# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # # The following are used by the compose back end # ## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile): ## %S will be replaced with the name of file that could not be opened unableToOpenFile=Ne povis malfermi la dosieron %S. unableToOpenTmpFile=Ne povis krei provizoran dosieron %S. Kontrolu la agordon “provizora dosierujo” kaj reprovu. unableToSaveTemplate=Ne povis konservi vian mesaĝon kiel ŝablonon. unableToSaveDraft=Ne povis konservi vian mesaĝon kiel malneton. couldntOpenFccFolder=Ne povis malfermi la senditujon. Bonvolu verigi, ĉu viaj agordoj de konto estas ĝustaj. noSender=Sendanto ne difinita. Bonvolu aldoni vian retpoŝtan adreson en agordoj de konto. noRecipients=Neniu ricevonto difinita. Bonvolu entajpi adreson de ricevonto aŭ de novaĵgrupo en la kampon “al”. errorWritingFile=Eraro dum skribi al provizora dosiero. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingFromCommand=Okazis eraro dum sendi retleteron. Respondo de retpoŝta servilo: %s. Bonvolu verigi, ĉu via retpoŝta adreso estas ĝusta en agordoj de konto kaj reprovu. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingDataCommand=Okazis eraro dum sendi retleteron. Respondo de elira retpoŝta servilo (SMTP): %s. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingMessage=Okazis eraro dum sendi retleteron. Respondo de retpoŝta servilo: %s. Bonvolu kontroli vian mesaĝon kaj reprovu. postFailed=Ne povis sendi mesaĝon, ĉar fiaskis konekti al servilo de novaĵgrupoj. La servilo povas esti nedisponebla aŭ rifuzas konektojn. Bonvolu verigi, ĉu agordoj de novaĵgrupa servilo estas ĝustaj kaj reprovu. errorQueuedDeliveryFailed=Eraro okazis dum liveri nesenditajn mesaĝojn. sendFailed=Fiaskis sendi mesaĝojn. ## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value sendFailedUnexpected=Paneo pro neatendita eraro (%X). Neniu disponebla priskribo. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response smtpSecurityIssue=Agordaro rilata al “%S” devas esti korektita. ## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpServerError=Okazis eraro dum sendi retleteron: eraro pri elira retpoŝta servilo (SMTP). Respondo de la servilo: %s. unableToSendLater=Bedaŭrinde fiaskis konservi vian mesaĝon por sendi ĝin poste. ## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code communicationsError=Okazis eraro dum komunikadi: %d. Bonvolu reprovi. dontShowAlert=TIU ĈI MESAĜO NENIAM ESTU VIDIGITA. couldNotGetUsersMailAddress2=Okazis eraro dum sendi retleteron: adreso de sendanto (“el”) estas malĝusta. Bonvolu verigi, ĉu tiu adreso estas ĝusta kaj reprovu. couldNotGetSendersIdentity=Okazis eraro dum sendi retleteron: identigo de sendanto estas malĝusta. Bonvolu verigi agordaron de via identigo kaj reprovu. mimeMpartAttachmentError=Eraro pri kunsendaĵo. failedCopyOperation=Sukcese sendi la mesaĝon, sed ne povis kopii ĝin al la senditujo. nntpNoCrossPosting=Vi povas sendi mesaĝon nur al unu novaĵgrupa servilo samtempe. msgCancelling=Nuligado… sendFailedButNntpOk=Via mesaĝo estis sendita al la novaĵgrupo, sed ne estis sendita al aliaj ricevontoj. errorReadingFile=Eraro dum legi dosieron. followupToSenderMessage=Aŭtoro de tiu mesaĝo volis, por ke respondo estu sendita nur al li. Se vi ankaŭ volas sendi respondon al la novaĵgrupo, aldonu novan linion en la adresan kampon, elektu novaĵgrupon kiel ricevonton kaj sekve entajpu ĝian nomon. ## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached errorAttachingFile=Okazis eraro dum aldoni la kunsendaĵon %S. Bonvolu certigi, ke vi havas aliron al tiu dosiero. ## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting incorrectSmtpGreeting=Okazis eraro dum sendi retleteron: la retpoŝta servilo sendis eraran saluton: %s. