderMenuItem=Zarědnik… newSubfolderMenuItem=Pódzarědnik… newFolder=Nowy zarědnik… newSubfolder=Nowy pódzarědnik… markFolderRead=Zarědnik ako pśecytany markěrowaś;Zarědnika ako pśecytanej markěrowaś;Zarědniki ako pśecytane markěrowaś markNewsgroupRead=Diskusijnu kupku ako pśecytanu markěrowaś;Diskusijnej kupce ako pśecytanej markěrowaś;Diskusijne kupki ako pśecytane markěrowaś folderProperties=Kakosći zarědnika newTag=Nowe wobznamjenje… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Dalšnu #1 diskusijnu powěsć wobstaraś;Dalšnej #1 diskusijnej powěsći wobstaraś;Dalšne #1 diskusijne powěsći wobstaraś;Dalšne #1 diskusijnych powěsćow wobstaraś advanceNextPrompt=K pśidujucej njepśecytanej powěsći w %S pśejś? titleNewsPreHost=na replyToSender=Wótpósłarjeju wótegroniś reply=Wótegroniś EMLFiles=E-mailowe dataje OpenEMLFiles=Powěsć wócyniś # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=powěsć.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Powěsć składowaś ako SaveAttachment=Pśiłožk składowaś SaveAllAttachments=Wše pśiłožki składowaś DetachAttachment=Pśidank wótpowjesyś DetachAllAttachments=Wše pśidanki wótpowjesyś ChooseFolder=Zarědnik wubraś MessageLoaded=Powšć zacytana… PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=Njejo móžno, pśiłožk składowaś. Pśekontrolěrujśo swójo datajowe mě a wopytajśo pózdźej hyšći raz. saveMessageFailed=Njejo móžno, powěsć składowaś. Pśekontrolěrujśo swójo datajowe mě a wopytajśo pózdźej hyšći raz. fileExists=%S južo eksistěrujo. Cośo ju wuměniś? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Dataja njedajo se cytaśe: %1$S, pśicyna: %2$S downloadingNewsgroups=Diskusijne kupki ześěguju se za wužywanje offline downloadingMail=Post ześěgujo se za wužywanje offline sendingUnsent=Njepósłane powěsći se sćelu folderExists=Zarědnik z tym mjenim južo eksistěrujo. Zapódajśo druge mě. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Pódzarědnik z mjenim '%1$S' južo eksistěrujo w zarědniku '%2$S'. Cośo toś ten zarědnik pód nowym mjenim '%3$S' pśesunuś? folderCreationFailed=Zarědnik njejo se napóraś dał, dokulaž mě zarědnika, kótarež sćo pódał, njepłaśiwe znamješko wopśimujo. Zapódajśo druge mě a wopytajśo hyšći raz. compactingFolder=Zarědnik %S se zgusća… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Zgusćenje jo se dokóńcyło (pśisamem %1$S skłaźone). confirmFolderDeletionForFilter=Wulašowanje zarědnika '%S' znjemóžnijo z nim zwězane filtry. Cośo napšawdu zarědnik wulašowaś? alertFilterChanged=Filtry, kótarež su z toś tym zarědnikom zwězane, budu se aktualizěrowaś. filterDisabled=Zarědnik '%S' njejo se namakaś dał, togodla budu se filtry znjemóznjaś, kótarež su z toś tym zarědnikom zwězane. Kontrolěrujśo, lěc zarědnik eksistěrujo a filtry pokazuju na płaśiwy celowy zarědnik. filterFolderDeniedLocked=Powěsći njejsu dali do zarědnika '%S' filtrowaś, dokulaž druga operacija rowno wótběgujo. parsingFolderFailed=Njejo móžno, zarědnik %S wócyniś, dokulaž wón se rowno pśez druga operacija wužywa. Cakajśo pšosym, až ta operacija njejo dokóńcona a wubjeŕśo pótom zarědnik hyšći raz. deletingMsgsFailed=Njejo móžno, powěsći w zarědniku %S wulašowaś, dokulaž wón se rowno pśez drugu operaciju wužywa. Cakajśo pšosym, až ta operacija njejo dokóńcona a wopytajśo pótom hyšći raz. alertFilterCheckbox=Wěcej njewarnowaś. compactFolderDeniedLock=Zarědnik '%S' njedajo se zgusćaś, dokulaž druga operacija rowno wótběgujo. Wopytajśo pšosym pózdźej hyšći raz. compactFolderWriteFailed=Zarědnik '%S' njejo dał se zgusćiś, dokulaž pisanje do zarědnika jo se njeraźiło. Pśekontrolěrujśo, lěc maśo dosć ruma na plaśe a maśo pisańske pšawa za datajowy system a wopytajśo pótom hyšći raz. compactFolderInsufficientSpace=Někotare zarědniki (na pś. '%S') njedaju se zguscyś, dokulaž njejo dosć lichego składowańskego ruma. Pšosym wulašujśo někotare dataje a wopytajśo hyšći raz. filterFolderHdrAddFailed=Toś te powěsći njedaju se do zarědnika '%S' filtrowaś, dokulaž njejo se raźiło, jomu powěsć pśidaś. Pśeglědajśo, lěc zarědnik zwobraznjujo se pórědnje abo wopytajśo jen z kakosćow zarědnika pórěźiś. filterFolderWriteFailed=Powěsći njejsu dali se do zarědnika '%S' filtrowaś, dokulaž pisanje do zarědnika jo se njeraźiło. Pśekontrolěrujśo, lěc maśo dosć ruma na plaśe a maśo pisańske pšawa za datajowy system a wopytajśo pótom hyšći raz. copyMsgWriteFailed=Powěsći njejsu dali se do zarědnika '%S' pśesunuś abo kopěrowaś, dokulaž pisanje do zarědnika jo se njeraźiło. Aby rum na plaśe dobył, pśejźćo do menija Dataja, wubjeŕśo nejpjerwjej Papjernik wuprozniś a pótom Zarědniki zgusćiś a wopytajśo pótom hyšći raz. cantMoveMsgWOBodyOffline=Mjaztym až offline źěłaśo, njamóžośo powěsći pśesunuś abo kopěrowaś, kótarež njejsu za wužywanje offline zesěgnjone. Pśejźćo we postowem woknje do menija Dataja, wubjeŕśo Offline a pótom Offline źěłaś a wopytajśo pótom hyšći raz. operationFailedFolderBusy=Operacija jo se njeraźiła, dokulaž druga operacija wužywa zarědnik. Cakajśo pšosym, až ta operacija njejo dokóńcona a wopytajśo pótom hyšći raz. folderRenameFailed=Zarědnik njejo dał se pśemjeniś. Zarědnik se snaź rowno znowego analyzěrujo abo nowe mě njejo płaśiwe mě. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S na %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Pśi wótrězanju postowega kašćika pó filtrowanju powěsći do zarědnika '%1$S' jo zmólka nastała. Móžo trjeba byś %2$S skóńcyś a INBOX.msf wulašowaś. mailboxTooLarge=Zarědnik %S jo połny a njamóžo dalšne powěsći pśiwześ. Aby rum za dalšne powěsći napórał, wulašujśo stary abo njewitany post a zgusććo zarědnik. outOfDiskSpace=Njejo dosć ruma na plaśe, aby se nowe powěsći ześěgnuli. Wopytajśo staru e-mail lašowaś, papjernik wuproznjowaś a swóje e-mailowe zarědniki zgusćaś a wopytajśo pótom hyšći raz. errorGettingDB=Njejo móžno, indeksowu dataju za %S wócyniś. Jo snaź zmólka na plaśe była abo dopołna sćažka jo pśedłujka. defaultServerTag=(Standard) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Njepśecytany messageHasFlag=Z gwězdku messageHasAttachment=Ma pśidank messageJunk=Cajk messageExpanded=Rozzłožony messageCollapsed=Złožony # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Žeden smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, jolic k dispoziciji smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Serwer lašowaś smtpServers-confirmServerDeletion=Cośo napšawdu serwer wulašowaś: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Žedno awtentificěrowanje authOld=Gronidło, originalna metoda (njewěsty) authPasswordCleartextInsecurely=Gronidło, njewěsćej pśenjasone authPasswordCleartextViaSSL=Normalne gronidło authPasswordEncrypted=Skoděrowane gronidło authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=TLS-certifikat authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Někaka wěsta metoda (zestarjona) authAny=Někaka metoda (njewěsta) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Zapódajśo pśizjawjeńske daty za %1$S na %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Serwer za diskusijne kupki (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Postowy serwer POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=E-mailowy serwer IMAP serverType-none=Lokalne składowanje e-maile sizeColumnTooltip2=Pó wjelikosći sortěrowaś sizeColumnHeader=Wjelikosć linesColumnTooltip2=Pó smužkach sortěrowaś linesColumnHeader=Smužki # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Nowe powěsći za %S wobstaraś # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Powěsć se zacytujo… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Powěsći w %1$S z %2$S se synchronizěruju… unreadMsgStatus=Njepśecytany: %S selectedMsgStatus=Wubrany: %S totalMsgStatus=Dogromady: %S # localized folder names localFolders=Lokalne zarědniki # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Dochad posta trashFolderName=Papjernik sentFolderName=Pósłany draftsFolderName=Nacerjenja templatesFolderName=Pśedłogi outboxFolderName=Wuchad posta junkFolderName=Cajk archivesFolderName=Archiwy # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Najniša priorityLow=Niska priorityNormal=Normalna