# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Modifier %S emptyListName=Vous devez saisir un nom de liste. badListNameCharacters=Un nom de liste ne peut contenir aucun des caractères suivants : < > ; , " badListNameSpaces=Un nom de liste ne peut pas contenir plusieurs espaces consécutifs. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Tous les carnets d’adresses newContactTitle=Nouveau contact # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Nouvelle fiche pour %S editContactTitle=Modifier la fiche du contact # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Modifier la fiche de %S # don't translate vCard editVCardTitle=Modifier la vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Modifier la vCard de %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Vous devez saisir au moins un des éléments suivants :\nl’adresse électronique, le prénom, le nom, le nom à afficher ou la société. cardRequiredDataMissingTitle=Informations requises manquantes incorrectEmailAddressFormatMessage=L’adresse électronique principale doit être de la forme utilisateur@domaine. incorrectEmailAddressFormatTitle=Format d’adresse électronique incorrect viewListTitle=Liste de diffusion : %S mailListNameExistsTitle=Liste de diffusion existante mailListNameExistsMessage=Il y a déjà une liste de diffusion portant ce nom. Veuillez en choisir un autre. propertyPrimaryEmail=Adresse électronique propertyListName=Nom de la liste propertySecondaryEmail=Adresse alternative propertyNickname=Surnom propertyDisplayName=Nom à afficher propertyWork=Travail propertyHome=Domicile propertyFax=Fax propertyCellular=Mobile propertyPager=Pager propertyBirthday=Anniversaire propertyCustom1=Divers 1 propertyCustom2=Divers 2 propertyCustom3=Divers 3 propertyCustom4=Divers 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=ID Jabber propertyIRC=Pseudo IRC ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=Pour prefixCc=Copie à prefixBcc=Copie cachée à addressBook=Carnet d’adresses # Contact photo management browsePhoto=Photo du contact stateImageSave=Enregistrement de l’image… errorInvalidUri=Erreur : image source non valide. errorNotAvailable=Erreur : le fichier n’est pas accessible. errorInvalidImage=Erreur : seules les images au format JPG, PNG ou GIF sont prises en charge. errorSaveOperation=Erreur : impossible d’enregistrer l’image. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Adresses personnelles ldap_2.servers.history.description=Adresses collectées ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Carnet d’adresses Mac OS X ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows) ldap_2.servers.outlook.description=Carnet d’adresses d’Outlook # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Nombre de contacts dans %1$S : %2$S noMatchFound=Aucune occurrence trouvée ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 correspondance trouvée;#1 correspondances trouvées ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S contact copié;%1$S contacts copiés ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S contact déplacé;%1$S contacts déplacés # LDAP directory stuff invalidName=Veuillez saisir un nom valide. invalidHostname=Veuillez saisir un nom d’hôte valide. invalidPortNumber=Veuillez saisir un numéro de port valide. invalidResults=Veuillez saisir un nombre valide dans le champ des résultats. abReplicationOfflineWarning=Vous devez être connecté pour effectuer une réplication LDAP. abReplicationSaveSettings=Le paramétrage doit être enregistré avant de pouvoir télécharger un répertoire. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Exportation d’un carnet d’adresses - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Séparé par des virgules CSVFilesSysCharset=Séparé par des virgules (encodage du système) CSVFilesUTF8=Séparé par des virgules (UTF-8) TABFiles=Délimité par des tabulations TABFilesSysCharset=Délimité par des tabulations (encodage du système) TABFilesUTF8=Délimité par des tabulations (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Fichiers de carnets d’adresses pris en charge failedToExportTitle=Échec de l’exportation failedToExportMessageNoDeviceSpace=Échec de l’exportation du carnet d’adresses. Espace insuffisant sur le périphérique. failedToExportMessageFileAccessDenied=Échec de l’exportation du carnet d’adresses. Accès au fichier refusé. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Réplication du carnet d’adresses LDAP AuthDlgDesc=Pour accéder au serveur d’annuaire, saisissez un nom d’utilisateur et un mot de passe. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Rejoins-moi+dans+ce+salon. # For printing headingHome=Domicile headingWork=Travail headingOther=Autre headingChat=Discussion headingPhone=Tél. headingDescription=Description headingAddresses=Adresses ## For address books addressBookTitleNew=Nouveau carnet d’adresses # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=Propriétés de %S duplicateNameTitle=Nom de carnet d’adresses en double # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Un carnet d’adresses du même nom existe déjà :\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Fichier de carnet d’adresses corrompu corruptMabFileAlert=Un de vos fichiers de carnet d’adresses (fichier %1$S) est illisible. Un nouveau fichier appelé %2$S va être créé et l’ancien fichier sera sauvegardé dans le même répertoire sous le nom %3$S. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Échec de chargement du fichier carnet d’adresses lockedMabFileAlert=Échec de chargement du fichier carnet d’adresses %S. Il est peut-être en lecture seule ou verrouillé par une autre application. Veuillez réessayer plus tard.