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient. errorSendingRcptCommand=Okazis eraro dum sendi retleteron. Responde de retpoŝta servilo:\n%1$S\nKontrolu la ricevonton “%2$S” kaj reprovu. ## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP) startTlsFailed=Okazis eraro dum sendi retleteron: ne povis sekure konekti al la servilo de elira retpoŝto (SMTP) %S per STARTTLS, ĉar ĝi ne anoncas tiun eblaĵon. Malaktivigu STARTTLS por tiu servilo aŭ kontaktu kun via retpoŝt‑provizanto. ## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account smtpPasswordUndefined=Okazis eraro dum sendi retleteron: ne povis aliri pasvorton por la konto %S. La mesaĝo ne estis sendita. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpSendNotAllowed=Okazis eraro dum sendi retleteron. Respondo de la retpoŝta servilo:\n%s\nBonvolu certiĝi, ke via uzas ĝustajn identigon kaj aŭtentigan metodon. Verigu, ĉu viaj nuntempaj ensalutilojn permesas al vi sendi per tiu servilo SMTP. ## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpTempSizeExceeded=Grando de la mesaĝo, kiun vi provas sendi superas provizoran limigon de grando ĉe la servilo. La mesaĝo ne estis sendita, provu etigi ĝian gradon aŭ atendu iom da tempo kaj reprovu. Respondo de la servilo: %s. ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpClientid=La elira retpoŝta servilo (SMTP) eltrovis eraron en la ordono CLIENTID. La mesaĝo ne estis sendita. Respondo de la servilo: %s ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpClientidPermission=Respondo el la elira retpoŝta servilo (SMTP) al la ordono CLIENTID indikas, ke via aparato ne estas permesata al sendi retleteron. Respondo de la servilo: %s ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit smtpPermSizeExceeded1=Grando de la mesaĝo, kiun vi provas sendi superas ĝeneralan limigon de mesaĝo ĉe la servilo (%d bitokoj). La mesaĝo ne estis sendita; etigu ĝian grandon kaj reprovu. ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpPermSizeExceeded2=Grando de la mesaĝo, kiun vi provas sendi superas ĝeneralan limigon de mesaĝo ĉe la servilo. La mesaĝo ne estis sendita; etigu ĝian grandon kaj reprovu. Respondo de la servilo: %s. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownServer=Okazis eraro dum sendi retleteron: servilo de elira retpoŝto (SMTP) %S estas nekonata. La servilo povas esti malĝuste agordita. Bonvolu verigi, ĉu agordoj de elira retpoŝta servilo (SMTP) estas ĝustaj kaj reprovu. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendRequestRefused=Ne povis sendi mesaĝon, ĉar ne povis konekti kun la servilo de elira retpoŝto (SMTP) %S. La servilo povas esti nedisponebla aŭ rifuzas konektojn. Bonvolu verigi, ĉu agordoj pri via elira retpoŝta servilo (SMTP) estas ĝustaj kaj reprovu. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendInterrupted=Ne povis sendi mesaĝon, ĉar konekto kun la servilo de elira retpoŝto (SMTP) %S interrompiĝis dum sendado. Bonvolu reprovi. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendTimeout=Ne povis sendi mesaĝon, ĉar elĉerpiĝis tempo por konekti kun la servilo de elira retpoŝto (SMTP) %S. Bonvolu reprovi. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownReason=Ne povis sendi mesaĝon uzante la servilon de elira retpoŝto (SMTP) %S pro nekonata kialo. Bonvolu verigi, ĉu agordoj pri via elira retpoŝta servilo (SMTP) estas ĝustaj kaj reprovu. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=La servilo de elira retpoŝto (SMTP) %S verŝajne ne subtenas ĉifritajn pasvortojn. Se vi ĵus agordis la konton, bonvolu provi ŝanĝi la “aŭtentigan metodon” al “pasvorto transsendata nesekure” en “agordoj pri konto → agordoj pri elira servilo (SMTP)”. Se la elektita aŭtentiga metodo antaŭe funkciis por tiu ĉi konto kaj subite ĉesis, tio ĉi povas signifi, ke iu provas ŝteli vian pasvorton. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=La servilo de elira retpoŝto (SMTP) %S verŝajne ne subtenas ĉifritajn pasvortojn. Se vi ĵus agordis la konton, bonvolu provi ŝanĝi la “aŭtentigan metodon” al “norma pasvorto” en “agordoj pri konto → agordoj pri elira servilo (SMTP)”. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname smtpHintAuthPlainToEncrypt=La servilo de elira retpoŝto (SMTP) %S ne ebligas aŭtentigi per platteksta pasvorto. Bonvolu provi ŝanĝi la “aŭtentigan metodon” al “ĉifrita pasvorto” en “agordoj pri konto → agordoj pri elira servilo (SMTP)”. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname smtpAuthFailure=Ne povis aŭtentigi ĉe elira retpoŝta servilo (SMTP) %S. Bonvolu kontroli vian pasvorton kaj la “aŭtentigan metodon” en “agordoj pri konto → elira servilo (SMTP)”. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname smtpAuthGssapi=Aŭtentigo per Kerberos/GSSAPI estis rifuzita de la servilo SMTP %S. Bonvolu kontroli ĉu vi estas ensalutinta al la domajno Kerberos/GSSAPI. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname smtpAuthMechNotSupported=La servilo de elira retpoŝto (SMTP) %S ne subtenas la elektitan aŭtentigan metodon. Bonvolu ŝanĝi la “aŭtentigan metodon” en “agordoj pri konto → elira servilo (SMTP)”. # LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart ## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window saveDlogTitle=Konservi mesaĝon ## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n. ## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below. saveDlogMessages3=Ĉu konservi tiun ĉi mesaĝon en la malnetujon (%1$S) kaj fermi la fenestron “skribi”? discardButtonLabel=&Rifuzi ŝanĝojn ## generics string defaultSubject=(neniu temo) chooseFileToAttach=Kunsendi dosiero(j)n genericFailureExplanation=Bonvolu verigi, ĉu viaj agordoj pri konto estas ĝustaj kaj reprovu. ## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters undisclosedRecipients=kashitaj-ricevontoj # LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud # provider to save the file to. chooseFileToAttachViaCloud=Kunsendi dosiero(j)n per %1$S ## Window titles # LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird windowTitleWrite=Skribi: %1$S – %2$S # LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird windowTitlePrintPreview=Antaŭvidi presadon: %1$S – %2$S ## From field msgIdentityPlaceholder=Entajpu propran adreson de sendanto anstataŭ %S customizeFromAddressTitle=Alĝustigi adreson de sendanto customizeFromAddressWarning=Se tiu funkcio estas subtenata de via retpoŝt‑provizanto, eblas unufoje nesignife ŝanĝi vian adreson de sendanto sen krei novan identigon en agordoj pri konto. Ekzemple eblas ŝanĝi vian adreson “Johano Smith ”al “Johano Smith ” aŭ “Johano ”. customizeFromAddressIgnore=Ne sciigi min denove ## Strings used by the empty subject dialog subjectEmptyTitle=Neniu temo subjectEmptyMessage=Via mesaĝo ne havas temon. sendWithEmptySubjectButton=&Sendi sen temo cancelSendingButton=&Nuligi sendon ## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support. noNewsgroupSupportTitle=Novaĵgrupoj ne subtenataj recipientDlogMessage=De tiu ĉi konto eblas nur sendi al normaj retpoŝtaj adresoj. Mesaĝo ne estos sendita al novaĵgrupoj. ## Strings used by the alert that tells the user that an e-mail address is invalid. addressInvalidTitle=Malĝusta adreso de ricevonto addressInvalid=%1$S ne estas ĝusta retpoŝta adreso, kiu estu la formon “uzanto@servilo”. Korektu la adreson antaŭ sendi mesaĝon. ## String used by the dialog that asks the user to attach a web page attachPageDlogTitle=Entajpu retejan adreson attachPageDlogMessage=Adreso de retejo (ligilo) por kunsendi: ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message messageAttachmentSafeName=Kunsendita mesaĝo ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part partAttachmentSafeName=Parto de kunsendita mesaĝo # LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip): # This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd, # but without ellipsis (…). attachmentBucketAttachFilesTooltip=Kunsendi dosiero(j)n attachmentBucketClearSelectionTooltip=Nuligi