priorityHigh=Wusoka priorityHighest=Najwuša #Group by date thread pane titles today=Źinsa yesterday=Cora lastWeek=Slědny tyźeń last7Days=Zachadne 7 dnjow twoWeeksAgo=Pśed dwěma tyźenjoma last14Days=Zachadne 14 dnjow older=Staršy futureDate=Pśichod #Grouped By Tags untaggedMessages=Powěsći bźez wobznamjenjow # Grouped by status messagesWithNoStatus=Žeden status #Grouped by priority noPriority=Žedna priorita #Grouped by has attachments noAttachments=Žedne pśiłožki attachments=Pśiłožki #Grouped by starred notFlagged=Bźez gwězdkow groupFlagged=Z gwězdkami # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Wše wobznamjenja wótwónoźeś mailnews.labels.description.1=Wažny mailnews.labels.description.2=Źěło mailnews.labels.description.3=Wósobinski mailnews.labels.description.4=Nadawki mailnews.labels.description.5=Pózdźej # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Wótegronjony forwarded=Dalej pósrědnjony redirected=Dalej pósrědnjony new=Nowy read=Pśecytany flagged=Z gwězdkami # for junk status picker in search and mail views junk=Cajk # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Tykac junkScoreOriginFilter=Filter junkScoreOriginWhitelist=Běła lisćina junkScoreOriginUser=Wužywaŕ junkScoreOriginImapFlag=IMAP-chórgojcka # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Ma pśidanki # for the Tag picker in search and mail views. tag=Etikety # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=a dr. # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator=. # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Śěłeso toś teje powěsći njejo se ześěgnuło ze serwera za cytanje offline. Aby toś tu powěsć cytał, musyśo znowego ze seśu zwězaś, wubjeŕśo Offline z menija Dataja a znjemóžniśo Offine źěłaś. W pśichoźe móžośo wubraś, kótare powěsći abo zarědniki daju se offline cytaś. Aby to cynił, wubjeŕśo Offline z menija Dataja a wubjeŕśo pótom Něnto ześěgnuś/Synchronizěrowaś. Z nastajenim Rum na plaśe móžośo ześěgnjenjoju wjelikich powěsćow zajźowaś. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=E-mail newsAcctType=Diskusijne kupki feedsAcctType=Kanale # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Pśejźćo online, aby toś tu powěsć zwobraznił\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Wótskazanje wobkšuśiś confirmUnsubscribeText=Cośo napšawdu %S wótksazaś? confirmUnsubscribeManyText=Cośo napšawdu toś te diskusijne kupki wótskazaś? restoreAllTabs=Wše rejtariki wótnowiś confirmMarkAllFoldersReadTitle=Wšykne zarědniki ako pśecytane markěrowaś confirmMarkAllFoldersReadMessage=Cośo napšawdu wšykne powěsći we wšych zarědnikach toś togo konta ako pśecytane markěrowaś? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S ma toś tu powěsć za cajkowu e-mail. junkBarButton=Njecajk junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=Dalšne informacije junkBarInfoButtonKey=D # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Aby wašu priwatnosć šćitał, jo %S daloke wopśimjeśe w toś tej powěsći blokěrował. remoteContentPrefLabel=Nastajenja remoteContentPrefAccesskey=N remoteContentPrefLabelUnix=Nastajenja remoteContentPrefAccesskeyUnix=N # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Daloke wopśimjeśe z %S dowóliś # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Daloke wopśimjeśe górjejce naspomnjetego póchada #1 zmóžniś; Daloke wopśimjeśe górjejce naspomnjeteju póchadowu #1 zmóžniś;Daloke wopśimjeśe górjejce naspomnjetych póchadow #1 zmóžniś;Daloke wopśimjeśe górjejce naspomnjetych póchadow #1 zmóžniś phishingBarMessage=Toś ta powěsć by mogła wobšuda byś. phishingBarPrefLabel=Nastajenja phishingBarPrefAccesskey=N phishingBarPrefLabelUnix=Nastajenja phishingBarPrefAccesskeyUnix=N mdnBarIgnoreButton=Napšašowanje ignorěrowaś mdnBarIgnoreButtonKey=i mdnBarSendReqButton=Wobkšuśenje dostaśa pósłaś mdnBarSendReqButtonKey=d draftMessageMsg=To jo naćerjeńska powěsć. draftMessageButton=Wobźěłaś draftMessageButtonKey=b # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Wócyniś openLabelAccesskey=W saveLabel=Składowaś ako… saveLabelAccesskey=S detachLabel=Wótpowjesyś… detachLabelAccesskey=t deleteLabel=Wulašowaś deleteLabelAccesskey=l openFolderLabel=Wopśimujucy zarědnik wócyniś openFolderLabelAccesskey=m deleteAttachments=Slědujuce pśiłožki budu se na pśecej z toś teje powěsći lašowaś:\n%S\nToś ta akcija njedajo se wótwróśiś. Cośo dalej cyniś? detachAttachments=Slědujuce pśiłožki su se wuspěšnje skłaźone a budu se něnto na pśecej z toś teje powěsći lašowaś:\n%S\nToś ta akcija njedajo se wótwróśiś. Cośo dalej cyniś? deleteAttachmentFailure=Wulašowanje wubranych pśiłožkow jo se njeraźiło. emptyAttachment=Zda se, až toś ten pśidank jo prozny.