# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # # The following are used by the Mailing list dialog # emptyListName=Introduza un nome para a lista. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S newContactTitle=Novo contacto # %S will be the card's display name newContactTitleWithDisplayName=Novo contacto para %S editContactTitle=Editar contacto # %S will be the card's display name editContactTitleWithDisplayName=Editar contacto para %S # don't translate vCard editVCardTitle=Editar a vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Editar a vCard de %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Insira, cando menos, un dos elementos seguintes:\ncorreo electrónico, nome, apelidos, nome que desexa amosar, empresa. cardRequiredDataMissingTitle=Falta a información solicitada incorrectEmailAddressFormatMessage=O enderezo de correo electrónico principal debe ter un formato estilo usuario@servidor. incorrectEmailAddressFormatTitle=O formato do correo electrónico é incorrecto viewListTitle=Lista de correo: %S mailListNameExistsTitle=Xa existe a lista de correo mailListNameExistsMessage=Xa hai unha lista de correo con ese nome. Escolla un nome diferente. propertyPrimaryEmail=Correo electrónico propertyListName=Nome da lista propertySecondaryEmail=Correo electrónico adicional propertyNickname=Alcume propertyDisplayName=Amosar nome propertyWork=Traballo propertyHome=Domicilio propertyFax=Fax propertyCellular=Móbil propertyPager=Busca propertyBirthday=Data de nacemento propertyCustom1=Personalizado 1 propertyCustom2=Personalizado 2 propertyCustom3=Personalizado 3 propertyCustom4=Personalizado 4 ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=Para prefixCc=CC prefixBcc=Cco emptyEmailAddCard=Non é posíbel que engada unha tarxeta que non ten enderezo de correo principal emptyEmailAddCardTitle=Non é posíbel engadir a tarxeta addressBook=Axenda de enderezos browsePhoto=Foto do contacto # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Axenda de enderezos persoal ldap_2.servers.history.description=Enderezos reunidos ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows) ldap_2.servers.oe.description=Contactos de OE ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Axenda de enderezos de Mac OS X # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is card count totalContactStatus=Contactos totais en %1$S: %2$S ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound): do not localize %S noMatchFound=Non se atoparon coincidencias ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=Copiouse %1$S contacto;Copiáronse %1$S contactos ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=Moveuse %1$S contacto;Movéronse %1$S contactos # LDAP directory stuff invalidName=Introduza un nome correcto. invalidHostname=Introduza un nome de servidor correcto. invalidPortNumber=Introduza un número de porto correcto. invalidResults=Introduza un número correcto no campo de resultados. abReplicationOfflineWarning=É necesario que se conecte para levar a cabo a duplicación de LDAP. abReplicationSaveSettings=Debese gardar a configuración antes de poder descargar un cartafol. LDIFFiles=LDIF (*.ldi,*.ldif) CSVFiles=Separado por comas TABFiles=Delimitado por tabuladores VCFFiles=vCard failedToExportTitle=Fallou a exportación failedToExportMessageNoDeviceSpace=Non foi posíbel exportar a axenda de enderezos. O dispositivo ficou sen espazo. failedToExportMessageFileAccessDenied=Non foi posíbel exportar a axenda de enderezos. Denegouse o acceso ao ficheiro. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Réplica LDAP da axenda de enderezos AuthDlgDesc=Para acceder ao servidor de directorios, insira o nome de usuario e o contrasinal. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Únete+a+min+neste+chat. # For printing headingHome=Inicio headingWork=Traballo headingOther=Outro headingPhone=Teléfono headingDescription=Descrición headingAddresses=Enderezos # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Ficheiro de axenda de enderezos danado corruptMabFileAlert=Non foi posíbel ler un dos ficheiros (%1$S) da axenda de enderezos. Crearase un ficheiro %2$S e gardarase no mesmo directorio unha copia de seguranza do ficheiro antigo chamado %3$S. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Non foi posíbel cargar o ficheiro da axenda de enderezos lockedMabFileAlert=Non foi posíbel cargar o ficheiro da axenda de enderezos %S. É probábel que sexa só de lectura ou que outro aplicativo estea a bloquealo. Tente de novo máis tarde.