# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # # The following are used by the compose back end # ## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile): ## %S will be replaced with the name of file that could not be opened unableToOpenFile=Non é posíbel abrir o ficheiro %S. unableToOpenTmpFile=Non é posíbel abrir o ficheiro temporal %S. Comprobe a configuración do 'directorio temporal'. followupToSenderMessage=O autor da mensaxe solicitou que as respostas só se lle envíen a el. Se desexa responder ao grupo de novas, engada unha columna na área de enderezos, escolla Grupo de novas na lista de destinatarios e introduza o nome do grupo. ## Strings use for the save message dialog shown when the user close a message compose window saveDlogTitle=Gardar a mensaxe ## generics string defaultSubject=(sen asunto) chooseFileToAttach=Anexar ficheiros ## windowTitlePrefix=Redacción: ## String used by the dialog that informs the user about the newsgroup recipient recipientDlogMessage=Esta conta só admite destinatarios de correo electrónico. Se continúa ignoraranse os grupos de novas. #String used by the alert that tells the user an e-mail address is invalid addressInvalid=%1$S non é un enderezo de correo electrónico válido porque non ten o formato usuario@servidor. Corríxao antes de enviar o correo. ## String used for attachment pretty name, when attachment is a message messageAttachmentSafeName=Mensaxe anexada ## String used for attachment pretty name, when attachment is message part partAttachmentSafeName=Parte da mensaxe anexada ## String used by the Initialization Error dialog initErrorDlogTitle=Edición da mensaxe initErrorDlgMessage=Produciuse un erro ao crear a xanela de edición da mensaxe. Tente de novo. ## String used if a file to attach does not exist when passed as ## a command line argument errorFileAttachTitle=Anexar ficheiro ## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. Do not translate errorFileAttachMessage=Non existe o ficheiro %1$S polo que non foi posíbel anexalo á mensaxe. ## Strings used by Save as Draft/Template dialog SaveDialogTitle=Gardar a mensaxe ## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is folder name, %2$S is host name SaveDialogMsg=A mensaxe gardouse no cartafol %1$S situado en %2$S. CheckMsg=Non amosar esta caixa de diálogo de novo. ## Strings used by prompt when Quitting while in progress quitComposeWindowTitle=Enviando mensaxe ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage): don't translate \n quitComposeWindowMessage2=%1$S está, neste momento, a procesar o envío dunha mensaxe.\nDesexa esperar a que sexa enviada a mensaxe para saír ou prefire saír agora? quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Saír quitComposeWindowWaitButtonLabel2=&Esperar ## Strings used by prompt for Ctrl-Enter check before sending message sendMessageCheckWindowTitle=Enviar a mensaxe sendMessageCheckLabel=Está seguro de que quere enviar esta mensaxe? sendMessageCheckSendButtonLabel=Enviar ## reply header in composeMsg ## user specified mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Mensaxe orixinal -------- ## Strings used by the rename attachment dialog renameAttachmentTitle=Renomear anexo renameAttachmentMessage=Novo nome do anexo: ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the ## word $S. Place the word $S where the host name should appear. smtpEnterPasswordPrompt=Escriba o contrasinal para %S: ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the ## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear, ## and %2$S where the user name should appear. smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Introduza o seu contrasinal para %2$S en %1$S: