# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Sguab às cunntas… newFolderMenuItem=Pasgan… newSubfolderMenuItem=Fo-phasgan… newFolder=Pasgan ùr… newSubfolder=Fo-phasgan ùr… markFolderRead=Cuir comharra gun deach am pasgan a leughadh;Cuir comharra gun dean na pasgain a leughadh markNewsgroupRead=Cuir comharra gun deach am buidheann-naidheachd a leughadh;Cuir comharra gun deach na buidhnean-naidheachd a leughadh folderProperties=Roghainnean a' phasgain newTag=Taga ùr… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Faigh an ath #1 teachdaireachd naidheachd;Faigh an ath #1 theachdaireachd naidheachd;Faigh na h-ath #1 teachdaireachdan naidheachd;Faigh na h-ath #1 teachdaireachd naidheachd advanceNextPrompt=Air adhart dhan ath theachdaireachd gun leughadh ann an %S? titleNewsPreHost=air replyToSender=Freagair an seòladair reply=Freagair EMLFiles=Faidhlichean puist OpenEMLFiles=Fosgail an teachdaireachd # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=teachdaireachd.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Sàbhail an teachdaireachd mar SaveAttachment=Sàbhail an ceanglachan SaveAllAttachments=Sàbhail a h-uile ceanglachan DetachAttachment=Dealaich an ceanglachan DetachAllAttachments=Dealaich a h-uile ceanglachan ChooseFolder=Tagh am pasgan seo MessageLoaded=Teachdaireachd air a luchdadh… PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=Cha ghabh an ceanglachan a shàbhaladh. Cuir sùil air ainm an fhaidhle 's feuch ris a-rithist an ceann tamaill. saveMessageFailed=Cha ghabh an teachdaireachd a shàbhaladh. Cuir sùil air ainm an fhaidhle is feuch ris a-rithist an ceann tamaill. fileExists=Tha %S ann mu thràth. A bheil thu airson a chur 'na àite? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Dh'fhàillig leughadh an fhaidhle: %1$S ri linn %2$S downloadingNewsgroups=A' luchdadh a-nuas nam buidhnean-naidheachd a chum cleachdaidh far loidhne downloadingMail=A' luchdadh a-nuas post a chum cleachdaidh far loidhne sendingUnsent=Cuir na teachdaireachdan nach deach an cur roimhe folderExists=Tha pasgan ann mu thràth air a bheil an t-ainm sin. Cuir a-steach ainm eile. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Tha fo-phasgan air a bheil "%1$S" sa phasgan "%2$S" mu thràth. A bheil thu airson am pasgan seo a ghluasad, a' cleachdadh an ainm ùir "%3$S"? folderCreationFailed=Cha b' urrainn dhuinn am pasgan a chruthachadh a chionn 's gu bheil caractair neo-aithnichte ann an ainm a' phasgain. Cuir a-steach ainm eile 's feuch ris a-rithist. compactingFolder=A’ dùmhlachadh a’ phasgain %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Deiseil leis an dùmhlachadh (chaidh mu %1$S a chaomhnadh). confirmFolderDeletionForFilter=Ma sguabas tu às am pasgan '%S', cuiridh seo à comas na criathragan a tha co-cheangailte ris. A bheil thu cinntach gu bheil thu airson am pasgan a sguabadh às? alertFilterChanged=Thèid na criathragan a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo ùrachadh. filterDisabled=Cha deach am pasgan '%S' a lorg is mar sin, thèid na criathragan a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo a chur à comas. Dèan cinnteach gu bheil am pasgan ann 's gu bheil na criathragan ag amas air pasgan-amais dligheach. filterFolderDeniedLocked=Cha b' urrainn dhuinn na teachdaireachdan a chriathradh dhan phasgan '%S' a chionn 's gu bheil gnìomh eile 'ga dhèanamh. parsingFolderFailed=Cha ghabh am pasgan %S fhosgladh a chionn 's gu bheil e 'ga chleachdadh le gnìomh eile. Fuirich gus an dig an gnìomh sin gu crìoch is tagh am pasgan a-rithist an uairsin. deletingMsgsFailed=Cha ghabh na teachdaireachdan sa phasgan %S a sguabadh às a chionn 's gu bheil e 'ga chleachdadh le gnìomh eile. Fuirich gus an dig an gnìomh sin gu crìoch is feuch ris a-rithist. alertFilterCheckbox=Na thoir rabhadh dhomh a-rithist. compactFolderDeniedLock=Cha ghabh am pasgan "%S" a dhùmhlachadh a chionn 's gu bheil gnìomh eile 'ga dhèanamh. Feuch ris a-rithist an ceann tamaill. compactFolderWriteFailed=Cha b' urrainn dhuinn am pasgan '%S' a dhùmhlachadh a chionn 's gun do dh'fhàillig