# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S renameFolder=Renombrar carpeta… compactFolders=Compactar esta carpeta;Compactar estas carpetas removeAccount=Borrar cuenta… removeFolder=Borrar carpeta newFolderMenuItem=Carpeta… newSubfolderMenuItem=Subcarpeta… newFolder=Nueva carpeta… newSubfolder=Nueva subcarpeta… markFolderRead=Marcar la carpeta como leída;Marcar las carpetas como leídas markNewsgroupRead=Marcar el grupo de noticias como leído; Marcar los grupos de noticias como leído folderProperties=Propiedades de carpeta getMessages=Obtener mensajes getMessagesFor=Obtener mensajes para la cuenta # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Obtener el siguiente menaje de noticias;Obtener los siguientes #1 mensajes de noticias advanceNextPrompt=¿Ir al siguiente mensaje no leído en %S? titleNewsPreHost=en titleMailPreHost=para replyToSender=Responder al remitente reply=Responder EMLFiles=Archivos de correo OpenEMLFiles=Abrir mensaje # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=mensaje.eml SaveMailAs=Guardar mensaje como SaveAttachment=Guardar adjunto SaveAllAttachments=Guardar todos los adjuntos DetachAttachment=Quitar adjunto DetachAllAttachments=Quitar todos los adjuntos ChooseFolder=Seleccionar carpeta LoadingMessageToPrint=Cargando mensaje a imprimir… MessageLoaded=Mensaje cargado… PrintingMessage=Imprimiendo mensaje… PrintPreviewMessage=Mostrando vista previa de mensaje… PrintingContact=Imprimiendo contacto… PrintPreviewContact=Mostrando vista previa del contacto… PrintingAddrBook=Imprimiendo libreta de direcciones… PrintPreviewAddrBook=Mostrando vista previa de la libreta de direcciones… PrintingComplete=Terminado. PreviewTitle=%S - %S LoadingMailMsgForPrint=(Cargando contenido para imprimir) LoadingMailMsgForPrintPreview=(Cargando contenido para vista previa) saveAttachmentFailed=Imposible guardar el adjunto. Por favor, compruebe el nombre del archivo y vuelva a intentar. saveMessageFailed=Imposible guardar el mensaje. Por favor, compruebe el nombre del archivo y vuelva a intentar. fileExists=%S ya existe. ¿Quiere reemplazarlo? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Falló la lectura del archivo: %1$S razón: %2$S downloadingNewsgroups=Descargando grupos de noticias para usar sin conexión downloadingMail=Descargando el correo para uso sin conexión sendingUnsent=Procesando mensajes no enviados folderExists=Ya existe una carpeta con ese nombre. Intente un nombre diferente. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Una subcarpeta con el nombre '%1$S' ya existe en la carpeta '%2$S'. ¿Quiere mover esta carpeta usando el nuevo nombre '%3$S'? folderCreationFailed=La carpeta no pudo crearse porque el nombre que ha especificado contiene un caracter no reconocido. Intgrese un nombre diferente y vuelva a intentar. compactingFolder=Compactando la carpeta %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Compactado finalizado (aprox. %1$S ahorrado). autoCompactAllFoldersTitle=Compactar carpetas # LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name autoCompactAllFoldersMsg=Los mensajes que eliminó pueden purgarse del disco. Esta operación va a ahorrar aproximadamente %1$S de espacio en el disco. Seleccione la opción siguiente para permitir que %2$S haga esto automáticamente sin preguntarle. autoCompactNeverAskCheckbox=Borre las eliminaciones de mensajes automáticamente y no me pregunte. proceedButton=&Continuar confirmFolderDeletionForFilter=Al borrar la carpeta '%S' se desactivarán los filtros asociados. ¿Seguro que quiere borrar la carpeta? alertFilterChanged=Los filtros asociados con esta carpeta serán actualizados. filterDisabled=La carpeta '%S' no se pudo encontrar, por lo que los filtros asociados con esta carpeta serán desactivados. Compruebe que la carpeta existe, y que los filtros apuntan a una carpeta de destino válida. filterFolderDeniedLocked=Los mensajes no pudieron ser filtrados a la carpeta '%S' porque hay otra operación en curso. parsingFolderFailed=No se pudo abrir la carpeta %S porque ésta está en uso por alguna otra operación. Por favor, espere que termine esa operación y seleccione esa carpeta de nuevo. deletingMsgsFailed=No se pudieron eliminar mensajes en la carpeta %S porque está en uso por alguna otra operación. Por favor, espere que esa operación concluya y vuelva a intentar. alertFilterCheckbox=No volver a avisarme. compactFolderDeniedLock=La carpeta '%S' no puede ser compactada porque hay otra operación en curso. Por favor, inténtelo más tarde. compactFolderWriteFailed=La carpeta '%S' no se pudo compactar porque falló la escritura en la carpeta. Compruebe que tiene suficiente espacio en disco y privilegios de escritura en el directorio, y vuelva a