# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # The following are used by the messenger application renameFolder=Renomear cartafol… removeAccount=Eliminar conta… removeFolder=Eliminar o cartafol newFolderMenuItem=Cartafol… newSubfolderMenuItem=Subcartafol… newFolder=Novo cartafol… newSubfolder=Novo subcartafol… folderProperties=Propiedades do cartafol getMessages=Recibir mensaxes getMessagesFor=Obter mensaxes da conta advanceNextPrompt=Ir á seguinte mensaxe non lida en %S? titleNewsPreHost=en titleMailPreHost=por replyToSender=Responder ao remitente reply=Responder EMLFiles=Ficheiros de correo OpenEMLFiles=Abrir mensaxe # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=mensaxe.eml SaveMailAs=Gardar mensaxe como SaveAttachment=Gardar anexo SaveAllAttachments=Gardar todos os anexos ChooseFolder=Escolla o cartafol LoadingMessageToPrint=Cargando mensaxe a imprimir… MessageLoaded=Mensaxe cargada… PrintingMessage=Imprimindo mensaxe… PrintPreviewMessage=Imprimir previsualización da mensaxe… PrintingContact=Imprimindo contacto… PrintPreviewContact=Imprimindo previsualización do contacto… PrintingAddrBook=Imprimindo a axenda de enderezos… PrintPreviewAddrBook=Imprimir a previsualización da axenda de enderezos… PrintingComplete=Feito. PreviewTitle=%S - %S LoadingMailMsgForPrint=(Cargando contido para imprimir) LoadingMailMsgForPrintPreview=(Cargando contido para a previsualización) saveAttachmentFailed=Imposíbel gardar o anexo. Verifique o nome de ficheiro e tente de novo. saveMessageFailed=Imposíbel gardar a mensaxe. Verifique o nome de ficheiro e tente de novo. fileExists=%S xa existe. Desexa substituílo? downloadingNewsgroups=Descargando grupos de novas para utilizar sen conexión downloadingMail=Descargando correo para uso sen conexión sendingUnsent=Enviando as mensaxes pendentes folderExists=Xa existe un cartafol con ese nome. Introduza un diferente. folderCreationFailed=Non foi posíbel crear o cartafol porque o nome especificado contén un carácter non recoñecido. Introduza un nome diferente e tente de novo. compactingFolder=Compactando o cartafol %S… autoCompactAllFoldersTitle=Compactar cartafoles confirmFolderDeletionForFilter=Se elimina o cartafol '%S' desactivaranse os filtros asociados a el. Está seguro de que quere eliminar o cartafol? alertFilterChanged=Actualizaranse os filtros asociados a este cartafol. filterDisabled=Non foi posíbel atopar o cartafol %S, por tanto, desactivaranse os filtros a el asociados. Verifique se existe o cartafol e se os filtros apuntan a un destino válido. filterFolderDeniedLocked=Non foi posíbel filtrar as mensaxes no cartafol %S porque hai outra operación en curso. parsingFolderFailed=Non é posíbel abrir o cartafol %S porque está a ser utilizado por outra operación. Agarde a que remate e, a seguir, seleccione de novo o cartafol. deletingMsgsFailed=Non é posíbel eliminar as mensaxes do cartafol %S porque está a ser utilizado por outra operación. Agarde a que remate e, a seguir, tente de novo. alertFilterCheckbox=Non avisar de novo. compactFolderDeniedLock=Non é posíbel compactar o cartafol %S porque hai outra operación en curso. Tente de novo máis tarde. compactFolderWriteFailed=Non foi posíbel compactar o cartafol '%S' porque porque se produciu un fallo ao escribir no cartafol. Comprobe se ten suficiente espazo no disco e se ten permisos de escrita no sistema de ficheiros, logo tente de novo. filterFolderWriteFailed=Non foi posíbel filtrar as mensaxes do cartafol '%S' porque se produciu un fallo ao escribir no cartafol. Verifique se ten suficiente espazo no disco e se ten permisos de escrita no sistema de ficheiros, logo tente de novo. copyMsgWriteFailed=Non foi posíbel mover ou copiar as mensaxes no cartafol '%S' porque se produciu un fallo ao escribir no cartafol. Para obter máis espazo no disco, desde o menú Ficheiro, primeiro escolla Baleirar lixo, logo escolla Compactar cartafoles, e tente de novo. cantMoveMsgWOBodyOffline=Se traballa sen conexión non pode mover ou copiar mensaxes que foron descargadas para ser utilizadas sen conexión. Desmarque Traballar sen conexión na opción Sen conexión do menú Ficheiro e, a seguir, tente de novo. operationFailedFolderBusy=Produciuse un fallo na operación porque outra está usando o cartafol. Agarde a que remate e tente de novo. folderRenameFailed=Non foi posíbel renomear o cartafol. Talvez estea a analizarse de novo ou o novo nome non é válido. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S en %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Produciuse un erro ao truncar a Caixa de entrada despois de filtrar unha mensaxe no cartafol '%1$S'. Pode ser preciso pechar %2$S e eliminar INBOX.msf. mailboxTooLarge=O cartafol %S está cheo e non pode conter máis mensaxes. Para obter máis espazo elimine correo atrasado ou non desexado e compacte o cartafol. errorGettingDB=Imposíbel abrir o ficheiro de resumo para '%S'. Talvez se produciu un erro no disco ou o camiño fose demasiado longo. defaultServerTag=(Predeterminado) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Non lida messageHasFlag=Sinalada messageHasAttachment=Ten anexos messageJunk=Correo lixo messageExpanded=Expandido messageCollapsed=Contraído # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Ningún smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, se está dispoñíbel smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Eliminar o servidor smtpServers-confirmServerDeletion=Está seguro de que quere eliminar o servidor: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Sen autenticación authOld=Contrasinal, método orixinal (inseguro) authPasswordCleartextInsecurely=Contrasinal, transmitido de forma insegura authPasswordCleartextViaSSL=Contrasinal normal authPasswordEncrypted=Contrasinal cifrado authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Certificado TLS authNTLM=NTLM authAnySecure=Calquera método seguro (obsoleto) authAny=Calquera método (inseguro) # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Servidor de novas (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Servidor de correo POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Servidor de correo IMAP serverType-none=Almacén de correo local sizeColumnHeader=Tamaño linesColumnHeader=Liñas # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Cargando mensaxe… unreadMsgStatus=Non lidas: %S selectedMsgStatus=Seleccionado: %S totalMsgStatus=Total: %S # localized folder names localFolders=Cartafoles locais # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Caixa de entrada trashFolderName=Lixo sentFolderName=Enviados draftsFolderName=Borradores templatesFolderName=Modelos outboxFolderName=Caixa de saída junkFolderName=Correo lixo archivesFolderName=Arquivos # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=A máis baixa priorityLow=Baixa priorityNormal=Normal priorityHigh=Alta priorityHighest=A máis alta #Group by date thread pane titles today=Hoxe yesterday=Onte lastWeek=Última semana twoWeeksAgo=Hai dúas semanas older=Correo antigo #Grouped By Tags untaggedMessages=Mensaxes sen etiquetar # Grouped by status messagesWithNoStatus=Sen estado #Grouped by priority noPriority=Sen prioridade #Grouped by has attachments noAttachments=Sen anexos attachments=Anexos #Grouped by flagged notFlagged=Sen sinalar groupFlagged=Sinalada # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Retirar todas as etiquetas mailnews.labels.description.1=Importante mailnews.labels.description.2=Traballo mailnews.labels.description.3=Persoal mailnews.labels.description.4=Pendente mailnews.labels.description.5=Máis tarde # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S de %2$S replied=Respondida forwarded=Reenviada new=Nova read=Lida flagged=Sinalada # for junk status picker in search and mail views junk=Correo lixo # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Engadido junkScoreOriginFilter=Filtro junkScoreOriginWhitelist=Lista branca junkScoreOriginUser=Usuario junkScoreOriginImapFlag=Bandeira de IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Ten anexos # for the Tag picker in search and mail views. tag=Etiqueta # mailnews.js mailnews.send_default_charset=ISO-8859-1 mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 # generate display names in last first order # valid mail.addr_book.displayName.lastnamefirst are: true or false mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false # valid mail.addr_book.show_phonetic_fields are: true or false mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # accountCentral mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Correo newsAcctType=Novas feedsAcctType=Fontes # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Conéctese para ver esta