sgrìobhadh dhan phasgan sin. Dèan cinnteach gu bheil àite gu leòr agad air an diosga 's gu bheil cead-sgrìobhaidh agad ann an siostam nam faidhlichean is feuch ris a-rithist. compactFolderInsufficientSpace=Bha cuid a phasganan ann (m.e. "%S" nach b' urrainn dhuinn dùmhlachadh a chionn 's nach robh àite gu leòr air an diosg. Sguab às cuid a dh'fhaidhlichean is feuch ris a-rithist. filterFolderHdrAddFailed=Cha b' urrainn dhuinn na teachdaireachdan a chriathradh dha "%S" a chionn 's gun do dh'fhàillig teachdaireachd air an t-slighe ann. Dèan cinnteach gu bheil am pasgan ag obair mar bu chòir no feuch is càraich e slighe roghainnean a' phasgain. filterFolderWriteFailed=Cha b' urrainn dhuinn na teachdaireachdan a chriathradh dhan phasgan '%S' a chionn 's gun do dh'fhàillig sgrìobhadh dhan phasgan. Dèan cinnteach gu bheil àite gu leòr agad air an diosga 's gu bheil cead-sgrìobhaidh agad ann an siostam nam faidhlichean agus feuch ris a-rithist. copyMsgWriteFailed=Cha b' urrainn dhuinn na teachdaireachdan a gluasad no lethbhreac dhiubh a chur dhan phasgan '%S' a chionn 's gun do dh'fhàillig sgrìobhadh dhan phasgan. Gus àite a shaoradh air an diosga, rach dhan chlàr-taice "Faidhle' is tagh "Falamhaich an sgudal" is tagh "Dùmhlaich pasgain" an uairsin is feuch ris a-rithist. cantMoveMsgWOBodyOffline=Chan urrainn dhut teachdaireachdan a ghluasad no lethbhreac dhiubh a dhèanamh fhad 's a bhios tu ag obair far loidhne mura deach an luchdadh a-nuas a chum cleachdaidh far loidhne. Rach dhan uinneag "Post, fosgail an clàr-taice "Faidhle", tagh "Far loidhne" is thoir air falbh a' chromag o "Obraich far loidhne" 's feuch ris a-rithist an uairsin. operationFailedFolderBusy=Dh'fhàillig an gnìomh a chionn 's gu bheil gnìomh eile a' cleachdadh a' phasgain. Fuirich gus an dig an gnìomh sin gu crìoch is feuch ris a-rithist an uairsin. folderRenameFailed=Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a chur air a' phasgan. 'S mathaid gu bheil am pasgan 'ga ath-pharsadh no gu bheil an t-ainm ùr 'na ainm dligheach airson pasgan. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S air %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Bha mearachd ann le bhith a' dèanamh am bogsa a-steach buntach às dèidh do chriathradh de theachdaireachd dhan phasgan '%1$S'. Dh'fhaodadh gu bheil agad %2$S a dhùnadh agus INBOX.msf a sguabadh às. mailboxTooLarge=Tha am pasgan %S làn is chan urrainn dhut barrachd theachdaireachdan a chur ann. Gus àite a shaoradh airson barrachd theachdaireachdan, sguab às seann phost no post air nach eil feum tuilleadh is dùmhlaich am pasgan. outOfDiskSpace=Chan eil àite gu leòr air an diosg gus na teachdaireachdan ùra a luchdadh a-nuas. Feuch is sguab às cuid dhe na seann teachdaireachdan agad, falamhaich pasgan an sgudail is dùmhlaich na pasgain puist agad is feuch ris a-rithist an uairsin. errorGettingDB=Cha ghabh am faidhle gearr-chunntais airson %S fhosgladh. Dh'fhaodadh gun robh mearachd air an diosga no gu bheil an t-slighe iomlan ro fhada. defaultServerTag=(Bunaiteach) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Gun leughadh messageHasFlag=Le rionnag ris messageHasAttachment=Ceanglachan ris messageJunk=Truilleis messageExpanded=Air a leudachadh messageCollapsed=Air a cho-theannachadh # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Chan eil gin smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, ma bhios e ri fhaighinn smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Sguab às am frithealaiche smtpServers-confirmServerDeletion=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am frithealaiche seo a sguabadh às: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Gun dearbhachadh authOld=Facal-faire, an dòigh thùsail (neo-thèarainte) authPasswordCleartextInsecurely=Facal-faire, 'ga thar-aiseag gun tèarainteachd authPasswordCleartextViaSSL=Facal-faire àbhaisteach authPasswordEncrypted=Facal-faire air a chrioptachadh authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Teisteanas TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Dòigh thèarainte