intentar. compactFolderInsufficientSpace=Algunas carpetas (ej. '%S') no pueden compactarse porque no hay espacio libre en disco. Borre algunos archivos e intente nuevamente. filterFolderHdrAddFailed=Los mensajes no pudieron ser filtrados a la carpeta '%S' porque agregar un mensaje falló. Verifique que la carpeta se está mostrano correctamente o trate de repararla desde las propiedades de carpeta. filterFolderWriteFailed=Los mensajes no pudieron ser filtrados a la carpeta '%S' porque falló la escritura a esa carpeta. Compruebe que tiene suficiente espacio en disco y permiso de escritura en el directorio, e inténtelo de nuevo. copyMsgWriteFailed=Los mensajes no han podido ser movidos o copiados a la carpeta '%S' porque falló la escritura en esa carpeta. Para conseguir más espacio, desde el menú Archivo, escoja primero Vaciar papelera, y luego escoja Compactar carpetas, y vuelva a intentar. cantMoveMsgWOBodyOffline=Cuando se encuentra en modo sin conexión, no puede mover o copiar mensajes que no hayan sido descargados para su uso sin conexión. Desde la ventana de Correo, abra el menú Archivo, escoja Sin conexión, y luego escoja Trabajar con conexión, y vuelva a intentar. operationFailedFolderBusy=La operación ha fallado porque otra operación está usando la carpeta. Por favor, espere a que ésta termine e inténtelo de nuevo. folderRenameFailed=No se pudo renombrar la carpeta. Tal vez la carpeta está siendo releída, o el nuevo nombre de la carpeta no es válido. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S en %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Ha sucedido un error al truncar la bandeja de entrada tras filtrar un mensaje a la carpeta '%1$S'. Puede que necesite cerrar %2$S y borrar INBOX.msf. mailboxTooLarge=La carpeta %S está llena y no puede contener ningún mensaje más. Para hacer lugar para más mensajes, borre los correos viejos o no deseados y compacte la carpeta. outOfDiskSpace=No hay espacio suficiente en disco para descargar nuevos mensajes. Intente borrar los correos viejos, vaciar la Papelera y compactar sus carpetas de correo e intente nuevamente. errorGettingDB=No se puede abrir el archivo resumen de %S. Quizás hubo un error en disco o la ruta completa es demasiado larga. defaultServerTag=(Predeterminado) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=No leído messageHasFlag=Destacado messageHasAttachment=Tiene adjunto messageJunk=Basura messageExpanded=Expandido messageCollapsed=Colapsado # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Ninguno smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, si esta disponible smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Borrar servidor smtpServers-confirmServerDeletion=¿Seguro desea borrar el servidor: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Sin autenticación authOld=Contraseña, método original (inseguro) authPasswordCleartextInsecurely=Contraseña, transmitida inseguramente authPasswordCleartextViaSSL=Contraseña normal authPasswordEncrypted=Contraseña cifrada authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Certificado TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Cualquier método seguro (obsoleto) authAny=Cualquier método (inseguro) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Ingrese credenciales para %1$S en %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Servidor de noticias (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Servidor de correo POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Servidor de correo IMAP serverType-none=Almacén de correo local sizeColumnTooltip2=Ordenar por tamaño sizeColumnHeader=Tamaño linesColumnTooltip2=Ordenar por número de líneas linesColumnHeader=Líneas # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Cargando mensaje… unreadMsgStatus=Sin leer: %S selectedMsgStatus=Seleccionado: %S totalMsgStatus=Total: %S # localized folder names localFolders=Carpetas locales # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Bandeja de entrada trashFolderName=Papelera sentFolderName=Enviados draftsFolderName=Borradores templatesFolderName=Plantillas outboxFolderName=Bandeja de salida junkFolderName=Basura archivesFolderName=Archivados # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=La más baja priorityLow=Baja priorityNormal=Normal priorityHigh=Alta priorityHighest=La más alta #Group by date thread pane titles today=Hoy yesterday=Ayer lastWeek=La semana pasada last7Days=Últimos 7 días twoWeeksAgo=Hace dos semanas last14Days=Últimos 14 días older=Correo antiguo futureDate=Futuro #Grouped By Tags untaggedMessages=Mensajes sin etiqueta # Grouped by status messagesWithNoStatus=Sin estado #Grouped by priority noPriority=Sin prioridad #Grouped by has attachments noAttachments=Sin adjuntos