elekton attachmentBucketHeaderShowTooltip=Montri liston de kunsendaĵoj attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Minimumigi liston de kunsendaĵoj attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Restarigi liston de kunsendaĵoj ## String used by the Initialization Error dialog initErrorDlogTitle=Skribi mesaĝon initErrorDlgMessage=Okazis eraro dum krei fenestron de skribi mesaĝon. Bonvolu reprovi. ## String used if a file to attach does not exist when passed as ## a command line argument errorFileAttachTitle=Kunsendi dosieron ## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileAttachMessage=Ne povis aldoni kunsendaĵon al mesaĝo, ĉar la dosiero “%1$S” ne ekzistas. ## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed ## as a command line argument errorFileMessageTitle=Dosiero de mesaĝo ## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileMessageMessage=La dosiero “%1$S” ne ekzistas, do ne eblas uzi ĝin kiel enhavon de mesaĝo. ## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded. errorLoadFileMessageMessage=Ne eblas ŝargi la dosieron “%1$S” kiel enhavon de mesaĝo. ## Strings used by the Save as Draft/Template dialog SaveDialogTitle=Konservi mesaĝon ## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name SaveDialogMsg=Via mesaĝo estis konservita al la dosierujo %1$S ĉe %2$S. CheckMsg=Ne montri tiun ĉi dialogujon denove. ## Strings used by the prompt when Quitting while in progress quitComposeWindowTitle=Sendado de mesaĝo ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n quitComposeWindowMessage2=%1$S nuntempe sendas mesaĝon.\nĈu atendi ĝis la mesaĝo estos sendita kaj sekve fermi la programon, aŭ ĉu fermi la programon tuj? quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Fermi quitComposeWindowWaitButtonLabel2=&Atendi quitComposeWindowSaveTitle=Konservado de mesaĝo ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n quitComposeWindowSaveMessage=%1$S nuntempe konservas mesaĝon.\nĈu atendi ĝis la mesaĝo estos konservita kaj sekve fermi la programon, aŭ ĉu fermi la programon tuj? ## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message sendMessageCheckWindowTitle=Sendi mesaĝon sendMessageCheckLabel=Ĉu la mesaĝo estas preta por sendi? sendMessageCheckSendButtonLabel=Sendi assemblingMessageDone=Preparado de mesaĝo… Farita assemblingMessage=Preparado de mesaĝo… smtpDeliveringMail=Liverado de retpoŝto… smtpMailSent=Retpoŝto sukcese sendita assemblingMailInformation=Preparado de informoj pri mesaĝo… ## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment gatheringAttachment=Kunsendado de %S… creatingMailMessage=Kreado de retletero… ## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name copyMessageStart=Kopiado de mesaĝo al %S… copyMessageComplete=Kopiado finita. copyMessageFailed=Fiaskis kopii. filterMessageComplete=Filtrado finita. filterMessageFailed=Fiaskis filtri. ## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning): ## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation. largeMessageSendWarning=Averto! Vi provas sendi mesaĝon je grando %S. Ĉu vi certe volas fari tion? sendingMessage=Sendado de mesaĝo… sendMessageErrorTitle=Eraro dum sendi mesaĝon postingMessage=Sendado de afiŝo… sendLaterErrorTitle=Eraro dum sendi poste saveDraftErrorTitle=Eraro dum konservi malneton saveTemplateErrorTitle=Eraro dum konservi ŝablonon ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Okazis problemo dum kunsendi la dosieron %.200S. Ĉu pluigi konservi la mesaĝon sen tiu dosiero? ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Okazis problemo dum kunsendi la dosieron %.200S. Ĉu pluigi sendi la mesaĝon sen tiu dosiero? returnToComposeWindowQuestion=Ĉu reveni al la fenestro skribi mesaĝon? ## reply header in composeMsg ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to) mailnews.reply_header_authorwrotesingle=#1 skribis: ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=Je #2 #3, #1 skribis: ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_authorwroteondate=Je #2 #3, #1 skribis: ## reply header in composeMsg ## user specified mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Originala mesaĝo -------- ## forwarded header in composeMsg ## user specified mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Plusendita mesaĝo -------- ## Strings used by the rename attachment dialog renameAttachmentTitle=Renomi kunsendaĵon renameAttachmentMessage=Nova nomo por kunsendaĵo: ## Attachment Reminder ## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated ## words that should trigger an attachment reminder. mail.compose.attachment_reminder_keywords=.doc,.pdf,.xls,.ppt,.rtf,.pps,.jpg,.zip,.odt,.ods,kunsendaĵo,kunsendajho,kunsendajxo,kunsendaĵon,kunsendajhon,kunsendajxon,kunsendas,kunsendita,kunsenditaj,alkroĉaĵo,alkrochajho,alkrocxajxo,alkroĉaĵon,alkrochajhon,alkrocxajxon,aldonaĵo,aldonajho,aldonajxo,dosiero,dosieron,dosieroj,dosierojn,CV,kariertabelo,vivprotokolo,vivresumo remindLaterButton=Rememori poste remindLaterButton.accesskey=R disableAttachmentReminderButton=Malaktivigi rememoron pri mankantaj kunsendaĵoj por la nuna mesaĝo attachmentReminderTitle=Rememoro pri mankantaj kunsendaĵoj attachmentReminderMsg=Eble vi forgesis aldoni kunsendaĵon? # LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of keywords attachmentReminderKeywordsMsgs=Trovis vorton indikantan kunsendaĵon:;Trovis #1 vortojn indikantajn kunsendaĵon: attachmentReminderOptionsMsg=Eblas redakti liston de vortoj indikantaj kunsendaĵon en agordoj attachmentReminderYesIForgot=Jes, mi forgesis! attachmentReminderFalseAlarm=Ne, sendi nun # Strings used by the Filelink offer notification bar. learnMore.label=Pli da informo… learnMore.accesskey=P # LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of big attached files bigFileDescription=Tio ĉi estas granda dosiero. Eble estos pli bone uzi servon por konservi dosierojn.;Tio ĉi estas grandaj dosieroj. Eble estos pli bone uzi servon por konservi dosierojn. bigFileShare.label=Uzi servon bigFileShare.accesskey=U bigFileAttach.label=Ignori bigFileAttach.accesskey=I bigFileChooseAccount.title=Elekti konton bigFileChooseAccount.text=Elektu foran servon por konservi kunsendatan dosieron bigFileHideNotification.title=Ne alŝuti miajn dosierojn bigFileHideNotification.text=Ne proponi alŝuti aliajn grandajn dosierojn kunsenditajn al tiu mesaĝo. bigFileHideNotification.check=Ne proponi denove. # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being # uploaded to. cloudFileUploadingTooltip=Alŝutado al %S… # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded # to. cloudFileUploadedTooltip=Alŝutis al %S cloudFileUploadingNotification=Kreado de ligilo al via dosiero. Kiam finita, ĝi aperos en enhavo de la mesaĝo.;Kreado de ligiloj al viaj dosieroj. Kiam finita, ili aperos en enhavo de la mesaĝo. cloudFileUploadingCancel.label=Nuligi cloudFileUploadingCancel.accesskey=N cloudFilePrivacyNotification=Sukcese kreis ligilojn al dosieroj. Memoru, ke ligitaj kunsendaĵoj estas elŝuteblaj de ĉiuj homoj, kiuj povas rigardi (aŭ diveni) retadresojn de dosieroj. ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the ## word %S. Place the word %S where the host name should appear. smtpEnterPasswordPrompt=Entajpu pasvorton por %S: ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the ## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear, ## and %2$S where the user name should appear. smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Entajpu pasvorton por uzanto %2$S ĉe %1$S: ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the ## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear. # LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals removeAttachmentMsgs=Forigi kunsendaĵon;Forigi kunsendaĵojn ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above. promptToSaveSentLocally2=Mesaĝo estis sendita, sed ne kopiita al la mesaĝujo (%1$S) pro diska aŭ reta alira eraro.