# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Modificar %S emptyListName=Introduza un nome de lista. badListNameCharacters=O nome dunha lista non pode conter ningún dos seguintes caracteres: <>; , " badListNameSpaces=Un nome dunha lista non pode conter varios espazos adxacentes. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Todas as axendas de enderezos newContactTitle=Novo contacto # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Novo contacto para %S editContactTitle=Editar contacto # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Editar contacto para %S # don't translate vCard editVCardTitle=Editar a vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Editar a vCard de %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Insira, cando menos, un dos elementos seguintes:\ncorreo electrónico, nome, apelidos, nome que desexa amosar, empresa. cardRequiredDataMissingTitle=Falta a información solicitada incorrectEmailAddressFormatMessage=O enderezo de correo electrónico principal debe ter un formato estilo usuario@servidor. incorrectEmailAddressFormatTitle=O formato do correo electrónico é incorrecto viewListTitle=Lista de correo: %S mailListNameExistsTitle=Xa existe a lista de correo mailListNameExistsMessage=Xa hai unha lista de correo con ese nome. Escolla un nome diferente. propertyPrimaryEmail=Correo electrónico propertyListName=Nome da lista propertySecondaryEmail=Correo electrónico adicional propertyNickname=Alcume propertyDisplayName=Amosar nome propertyWork=Traballo propertyHome=Domicilio propertyFax=Fax propertyCellular=Móbil propertyPager=Busca propertyBirthday=Data de nacemento propertyCustom1=Personalizado 1 propertyCustom2=Personalizado 2 propertyCustom3=Personalizado 3 propertyCustom4=Personalizado 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=ID de Jabber propertyIRC=Alcume do IRC ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=Para prefixCc=CC prefixBcc=Cco addressBook=Axenda de enderezos # Contact photo management browsePhoto=Foto do contacto stateImageSave=Gardando a imaxe… errorInvalidUri=Erro: a ruta da imaxe non é valida. errorNotAvailable=Erro: o ficheiro non é accesíbel. errorInvalidImage=Erro: só os tipos de imaxe JPG, PNG e GIF son compatíbeis. errorSaveOperation=Erro: non se puido gardar a imaxe. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Axenda de enderezos persoal ldap_2.servers.history.description=Enderezos reunidos ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Axenda de enderezos de Mac OS X ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows) ldap_2.servers.outlook.description=Axenda de enderezos do Outlook # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Contactos totais en %1$S: %2$S noMatchFound=Non se atoparon coincidencias ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 coincidencia atopada;#1 coincidencias atopadas ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S contacto copiado;%1$S contactos copiados ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S contacto movido;%1$S contactos movidos # LDAP directory stuff invalidName=Introduza un nome válido. invalidHostname=Introduza un nome de servidor válido. invalidPortNumber=Introduza un número de porto válido. invalidResults=Introduza un número válido no campo de resultados. abReplicationOfflineWarning=É necesario que se conecte para levar a cabo a duplicación de LDAP. abReplicationSaveSettings=Garde a configuración antes de descargar un directorio # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Exportar a axenda de enderezos - %S LDIFFiles=LDIF (*.ldi,*.ldif) CSVFiles=Separado por comas CSVFilesSysCharset=Separado por vírgulas (xogo de caracteres do sistema) CSVFilesUTF8=Separado por vírgulas (UTF-8) TABFiles=Delimitado por tabuladores TABFilesSysCharset=Delimitado por tabuladores (xogo de caracteres do sistema) TABFilesUTF8=Delimitado por tabuladores (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Ficheiro de axenda de enderezos admitidos failedToExportTitle=Fallou a exportación failedToExportMessageNoDeviceSpace=Non foi posíbel exportar a axenda de enderezos. O dispositivo ficou sen espazo. failedToExportMessageFileAccessDenied=Non foi posíbel exportar a axenda de enderezos. Negouse o acceso ao ficheiro. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Réplica LDAP da axenda de enderezos AuthDlgDesc=Para acceder ao servidor de directorios, insira o nome de usuario e o contrasinal. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Únete+a+min+nesta+conversa. # For printing headingHome=Domicilio headingWork=Traballo headingOther=Outro headingChat=Conversas headingPhone=Teléfono headingDescription=Descrición headingAddresses=Enderezos ## For address books addressBookTitleNew=Nova axenda de enderezos # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=Propiedades de %S duplicateNameTitle=O nome da axenda de enderezos está duplicado # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Xa existe unha axenda de enderezos con este nome:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Ficheiro de axenda de enderezos danado corruptMabFileAlert=Non foi posíbel ler un dos ficheiros (%1$S) da axenda de enderezos. Crearase un ficheiro %2$S e gardarase no mesmo directorio unha copia de seguranza do ficheiro antigo chamado %3$S. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Non foi posíbel cargar o ficheiro da axenda de enderezos lockedMabFileAlert=Non foi posíbel cargar o ficheiro da axenda de enderezos %S. É probábel que sexa de só lectura ou que outra aplicación o estea a bloquear. Tente de novo máis tarde.