attachments=Adjuntos #Grouped by flagged notFlagged=No destacado groupFlagged=Destacado # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Eliminar todas las etiquetas mailnews.labels.description.1=Importante mailnews.labels.description.2=Trabajo mailnews.labels.description.3=Personal mailnews.labels.description.4=Por hacer mailnews.labels.description.5=Más tarde # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Respondido forwarded=Reenviado new=Nuevo read=Leído flagged=Destacado # for junk status picker in search and mail views junk=Basura # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Plugin junkScoreOriginFilter=Filtro junkScoreOriginWhitelist=Lista blanca junkScoreOriginUser=Usuario junkScoreOriginImapFlag=Bandera IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Tiene adjuntos # for the Tag picker in search and mail views. tag=Etiquetas # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=et al. # mailnews.js mailnews.send_default_charset=ISO-8859-1 mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 # whether to generate display names in last first order # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=falso # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=falso # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=El cuerpo de este mensaje no se ha descargado desde \ el servidor para leerlo sin conexión. Para leer este mensaje, \ debe volver a conectarse, elegir Sin conexión en \ el menú Archivo y luego elegir Trabajar con conexión. \ En el futuro, puede seleccionar qué mensajes o carpetas leer sin conexión. Para ello, \ elija Sin conexión en el menú Archivo y luego Descargar/Sincronizar ahora. \ Puede ajustar las preferencias de espacio en disco para evitar descargar mensajes \ largos. # accountCentral mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Correo newsAcctType=Noticias feedsAcctType=Canales # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Pasar a modo con conexión para ver este mensaje # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Confirmar la cancelación de la suscripción confirmUnsubscribeText=¿Está seguro de querer cancelar la suscripción a %S? confirmUnsubscribeManyText=¿Está seguro de que quiere cancelar la suscripción a estos grupos de noticias? # msgHdrViewOverlay.js deleteAttachments=Los siguientes adjuntos serán permanentemente borrados de este mensaje:\n%S\nEsta acción no puede deshacerse. ¿Desea continuar? detachAttachments=Los siguientes adjuntos han sido guardados exitosamente y ahora serán permanentemente borrados de este mensaje:\n%S\nEsta acción no puede deshacerse. ¿Desea continuar? deleteAttachmentFailure=Falló el borrado de los adjuntos seleccionados. # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Adjuntos: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Falló la conexión con el servidor %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=No se pudo conectar con el servidor %S; la conexión fue rechazada. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=El tiempo de espera para el servidor %S se ha agotado. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=La conexión al servidor %S fue restablecida. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=La conexión al servidor %S fue interrumplida. # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=tiene %1$S mensaje nuevo biffNotification_messages=tiene %1$S mensajes nuevos # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S nuevo mensaje de %2$S. macBiffNotification_messages=%1$S nuevos mensajes de %2$S. macBiffNotification_messages_extra=%1$S nuevos mensajes de %2$S y %3$S más. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' macBiffNotification_separator=,\u0020 # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S recibió %2$S nuevo mensaje # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S recibió %2$S nuevos mensajes # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 recibió #2 nuevo mensaje;#1 recibió #2 nuevos mensajes # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%% lleno # for message views confirmViewDeleteTitle=Confirmar confirmViewDeleteMessage=¿Está seguro de querer borrar esta vista? # for virtual folders confirmSavedSearchDeleteTitle=Borrar búsqueda guardada confirmSavedSearchDeleteMessage=¿Está seguro de querer borrar esta búsqueda guardada? confirmSavedSearchDeleteButton=&Borrar búsqueda guardada ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Ingrese su contraseña para %1$S en %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Contraseña para el servidor de correo requerida # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Confirmar # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Abrir #1 mensaje puede resultar