sam bith (cha mholamaid seo) authAny=Dòigh sam bith (neo-thèarainte) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Cuir a-steach an t-ainm is facal-faire airson %1$S air %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Frithealaiche nan naidheachdan (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Frithealaiche puist POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Frithealaiche puist IMAP serverType-none=Stòras puist ionadail sizeColumnTooltip2=Seòrsaich a-rèir meud sizeColumnHeader=Meud linesColumnTooltip2=Seòrsaich a-rèir loidhne linesColumnHeader=Loidhnichean # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Faigh teachdaireachdan ùra a’ chunntais “%S” # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=A' luchdadh na teachdaireachd… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=A' sioncronachadh nan teachdaireachdan ann an %1$S o %2$S… unreadMsgStatus=Gun leughadh: %S selectedMsgStatus=Air a thaghadh: %S totalMsgStatus=Gu h-iomlan: %S # localized folder names localFolders=Pasgain ionadail # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Am bogsa a-steach trashFolderName=An sgudal sentFolderName=Am post cuirte draftsFolderName=Dreachdan templatesFolderName=Teamplaidean outboxFolderName=Am bogsa a-mach junkFolderName=Truilleis archivesFolderName=Tasg-lannan # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=As ìsle priorityLow=Ìseal priorityNormal=Àbhaisteach priorityHigh=Àrd priorityHighest=As àirde #Group by date thread pane titles today=An-diugh yesterday=An-dè lastWeek=An t-seachdain seo chaidh last7Days=Na 7 làithean seo chaidh twoWeeksAgo=Dà sheachdain air ais last14Days=An cola-deug seo chaidh older=Seann-phost futureDate=San àm ri teachd #Grouped By Tags untaggedMessages=Teachdaireachdan gun taga # Grouped by status messagesWithNoStatus=Gun chor #Grouped by priority noPriority=Gun phrìomhachas #Grouped by has attachments noAttachments=Gun cheanglachan attachments=Ceanglachain #Grouped by starred notFlagged=Gun rionnag groupFlagged=Le rionnag ris # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Thoir air falbh a h-uile taga mailnews.labels.description.1=Cudromach mailnews.labels.description.2=Obair mailnews.labels.description.3=Pearsanta mailnews.labels.description.4=Ri dhèanamh mailnews.labels.description.5=An ceann tamaill # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Air freagairt ris forwarded=Air a shìneadh air adhart redirected=Air ath-stiùireadh new=Ùr read=Air a leughadh flagged=Le rionnag ris # for junk status picker in search and mail views junk=Truilleis # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Plugan junkScoreOriginFilter=Criathrag junkScoreOriginWhitelist=A' gheal-liosta junkScoreOriginUser=Cleachdaiche junkScoreOriginImapFlag=Bratach IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Tha ceanglachain ris # for the Tag picker in search and mail views. tag=Tagaichean # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=et al. # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Cha deach bodhaig na teachdaireachd seo a luchdadh a-nuas on fhrithealaiche a chum leughaidh far loidhne. Feumaidh tu ceangal ris an lìonra mus urrainn dhut an teachdaireachd seo a leughadh. Rach dhan chlàr-taice “Faidhle” ’s tagh “Far loidhne” ’s thoir air falbh a’ chromag o “Obraich far loidhne” an uairsin. ’S urrainn dhut roghnadh dè na teachdaireachdan no pasgain as urrainn dhut leughadh far loidhne a-mach o seo. Gus seo a dhèanamh, rach dhan chlàr-taice “Faidhle” ’s tagh “Far loidhne” ’s tagh “Luchdaich a-nuas/Sioncronaich” an uairsin. ’S urrainn dhut bacadh a chur air teachdaireachdan mòra leis an roghainn “Àite air an diosga”. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Post newsAcctType=Naidheachdan feedsAcctType=Inbhirean # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Rach air loidhne gus an teachdaireachd seo fhaicinn\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Dearbhaich gu bheil thu airson crìoch a chur air an fho-sgrìobhadh confirmUnsubscribeText=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson crìoch a chur air an fho-sgrìobhadh gu %S? confirmUnsubscribeManyText=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson crìoch a chur air an fho-sgrìobhadh gu na buidhnean-naidheachd seo? restoreAllTabs=Aisig a h-uile taba confirmMarkAllFoldersReadTitle=Cuir comharra gun deach a h-uile pasgan a leughadh confirmMarkAllFoldersReadMessage=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson comharra a chur gun deach gach teachdaireachd anns gach pasgan dhen chunntas seo a leughadh? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=Tha %S dhen bheachd gur e truilleis a tha san teachdaireachd seo. junkBarButton=Post còir junkBarButtonKey=P junkBarInfoButton=Barrachd fiosrachaidh junkBarInfoButtonKey=B # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Chuir %S bacadh air susbaint chèin san teachdaireachd seo gus do phrìobhaideachd a dhìon. remoteContentPrefLabel=Roghainnean remoteContentPrefAccesskey=R remoteContentPrefLabelUnix=Roghainnean remoteContentPrefAccesskeyUnix=R # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Ceadaich susbaint chèin o %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Ceadaich susbaint chèin on na tùsan gu h‑àrd (#1);Ceadaich susbaint chèin on na tùsan gu h‑àrd (#1);Ceadaich susbaint chèin on na tùsan gu h‑àrd (#1);Ceadaich susbaint chèin on na tùsan gu h‑àrd (#1) phishingBarMessage=Dh'fhaodadh gu bheil an teachdaireachd seo 'na fhallsaicheachd-lìn. phishingBarPrefLabel=Roghainnean phishingBarPrefAccesskey=R phishingBarPrefLabelUnix=Roghainnean phishingBarPrefAccesskeyUnix=R mdnBarIgnoreButton=Leig seachad an t-iarrtas mdnBarIgnoreButtonKey=n mdnBarSendReqButton=Cuir cuidhteas mdnBarSendReqButtonKey=C draftMessageMsg=Seo dreachd teachdaireachd. draftMessageButton=Deasaich draftMessageButtonKey=D # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Fosgail openLabelAccesskey=o saveLabel=Sàbhail mar… saveLabelAccesskey=a detachLabel=Dealaich… detachLabelAccesskey=D deleteLabel=Sguab às deleteLabelAccesskey=S openFolderLabel=Fosgail am pasgan far a bheil e openFolderLabelAccesskey=F deleteAttachments=Thèid na ceanglachain a leanas a sguabadh às on teachdaireachd seo:\n%S\nChan urrainn dhut seo a neo-dhèanamh. A bheil thu airson leantainn air adhart? detachAttachments=Chaidh na ceanglachain a leanas a shàbhaladh 's thèid an sguabadh às gu buan on teachdaireachd seo a-nis:\n%S\nChan urrainn dhut seo a neo-dhèanamh. A bheil thu airson leantainn air adhart? deleteAttachmentFailure=Dh'fhàillig sguabadh às nan ceanglachan a thagh thu. emptyAttachment=Tha coltas gu bheil an ceanglachan a leanas falamh.\nBidh cachaileithean-teine aig companaidhean no prògraman\nana-bhìorais a' dubhadh às ceanglachain gu tric. externalAttachmentNotFound=Cha deach am faidhle dealaichte no ceanglachan ceangail a lorg no chan eil e ri fhaighinn aig an ionad seo tuilleadh. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 cheanglachan;#1 cheanglachan;#1 ceanglachain;#1 ceanglachan # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 cheanglachan: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=meud neo-aithnichte # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=%1$S air a' char as lugha # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Ceanglachain: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Dh'fhàillig an ceangal ris an fhrithealaiche %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Cha b' urrainn dhuinn ceangal ris an fhrithealaiche %S a stèidheachadh; chaidh an ceangal a dhiùltadh. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Dh'fhalbh an ùine air a' cheangal ris an fhrithealaiche %S. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Chaidh an ceangal ris an fhrithealaiche %S ath-shuidheachadh. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Chaidh an ceangal ris an fhrithealaiche %S a bhriseadh. recipientSearchCriteria=Na leanas sa chuspair no san fhaightear: fromSearchCriteria=Na leanas sa chuspair no san t-seòladair: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=le %1$S teachdaireachd ùr air biffNotification_messages=le %1$S teachdaireachd(an) ùr(a) air # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=Fhuair %1$S %2$S teachdaireachd ùr # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=Fhuair thu teachdaireachdan ùra (%2$S) sa chunntas %1$S # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S o %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=Fhuair thu #2 teachdaireachd ùr sa chunntas #1;Fhuair thu #2 theachdaireachd ùr sa chunntas #1;Fhuair thu #2 teachdaireachdan ùra sa chunntas #1;Fhuair thu #2 teachdaireachd ùr sa chunntas #1 # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%% làn # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=Cuota IMAP: %S de %S ’ga chleachdadh gu h-iomlan. Briog an-seo airson mion-fhiosrachadh. # for message views confirmViewDeleteTitle=Dearbhaich confirmViewDeleteMessage=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an sealladh seo a sguabadh às? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Dearbhaich an sguabadh às confirmSavedSearchDeleteMessage=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an lorg seo a chaidh a shàbhaladh a sguabadh às? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Cuir a-steach am facal-faire agad airson %1$S air %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Feum air facal-faire airson an fhrithealaiche phuist # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Dearbhaich # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Dh'fhaodadh gum biodh e slaodadh #1 teachdaireachd fhosgladh. A bheil tu airson leantainn air adhart?;Dh'fhaodadh gum biodh e slaodadh #1 theachdaireachd fhosgladh. A bheil tu airson leantainn air adhart?;Dh'fhaodadh gum biodh e slaodadh #1 teachdaireachdan fhosgladh. A bheil tu airson leantainn air adhart?;Dh'fhaodadh gum biodh e slaodadh #1 teachdaireachd fhosgladh. A bheil tu airson leantainn air adhart? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Dearbh # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Faodaidh gum bi e slaodadh ma dh'fhosglas tu #1 teachdaireachd. A bheil thu airson leantainn air adhart?;Faodaidh gum bi e slaodadh ma dh'fhosglas tu #1 theachdaireachd. A bheil thu airson leantainn air adhart?;Faodaidh gum bi e slaodadh ma dh'fhosglas tu #1 teachdaireachdan. A bheil thu airson leantainn air adhart?;Faodaidh gum bi e slaodadh ma dh'fhosglas tu #1 teachdaireachd. A bheil thu airson leantainn air adhart? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Tha taga ann mu thràth air a bheil an t-ainm seo. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Deasaich an taga # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Deasaich roghainnean an luirg a chaidh a shàbhaladh airson %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=Chaidh #1 phasgan a thaghadh;Chaidh #1 phasgan a thaghadh;Chaidh #1 pasganan a thaghadh;Chaidh #1 pasgan a thaghadh #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Feumaidh tu aon phasgan a thaghadh a tha ri rannsachadh air a' char as lugha airson a' phasgain luirg a chaidh a shàbhaladh. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f byte kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S sa phasgan seo, %2$S ann am fo‑phasganan # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Mearachd le fosgladh dearbh-aithne na teachdaireachd errorOpenMessageForMessageIdMessage=Cha deach teachdaireachd leis an dearbh-aithne %S a lorg # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Caismeachd fallsaidheachd puist-dhealain linkMismatchTitle=Mhothaicheadh do cheanglaichean nach eil a’ freagairt ri chèile #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=Saoilidh %1$S gu bheil seo 'na fhallsaidheachd puist-dhealain. Dh'fhaodadh gu bheil an ceangal san teachdaireachd a' gabhail air gu bheil e 'na làrach-lìn a bu toigh leat tadhal air. A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson tadhal air %2$S? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=Tha coltas gu bheil an ceangal air an do bhriog thu a’ dol gu làrach eile seach na tha teacsa a’ cheangail a’ leigeil air. Nithear seo airson tracadh an do bhriogar air ceangal uaireannan ach dh’fhaoidte gur e foill a tha ann cuideachd.