\nVi povas reprovi aŭ konservi la mesaĝon loke al %3$S/%1$S-%2$S. errorFilteringMsg=Mesaĝo estis sendita kaj konservita, sed okazis eraro dum apliki filtrilojn sur ĝi. errorCloudFileAuth.title=Eraro pri aŭtentigo ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveDraftLocally2=Malneta mesaĝo ne estis kopiita al la mesaĝujo (%1$S) pro diska aŭ reta alira eraro.\nVi povas reprovi aŭ konservi la malneton loke al %3$S/%1$S-%2$S. buttonLabelRetry2=&Reprovi ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveTemplateLocally2=Ŝablono de mesaĝo ne estis kopiita al la mesaĝujo (%1$S) pro diska aŭ reta alira eraro.\nVi povas reprovi aŭ konservi la ŝablonon loke al %3$S/%1$S-%2$S. ## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal ## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could ## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk ## full, permission issues or hardware failure. saveToLocalFoldersFailed=Ne povis konservi mesaĝon en lokaj mesaĝujoj. Probable mankas spaco sur disko. ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed. errorCloudFileAuth.message=Ne povis aŭtentigi al %1$S. errorCloudFileUpload.title=Eraro dum alŝuti ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed. ## %2$S is the name of the file that failed to upload. errorCloudFileUpload.message=Fiaskis alŝuti la dosieron %2$S al %1$S. errorCloudFileQuota.title=Eraro pri disponebla spaco ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit. errorCloudFileQuota.message=Alŝuti dosieron %2$S al %1$S superus via limigon de disponebla spaco. errorCloudFileLimit.title=Eraro pri dosiera grando ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions. errorCloudFileLimit.message=Grando de la dosiero %2$S superas maksimuman grandon de dosieroj por la servo %1$S. errorCloudFileOther.title=Nekonata eraro ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message): ## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with. errorCloudFileOther.message=Okazis nekonata eraro dum komunikadi kun %1$S. errorCloudFileDeletion.title=Eraro pri forigo ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message): ## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from. ## %2$S is the name of the file that failed to be deleted. errorCloudFileDeletion.message=Okazis eraro dum forigi la dosieron %2$S el %1$S. errorCloudFileUpgrade.label=Ĝisdatigi ## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink ## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently. stopShowingUploadingNotification.accesskey=N stopShowingUploadingNotification.label=Ne montri tion ĉi denove replaceButton.label=Anstataŭigi… replaceButton.accesskey=A replaceButton.tooltip=Montri la fenestron “serĉi k anstataŭigi” ## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load. blockedAllowResource=Malbloki %S ## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals ## %S will be replaced by brandShortName. ## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads: ## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message. ## In other words: ## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message. blockedContentMessage=%S blokis al dosiero ŝargiĝi en tiu ĉi mesaĝo. Malbloku dosieron por ke ĝi estu inkluzivita en sendata mesaĝo.;%S blokis al dosieroj ŝargiĝi en tiu ĉi mesaĝo. Malbloku dosieron por ke ĝi estu inkluzivita en sendata mesaĝo. blockedContentPrefLabel=Elektebloj blockedContentPrefAccesskey=E blockedContentPrefLabelUnix=Preferoj blockedContentPrefAccesskeyUnix=P ## Recipient pills fields. ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name. ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name. ## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row. ## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style;