# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=%S muutmine emptyListName=Sa pead sisestama listi nime. badListNameCharacters=Loendi nimi ei tohi sisaldada järgnevaid märke: < > ; , " badListNameSpaces=Loendi nimi ei tohi sisaldada mitut kõrvuti asetsevat tühikut. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Kõik aadressiraamatud newContactTitle=Uus kontakt # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Uus kontakt - %S editContactTitle=Kontakti redigeerimine # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Kontakti redigeerimine - %S # don't translate vCard editVCardTitle=Visiitkaardi (vCard) redigeerimine # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Visiitkaardi redigeerimine (vCard) - %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Sa pead sisestama vähemalt ühe järgnevaist:\ne-posti aadress, eesnimi, perekonnanimi, kuvatav nimi, organisatsioon. cardRequiredDataMissingTitle=Vajalik info puudub incorrectEmailAddressFormatMessage=Peamine e-posti aadress peab olema kujul kasutaja@masin. incorrectEmailAddressFormatTitle=Vale e-posti aadressi kuju viewListTitle=Meililist: %S mailListNameExistsTitle=Meililist on juba olemas mailListNameExistsMessage=Sellenimeline meililist on juba olemas. Palun vali mõni teine nimi. propertyPrimaryEmail=E-post propertyListName=Listi nimi propertySecondaryEmail=Muu e-post propertyNickname=Hüüdnimi propertyDisplayName=Kuvatav nimi propertyWork=Töö propertyHome=Kodu propertyFax=Faks propertyCellular=Mobiil propertyPager=Peiler propertyBirthday=Sünnipäev propertyCustom1=Kohandatud 1 propertyCustom2=Kohandatud 2 propertyCustom3=Kohandatud 3 propertyCustom4=Kohandatud 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=Jabberi ID propertyIRC=IRC hüüdnimi ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=Saaja prefixCc=Koopia prefixBcc=Pimekoopia addressBook=Aadressiraamat # Contact photo management browsePhoto=Kontakti pilt stateImageSave=Pildi salvestamine… errorInvalidUri=Viga: pilt on vigane. errorNotAvailable=Viga: pilt pole ligipääsetav. errorInvalidImage=Viga: ainult JPG, PNG ja GIF tüüpi pildid on toetatud. errorSaveOperation=Viga: pildi salvestamine polnud võimalik. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Isiklik aadressiraamat ldap_2.servers.history.description=Kogutud aadressid ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X'i aadressiraamat ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows) ldap_2.servers.outlook.description=Outlooki aadressiraamat # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=%1$S sisaldab %2$S kontakti noMatchFound=Vasteid ei leitud ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=Leiti #1 vaste;Leiti #1 vastet ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=Kopeeriti %1$S kontakt;Kopeeriti %1$S kontakti ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=Liigutati %1$S kontakt;Liigutati %1$S kontakti # LDAP directory stuff invalidName=Palun sisesta korrektne nimi. invalidHostname=Palun sisesta korrektne masinanimi. invalidPortNumber=Palun sisesta korrektne pordi number. invalidResults=Palun sisesta tulemuste väljale korrektne number. abReplicationOfflineWarning=LDAP operatsioonide tegemiseks pead olema võrgurežiimis. abReplicationSaveSettings=Enne kataloogi allalaadimist peavad sätted salvestatud olema. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Aadressiraamatu eksportimine - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Komaga eraldatud CSVFilesSysCharset=Komaga eraldatud (Süsteemi kodeering) CSVFilesUTF8=Komaga eraldatud (UTF-8) TABFiles=Tab'iga eraldatud TABFilesSysCharset=Tab'iga eraldatud (Süsteemi kodeering) TABFilesUTF8=Tab'iga eraldatud (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Toetatud aadressiraamatu failid failedToExportTitle=Eksport ebaõnnestus failedToExportMessageNoDeviceSpace=Aadressiraamatut ei ole võimalik eksportida, kettaruum on otsas. failedToExportMessageFileAccessDenied=Aadressiraamatut ei ole võimalik eksportida, ligipääs keelatud. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Aadressiraamatu LDAP operatsioonid AuthDlgDesc=Kataloogiserverisse pääsemiseks sisesta oma kasutajanimi ja parool. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Ühine+minuga+selles+jututoas. # For printing headingHome=Kodu headingWork=Töö headingOther=Muu headingChat=Kiirsuhtlus headingPhone=Telefon headingDescription=Kirjeldus headingAddresses=Aadressid ## For address books addressBookTitleNew=Uus aadressiraamat # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=%S omadused duplicateNameTitle=Korduv aadressiraamatu nimi # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Sellise nimega aadressiraamat on juba olemas:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Vigane aadressiraamatu fail corruptMabFileAlert=Üht sinu aadressiraamatu faili (%1$S fail) pole võimalik lugeda. Luuakse uus %2$S fail ja vanast failist tehakse samasse kausta varukoopia, mille nimeks saab %3$S. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Aadressiraamatu faili laadimine ebaõnnestus lockedMabFileAlert=Aadressiraamatu faili (%S) laadimine ebaõnnestus. See võib olla kasutusel ainult lugemiseks või lukustatud mõne teise rakenduse poolt. Palun proovi hiljem uuesti.