\n\nTha teacsa a’ cheangail a’ leigeil air gu bheil e a’ dol gu %1$S ach ’s ann gu %2$S a tha e a’ dol. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Tadhail air %1$S co-dhiù #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Tadhail air %1$S # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Lorg ùrachaidhean… updatesItem_defaultFallback=Lorg ùrachaidhean… updatesItem_default.accesskey=C updatesItem_downloading=A' luchdadh a-nuas %S… updatesItem_downloadingFallback=A' luchdadh a-nuas ùrachadh… updatesItem_downloading.accesskey=d updatesItem_resume=Lean ort le luchdadh a-nuas %S… updatesItem_resumeFallback=Lean ort le luchdadh a-nuas an ùrachaidh… updatesItem_resume.accesskey=d updatesItem_pending=Cuir an t-ùrachadh a chaidh a luchdadh a-nuas an sàs an-dràsta… updatesItem_pendingFallback=Cuir an t-ùrachadh a chaidh a luchdadh a-nuas an sàs an-dràsta… updatesItem_pending.accesskey=d # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=A h-uile pasgan folderPaneModeHeader_unread=Pasgain gun leughadh folderPaneModeHeader_favorite=Na pasgain as fhearr leat folderPaneModeHeader_recent=Pasgain a chleachd thu o chionn goirid folderPaneModeHeader_smart=Pasgain aonaichte unifiedAccountName=Pasgain aonaichte # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Gluais gu "%1$S" a-rithist moveToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Cuir lethbhreac dheth gu "%1$S" a-rithist copyToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=Dh'iarr %1$S gum faigh iad brath nuair a thòisicheas tu air an teachdaireachd seo a leughadh. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=Dh'iarr %1$S gum faigh iad brath (gu %2$S) nuair a thòisicheas tu air an teachdaireachd seo a leughadh. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Falamhaich "%S" emptyJunkFolderMessage=A bheil thu airson gach teachdaireachd is fo-phasgan ann am pasgan na truilleis a sguabadh às? emptyJunkDontAsk=Na faighnich dhìom a-rithist. emptyTrashFolderTitle=Falamhaich "%S" emptyTrashFolderMessage=A bheil thu airson gach teachdaireachd is fo-phasgan ann am pasgan an sgudail a sguabadh às? emptyTrashDontAsk=Na faighnich dhìom a-rithist. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=%S deiseil le mion-sgrùdadh na truilleis processingJunkMessages=a' pròiseasadh nan teachdaireachdan truilleis # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Cha deach am faidhle a lorg #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Chan eil am faidhle %S ann. fileEmptyTitle = Faidhle falamh #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = Tha am faidhle %S falamh. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=#1 eile;#1 eile;#1 eile;#1 eile # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=agus #1 a bharrachd; agus #1 a bharrachd; agus #1 a bharrachd; agus #1 a bharrachd # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Thugam # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Thugam # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Thugam # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Thugam # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Thugam expandAttachmentPaneTooltip=Seall leòsan nan ceanglachan collapseAttachmentPaneTooltip=Falaich leòsan nan ceanglachan # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab='Ga luchdadh… confirmMsgDelete.title=Dearbh a sguabadh às confirmMsgDelete.collapsed.desc=Sguabaidh seo às na teachdaireachdan anns na snàithean co-theannaichte. A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson leantainn air adhart? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Sguabaidh seo às na teachdaireachdan sa bhad gun a bhith 'gan cur san sgudal. A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson leantainn air adhart? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Sguabaidh seo às na teachdaireachdan san sgudal gu buan. A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson leantainn air adhart? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Na faighnich dhìomh a-rithist. confirmMsgDelete.delete.label=Sguab às mailServerLoginFailedTitle=Dh'fhàillig an logadh a-steach # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Dh’fhàillig an clàradh a-steach gu “%S” # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Dh’fhàillig clàradh a-steach dhan fhrithealaiche %1$S leis an ainm-chleachdaiche %2$S. mailServerLoginFailedRetryButton=Feuch ris a-&rithist mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Cuir a-st&each facal-faire ùr # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=A bheil thu airson na h-atharrachaidhean a chur an sàs? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=A bheil thu airson colbhan a' phasgain làithrich a chur an sàs airson %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=A bheil thu airson na h-atharrachaidhean a chur an sàs? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=A bheil thu airson colbhan a' phasgain làithrich a chur an sàs airson %S is a cuid cloinne? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Dh'fheuch an làrach seo (%S) ri coltas a shuidheachadh. lwthemeInstallRequest.allowButton=Ceadaich lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=a lwthemePostInstallNotification.message=Chaidh coltas ùr a stàladh. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Neo-dhèan lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U lwthemePostInstallNotification.manageButton=Rianaich na coltasan… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=R # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=Ath-thòisich ann am modh fuasgladh dhuilgheadasan troubleshootModeRestartPromptMessage=Cuiridh modh fuasgladh nan duilgheadasan gach tuilleadan à comas agus cleachdaidh e cuid dhe na bun-roghainnean greis.\nA bheil thu cinnteach gu bheil thu airson ath-thòiseachadh? troubleshootModeRestartButton=Ath-thòisich # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Ùraich gu %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=u # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Falamhaich an eachdraidh air fad sanitizeButtonOK=Falamhaich an-dràsta # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Thèid an eachdraidh air fad fhalamhadh. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Thèid gach rud a thagh thu fhalamhadh. learnMoreAboutIgnoreThread=Barrachd fiosrachaidh… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = B undoIgnoreThread=Neo-dhèan leigeil seachad an t-snàithlein undoIgnoreThreadAccessKey=N undoIgnoreSubthread=Neo-dhèan leigeil seachad an fho-shnàithlein undoIgnoreSubthreadAccessKey=o # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Cha dèid freagairtean gun t-snàithlean "#1" a shealltainn. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Cha dèid freagairtean gun fho-shnàithlean "#1" a shealltainn. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Cha dèid freagairtean gun #1 snàithlean a thagh thu a shealltainn.;Cha dèid freagairtean gun #1 shnàithlean a thagh thu a shealltainn.;Cha dèid freagairtean gun #1 snàithleanan a thagh thu a shealltainn.;Cha dèid freagairtean gun #1 snàithlean a thagh thu a shealltainn. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Cha dèid freagairtean gun #1 fho-shnàithlean a thagh thu a shealltainn.;Cha dèid freagairtean gun #1 fho-shnàithlean a thagh thu a shealltainn.;Cha dèid freagairtean gun #1 fo-shnàithleanan a thagh thu a shealltainn.;Cha dèid freagairtean gun #1 fo-shnàithlean a thagh thu a shealltainn. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=Faidhle %S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Lorg "%2$S" le %1$S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Lorg "%2$S…" le %1$S # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bit aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bit errorConsoleTitle = Consoil nam mearachd # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Air ais # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Mearachd – %S