\nPšosym stajśo z wósobu do zwiska, kótaraž jo jen pósłał.\nCesto wognjowe murje pśedewześow abo antiwirusowe programy kóńcuju pśidanki. externalAttachmentNotFound=Wótpowjesona dataja abo wótkazowy pśidank njejo se namakał abo njejo wěcej pśistupny na toś tom městnje. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 pśidank;#1 pśidanka;#1 pśidanki;#1 pśidankow # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 pśidank: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=wjelikosć njeznata # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=nanejmjenjej %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Pśidanki: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Zwězanje ze serwerom %S jo se njeraźiło. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Njejo móžno było ze serwerom %S zwězaś; zwisk jo se wótpokazał. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Zwisk ze serwerom %S jo cas pśekšocony. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Zwisk ze serwerom %S jo se slědk stajił. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Zwisk ze serwerom %S jo se pśetergnuł. recipientSearchCriteria=Tema abo dostawaŕ wopśimujo: fromSearchCriteria=Tema abo Wót wopśimujo: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=ma %1$S nowu powěsć biffNotification_messages=ma %1$S nowych powěsćow # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S jo dostał %2$S nowu powěsć # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S jo dostał %2$S nowych powěsćow # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S wót %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 jo dostał #2 nowu powěsć;#1 jo dostał #2 nowej powěsći;#1 jo dostał #2 nowe powěsći; #1 jo dostał #2 nowych powěsćow # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%% połne # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=IMAP-kwoty: Jo se %S z dogromady %S wužyło. Klikniśo za drobnostki. # for message views confirmViewDeleteTitle=Wobkšuśiś confirmViewDeleteMessage=Cośo napšawdu toś ten naglěd wulašowaś? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Lašowanje wobkšuśiś confirmSavedSearchDeleteMessage=Cośo napšawdu toś to skłaźone pytanje lašowaś? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Zapódajśo swójo gronidło za %1$S na %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Gronidło e-mailowego serwera trěbne # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Wobkšuśiś # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Wócynjanje #1 powěsći móžo dlej traś. Pókšacowaś?;Wócynjanje #1 powěsćowu móžo dlej traś. Pókšacowaś?;Wócynjanje #1 powěsćow móžo dlej traś. Pókšacowaś?;Wócynjanje #1 powěsćow móžo dlej traś. Pókšacowaś? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Wobkšuśiś # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Wócynjanje #1 powěsći móžo dlej traś. Pókšacowaś?;Wócynjanje #1 powěsćowu móžo dlej traś. Pókšacowaś?;Wócynjanje #1 powěsćow móžo dlej traś. Pókšacowaś?;Wócynjanje #1 powěsćow móžo dlej traś. Pókšacowaś? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Wobznamjenje z tym mjenim južo esistěrujo. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Wobznamjenje wobźěłaś # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Kakosći skłaźonego pytanja za %S wobźěłaś # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 zarědnik wubrany;#1 zarědnika wubranej;#1 zarědniki wubrane;#1 zarědnikow wubrane #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Musyśo nanejmjenjej jaden zarědnik za pytanje za zarědnikom skłaźonego pytanja wubraś. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bajtow kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S w toś tom zarědniku, %2$S w pódzarědnikach # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Zmólka pśi wócynjenju ID powěsći errorOpenMessageForMessageIdMessage=Powěsć za ID powěsći %S njejo se namakała # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Warnowanje wó e-mailowej wobšuźe linkMismatchTitle=Wótkazowe wótchylenje namakane #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S ma toś tu powěsć za wobšudu. Wótkaze w powěsći by mógli se ako webowe boki wudaś, do kótarychž cośo woglědaś. Cośo napšawdu do %2$S woglědaś? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=Zda se, až wótkaz, na kótaryž sćo rowno kliknuł, k drugemu sedłoju wjeźo, ako wótkazowy tekst pódawa. To se wótergi wužywa, aby slědowało, lěc sćo na wótkaz kliknuł, ale móžo teke wobšudao byś.\n\nWótkazowy tekst pódawa, až wótkaz by k %1$S wjadł, ale wjeźo k %2$S. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Weto k %1$S hyś #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=K %1$S hyś # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Za aktualizacijami pśeglědaś… updatesItem_defaultFallback=Za aktualizacijami pśeglědaś… updatesItem_default.accesskey=a updatesItem_downloading=%S se ześěgujo… updatesItem_downloadingFallback=Aktualizacija se ześěgujo… updatesItem_downloading.accesskey=s updatesItem_resume=W ześěgnjenju %S pókšacowaś… updatesItem_resumeFallback=W ześěgnjenju aktualizacije pókšacowaś… updatesItem_resume.accesskey=W updatesItem_pending=Ześěgnjonu aktualizaciju něnto nałožyś… updatesItem_pendingFallback=Ześěgnjonu aktualizaciju něnto nałožyś… updatesItem_pending.accesskey=Z # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Wšykne zarědniki folderPaneModeHeader_unread=Njepśecytane zarědniki folderPaneModeHeader_favorite=Woblubowane zarědniki folderPaneModeHeader_recent=Nejnowše zarědniki folderPaneModeHeader_smart=Zjadnośone zarědniki unifiedAccountName=Zjadnośone zarědniki # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Hyšći raz do "%1$S" pśesunuś moveToFolderAgainAccessKey=r #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Hyšći raz do "%1$S" kopěrowaś copyToFolderAgainAccessKey=r #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S jo wó to pšosył, aby dał jomu k wěsći, gaž sćo toś tu powěsć pśecytał. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S jo wó to pšosył, aby dał jomu k wěsći (na %2$S), gaž sćo toś tu powěsć pśecytał. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Prozny "%S" emptyJunkFolderMessage=Wšykne powěsći a pódzarědniki w cajkowem zarědniku lašowaś? emptyJunkDontAsk=Hyšći raz se njepšašaś. emptyTrashFolderTitle=Prozny "%S" emptyTrashFolderMessage=Wšykne powěsći a pódzarědniki w papjerniku lašowaś? emptyTrashDontAsk=Hyšći raz se njepšašaś. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Cajkowa analyza %S dokóńcona processingJunkMessages=Cajkowe powěsći se pśeźěłuju # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Dataja njenamakana #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Dataja %S njeeksistěrujo. fileEmptyTitle = Dataja prozna #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = Dataja %S jo prozna. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=#1 dalšnu;#1 dalšnej;#1 dalšne;#1 dalšnych # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=, a #1 dalšny;, a #1 dalšnej;, a #1 dalšne;, a #1 dalšnych # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Mě # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Mě # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Mě # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Mě # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Mě expandAttachmentPaneTooltip=Pśidankowe wokno pokazaś collapseAttachmentPaneTooltip=Pśidankowe wokno schowaś # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Zacytujo se… confirmMsgDelete.title=Lašowanje wobkšuśiś confirmMsgDelete.collapsed.desc=To wulašujo powěsći w złožonych nitkach. Cośo napšawdu z tym pókšacowaś? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=To wulašujo powěsći ned, bźez togo až pśesuwaju se do papjernika. Cośo napšawdu z tym pókšacowaś? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=To wulašujo powěsći z papjernika na pśecej. Cośo pókšacowaś? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Wěcej se njepšašaś. confirmMsgDelete.delete.label=Lašowaś mailServerLoginFailedTitle=Pśizjawjenje jo se njeraźiło # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Pśizjawjenje pla konta "%S" njejo se raźiło # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Pśizjawjenje pla serwera %1$S z wužywarskim mjenim %2$S njejo se raźiło. mailServerLoginFailedRetryButton=&Hyšći raz wopytaś mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Nowe gronidło zapódaś # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Změny nałožyś? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Słupy aktualnego zarědnika na %S nałožyś? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Změny nałožyś? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Słupy aktualnego zarědnika na %S a jogo źiśi nałožyś? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Toś to sedło (%S) jo wopytało, drastwu instalěrowaś. lwthemeInstallRequest.allowButton=Dowóliś lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=D lwthemePostInstallNotification.message=Nowa drastwa jo se instalěrowała. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Slědk wześ lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=S lwthemePostInstallNotification.manageButton=Drastwy zastojaś… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=z # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=W modusu za rozwězowanje problemow znowego startowaś troubleshootModeRestartPromptMessage=Modus za rozwězowanje problemow wšykne dodanki znjemóžnijo a buźo nachylu standardne nastajenja wužywaś.\nCośo napšawdu znowego startowaś? troubleshootModeRestartButton=Znowego startowaś # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Na %S aktualizěrowaś update.downloadAndInstallButton.accesskey=a # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Historiju lašowaś sanitizeButtonOK=Něnto lašowaś # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Historija se wulašujo. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Wšykne wubrane zapiski se wótwónoźuju. learnMoreAboutIgnoreThread=Dalšne informacije… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = D undoIgnoreThread=Nitku wěcej njeignorěrowaś undoIgnoreThreadAccessKey=N undoIgnoreSubthread=Pódnitku wěcej njeignorěrowaś undoIgnoreSubthreadAccessKey=P # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Wótegrona do nitki "#1" se njepokazuju. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Wótegrona do pódnitki "#1" se njepokazuju. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Wótegrona do nitki, kótaraž jo se wubrała, se njepokazuju.;Wótegrona do #1 nitkowu, kótarejž stej se wubrałej, se njepokazuju.;Wótegrona do #1 nitkow, kótarež su se wubrali, se njepokazuju.;Wótegrona do #1 nitkow, kótarež jo se wubrało, se njepokazuju. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Wótegrona do pódnitki, kótaraž jo se wubrała, se njepokazuju.;Wótegrona do #1 pódnitkowu, kótarejž stej se wubrałej, se njepokazuju.;Wótegrona do #1 pódnitkow, kótarež su se wubrali, se njepokazuju.;Wótegrona do #1 pódnitkow, kótarež jo se wubrało, se njepokazuju. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=Dataja %S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Z %1$S za "%2$S" pytaś # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Pyta se z %1$S za "%2$S…" # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bitowy aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bitowy errorConsoleTitle = Zmólkowa konsola # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Slědk # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Zmólka - %S