lento. ¿Continuar?;Abrir #1 mensajes puede resultar lento. ¿Continuar? # for warning the user that a tag he's trying to create already exists tagExists=Ya existe una etiqueta con ese nombre. # for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set confirmResetJunkTrainingTitle=Confirmar confirmResetJunkTrainingText=¿Está seguro de querer reiniciar los datos de entrenamiento del filtro adaptivo? # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Editar las propiedades de la búsqueda %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 carpeta seleccionada;#1 carpetas seleccionadas #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Debe elegir al menos una carpeta en la que buscar para guardar la búsqueda: # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bytes kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S en esta carpeta, %2$S en subcarpetas # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Error abriendo message-id errorOpenMessageForMessageIdMessage=Mensaje para message-id %S no encontrado # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Alerta de estafa por correo electrónico #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl1=¡%1$S piensa que este sitio es sospechoso! Puede estar intentando imitar la página web que este intentando visitar. La mayoría de lo sitios legítimos usan nombres en lugar de números. ¿Está seguro de querer visitar %2$S? confirmPhishingUrl2=¡%1$S piensa que este sitio es sospechoso! Puede estar intentando imitar la página web que quiere visitar. ¿Está seguro que quiere visitar la página %2$S? #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S ha pedido ser notificado cuando usted lea este mensaje. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S ha pedido ser notificado en %2$S cuando usted lea este mensaje. # mailCommands.js emptyJunkTitle=Confirmar emptyJunkMessage=¿Está seguro de querer borrar todos los mensajes y subcarpetas de la carpeta Basura de forma permanente? emptyJunkDontAsk=No preguntar nuevamente. emptyTrashTitle=Confirmar emptyTrashMessage=¿Está seguro de querer borrar todos los mensajes y subcarpetas de la Papelera de forma permanente? emptyTrashDontAsk=No preguntar nuevamente. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Análisis de basura %S completo processingJunkMessages=Procesando mensajes basura # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Archivo no encontrado #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = El archivo %S no existe. confirmMsgDelete.title=Confirmar borrado confirmMsgDelete.collapsed.desc=Ésto borrará mensajes en hilos colapsados. ¿Está seguro de querer continuar? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Ésto borrará los mensajes inmediatamente sin guardar una copia en la papelera. ¿Está seguro de querer continuar? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Esta opción barrará permanentemente los mensajes de la papelera. ¿Está seguro de querer continuar? confirmMsgDelete.dontAsk.label=No preguntarme nuevamente confirmMsgDelete.delete.label=Borrar mailServerLoginFailedTitle=Falló el ingreso # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Ingreso fallido a la cuenta "%S" # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Ingreso fallido al servidor %1$S con nombre de usuario %2$S. mailServerLoginFailedRetryButton=&Reintentar mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Ingr&esar nueva contraseña confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcar todas las carpetas como leídas confirmMarkAllFoldersReadMessage=¿Está seguro de que quiere marcar todos los mensajes en todas las carpetas de esta cuenta como leídos? # LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname junkBarMessage=%S se refiere a este mensaje como basura. junkBarButton=No es basura junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=? junkBarInfoButtonKey=? # LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname remoteContentBarMessage=Para proteger su privacidad, %S ha bloqueado el contenido remoto de este mensaje. remoteContentPrefLabel=Opciones remoteContentPrefAccesskey=O # LOCALIZATION NOTE(remoteContentAllow): %S is host name remoteContentAllow=Permitir contenido remoto para %S # LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname phishingBarMessage=%S se refiere a este mensaje como una estafa. phishingBarIgnoreButton=Ignorar advertencia phishingBarIgnoreButtonKey=I mdnBarMessage=El remitente de este mensaje ha solicitado ser notificado cuando usted lea este mensaje. ¿Desea notificar al remitente? mdnBarIgnoreButton=Ignorar pedido mdnBarIgnoreButtonKey=I mdnBarSendReqButton=Enviar acuse mdnBarSendReqButtonKey=s # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=Archivo %S