# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Uredi %S emptyListName=Morate upisati naziv popisa. badListNameCharacters=Naziv popisa ne može sadržavati sljedeće znakove: < > ; , " badListNameSpaces=Naziv popisa ne može sadržavati više uzastopnih razmaka. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S, %S allAddressBooks=Svi adresari newContactTitle=Novi kontakt # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Novi kontakt za %S editContactTitle=Uredi kontakt # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Uredi kontakt za %S # don't translate vCard editVCardTitle=Uredi vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Uredi vCard za %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Morate upisati najmanje jednu od sljedećih stavki:\nAdresu e-pošte, Ime, Prezime, Ime za prikazati, Organizacija. cardRequiredDataMissingTitle=Nedostaju potrebne informacije incorrectEmailAddressFormatMessage=Primarna adresa e-pošte mora biti u obliku korisnik@poslužitelj. incorrectEmailAddressFormatTitle=Neispravan oblik adrese e-pošte viewListTitle=Popis primatelja: %S mailListNameExistsTitle=Popis primatelja već postoji mailListNameExistsMessage=Popis primatelja s ovim nazivom već postoji. Odaberite drugačiji naziv. propertyPrimaryEmail=E-pošta propertyListName=Naziv popisa propertySecondaryEmail=Dodatna e-pošta propertyNickname=Nadimak propertyDisplayName=Ime za prikazati propertyWork=Telefon (posao) propertyHome=Telefon (kuća) propertyFax=Faks propertyCellular=Mobitel propertyPager=Pager propertyBirthday=Rođendan propertyCustom1=Prilagođeno 1 propertyCustom2=Prilagođeno 2 propertyCustom3=Prilagođeno 3 propertyCustom4=Prilagođeno 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=Jabber ID propertyIRC=IRC nadimak ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%2$S, %3$S, %1$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%2$S, %1$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%2$S %1$S stateZipSeparator= prefixTo=Prima prefixCc=Cc prefixBcc=Bcc addressBook=Adresar # Contact photo management browsePhoto=Slika kontakta stateImageSave=Spremanje slike… errorInvalidUri=Greška: Naispravna izvorišna slika. errorNotAvailable=Greška: Datoteci nije moguće pristupiti. errorInvalidImage=Greška: Podržane su samo JPG, PNG i GIF slike. errorSaveOperation=Greška: Nije moguće spremiti sliku. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Osobni adresar ldap_2.servers.history.description=Prikupljene adrese ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X adresar ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows) ldap_2.servers.outlook.description=Outlook adresar # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Ukupno kontakta u %1$S: %2$S noMatchFound=Nema podudaranja ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 podudaranje pronađeno;#1 podudaranja pronađeno;#1 podudaranja pronađeno ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S kontakt kopiran;%1$S kontakta kopirana;%1$S kontakata kopirano ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S kontakt premješten;%1$S kontakta premještena;%1$S kontakata premješteno # LDAP directory stuff invalidName=Upišite ispravan naziv. invalidHostname=Upišite ispravan poslužitelj. invalidPortNumber=Upišite ispravan broj porta. invalidResults=Upišite valjan broj u polje rezultata. abReplicationOfflineWarning=Morati biti na vezi da biste izvršili LDAP replikaciju. abReplicationSaveSettings=Postavke moraju biti spremljene prije negoli imenik može biti preuzet. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Izvezi adresar - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Razdvojeno zarezom CSVFilesSysCharset=Razdvojeno zarezom (znakovni niz sustava) CSVFilesUTF8=Razdvojeno zarezom (UTF-8) TABFiles=Razdvojeno tabulatorom TABFilesSysCharset=Razdvojeno tabulatorom (znakovni niz sustava) TABFilesUTF8=Razdvojeno tabulatorom (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Podržane datoteke adresara failedToExportTitle=Iznos neuspješan failedToExportMessageNoDeviceSpace=Izvoz adresara neuspješan, nema prostora na uređaju. failedToExportMessageFileAccessDenied=Izvoz adresara neuspješan, odbijen pristup datoteci. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Replikacija LDAP adresara AuthDlgDesc=Upišite svoje korisničko ime i lozinku da biste pristupili poslužitelju imenika. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Pridruži+mi+se+u+ovom+razgovoru. # For printing headingHome=Kuća headingWork=Posao headingOther=Drugi headingChat=Razgovor headingPhone=Telefon headingDescription=Opis headingAddresses=Adrese ## For address books addressBookTitleNew=Novi adresar # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=%S postavke duplicateNameTitle=Identičan naziv adresara # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Adresar s ovim nazivom već postoji:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Neispravna datoteka adresara corruptMabFileAlert=Jednu od vaših datoteka adresara (%1$S datoteka) nije bilo moguće pročitati. Nova %2$S datoteka će biti stvorena i pričuvna kopija stare datoteke, nazvana %3$S, će biti stvorena u istom direktoriju. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Nije moguće učitati datoteku adresara lockedMabFileAlert=Nije moguće učitati %S datoteku adresara. Možda je označena samo za čitanje ili zaključana od drugog programa. Pokušajte ponovno kasnije.