mensaxe\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Confirmar a cancelación da subscrición confirmUnsubscribeText=Está seguro de que quere cancelar a subscrición a %S? # msgHdrViewOverlay.js deleteAttachments=Eliminaranse permanentemente desta mensaxe os seguintes anexos:\n%S\nNon poderá desfacer esta acción. Desexa continuar? detachAttachments=Os seguintes anexos gardáronse correctamente e eliminaranse permanentemente desta mensaxe:\n%S\nNon poderá desfacer esta acción. Desexa continuar? deleteAttachmentFailure=Produciuse un fallo ao eliminar os anexos seleccionados. # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Anexos: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=ten %1$S nova mensaxe biffNotification_messages=ten %1$S novas mensaxes # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S nova mensaxe de %2$S. macBiffNotification_messages=%1$S novas mensaxes de %2$S. macBiffNotification_messages_extra=%1$S nova mensaxe de %2$S e %3$S mais. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' macBiffNotification_separator=,\u0020 # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=A conta %1$S recibiu %2$S nova mensaxe # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=A conta %1$S recibiu %2$S novas mensaxes quotaPercentUsed=%S%% cheo # for message views confirmViewDeleteTitle=Confirmar confirmViewDeleteMessage=Está seguro de que quere eliminar esta vista? # for virtual folders confirmSavedSearchDeleteTitle=Eliminar busca gardada confirmSavedSearchDeleteMessage=Está seguro de que quere eliminar esta busca gardada? confirmSavedSearchDeleteButton=Eliminar busca gar&dada ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Introduza o seu contrasinal para %1$S en %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Requírese contrasinal para o servidor de correo electrónico # for checking if the user really wants to open lots of messages openWindowWarningTitle=Confirmar # for warning the user that a tag he's trying to create already exists tagExists=Xa existe unha etiqueta con ese nome! # for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set confirmResetJunkTrainingTitle=Confirmar confirmResetJunkTrainingText=Está seguro de que quere reiniciar os datos de adestramento do filtro adaptativo? # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Editar as propiedades de busca gardadas de %S #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Seleccione como mínimo un cartafol en que buscar para gardar a busca: # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bytes kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Produciuse un erro ao abrir o message-id errorOpenMessageForMessageIdMessage=Non se atopou a mensaxe para o message-id %S # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Alerta de correo fraudulento #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl1=%1$S indicou que este sitio web é sospeitoso! Pode tentar facerse pasar pola páxina web que desexa visitar. A maioría dos sitios web lexítimos usan nomes en lugar de números. Está seguro de que quere visitar %2$S? confirmPhishingUrl2=%1$S indicou que este sitio web é sospeitoso! Pode tentar facerse pasar pola páxina web que desexa visitar. Está seguro de que quere visitar %2$S? #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S solicitou que o avisen cando lea esta mensaxe. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S solicitou que o avisen no enderezo %2$S cando lea esta mensaxe. # mailCommands.js emptyJunkTitle=Confirmar emptyJunkMessage=Está seguro de que quere eliminar permanentemente todas as mensaxes e subcartafoles do cartafol de correo non desexado? emptyJunkDontAsk=Non preguntar de novo. emptyTrashTitle=Confirmar emptyTrashMessage=Está seguro de que quere eliminar permanentemente todas as mensaxes e subcartafoles do cartafol do lixo? emptyTrashDontAsk=Non preguntar de novo. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Análise de lixo %S rematada processingJunkMessages=Procesando as mensaxes lixo # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Non se atopou o ficheiro #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = O ficheiro %S non existe. mailServerLoginFailedTitle=Erro de inicio de sesión mailServerLoginFailedRetryButton=&Tentar de novo mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Introducir novo contrasinal