# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # # The following are used by the Mailing list dialog # # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Modifier « %S » emptyListName=Vous devez saisir un nom de liste. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Tous les carnets d’adresses newContactTitle=Nouveau contact # %S will be the card's display name newContactTitleWithDisplayName=Nouvelle fiche pour %S editContactTitle=Modifier la fiche du contact # %S will be the card's display name editContactTitleWithDisplayName=Modifier la fiche de %S # don't translate vCard editVCardTitle=Modifier la vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Modifier la vCard de %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Vous devez saisir au moins un des éléments suivants :\nl’adresse électronique, le prénom, le nom, le nom à afficher ou la société. cardRequiredDataMissingTitle=Informations requises manquantes incorrectEmailAddressFormatMessage=L’adresse électronique principale doit être de la forme utilisateur@domaine. incorrectEmailAddressFormatTitle=Format d’adresse électronique incorrect viewListTitle=Liste de diffusion : %S mailListNameExistsTitle=Liste de diffusion existante mailListNameExistsMessage=Il y a déjà une liste de diffusion portant ce nom. Veuillez en choisir un autre. confirmDeleteThisContactTitle=Supprimer le contact # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact): # #1 The name of the selected contact # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this contact? # • John Doe confirmDeleteThisContact=Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?\n• #1 confirmDelete2orMoreContactsTitle=Supprimer plusieurs contacts # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts): # Semicolon list of plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts, always more than 1. # Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts? confirmDelete2orMoreContacts=Voulez-vous vraiment supprimer #1 contact ?;Voulez-vous vraiment supprimer #1 contacts ? confirmRemoveThisContactTitle=Supprimer le contact # LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact): # #1 The name of the selected contact # #2 The name of the containing mailing list # This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted, # but only removed from the list. # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'? # • John Doe confirmRemoveThisContact=Voulez-vous vraiment retirer ce contact de la liste de diffusion « #2 » ?\n• #1 confirmRemove2orMoreContactsTitle=Retirer plusieurs contacts # LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts): # Semicolon list of singular and plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts, always more than 1. # #2 The name of the containing mailing list # Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'? confirmRemove2orMoreContacts=Voulez-vous vraiment retirer #1 contact de la liste de diffusion « #2 » ?;Voulez-vous vraiment retirer #1 contacts de la liste de diffusion « #2 » ? confirmDeleteThisMailingListTitle=Supprimer la liste de diffusion # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList): # #1 The name of the selected mailing list # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this mailing list? # • Customers List confirmDeleteThisMailingList=Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de diffusion ?\n• #1 confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Supprimer plusieurs listes de diffusion # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists): # Semicolon list of plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected mailing lists, always more than 1 # Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists? confirmDelete2orMoreMailingLists=Voulez-vous vraiment supprimer #1 liste de diffusion ?;Voulez-vous vraiment supprimer #1 listes de diffusion ? confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Supprimer des contacts et des listes de diffusion # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists): # Semicolon list of and plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1 # Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists? confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Voulez-vous vraiment supprimer #1 contacts et listes de diffusion ?;Voulez-vous vraiment supprimer #1 contacts et listes de diffusion ? confirmDeleteThisAddressbookTitle=Supprimer le carnet d’adresses # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle): # #1 The name of the selected address book # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts? # • Friends and Family Address Book confirmDeleteThisAddressbook=Voulez-vous vraiment supprimer ce carnet d’adresses et l’ensemble de ses contacts ? \n• #1 confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Supprimer l’annuaire LDAP local # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir): # #1 The name of the selected LDAP directory # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts? # • Mozilla LDAP Directory confirmDeleteThisLDAPDir=Voulez-vous vraiment supprimer la copie locale de cet annuaire LDAP et l’ensemble des contacts hors connexion qu’il contient ?\n• #1 confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Supprimer le carnet d’adresses et les adresses collectées # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook): # #1 The name of the selected collection address book # #2 The name of the application (Thunderbird) # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses. # Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts? # • My Collecting Addressbook confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Si ce carnet d’adresses est supprimé, #2 ne collectera plus d’adresses. Voulez-vous vraiment supprimer ce carnet d’adresses et tous les contacts qu’il contient ?\n• #1 propertyPrimaryEmail=Adresse électronique propertyListName=Nom de la liste propertySecondaryEmail=Adresse alternative propertyNickname=Surnom propertyDisplayName=Nom à afficher propertyWork=Travail propertyHome=Domicile propertyFax=Fax propertyCellular=Portable propertyPager=Pager propertyBirthday=Anniversaire propertyCustom1=Divers 1 propertyCustom2=Divers 2 propertyCustom3=Divers 3 propertyCustom4=Divers 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=ID Jabber propertyIRC=Pseudo IRC ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=Pour prefixCc=Copie à prefixBcc=Copie cachée à emptyEmailAddCard=Vous ne pouvez pas ajouter une fiche qui n’a pas d’adresse principale emptyEmailAddCardTitle=Impossible d’ajouter une fiche addressBook=Carnet d’adresses # Contact photo management browsePhoto=Photo du contact stateImageSave=Enregistrement de l’image… errorInvalidUri=Erreur : image source non valide. errorNotAvailable=Erreur : le fichier n’est pas accessible. errorInvalidImage=Erreur : seules les images au format JPG, PNG ou GIF sont prises en charge. errorSaveOperation=Erreur : impossible d’enregistrer l’image. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Adresses personnelles ldap_2.servers.history.description=Adresses collectées ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows) ldap_2.servers.oe.description=Contacts Outlook Express ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Carnet d’adresses Mac OS X # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is card count totalContactStatus=Nombre de contacts dans %1$S : %2$S noMatchFound=Aucune occurrence trouvée ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 correspondance trouvée;#1 correspondances trouvées ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S contact copié;%1$S contacts copiés ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S contact déplacé;%1$S contacts déplacés # LDAP directory stuff invalidName=Veuillez saisir un nom valide. invalidHostname=Veuillez saisir un nom d’hôte valide. invalidPortNumber=Veuillez saisir un numéro de port valide. invalidResults=Veuillez saisir un nombre valide dans le champ des résultats. abReplicationOfflineWarning=Vous devez être connecté pour effectuer une réplication LDAP. abReplicationSaveSettings=Le paramétrage doit être enregistré avant de pouvoir télécharger un répertoire. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Exportation d’un carnet d’adresses - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Séparé par des virgules CSVFilesSysCharset=Séparé par des virgules (encodage du système) CSVFilesUTF8=Séparé par des virgules (UTF-8) TABFiles=Délimité par des tabulations TABFilesSysCharset=Délimité par des tabulations (encodage du système) TABFilesUTF8=Délimité par des tabulations (UTF-8) VCFFiles=vCard failedToExportTitle=Échec de l’exportation failedToExportMessageNoDeviceSpace=Échec de l’exportation du carnet d’adresses. Espace insuffisant sur le périphérique. failedToExportMessageFileAccessDenied=Échec de l’exportation du carnet d’adresses. Accès au fichier refusé. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Réplication du carnet d’adresses LDAP AuthDlgDesc=Pour accéder au serveur d’annuaire, saisissez un nom d’utilisateur et un mot de passe. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Rejoins-moi+dans+ce+salon. # For printing headingHome=Domicile headingWork=Travail headingOther=Autre headingChat=Discussion headingPhone=Tél. headingDescription=Description headingAddresses=Adresses ## For address books addressBookTitleNew=Nouveau carnet d’adresses # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=Propriétés de %S duplicateNameTitle=Nom de carnet d’adresses en double # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Un carnet d’adresses du même nom existe déjà :\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Fichier de carnet d’adresses corrompu corruptMabFileAlert=Un de vos fichiers de carnet d’adresses (fichier %1$S) est illisible. Un nouveau fichier appelé %2$S va être créé et l’ancien fichier sera sauvegardé dans le même répertoire sous le nom %3$S. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Échec de chargement du fichier carnet d’adresses lockedMabFileAlert=Échec de chargement du fichier carnet d’adresses %S. Il est peut-être en lecture seule ou verrouillé par une autre application. Veuillez réessayer plus tard.